На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Что делаешь» на английский
Предложения
Что делаешь здесь? — спрашивает.
Парни обычно спрашивают: «Что делаешь вечером?»
Что делаешь ты сам, не имеет большого значения».
Что делаешь со своей вновь обретенной свободой?
Что делаешь сегодня вечером, чувак?
Что делаешь ты, вот в чем вопрос.
Что делаешь, проверяешь мою работу?
«Что делаешь сегодня вечером?»
Глаголы 2 лица: Что делаешь?
Что делаешь в этой дыре, обер-лейтенант?
Что делаешь в такую рань в воскресенье?
Что делаешь позже, во время обеда?
Что делаешь ты, чтобы быть лучше?
Он спросил: «Что делаешь здесь, мил человек?»
Что делаешь ты, милая сестра?
Что делаешь на обеде, Лиз?
Вопрос должен быть не банальным, ведь симпатичные девушки ежедневно получают огромное количество стандартных вопросов, вроде: «Как дела?» или «Что делаешь?».
The question should not be commonplace, because pretty girls receive a huge amount of standard questions every day, just like: «How are you?» or «What are you doing?».
Что? — Что делаешь за компьютером?
Что делаешь в Монжи? — Ничего.
Предложения, которые содержат Что делаешь
Результатов: 2278. Точных совпадений: 2278. Затраченное время: 143 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Примеры из текстов
Я отвечаю: «А ты что делаешь?»
I respond, «What are you doing?»
Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America’s Top Traders
The New Market Wizards: Conversations with America’s Top Traders
Schwager, Jack D.
© 1992 by Jack D. Schwager
Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Швагер, Джек Д.
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004
© Jack D. Schwager, 1992
— Ты что делаешь? — спросил ее Томат, заставший ее за этим занятием так же врасплох, как и она его за чтением письма двумя-тремя часами раньше.
What are you doing? Tomas asked, surprising her just as she had surprised him reading the letter a few hours earlier.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© «Азбука-классика», 2006
– Ты завтра что делаешь?
‘What are you doing tomorrow?’
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor’s Edge
The Razor’s Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство «АСТ МОСКВА», 2010
— Что делаешь?
«What are you doing?»
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
— Шепоточек, ты что тут делаешь? — пробормотала Брин. Кот уселся рядом и серьезно глядел на нее.
Whisper, what are you doing here?» she murmured as the cat dropped down on his haunches and regarded her solemnly.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
— Да, война очень способствует хорошей торговле, друг. Ну а ты что здесь делаешь?
‘Yes. The war is good for trade, my friend; but what dost thou do here?
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© «Издательство П. П. Сойкина», 1915
А ты что теперь делаешь?
And what are you doing now?
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
А ты что здесь делаешь?
What are you doing out here?
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО «Издательство «Эксмо», 2010
© 2008 Richelle Mead
– А ты что здесь делаешь? – спросила она, подойдя к ним.
«What are you doing up?» she asked as she approached.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО «Издательство «Эксмо», издание на русском языке, 2008
— А что ты делаешь?
‘What do you do?’
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© «Издательство П. П. Сойкина», 1915
— Я спросил: что ты делаешь?
«I said, what are you doing?»
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Вошел наш шеф. «Вендел, что ты делаешь?» — спросил он.
Our boss came in and asked, «Wendl What are you doing?»
Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыDeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and Teams
Peopleware. Productive Projects and Teams
DeMarco, Tom,Lister, Timothy
© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.
Человеческий фактор: успешные проекты и команды
Демарко, Том,Листер, Тимоти
© Издательство Символ-Плюс, 2005
— Я все тебя ждала, Ваня, — начала она вновь с улыбкой, — и знаешь, что делала?
«I’ve been expecting you all this time, Vanya», she began again with a smile, «and do you know what I was doing?
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Ему захотелось приласкать молодого человека и успокоить его. Он сел рядом с ним на постель, подумал и сказал: — Вы спрашиваете, что делать?
He longed to be kind to the young man and soothe him; he sat down on the bed beside him, thought, and said: «You ask me what to do.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство «Наука», 1974
— Очень великая, друг мой, очень великая, но не самая; великая, но второстепенная, а только в данный момент великая: наестся человек и не вспомнит; напротив, тотчас скажет: «Ну вот я наелся, а теперь что делать?«
It’s very great, my dear boy, very great, but it’s not the greatest. It’s great but secondary, and only great at the present time. Man will be satisfied and forget; he will say: ‘I’ve eaten it and what am I to do now?’
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Советская Россия», 1979
Словосочетания
универсальный ответ на вопрос «что делать?» (по аналогии с русским — снимать штаны и бегать)
do a barrel roll
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Предложения с «что делаешь?»
Прожечь моторный блок автомобиля не так уж сложно, если знаешь что делаешь . |
Melting through the engine block of a car isn’t hard if you know what you’re doing. |
Если знаешь, что делаешь , это очень просто. |
If you know what you’re doing, it’s very easy. |
То, что делаешь , мешает нам. |
What you’re doing is in our way. |
Эндрю, спасибо за то что делаешь для нас. |
Andrew, thank you for doing this. |
Ощущение, что делаешь то, что считаешь верным. |
The feeling of doing what you thought was right. |
Так, если ты знаешь, что делаешь , можно превратить часть трубы или насос для детского велосипеда в пистолет. |
Now, if you know what you’re doing, a piece of plumbing or a kid’s bicycle pump can be turned into a gun. |
Современное лидерство больше основано на том, чему ты научился и что делаешь , как часть группы, чем на том, что ты собой представляешь и кем ты был рожден. |
Modern leadership turns out to be less about who you are or how you were born than about what you have learned and what you do as part of a group. |
По-любому, я тебя предупредил — будь осторожней в том, что делаешь . |
Anyway I warned you — be careful what you do. |
Меня просто восхищает, как ты умеешь оправдать свое вранье и свое распутство верой в то, что делаешь это ради нашей же, женщин, пользы. |
I mean, it’s just — it’s amazing to me how you can justify your lying and womanizing by believing that you’re doing us women a favor. |
Знаю, иногда ты чувствовала, что делаешь черную и не всегда важную работу, но пришло время для того, чтобы выполнить очень важную для нас задачу. |
I know you sometimes may have felt that your jobs were menial and not of great importance, but the time has come where you must perform a very… special task for us. |
За дело берусь я, подтираю за тобой, и что делаешь ты? |
I come in, I mop up your mess, and what do you do? |
Ты украла у меня в Clothes Over Bros и я подумала, Хорошо, ты была в отчаяние, не знала, что делаешь , у тебя никого не было. |
You stole from me at clothes over bros,and I figured, okay,you were desperate,you lacked guidance,you felt unloved. |
Ты знаешь, что делаешь честь не только своей расе и полу, но и всему нашему виду, а меня всегда немного пугала сила твоего характера и деловая хватка? |
Did you know that you are not only a credit to your race and gender, but to our species, and that I was intimidated by your strength of character and business acumen? |
Ты что делаешь с этим лезвием, Тощий? |
Think you’re doing with that blade, Slim? |
Немного людей, которые делают то, что делаешь ты, в триштатье. |
Not many people who do… what you do in the tri — state area. |
Ты знаешь, что делаешь , и… не испытываешь сожалений. |
You know what you’re doing and you don’t have — regrets. |
Ты безусловно хорош в том, что делаешь . |
You’re obviously good at what you do. |
Сфокусируйся на том, что делаешь . |
JUST FOCUS ON WHAT YOU’RE DOING. |
Считай, что делаешь одолжение лично мне, Питер. |
Consider this a favor, Peter. |
Большую часть времени ты не понимала, что делаешь . |
You didn’t know what you were doing half the time. |
Я хочу, чтобы ты сделал то, что делаешь … наоборот. |
I want you to do whatever you do… backwards. |
Но ты-то что делаешь в. таком поганом месте, ты же почтенный человек?! |
What on earth are you doing in a nasty place like Shantytown, you, a respectable darky? |
Что делаешь ты и что делаю я, все связано. |
What you’re doing and what I’m doing, they’re not unconnected. |
Я знаю, каково это… всегда быть недовольным тем, что делаешь , и видеть, как все вокруг счастливы. |
I know what that’s like… to always have dissatisfaction gnawing at you, watching other people’s happiness bloom. |
Я имею ввиду, то, что ты говоришь и что делаешь вызывает во мне сильный отклик. |
I mean, things you say and things you do resonate with me in a big way. |
Если бы ты знал, что делаешь , то космический туалет не находился бы там, где должен находиться мой кофейный столик. |
If you knew what you were doing, there wouldn’t be a space toilet where my coffee table should be. |
Подожди, подожди, подожди. Ты что делаешь ? |
wait,wait,wait. what are you doing? |
Прыгай вверх и вниз, и они подумают, что ты знаешь, что делаешь . |
Hop up and down, they’ll think you know what you’re doing. |
Что делаешь ? Порвешь же! |
What are you doing, you tear this up! |
А со шкурой что делаешь ? |
What do you do with the raw hide? |
Я знаю, что ты думаешь, что делаешь свою работу и я ценю это, но ты только затягиваешь процесс. |
I know you think you’re doing your job… .. but you’re dragging this out. |
Ты должен осознавать, что делаешь . |
You have to know what you were doing. |
Сара, будь максимально уверена в том, что делаешь . |
Sarah, just have supreme confidence in what you do. |
Ты весь в том жесте, что делаешь . |
You are all in the gesture you make. |
Концентрируйся на том, что делаешь . |
Concentrate on what you’re doing. |
что делаешь . |
Don’t give any thought to what you’re doing. |
Я ставлю свой брак под угрозу из-за тебя, а ты что делаешь ? |
I put my marriage in jeopardy for you, and what do you do? |
Благодарю за то, что делаешь меня сильной… |
Thank you for making me strong… |
Члены комитета могут быть везде, делай то же, что делаешь , когда снимаешь девушку. |
Now, committee members can be anywhere, so you’ve got to do what you do when you pick up girls. |
Но более важно это то, чтобы радоваться тому что делаешь . |
But what’s more important is enjoying what you do. |
В смысле, не твою работу, а делать то, что делаешь ты. |
I mean, not your job, but to do what you do. |
Выводишь парацетамол, еще кое-что делаешь . Из морфия — героин, еще 15 минут. |
If you get rid of the paracetamol do a few things and morphine to heroin in 15 minutes. |
А всё, что делаешь ты — просто разрываешь меня на части и ты посылаешь меня на тысячу разных поручений. |
And all you do, you just pick me apart and you send me on a thousand different, ridiculous errands! |
Да, но ты хороший бухгалтер и ответственно относишься к тому, что делаешь … |
Yes, but you’re a good bean counter, And you care about what you do, |
Если хочешь стать вожаком, ты должна действовать так, будто знаешь, что делаешь . |
If you wanna take the lead, you’ve gotta act like you know the way. |
Ты, прямой потомок отца республики, что делаешь ты? |
You, direct descendant of the father of the Republic, what do you do? |
Ты полностью доверяешь… своему мнению, что делаешь всё правильно, но может мы лучше просто аккуратненько положим их в эту ямку, чтобы они не сдетонировали. |
You totally believe… that you’re doing the right thing, but it’s probably best if we just place them carefully in the pit while trying to keep them level. |
Спасибо, что делаешь это, Брендон. |
Thanks for doing this, Brandon. |
А ты что делаешь — нагреваешь машину? |
What are you doing, keeping the car warm? |
Именно из-за нее я… я не занимаюсь тем, что делаешь ты, чтобы заглушить боль. |
And because of her, I — I don’t have to do what you do to stop the pain. |
Ты что делаешь , рядовой? |
What are you doing, private? |
Ты должна продолжать делать то, что делаешь . |
You gotta keep doing what you’re doing. |
Когда знаешь, что делаешь , это как снять кожуру с мандарина. |
When you know what you’re doing it’s just like peeling a satsuma. |
Ты что делаешь на войне, проказник! |
What are you doing, rascal? In war! |
Когда я сражаюсь за тебя, я делаю то, что делаешь ты, проектируя свои здания. |
And when I fight for you, I’m doing — on my side of it — just what you’re doing when you design a building. |
Я хочу сказать, что если ты просишь людей, как Линду, рисковать жизнью, убедись, что ты знаешь, что делаешь . |
Look, all I’m saying is, if you’re gonna ask people like Linda to risk their lives, you better be sure of exactly why they’re doing it. |
Предположим, ты знаешь, что делаешь . Это не объясняет, почему я выгляжу как деревенский дурачок. |
Let’s assume you know what you’re doing, it doesn’t explain why I look like a village idiot. |
Эй, Томми, чувак, ты что делаешь ? |
Hey, yo, Tommy, man, come on, dog. What are you doing? |
Похоже, ты знаешь, что делаешь . |
It sounds like you know what you’re doing. |
Ты ешь только то, что у тебя есть, и делаешь то, что тебе говорят делать. |
You know, you just ate what you got and did whatever you were told to do. |
- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Адыгейский
- Английский
- Башкирский
- Вепсский
- Датский
- Иврит
- Испанский
- Итальянский
- Крымскотатарский
- Латинский
- Немецкий
- Нидерландский
- Осетинский
- Таджикский
- Украинский
- Финский
- Французский
- Эвенкийский
- Эстонский
что делаешь
-
1
что делаешь, делай скорее
Универсальный русско-английский словарь > что делаешь, делай скорее
-
2
Говори что делаешь, и делай что говоришь
Универсальный русско-английский словарь > Говори что делаешь, и делай что говоришь
-
3
быть уверенным в том, что делаешь
Универсальный русско-английский словарь > быть уверенным в том, что делаешь
-
4
все, что делаешь с желанием, даётся легко
Универсальный русско-английский словарь > все, что делаешь с желанием, даётся легко
-
5
не отдавать отчёта в том, что делаешь
Универсальный русско-английский словарь > не отдавать отчёта в том, что делаешь
-
6
что ты?…
Универсальный русско-английский словарь > что ты?…
-
7
что ты, чёрт возьми, делаешь?
Универсальный русско-английский словарь > что ты, чёрт возьми, делаешь?
-
8
повылазило, что ли?
груб.-прост.
— Что ты делаешь, подлец, я тебя спрашиваю? — Не видишь разве? Повылазило у тебя нешто? — Что-о-о? Что ты сказал? Повтори! — То сказал, что ступай мимо! (А. Чехов, Барыня) — ‘What are you doing, scoundrel, I ask you?’ ‘Don’t you see? Have your eyes trickled out?’ ‘Wh-at? What did you say? Repeat it?’ ‘I only said, pass on!’
Русско-английский фразеологический словарь > повылазило, что ли?
-
9
не отвлекайся от того, что ты сейчас делаешь
Универсальный русско-английский словарь > не отвлекайся от того, что ты сейчас делаешь
-
10
в уме
разг.
1) make a quick mental reckoning; do it in one’s head
Эдвард быстро прикинул в уме: «Сто семьдесят плюс сто двадцать — двести девяносто тысяч…» (Н. Островский, Рождённые бурей) — Edward made a quick mental reckoning: ‘A hundred and seventy plus a hundred and twenty — two hundred and ninety thousand…’
Чуликов — студент из Москвы, и никто лучше него не делает расчёты для стрельбы: без всяких таблиц мгновенно соображает в уме и никогда не ошибается. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — Chulikov was a student from Moscow, and no one could match him at making calculations for the guns. He did it all in his head without a single table and without a single mistake.
2) are you in your right mind?; have you taken leave of your senses?; you are mad (crazy)!
— Да в уме ли вы, сударь? Как? При нынешних обстоятельствах сечь казака? За что? За ошибку, от прямой и честной верности происшедшую? (С. Голубов, Багратион) — ‘Have you taken leave of your senses, Sir?’ continued Bagration. ‘Flog a Cossack under present circumstances! What for? For a mistake committed during the honest performance of his duty?..’
Русско-английский фразеологический словарь > в уме
-
11
скатертью дорога!
погов.
1)
уст.
I wish you godspeed; happy journey!; pleasant (good) journey!
Феклуша. Что делаешь, милая? Глаша. Хозяина в дорогу собираю… Феклуша. Надолго, милая, едет? Глаша. Нет, ненадолго! Феклуша. Ну, скатертью ему дорога! (А. Островский, Гроза) — Feklusha. What’s that you’re busy at now? Glasha. Getting my master’s clothes ready for his journey… Feklusha. Will he be gone long, my dear? Glasha. No, not long. Feklusha. I wish him godspeed, that I do.
2)
прост.
nobody is keeping you; don’t let us keep you; get along with you!; get out!;
cf.
good riddance < to you>; <a> good riddance of (to) bad rubbish; here lies your way; if we never see you again it’ll be too soon; farewell and be hanged!; farewell frost, fair weather next
— Эвакуируетесь в Германию? — спросил Рощин. — Да… — Ну, что ж, по-русски говорится: скатертью дорога. — Я неплохо изучил русский язык, я знаю, — когда говорят: «скатертью дорога», это значит: «убирайся ко всем чертям». (А. Толстой, Хождение по мукам) — ‘Are you evacuating to Germany?’ asked Roshchin. ‘Yes.’ ‘Well — don’t let us keep you, as they say in Russian.’ ‘I’ve learned a bit of Russian, and I know that means ‘get the hell out of here!’
Русско-английский фразеологический словарь > скатертью дорога!
-
12
С-221
СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА (ДОРОЖКА) (кому)
coll
indep.sent
these forms only
fixedWO
1.
obs
a wish for a good journey: I wish you (him
etc
) Godspeed (godspeed)
(may) God speed you (him
etc
) (on your (his
etc
) way)
Godspeed to you (himetc
)!
(in direct address only) Godspeed!2. go away or let
s.o.
go away (used as a wish to be free of
s.o.
or as a scornful dismissal of
s.o.
): good riddance.
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-221
-
13
скатертью дорога
[
indep. sent
; these forms only; fixed
WO
]
=====
1.
obs
a wish for a good journey:
— I wish you (him etc) Godspeed (godspeed);
— (may) God speed you (him etc) (on your (his etc) way);
— Godspeed to you (him etc)!;
— [in direct address only] Godspeed!
♦ [Феклуша:] Что делаешь, милая? [Глаша:] Хозяина в дорогу собираю… [Феклуша:] Надолго, милая, едет? [Глаша:] Нет, не надолго. [Феклуша:] Ну, скатертью ему дорога! (Островский 6). [Е:] What’s that you’re busy at now? [G.:] Getting my master’s clothes ready for his journey… [E:] Will he be gone long, my dear? [G.:] No, not long. [E:] I wish him godspeed, that I do (6b).
2. go away or let
s.o.
go away (used as a wish to be free of
s.o.
or as a scornful dismissal of
s.o.
):
— good riddance.
♦ [Надя:] Тогда уйду я! [Лукашин:] Скатертью дорога! (Брагинский и Рязанов 1). [N.:] I’ll go myself then! [L:] Good riddance! (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > скатертью дорога
-
14
скатертью дорожка
[
indep. sent
; these forms only; fixed
WO
]
=====
1.
obs
a wish for a good journey:
— I wish you (him etc) Godspeed (godspeed);
— (may) God speed you (him etc) (on your (his etc) way);
— Godspeed to you (him etc)!;
— [in direct address only] Godspeed!
♦ [Феклуша:] Что делаешь, милая? [Глаша:] Хозяина в дорогу собираю… [Феклуша:] Надолго, милая, едет? [Глаша:] Нет, не надолго. [Феклуша:] Ну, скатертью ему дорога! (Островский 6). [Е:] What’s that you’re busy at now? [G.:] Getting my master’s clothes ready for his journey… [E:] Will he be gone long, my dear? [G.:] No, not long. [E:] I wish him godspeed, that I do (6b).
2. go away or let
s.o.
go away (used as a wish to be free of
s.o.
or as a scornful dismissal of
s.o.
):
— good riddance.
♦ [Надя:] Тогда уйду я! [Лукашин:] Скатертью дорога! (Брагинский и Рязанов 1). [N.:] I’ll go myself then! [L:] Good riddance! (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > скатертью дорожка
-
15
на дороге не валяется
прост.
lit.it doesn’t lie around in the road (in the street); it is very difficult to get (obtain); it is pretty scarce these days; it isn’t always round the corner; it cannot be picked up in the road;
cf.
it doesn’t grow on bushes
— Что же ты, балда, делаешь? Какими гвоздями ты этот ящик сбиваешь? Может, ты думаешь, трёхдюймовые гвозди на дороге валяются? (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — ‘What are you doing, you blockhead! Look what nails you’re using for that box! I suppose you think three-inch nails can be picked up in the road!’
— Ну что ж… пожалуй, я возьмусь, — сказал он, покашляв. — Только, конечно, не за деньги, а да ром… — С какой радости? Бери, чудак! Денежки на земле не валяются. Тем более, что вы теперь нуждаетесь. (В. Катаев, Хуторок в степи) — ‘Oh, I’m willing,’ he said, and coughed, ‘only not for money.’ ‘Why won’t you take it? Don’t be a fool! Money doesn’t lie around in the street. Especially now, when you’re so hard up for it…’
— Чем пыльная жизнь? Служу, ем, сплю, на берег хожу, имею комфорт, почёт и власть… Всё это на улице не валяется! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — ‘The life suits me. I work, eat, sleep, go ashore, I have comfort, honour, and authority. These things don’t grow on bushes.’
«Если бы она была хорошая девушка, — думал старик Веденеев, — она бы дорожила его любовью. Такая любовь на земле не валяется: знай подбирай». (В. Панова, Кружилиха) — If she had been a nice girl, Vedeneev thought, she would have valued his love. It isn’t often you find the like — it isn’t always round the corner.
Лавра.…Знаешь, мужик, он теперь на дороге не валяется!.. Чего смеёшься, Герасим? Погоди, мы тебя в дело определим! (М. Рощин, Эшелон) — Lavra.…Men are pretty scarce these days. What’re you laughing at, Gerasim? Don’t worry — we’ll make good use of you yet!
Русско-английский фразеологический словарь > на дороге не валяется
-
16
ни к чему
1) it is useless; it is a sheer waste of time; no call for it
— А вот прослышал я, что ты распорядился Чесменскую колонну завтра сносить. Так, что ли? — Ну? — Председатель ещё больше насторожился. — Глупость делаешь! Ни к чему это! (Б. Лавренёв, Комендант Пушкин) — ‘Well, they tell me you’ve given orders to pull down the Chesme Column tomorrow. That right?’ ‘Well?’ The chairman bridled still more. ‘It’s a blunder-headed thing to do. No call for it.’
И самое главное — блочно-стяжная конструкция не выдержит проектной мощности, обязательно поломается, развалится, и тогда вообще всё ни к чему. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Above all, the anchor-block-cast system would break down through structural failure, it would never stand the strain, and therefore the whole thing was a sheer waste of time.
2) there is no point in doing smth.
Он не привык к величию. «Сергуня» ему как раз было впору, по его малому росту и по свойствам характера. Впору, как обношенные, ладные сапоги, менять которые было ни к чему. (И. Ракша, Весь белый свет) — He was unused to this official form of address. The name Sergunya suited him down to the ground, it was in keeping both with his small stature and with his character; it fitted him like a pair of well-worn, comfortable boots which there would be no point in changing.
3) for no apparent (good) reason; for no reason at all
Девчонка с болячками на губах… велела ему идти по обмёрзлой лестнице наверх, в горницу, сама хихикнула ни к чему, шмыгнула под крыльцо, в подклеть. (А. Толстой, Пётр Первый) — A little girl with sores on her lips… told him to climb the ice-covered stairs into the house, giggled for no apparent reason and dived under the porch into the basement.
Русско-английский фразеологический словарь > ни к чему
-
17
Ч-76
КОЙ (КАКОЙ) ЧЁРТ
highly coll
, rude
NP
these forms only)
1. (
usu.
used as subj) used to express irritation, annoyance
why (what, who) the devil (the hell)
what in hell.
2.
Interj
) said with aggravation to express disagreement with or a denial of
sth.
stated previously (the word or phrase disagreed with or denied is
usu.
repeated after the idiom)
like hell
what the hell are you talking about,…
what the hell do you mean byБольшой русско-английский фразеологический словарь > Ч-76
-
18
какой черт
• КОЙ < КАКОЙ> ЧЕРТ highly coll, rude
=====
⇒ used to express irritation, annoyance:
— why (what, who) the devil (the hell);
— what in hell.
♦… To, что он участок свой загубил, это пострашнее всего. Да, загубил. Кой чёрт уродится, ежели уже трава выросла, а поле ещё не пахано! (Абрамов 1)…That he had ruined his own plot — that was the most terrible thing. Yes, ruined it. What the hell was going to grow if the grass was up already and the field hadn’t even been plowed yet? (1a).
⇒ said with aggravation to express disagreement with or a denial of
sth.
stated previously (the word or phrase disagreed with or denied is
usu.
repeated after the idiom):
— what the hell are you talking about,…;
— what the hell do you mean by…
♦ «Ты что здесь делаешь?» — спросил дядя Кязым у Кунты. «А ты что, тоже заблудился?» — ответил Кунта вопросом на вопрос. «Кой чёрт я заблудился, — отвечал ему дядя Кязым, — я в собственном сарае…» (Искандер 4). «What are you doing here?» Uncle Kyazym asked Kunta. «Why, are you lost too?» Kunta said, answering a question with a question. «Like hell I’m lost,» Uncle Kyazym replied. «I’m in my own barn…» (4a).
♦ «У тебя, кум, славный табак! Где ты берёшь его?» — «Кой чёрт, славный! — отвечал кум… — Старая курица не чихнёт!» (Гоголь 5). «You have splendid snuff, friend! Where do you get it?» «Splendid! What the hell do you mean by splendid?» answered the friend….»It wouldn’t make an old hen sneeze!» (5a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > какой черт
-
19
кой черт
• КОЙ < КАКОЙ> ЧЕРТ highly coll, rude
=====
⇒ used to express irritation, annoyance:
— why (what, who) the devil (the hell);
— what in hell.
♦… To, что он участок свой загубил, это пострашнее всего. Да, загубил. Кой чёрт уродится, ежели уже трава выросла, а поле ещё не пахано! (Абрамов 1)…That he had ruined his own plot — that was the most terrible thing. Yes, ruined it. What the hell was going to grow if the grass was up already and the field hadn’t even been plowed yet? (1a).
⇒ said with aggravation to express disagreement with or a denial of
sth.
stated previously (the word or phrase disagreed with or denied is
usu.
repeated after the idiom):
— what the hell are you talking about,…;
— what the hell do you mean by…
♦ «Ты что здесь делаешь?» — спросил дядя Кязым у Кунты. «А ты что, тоже заблудился?» — ответил Кунта вопросом на вопрос. «Кой чёрт я заблудился, — отвечал ему дядя Кязым, — я в собственном сарае…» (Искандер 4). «What are you doing here?» Uncle Kyazym asked Kunta. «Why, are you lost too?» Kunta said, answering a question with a question. «Like hell I’m lost,» Uncle Kyazym replied. «I’m in my own barn…» (4a).
♦ «У тебя, кум, славный табак! Где ты берёшь его?» — «Кой чёрт, славный! — отвечал кум… — Старая курица не чихнёт!» (Гоголь 5). «You have splendid snuff, friend! Where do you get it?» «Splendid! What the hell do you mean by splendid?» answered the friend….»It wouldn’t make an old hen sneeze!» (5a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > кой черт
-
20
висеть на волоске
hang by a thread (on a thread); hang on a hair; be (hang, swing, tremble) in the balance
— Нет, довольно плавать! Сколько раз моя жизнь висела на волоске! Ни за что больше не пойду в море! (А. Новиков-Прибой, Подводники) — ‘No, enough of the sea for me! How many times my life hung by a thread! Nothing in the world will make me go to sea again!’
Когда она это сказала, мы все окаменели от неожиданности. Я думаю: «Что же ты, отчаянная голова, делаешь?» Ведь знает она, что и так висит в МТС на ниточке! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — We were dumbfounded with surprise at her words. ‘What are you doing, you crazy fool?’ I thought. She knew quite well that she was hanging on to her job at the MTS a thread.’
Русско-английский фразеологический словарь > висеть на волоске
См. также в других словарях:
-
что делаешь — нареч, кол во синонимов: 2 • чем маешься (2) • что творишь (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
-
Что делаешь, делай скорее — Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 13, ст. 27) приведены слова Иисуса, обращенные к предателю Иуде, который медлил подать условный знак римским воинам, пришедшим схватить его учителя: «Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее». Иногда … Словарь крылатых слов и выражений
-
Что делаешь? — Ничего. — А он что? — Помогать пришел. — Что делаешь? Ничего. А он что? Помогать пришел. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
-
Ты что делаешь? — Ничего. — А ты что? — Да я ему помощник. — Ты что делаешь? Ничего. А ты что? Да я ему помощник. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
-
то, что делаешь для себя, не кажется утомительным — нареч, кол во синонимов: 1 • своя ноша не тянет (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
-
что творишь — нареч, кол во синонимов: 2 • чем маешься (2) • что делаешь (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
-
что — хай; что ты видел? сӣ хайва ичэхэси? что ты делаешь? сӣ хайва тайси? … Русско-нанайский словарь
-
То, что ты делаешь — That Thing You Do! Жанр Комедия драма Режиссёр … Википедия
-
знай, кому добро творить и кого за что дарить — Ср. Если ты делаешь добро, знай, кому делаешь, и будет благодарность за твои благодеяния. И. Сир. 12, 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
-
Левая рука не знает, что делает правая — Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 2 4) сказано: «Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. У тебя же … Словарь крылатых слов и выражений
-
Лев Николаевич Толстой — (1828 1910 гг.) писатель …в народной речи живут и всегда действуют законы рождения языка. …нет величия там, где нет простоты, добра и правды. …самое могущественное внушение добра есть пример доброй жизни. Большая часть мужчин требует от своих жен … Сводная энциклопедия афоризмов