Как пишется по английски зина


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Зина» на английский

Zina

Zine

Zenas

Zena

Zenas the lawyer


Зина, из смотровой календарь, пожалуйста.



Zina, bring me the calendar from the consulting room.


Зина, подавай, голубушка, обед.



Zina, dear, do please, serve the supper.


ATI однажды уже было известно как орган цензуры во время диктатуры отстранённого от власти президента Зина аль-Абидина Бена Али.



The ATI was once known as the censorship body of the dictatorship of ousted president Zine el Abidine Ben Ali.


Моя подруга Зина летит встречать корабль её матери в это воскресенье.



My friend Xena’s flying down to meet her mum’s ship Sunday.


Зина, свежее бельё и ванну.



Zina, I want clean clothes and a bath.


Зина соглашается и опять они обе танцуют.



Zina agrees and again the two friends dance together.


На фоне общительных жизнерадостных братьев и сестер Зина казалась диковатой, замкнутой.



Against the background of sociable cheerful brothers and sisters, Zina appeared to be wild and withdrawn.


Зина Моцкобили хочет иметь возможность смотреть все каналы.



Zina Motskobili would like to have a possibility to watch all of the channels.


Зина вызывается помочь — у неё хороший английский.



Zina is called to help — she speaks English well.


В конце концов, искренность многих членов этой группы была доказана за пределами страниц Зина.



In the end, the sincerity of many members of this group was proven outside of the pages of the zine.


Зина, задумчивая и мечтательная, в ожидании гостей, занята книжкой.



While waiting for the guests to arrive, the dreamy and thoughtful Zina buries her head in a book.


Зина, скажи ему, что уже 5 часов.



Zina, tell him it’s five o’clock.


Зина, это платье на тебе смотрится просто потрясающе.



Zina, that dress looks beautiful on you.


Зина, послушай, как тебе это нравится



Zina, listen, how do you like this


Зина, убирай, детка, водку.



Zina, take the vodka away, baby.


Ты будешь, как Зина, если дашь ей шанс.



You will like Zina, if you give her a chance.


Родители часто устраивали домашние праздники, спектакли, чтение любимых книг и музыкальные вечера, в которых Зина с удовольствием принимала участие.



Parents are often organised home parties, performances, reading favorite books and musical evenings, in which Zina gladly participated.


Балерина спрашивает, не разучилась ли Зина танцевать.



The ballerina asks if Zina has forgotten her dancing.


Как он не боится ходить ночью по лесу один! — сказала Зина.



«Isn’t he brave to walk alone in the woods at night?» Zina said.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 260. Точных совпадений: 260. Затраченное время: 74 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Отметь знаком + качества которыми должен обладать лучший друг. добрый, Скупой, смелый, робкий, умный, веселый, честный, склонный к обману, жизнерадостный, обидчивый, справедливый, откровенный, капризный, задира, чуткий, умеющий хранить тайну.

Ответы (1)

  • 1
    Зина

    Универсальный русско-английский словарь > Зина

  • 2
    зина’

    Универсальный русско-английский словарь > зина’

  • 3
    Зина

    Русско-английский словарь Wiktionary > Зина

  • 4
    Зина

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Зина

  • 5
    Зина, св. мч.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Зина, св. мч.

  • 6
    Зина Филадельфийский

    Универсальный русско-английский словарь > Зина Филадельфийский

  • 7
    Зина законник

    Универсальный русско-английский словарь > Зина законник

  • 8
    Г-100

    ТАРАЩИТЬ (ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ) ГЛАЗА (на кого-что)

    highly coll

    ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫ ЛУПИТЬ) ГЛАЗА

    substand

    ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ (БЕЛЬМА)

    substand

    , rude

    VP
    subj

    : human to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide

    X таращил глаза на Y-a » X was staring at Y (, wide-eyed)

    X was gawking at Y
    X’s eyes were popping (bugging) out (of X’s head)
    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright (in disbelief

    etc

    ))
    (

    usu.

    of looking at

    s.o.

    or

    sth.

    one wants
    often used when making advances to a person of the opposite sex) X was eyeing (ogling) Y

    (in questions and

    Neg

    Imper) ты что пялишь глаза? » why are you staring like that?

    her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-100

  • 9
    Д-281

    НА ДОРОГУ

    PrepP
    Invar
    adv

    1. поесть, выпить, закурить Д-281 (to eat, drink

    sth.

    , have a smoke) before setting out on a trip: (have a bite (a cigarette

    etc

    )) before going (hitting the road)

    (have a bite (have one, left have one

    etc

    )) for the road.

    2. to be used on a trip, while traveling

    for the (one’s) trip (journey).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-281

  • 10
    М-140

    HE МЕШАЕТ (HE МЕШАЛО БЫ) (кому)

    coll
    VP
    impers

    these forms only

    usu. foil. by infin

    ) one should (do

    sth.

    ), it would not be bad (to do

    sth.

    ): не мешает (не мешало бы) (Х-у) сделать Y — itfs not (it wouldn’t be) a bad idea to do Y
    it won’t (wouldn’t) hurt X to do Y
    it wouldn’t be a bad thing if X did Y ( for X to do Y)
    it won’t (wouldn’t) do (X) any harm to do Y
    it will (would) do X good to do Y
    there’s (there would be) no harm in doing Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-140

  • 11
    С-391

    ДО СМЕРТИ

    PrepP
    Invar

    1. убить кого, убиться С-391 (

    adv

    (

    intensif

    )) used to emphasize the finality and fatal result of the action

    2. (

    adv

    (

    intensif

    ) or

    modif

    ) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого — = scare (frighten)

    s.o.

    to death

    scare (frighten)

    s.o.

    out of his wits
    scare the (living) daylights out of

    s.o.

    give

    s.o.

    the fright of his life
    scare the pants off

    s.o.

    напугаться (испугаться, перепугаться) С-391 — be scared (frightened) to death

    be scared (frightened) out of one’s wits
    be scared stiff (silly)

    С-391 надоел (наскучил) кому —

    s.o.

    is sick to death of him (it

    etc

    )

    s.o.

    is sick and tired of him (it

    etc

    )

    s.o.

    is fed up to here (with him (it

    etc

    ))

    скучно кому С-391 =

    s.o.

    is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)

    s.o.

    is dying of boredom

    — хотеть ( С-391 хочется кому) — one (

    s.o.

    ) is (just) dying (to get (do)

    sth.

    )

    С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one (

    s.o.

    ) would (almost) rather die (than do

    sth.

    )

    — любить кого -love

    s.o.

    to death (to distraction)

    be crazy about

    s.o.

    — не любить что (что делать) — loathe (doing)

    sth.

    not be able to stand (doing)

    sth.

    have a mortal aversion to (doing)

    sth.

    С-391 устать (измучиться) — be dead (deathly) tired

    be dead beat

    заговорить кого С-391 — talk

    s.o.

    to death

    talk

    s.o.

    ‘s ear off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-391

  • 12
    С-654

    СГОРАТЬ/СГОРЕТЬ CO (ОТ) СТЫДА

    coll
    VP
    subj

    : human
    often

    impfv Verbal Adv

    сгорая
    if pfv-often subjunctive or past with чуть не) to experience intense shame, embarrassment

    X сгорал со стыда — X was burning (up) with shame

    X was dying (nearly died) of shame
    X was embarrassed to death
    X was bitterly ashamed of himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-654

  • 13
    выкатить глаза

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

         ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

         ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

         ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

         ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

         ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

         ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкатить глаза

  • 14
    выкатывать глаза

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

         ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

         ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

         ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

         ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

         ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

         ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкатывать глаза

  • 15
    вылупить бельма

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

         ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

         ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

         ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

         ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

         ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

         ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вылупить бельма

  • 16
    вылупить глаза

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

         ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

         ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

         ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

         ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

         ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

         ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вылупить глаза

  • 17
    вылупить зенки

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

         ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

         ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

         ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

         ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

         ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

         ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вылупить зенки

  • 18
    выпучить бельма

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

         ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

         ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

         ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

         ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

         ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

         ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпучить бельма

  • 19
    выпучить глаза

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

         ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

         ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

         ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

         ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

         ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

         ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпучить глаза

  • 20
    выпучить зенки

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

         ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

         ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

         ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

         ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

         ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

         ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпучить зенки

  • Примеры перевода

    Зинаида Строгальщикова (Российская Федерация)

    Zinaida Strogalschikova (Russian Federation)

    Строгальщикова, Зинаида

    29. Strogalschikova, Zinaida Member, Permanent Forum on Indigenous

    Представлено: г-жой Зинаидой Якуповой (адвокатом не представлена)

    Submitted by: Ms. Zinaida Yakupova (not represented by counsel)

    г-жа Зинаида Фадеева, Университет Организации Объединенных Наций

    Ms. Zinaida Fadeeva, United Nations University

    Университет Организации Объединенных Наций, г-жа Зинаида Фадеева

    United Nations University, Ms. Zinaida Fadeeva

    Что насчёт Зинаиды?

    What about Zinaida?

    Кому Зиночка, а кому Зинаида Павловна.

    I’m Zinaida Pavlovna.

    А меня же, Зинаида Михайлoвна, oбoкрали.

    I’ve been robbed, Zinaida Mikhailovna.

    Извините, многоуважаемая Дарья Петровна и Зинаида

    Forgive me Darya Petrovna and Zinaida

    Ты можешь быть прав… насчёт Зинаиды.

    You may be right about Zinaida.

    Так, что ты знаешь о Зинаиде?

    So, what do you know about Zinaida?

    Что-то меня коробит насчёт Зинаиды.

    Something doesn’t feel right to me about Zinaida.

    Прoшу Вашей руки, Зинаида Михайлoвна!

    The prince is letting her go. I’m asking for your hand, Zinaida Mikhailovna!

    Если Зинаида одна из нас…. я не знаю.

    If Zinaida is one of ours… I don’t know.

    – …Извините меня, многоуважаемая Дарья Петровна и Зинаида?..

    Forgive me, much respected Darya Petrovna and Zinaida?

    Зинаида Дмитриевна не дала мужу договорить:

    Zinaida Dmitrievna did not allow her husband to finish.

    Привез Огородов с собой и жену Зинаиду.

    Ogorodov had also brought his wife Zinaida with him.

    В верхнем углу карты Аркадий прочитал: «Патиашвили Зинаида Петровна.

    Arkady read the top of the chart: ‘Patiashvili, Zinaida Petrovna.

    Ее звали Зинаида Удовина, но Иона всегда знал ее как тетю Зину.

    Her real name was Zinaida Oudonova, but he had always heard her called Aunt Zina.

    Зинаида следила, чтобы муж всегда был одет опрятно, но с некоторой вольностью, достойной художника.

    Zinaida made sure that her husband was always neatly dressed, but with that certain license appropriate for an artist.

    – Да, государь… – Зинаида Дмитриевна трясущимися руками достала из ридикюля смятую телеграмму. – Доставили высочайшую депешу.

    “Yes, His Majesty…” Zinaida Dmitrievna took a crumpled telegram out of her small handbag with shaking hands.

    – Зинаида Дмитриевна, душенька, – всхлипнул и князь. – Эраст Петрович – боевой товарищ вашего братца.

    Zinaida Dmitrievna, my darling girl,” said the prince, sobbing himself now. “Erast Petrovich was your brother’s comrade in war.

    – Не трудитесь, я уже разобрала, – сказала за спиной дрогнувшим голосом Зинаида Дмитриевна. – Там написано: «что эта встреча будет последней».

    I’ve already made it out,” Zinaida Dmitrievna’s trembling voice said behind him. “It says: ‘that this meeting will he our last’.”

    А я повезу тело брата в имение, хоронить. – Зинаида Дмитриевна запнулась, словно колебалась, стоит ли продолжать.

    I shall take my brother’s body to the estate for burial.” Zinaida Dmitrievna hesitated, as though uncertain whether to continue, but she plunged on resolutely.


    русский

    арабский
    немецкий
    английский
    испанский
    французский
    иврит
    итальянский
    японский
    голландский
    польский
    португальский
    румынский
    русский
    шведский
    турецкий
    украинский
    китайский


    английский

    Синонимы
    арабский
    немецкий
    английский
    испанский
    французский
    иврит
    итальянский
    японский
    голландский
    польский
    португальский
    румынский
    русский
    шведский
    турецкий
    украинский
    китайский
    украинский


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


    Зинаида Товт поняла, что без компьютера и Интернета теперь очень трудно обойтись.



    Zinaida Tovt has realized that without a computer and the Internet is very difficult to get along.


    А меня же, Зинаида Михайловна, обокрали.



    I’ve been robbed, Zinaida Mikhailovna.


    Извините, многоуважаемая Дарья Петровна и Зинаида



    Forgive me Darya Petrovna and Zinaida


    Это признание Олега Бурова в том, что Зинаида Преображенская шпионит на КГБ.



    That is Oleg Burov admitting that Zinaida Preobrazhenskaya is a spy working for the KGB.


    Зинаида Гречаная, действующий Премьер-министр (повторно выдвинута ЗЗ депутатами ПКРМ)



    Zinaida Greceanii, incumbent prime minister (repeatedly nominated by 33 PCRM lawmakers)


    Зинаида Николаевна переехала к сыну в Париж.



    Zinaida moved in with her son in Paris.


    Г-жа Зинаида Кальте и г-жа Марина Зарубалова, представители коренных народов Российской Федерации;



    Ms. Zinaida Kalte and Ms. Marina Zarubalova, indigenous peoples of the Russian Federation;


    У четы Юсуповых родились красавицы дочери Зинаида и Татьяна.



    They had two beautiful daughters: Zinaida and Tatiana.


    19 сентября 1967 года Зинаида Серебрякова скончалась в Париже в возрасте 82 лет.



    Zinaida Serebriakova died in Paris on 19 September 1967, at the age of 82.


    Литературный критик Зинаида Венгерова дала высокую оценку Блаватской как художнику слова, правда, рассмотрев только её русские публикации.



    Russian literary critic Zinaida Vengerova complimented Blavatsky as an artist of the word, although she considered only her Russian publications.


    Совместно с ней над памятником работал творческий коллектив: Нина Зеленская, Зинаида Иванова, Сергей Козаков и Александр Сергеев.



    Together with her, the creative team worked on the monument: Nina Zelenskaya, Zinaida Ivanova, Sergey Kozakov and Alexander Sergeev.


    З Гречаная Зинаида мун. Кишинэу 1956 — Экономист, Премьер-министр РМ



    3 Greceanii Zinaida mun. Chisinau 1956 — Economist, Prime-minister of the Republic of Moldova


    Прошу Вашей руки, Зинаида Михайловна!



    I’m asking for your hand, Zinaida Mikhailovna!


    Рябикина Зинаида Ивановна. Все психологи России.



    Zinaida I. Ryabikina The Russian Psychological Society


    69 Киструга Зинаида Мун. Кишинэу 1954 ПКРМ



    69 Chistruga Zinaida mun. Chisinau 1954 PCRM


    Зинаида Кондратенко — Начальник экономического отдела унитарного предприятия «Минский Комаровский рынок», Беларусь



    Zinaida Kondratenko — Head of Economy Department of Minsk Komarovsk Market unitary enterprise, Byelorussia


    20.05.2009, первый тур Зинаида Гречаная, действующая премьер-министр, ПКРМ



    20.05.2009, first round Zinaida Greaceanii, acting prime minister, PCRM


    90 Паскару Зинаида ком. Кетросу, уезд Сорока 1952 ХДНП



    90 Pascaru Zinaida v. Chetrosu, county Soroca 1952 PPCD


    2 июня Зинаида Гречаный, министр Финансов, была зарегистрирована в качестве кандидата нa пост примара муниципия Кишинев от Партии Коммунистов Республики Молдова (ПКРМ).



    Finance Minister Zinaida Greceanii was registered on June 2 as candidate to the post of mayor of the Chisinau municipality on behalf of the Moldovan Party of Communists (PCRM).


    45 Ивански Зинаида мун. Кишинев 1949 ДПМ



    45 Ivanschi Zinaida mun. Chisinau 1949 PDM

    Ничего не найдено для этого значения.

    Результатов: 80. Точных совпадений: 80. Затраченное время: 79 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

    её зовут зина перевод - её зовут зина английский как сказать

    0/5000

    Результаты (английский) 1: [копия]

    Скопировано!

    her name is Zina

    переводится, пожалуйста, подождите..

    Результаты (английский) 2:[копия]

    Скопировано!

    her name is Zina

    переводится, пожалуйста, подождите..

    Результаты (английский) 3:[копия]

    Скопировано!

    her name is zina

    переводится, пожалуйста, подождите..

    Другие языки

    Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • 1
    Зина

    Универсальный русско-английский словарь > Зина

  • 2
    зина’

    Универсальный русско-английский словарь > зина’

  • 3
    Зина

    Русско-английский словарь Wiktionary > Зина

  • 4
    Зина

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Зина

  • 5
    Зина, св. мч.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Зина, св. мч.

  • 6
    Зина Филадельфийский

    Универсальный русско-английский словарь > Зина Филадельфийский

  • 7
    Зина законник

    Универсальный русско-английский словарь > Зина законник

  • 8
    Г-100

    ТАРАЩИТЬ (ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ) ГЛАЗА (на кого-что)

    highly coll

    ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫ ЛУПИТЬ) ГЛАЗА

    substand

    ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ (БЕЛЬМА)

    substand

    , rude

    VP
    subj

    : human to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide

    X таращил глаза на Y-a » X was staring at Y (, wide-eyed)

    X was gawking at Y
    X’s eyes were popping (bugging) out (of X’s head)
    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright (in disbelief

    etc

    ))
    (

    usu.

    of looking at

    s.o.

    or

    sth.

    one wants
    often used when making advances to a person of the opposite sex) X was eyeing (ogling) Y

    (in questions and

    Neg

    Imper) ты что пялишь глаза? » why are you staring like that?

    her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-100

  • 9
    Д-281

    НА ДОРОГУ

    PrepP
    Invar
    adv

    1. поесть, выпить, закурить Д-281 (to eat, drink

    sth.

    , have a smoke) before setting out on a trip: (have a bite (a cigarette

    etc

    )) before going (hitting the road)

    (have a bite (have one, left have one

    etc

    )) for the road.

    2. to be used on a trip, while traveling

    for the (one’s) trip (journey).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-281

  • 10
    М-140

    HE МЕШАЕТ (HE МЕШАЛО БЫ) (кому)

    coll
    VP
    impers

    these forms only

    usu. foil. by infin

    ) one should (do

    sth.

    ), it would not be bad (to do

    sth.

    ): не мешает (не мешало бы) (Х-у) сделать Y — itfs not (it wouldn’t be) a bad idea to do Y
    it won’t (wouldn’t) hurt X to do Y
    it wouldn’t be a bad thing if X did Y ( for X to do Y)
    it won’t (wouldn’t) do (X) any harm to do Y
    it will (would) do X good to do Y
    there’s (there would be) no harm in doing Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-140

  • 11
    С-391

    ДО СМЕРТИ

    PrepP
    Invar

    1. убить кого, убиться С-391 (

    adv

    (

    intensif

    )) used to emphasize the finality and fatal result of the action

    2. (

    adv

    (

    intensif

    ) or

    modif

    ) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого — = scare (frighten)

    s.o.

    to death

    scare (frighten)

    s.o.

    out of his wits
    scare the (living) daylights out of

    s.o.

    give

    s.o.

    the fright of his life
    scare the pants off

    s.o.

    напугаться (испугаться, перепугаться) С-391 — be scared (frightened) to death

    be scared (frightened) out of one’s wits
    be scared stiff (silly)

    С-391 надоел (наскучил) кому —

    s.o.

    is sick to death of him (it

    etc

    )

    s.o.

    is sick and tired of him (it

    etc

    )

    s.o.

    is fed up to here (with him (it

    etc

    ))

    скучно кому С-391 =

    s.o.

    is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)

    s.o.

    is dying of boredom

    — хотеть ( С-391 хочется кому) — one (

    s.o.

    ) is (just) dying (to get (do)

    sth.

    )

    С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one (

    s.o.

    ) would (almost) rather die (than do

    sth.

    )

    — любить кого -love

    s.o.

    to death (to distraction)

    be crazy about

    s.o.

    — не любить что (что делать) — loathe (doing)

    sth.

    not be able to stand (doing)

    sth.

    have a mortal aversion to (doing)

    sth.

    С-391 устать (измучиться) — be dead (deathly) tired

    be dead beat

    заговорить кого С-391 — talk

    s.o.

    to death

    talk

    s.o.

    ‘s ear off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-391

  • 12
    С-654

    СГОРАТЬ/СГОРЕТЬ CO (ОТ) СТЫДА

    coll
    VP
    subj

    : human
    often

    impfv Verbal Adv

    сгорая
    if pfv-often subjunctive or past with чуть не) to experience intense shame, embarrassment

    X сгорал со стыда — X was burning (up) with shame

    X was dying (nearly died) of shame
    X was embarrassed to death
    X was bitterly ashamed of himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-654

  • 13
    выкатить глаза

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

    ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

    ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

    ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

    ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

    ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

    ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

    ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкатить глаза

  • 14
    выкатывать глаза

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

    ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

    ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

    ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

    ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

    ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

    ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

    ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкатывать глаза

  • 15
    вылупить бельма

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

    ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

    ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

    ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

    ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

    ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

    ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

    ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вылупить бельма

  • 16
    вылупить глаза

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

    ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

    ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

    ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

    ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

    ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

    ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

    ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вылупить глаза

  • 17
    вылупить зенки

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

    ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

    ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

    ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

    ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

    ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

    ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

    ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вылупить зенки

  • 18
    выпучить бельма

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

    ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

    ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

    ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

    ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

    ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

    ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

    ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпучить бельма

  • 19
    выпучить глаза

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

    ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

    ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

    ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

    ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

    ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

    ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

    ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпучить глаза

  • 20
    выпучить зенки

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude

    =====

    to look (at

    s.o.

    or

    sth.

    ) intently, raptly, opening one’s eyes wide:

    X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);

    X’s eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);

    [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;

    often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;

    ♦ «Вот этот жёлтый господин в очках, — продолжал Обломов, — пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). «That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me,» Oblomov continued, «kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn’t read the papers» (1b).

    ♦ » Ну что… — он [ инвалид] обратился к Ермолкину, — что глаза вылупил?» (Войнович 4). «What are you gawking at?» he [the invalid] said to Ermolkin (4a).

    ♦ «Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять…» (Достоевский 3). «Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we’re talking about her, but she can’t make it out…» (За).

    ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).

    ♦ «А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру…» — шёпотом прибавил он. «Что ты?» — с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). «You know,» he added in a whisper, «he’s [the tenant has] been eyeing my sister.» «Really?» Tarantyevsaid, in astonishment (1b).

    ♦ «На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно…» (Достоевский 2). «Don’t ogle the pirozhki, you won’t get any, they’re not good for you…» (2a).

    ♦ «Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц…» — «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль… Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). «There’s no knowing when we’ll get away from here….It may be an hour and it may be a month…»We’ll be off at eighteen hundred hours….No need to stare like that. I’ve got firsthand information» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпучить зенки

  • Русские имена по-английски

    Правила транслитерации.

    Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.

    Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

    Русская

    буква

    По-

    английски

    Пример транслитерации

    Соответствующее
    английское имя

    а

    a

    Anna, Anya
    Anastasia
    Aleksandr
    Aleksei, Aleksey
    Andrey
    Artur

    Анна, Аня
    Анастасия
    Александр
    Алексей
    Андрей
    Артур

    Ann —
    Alexander
    Andrew [‘andrju;]
    Arthur

    б

    b

    Boris, Borya

    Борис, Боря

    в

    v

    Varvara
    Vladimir, Vova
    Valery
    Vitya

    Варвара
    Владимир, Вова
    Валерий
    Витя

    Barbara[‘ba:bera]


    г

    g

    Grigory, Grisha

    Григорий, Гриша

    д

    d

    Dmitry, Dima

    Дмитрий, Дима

    е

    e, ye

    Elena
    Egor
    Evgeniy
    Yeltsin Boris Nikolaevich

    Елена
    Егор
    Евгений
    Ельцин Борис Николаевич

    Helen[‘helin]

    Eugene [‘judgin]

    ё

    yo

    Yolkin

    Ёлкин

    ж

    zh

    Zhenya

    Женя

    з

    z

    Zinaida, Zina

    Зинаида, Зина

    и

    i

    Irina, Ira
    Igor

    Ирина, Ира
    Игорь

    Irene [‘airin]

    й

    y

    Valery Leontyev

    Валерий Леонтьев

    к

    c, k

    Cirill
    Kolya
    Victoria, Vica

    Кирилл
    Коля
    Виктория, Вика

    л

    l

    Lidia, Lida,
    Lena

    Лидия, Лида,
    Лена

    м

    m

    Maria, Masha
    Mikhail, Misha
    Margarita

    Мария, Маша
    Михаил, Миша
    Маргарита

    Mary [‘meri]
    Michael [‘maIkl]
    Margaret [‘magrit]

    н

    n

    Nicolay
    Natasha
    Nina

    Николай
    Наташа
    Нина

    Nicholas [‘nikoles]

    о

    o

    Olga, Olya
    Oleg

    Ольга, Оля
    Олег

    п

    p

    Piotr, Petya
    Pavel
    Polyna, Polina

    Пётр, Петя
    Павел
    Полина

    Peter [‘pJtq]
    Paul [pLl]
    Paulina [pou:lina]

    р

    r

    Rita
    Roman

    Рита
    Роман

    с

    s

    Sergey, Seryozha
    Sveta
    Sasha

    Сергей, Сережа
    Света
    Саша

    т

    t

    Tatyana, Tanya
    Tamara

    Татьяна, Таня
    Тамара

    у

    u

    Ulyana

    Ульяна

    ф

    f

    Fyodor

    Федор

    Theodore

    х

    kh

    Svetlana Khorkina

    Светлана Хоркина

    ц

    ts

    Tseitlin

    Цейтлин

    ч

    ch

    Chulpan Hamatova

    Чулпан Хаматова

    ш

    sh

    Shura
    Vasily Shukshyn

    Шура
    Василий Шукшин

    щ

    shch

    Shchukin Boris Vasilyevich
    Tatishchev Vasily Nikitich

    Щукин Борис Васильевич
    Татищев Василий Никитич

    ъ

    ы

    y

    Krylov Ivan Andreevich

    Крылов Иван Андреевич

    ь

    э

    e

    Elen
    Ella
    Andrey Eshpay

    Элен
    Элла
    Андрей Эшпай

    Helen[‘helin]

    ю

    yu

    Yulia, Yulya
    Yuriy, Yura

    Юлия, Юля
    Юрий, Юра

    Julia [‘dgulia]

    я

    ya

    Yakov

    Яков

    Jacob [‘dgeikob]

    На практике многие имена пишут по-разному, например,
    Василий – Vasily ,Vasiliy, Vasili, Vasilii
    Юрий – Yury, Yuri ,Yuriy

     .Вот типичная цитата: “…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…”
    (еще и по правилам французского языка!)
    А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен
    и фамилий на пластиковых картах:

    А -> A
    Б -> B
    В -> V
    Г -> G
    Д -> D
    Е -> E
    Ё -> E
    Ж -> ZH
    З -> Z
    И -> I
    Й -> Y
    К -> K
    Л -> L
    М -> M
    Н -> N
    О -> O
    П -> P
    Р -> R
    С -> S
    Т -> T
    У -> U
    Ф -> F
    Х -> KH
    Ц -> TS
    Ч -> CH
    Ш -> SH
    Щ -> SHCH
    Ъ ->
    Ы -> Y
    Ь ->
    Э -> E
    Ю -> YU
    Я -> YA

    * русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
    через y: ye, yo, yu, ya – после гласной и в начале слова;
    через i: ie, io, iu, ia – после согласной

    Например,
    АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDER
    ВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAV
    ВИКТОР ~ VICTOR
    КУЗЬМА ~ KOUZMA
    ЛЮБОВЬ ~ LIUBOV
    ЛЮДМИЛА ~ LIUDMILA
    НАДЕЖДА ~ NADEZDA
    ФИЛИПП ~ PHILIPP
    ЮЛИЯ ~ JULIA
    ЮРИЙ ~ YURI
    ЯКОВ ~ IAKOV

    Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
    http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.

    А мы тут тебя вчера по телеку видели.

    Зин, батя у меня тут…

    Слушай, а ты Катьку-то видел?

    We saw you on tv yesterday!

    Zina, my Dad is here!

    Listen, have you seen Katya?

    Мугивара! Теперь моя очередь. Я проткну тебя насквозь!

    РЕ — ЗИ — НА!

    БАЗУКА!

    It is my turn, take that!

    Do idiot… you believe capacity to touch me?

    Thus die!

    Слушай, а ты Катьку-то видел?

    Зин, батя у меня тут!

    А, щас, щас…

    Listen, have you seen Katya?

    Zina, my Dad’s here!

    Oh! Right away!

    И вот еще что: мьI берем 28 мужчин, женщин и детей и цельIй день с ними маемся.

    Зи, не давай им останавливаться.

    Я сейчас к тебе подойду.

    Let’s go.

    On-site.

    Goddamn.

    ‘ооошо.

    ћоему винному м€г€зину нужно м€со. ћ€со.

    ћоему винному м€г€зину нужно м€со. ћ€со.

    Right.

    My wine shop needs steak.

    My wine shop needs steak.

    ћоему винному м€г€зину нужно м€со. ћ€со.

    ћоему винному м€г€зину нужно м€со. ћ€со.

    Ќет?

    My wine shop needs steak.

    My wine shop needs steak.

    No?

    Ќу, € думаю, скоро мы всЄ узнаем.

    стати, у вас, кажетс€, капелька гр€зи на мундире.

    ¬ыгл€дите насто€щим новоиспечЄнным лейтенантом, мистер ‘орнблауэр.

    Well, I expect we shall find out.

    By the way, I think you have a splash of mud on your jacket.

    You look every inch the new lieutenant, Mr. Hornblower.

    Ќет?

    ћоему винному м€г€зину нужно м€со.

    — я видел т€м место, где это дел€ют.

    No?

    My wine shop needs steak?

    I saw a place back there where they do that.

    ћожешь осмотоетьс€ вокоуг, з€гл€нуть в л€вочки.

    я буду жд€ть теб€ в книжном м€г€зине, хооошо?

    «десь живут хооошие люди, ƒэвид.

    Why don’t you go exploring? Look around some of the shops.

    I’ll meet you in the bookshop in a little while, okay?

    They’re nice people, David.

    Я возражаю.

    Азарат Метрион Зин

    Найди слова покороче, солнышко моё.

    I mind.

    Azarath Metrion Zin-

    Bit of advice. Find shorter magic words.

    Ётот парень служил своей стране.

    ќн провел два года в холоде и гр€зи на пол€х ≈вропы.

    — ¬ «ихом ќкеане.

    This boy has served his country.

    He spent two years in the cold and mud on the battlefields of Europe.

    — The South Pacific.

    Езжайте с ветерком!

    Не жалейте бен-зина, у нас в запасе бен-Зоя и бен-Жужа!

    Как я рад, что снова с вами.

    Ride like fury.

    If you run out of gas, get Ethel… If Ethel runs out, get Mabel!

    Feels good to be back again.

    — Куда ж ты?

    Зина, держи его за шиворот, мерзавца!

    Опять электричества нет.

    — Hold on, you bastard!

    Zina, grab him by the scruff of the neck, damn him!

    No electricity. Again.

    Какой бы он ни был — белый, красный, даже коричневый.

    Зина, я купил этому прохвосту краковской колбасы.

    Потрудись накормить его, когда его перестанет тошнить.

    No matter which one it is — white, red or even brown.

    Zina! I bought this good-for-nothing some Cracowian sausage.

    Take the trouble to feed him when he gets over his nausea.

    — Да, я не люблю пролетариат.

    Зина, подавай, голубушка, обед.

    Вы позволите, господа?

    — No, I don’t like the proletariat.

    Zina, dear, do please, serve the supper.

    With your permission, ladies and gentlemen?

    Когда я, вместо того, чтобы оперировать, каждый вечер начну в квартире петь хором — у меня настанет разруха.

    я, входя в уборную, начну, извините за выражение, мочиться мимо унитаза и то же самое будут делать Зина

    Следовательно, разруха не в клозетах, а в головах.

    If instead of operating every evening I were to start singing in chorus in my apartment, I would get Disruption.

    If when I go to the lavatory I don’t pee, if you’ll excuse the expression, into the bowl but on the floor instead and if Zina and Darya Petrovna do the same, there would be Disruption in he lavatory.

    Disruption, therefore, does not happen in lavatories, but in people’s heads.

    — Шейте.

    Зина, свежее бельё и ванну.

    Чёрт возьми, смотрите, живой.

    — Stitch him up.

    Zina, I want clean clothes and a bath.

    I’ll be damned! Just look at him, he is not dead yet.

    Чёрт, пристала эта мелодия.

    Зина, скажи ему, что уже 5 часов.

    Чтоб прекратил.

    I can’t get rid of the damned tune!

    Zina, tell him it’s five o’clock. Tell him to shut up.

    Yes.

    Это всё Зинка ябедничает.

    Не сметь Зину называть Зинкой!

    Понятно?

    It’s all that slut Zina — she’s always griping about me.

    Don’t you dare to call Zina a slut! Understand?

    Understand?

    Значит так. Окурки не бросать, не плевать, с писсуаром обращаться аккуратно.

    С Зиной всякие разговоры прекратить.

    Она жалуется, что вы в темноте её подкарауливаете.

    Don’t throw cigarette butts on the floor, don’t spit, don’t make a mess in the lavatory.

    Do not ever talk to Zina any more.

    She complains that you wait for her in dark corners. And who told the patient:

    По календарю искали. Какие тебе, говорят?

    Зина, из смотровой календарь, пожалуйста.

    Ни в каком календаре ничего подобного быть не может.

    They said: ‘What do you fancy’, so I chose that one.

    Zina, bring me the calendar from the consulting room.

    There could not possibly be anything of the sort in any calendar.

    Сегодня никак.

    Зина, Зина, отсюда вытирайте! Она сейчас на парадную потечёт.

    Ну что же вы?

    Zina, Zina, mop up here!

    The water will start running down the front stairs any minute now.

    — I’ll do it.

    Я не позволю вам есть, пока вы не заложите салфетку.

    Зина, примите у Шарикова тарелку.

    И вилкой, пожалуйста.

    I shan’t allow you to eat until you tuck on your napkin.

    — Zina, take the plate away from Sharikov. — Hey, how do you mean take away?

    And use a fork please.

    — Уж и так читаю, читаю.

    Зина, убирай, детка, водку.

    Так что же вы читаете?

    — Sure, I am reading already…

    Zina, take the vodka away, baby. What have you been reading?

    Robinson Crusoe?

    Я вижу, как вы развиваетесь после Каутского.

    Зина!

    — Зина!

    I can see which way your education is going after reading Kautsky. Zina!

    — Zina!

    — Zina!

    Зина!

    Зина!

    — Зина! Там, в приёмной…

    — Zina!

    — Zina!

    There in the reception room…

    — Зина!

    Зина! Там, в приёмной…

    Она в приёмной?

    — Zina!

    There in the reception room…

    Is it in the reception room? — It is.

    Ну я-то замужем была, мне всё равно.

    А Зина — невинная девушка хорошо, что я проснулась!

    Дарья Петровна, извините, пожалуйста.

    I’ve been married, I don’t care.

    But Zina’s an innocent girl… It was a good thing I woke up!

    Darya Petrovna, please forgive us.

    Ничего не позволю себе дурного, Филипп Филиппович, не беспокойтесь.

    Зина, Дарья Петровна!

    Ну, повторяйте:

    Don’t worry, Philip Philipovich, I shan’t do anything violent.

    Zina and Darya Petrovna!

    Repeat after me:

    Зина!

    Зина!

    Эх, встретил бы я тебя в 43-м под Курском!

    Zina!

    Zina!

    Oh, had I met you in 1943 in the environs of Kursk!

    Показать еще

  • Как пишется по английски зеленый цвет
  • Как пишется по английски здравствуй
  • Как пишется по английски зачем
  • Как пишется по английски заклинания
  • Как пишется по английски зайчик