Как пишется по английскому галина

  • 1
    Галина

    Универсальный русско-английский словарь > Галина

  • 2
    Галина

    Новый русско-английский словарь > Галина

  • 3
    Галина

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Галина

  • 4
    Галина

    Русско-английский словарь Wiktionary > Галина

  • 5
    К-219

    ЗА КОМПАНИЮ (с кем)
    ДЛЯ КОМПАНИИ both

    coll
    PrepP

    these forms only

    adv

    (in refer, to one’s or

    s.o.

    ‘s participation in an activity in which one or

    s.o.

    would not have engaged had others not been engaging in it) (to do

    sth.

    ) with another or others when he is or they are doing it, (to get

    s.o.

    to do

    sth.

    or take

    s.o.

    ) with one when one is doing

    sth.

    : (come (go

    etc

    )) along with

    s.o.

    (take

    s.o. etc

    ) along with one
    join in
    join

    s.o.

    (do

    sth.

    ) because

    s.o.

    is doing it
    (when a person participates in

    sth.

    in order to make it more enjoyable for another or others) (do

    sth.

    ) to keep

    s.o.

    company
    (take

    s.o.

    with one

    etc

    ) to keep one company
    for company.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-219

  • 6
    Л-2

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ (ПОД ПЬЙНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЙНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ) all

    highly coll
    PrepP

    these forms only

    adv

    fixed

    WO

    (in refer, to a person) in a state of intoxication

    when one is drunk (pickled, in his cups)

    when one has had one (a few) too many
    when one has had too much to drink
    in a drunken state.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-2

  • 7
    Р-122

    НАСТАВЛЯТЬ (СТАВИТЬ)/НАСТАВИТЬ РОГА кому

    coll
    VP

    1. (

    subj

    : human, female) to be unfaithful to one’s husband

    X наставила Y-y рога — X cuckolded Y

    X made a cuckold of Y.

    2. (

    subj

    : human, male) to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man)

    X наставил Y-y рога — X cuckolded Y

    X fooled around with Y4 wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-122

  • 8
    для компании

    [

    PrepP

    ; these forms only ;

    adv

    ]

    =====

    (in refer, to one’s or

    s.o.

    ‘s participation in an activity in which one or

    s.o.

    would not have engaged had others not been engaging in it) (to do

    sth.

    ) with another or others when he is or they are doing it, (to get

    s.o.

    to do

    sth.

    or take

    s.o.

    ) with one when one is doing

    sth.

    :

    (come <go etc>) along with s.o.;

    (take s.o. etc) along with one;

    join s.o.;

    (do sth.) because s.o. is doing it;

    — [when a person participates in

    sth.

    in order to make it more enjoyable for another or others](do sth.) to keep s.o. company;

    (take s.o. with one etc) to keep one company;

    for company. Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn’t like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Пошли, Вася, будь другом, за компанию» (Максимов 3). «Come on, Vasilii, be a pal, keep us company» (3a)

    ♦ По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для компании

  • 9
    за компанию

    ЗА КОМПАНИЮ (с кем; ДЛЯ КОМПАНИИ both coll

    [

    PrepP

    ; these forms only ;

    adv

    ]

    =====

    (in refer, to one’s or

    s.o.

    ‘s participation in an activity in which one or

    s.o.

    would not have engaged had others not been engaging in it) (to do

    sth.

    ) with another or others when he is or they are doing it, (to get

    s.o.

    to do

    sth.

    or take

    s.o.

    ) with one when one is doing

    sth.

    :

    (come <go etc>) along with s.o.;

    (take s.o. etc) along with one;

    join s.o.;

    (do sth.) because s.o. is doing it;

    — [when a person participates in

    sth.

    in order to make it more enjoyable for another or others](do sth.) to keep s.o. company;

    (take s.o. with one etc) to keep one company;

    for company. Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn’t like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Пошли, Вася, будь другом, за компанию» (Максимов 3). «Come on, Vasilii, be a pal, keep us company» (3a)

    ♦ По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за компанию

  • 10
    по пьянке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (in refer, to a person) in a state of intoxication:

    when one is drunk (pickled, in his cups);

    in a drunken state.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).

    ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).

    ♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).

    ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).

    ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьянке

  • 11
    по пьяной лавочке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (in refer, to a person) in a state of intoxication:

    when one is drunk (pickled, in his cups);

    in a drunken state.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).

    ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).

    ♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).

    ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).

    ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяной лавочке

  • 12
    по пьяному делу

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (in refer, to a person) in a state of intoxication:

    when one is drunk (pickled, in his cups);

    in a drunken state.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).

    ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).

    ♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).

    ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).

    ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяному делу

  • 13
    под пьяную лавочку

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (in refer, to a person) in a state of intoxication:

    when one is drunk (pickled, in his cups);

    in a drunken state.

    ♦ [Галина:]…Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).

    ♦ «Захочу, — говорит, — в два счёта повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). «If I have a mind to,» he’d say, Til fire you all at one stroke.» This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).

    ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).

    ♦ «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). «You know yourself the things you can say or do when you’ve had too much to drink» (5a).

    ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй… (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales… (1a).

    ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил — редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под пьяную лавочку

  • 14
    наставить рога

    НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll

    =====

    to be unfaithful to one’s husband:

    X made a cuckold of Y.

    ♦ [Галина:] Куда я еду, к кому — тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует… У тебя нет сердца… [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня… [Зилов:] Ах, ты торопишься… Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога… (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I’m going or who I’m going to see And don’t pretend you care. You haven’t cared about anything for ages..You’ve no heart… [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?… [Galina:] Let me go!… [Zilov:] Oh, of course. You’re in a hurry… You can’t wait to make a cuckold of me… (5a).

    to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man):

    X fooled around with Y’s wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить рога

  • 15
    наставлять рога

    НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll

    =====

    to be unfaithful to one’s husband:

    X made a cuckold of Y.

    ♦ [Галина:] Куда я еду, к кому — тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует… У тебя нет сердца… [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня… [Зилов:] Ах, ты торопишься… Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога… (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I’m going or who I’m going to see And don’t pretend you care. You haven’t cared about anything for ages..You’ve no heart… [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?… [Galina:] Let me go!… [Zilov:] Oh, of course. You’re in a hurry… You can’t wait to make a cuckold of me… (5a).

    to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man):

    X fooled around with Y’s wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставлять рога

  • 16
    ставить рога

    НАСТАВЛЯТЬ < СТАВИТЬ>/НАСТАВИТЬ РОГ А кому coll

    =====

    to be unfaithful to one’s husband:

    X made a cuckold of Y.

    ♦ [Галина:] Куда я еду, к кому — тебе это все равно. И не делай вида, что тебя это волнует. Тебя давно уже ничего не волнует… У тебя нет сердца… [Зилов (трясет её):] А у тебя, дрянь такая, у тебя есть сердце? А? Где оно?.. [Галина:] Пусти меня… [Зилов:] Ах, ты торопишься… Я понимаю, тебе не терпится наставить мне рога… (Вампилов 5). [Galina:] It makes no difference to you where I’m going or who I’m going to see And don’t pretend you care. You haven’t cared about anything for ages..You’ve no heart… [Zilov (shaking her):] And what about you, you bitch? Have you got a heart? Have you? Where is it?… [Galina:] Let me go!… [Zilov:] Oh, of course. You’re in a hurry… You can’t wait to make a cuckold of me… (5a).

    to take a man’s wife as one’s lover (thus humiliating, offending that man):

    X fooled around with Y’s wife.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить рога

  • 17
    В-105

    ОТКУДА (C ЧЕГО) ТЫ (он и т. п.) ВЗЯЛ? (sent
    past only

    usu.

    addressed to the hearer
    fixed

    WO

    how did you arrive at that thought?: what makes you think that (that…)?

    where did you (he

    etc

    ) get that idea (the idea that…)?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-105

  • 18
    Л-139

    В ЛОСК

    substand
    PrepP
    Invar
    adv

    (

    intensif

    ))

    1. Л-139 напиться, пьян и т. п. Also: В ЛОСКУТ (В ЛОСКУТЫ)

    substand

    (to get or be) extremely (drunk): в лоск пьян — dead (stinking, blind) drunk

    loaded to the gills
    smashed (plastered, bombed) out of one’s mind (skull).

    2. totally, absolutely

    utterly

    completely

    разориться Л-139 -go broke

    be utterly ruined

    проиграться — — lose one’s shirt

    износить что Л-139 — wear

    sth.

    out completely

    wear

    sth.

    threadbare.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-139

  • 19
    П-169

    ПЛЕВАТЬ Я ХОТЕЛ (less often хочу и т. п.) на кого-что

    substand
    VP subj.
    subj

    : human

    usu.

    past (хотел

    etc

    ) which may be used in pres contexts
    fixed

    WO

    (used to express one’s absolute indifference to or disdain for

    s.o.

    or

    sth.

    ) I am (you are

    etc

    ) not at all interested in or concerned about

    s.o.

    or

    sth.

    : плевать X хотел на Y-a — X couldn’t (could) care less about Y

    what does X care about (for) Y
    X doesn’t give a damn (a hoot, a tinker’ damn, a rap, a shit

    etc

    ) about Y
    to hell with Y
    (in limited contexts) you (he

    etc

    ) can stuff Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-169

  • 20
    П-267

    ПОЖИВЁМ — УВИДИМ (saying) time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge

    sth.

    or does not want to express his opinion on

    sth.

    that is unclear at present and will become obvious only in the future): — we shall see (what we shall see)
    (only) time will tell
    wait and see
    we’ll see what happens.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-267

См. также в других словарях:

  • Галина — ы, жен.Производные: Галинка; Галинуха; Галинуша; Галя (Гала); Галёк(а); Галика; Галиха; Галиша; Галюня; Галюся; Галюха (Галуха); Галюша (Галуша); Гана (Ганя); Гася; Гуля; Аля; Лина; Линуся; Линуша; Ина.Происхождение: (От греч. galēnē спокойствие …   Словарь личных имен

  • ГАЛИНА — Бланка. Жарг. шк. Шутл. Учительница по имени Галина. (Запись 2003 г.) /em> От рекламы бульона в кубиках. Галина Борисовна. Жарг. лаг. Шутл. ирон. Госбезопасность, Комитет госбезопасности. /em> Шутливая «расшифровка» сокращения ГБ. Флг., 61 …   Большой словарь русских поговорок

  • Галина — (1873 ) (псевдоним Глафиры Адольфовны Эйнерлинг) поэтесса и беллетристка; сотрудничала в «Русском богатстве», «Мире божьем», «Образовании», «Жизни» и в разных изданиях для детей. В свое время пользовалось немалой популярностью ее стихотворение… …   Литературная энциклопедия

  • галина — спокойная, безмятежная; Галинка, Галинуша, Галя, Гала, Галёк, Галика, Галиха, Галиша, Галюня, Галюся, Галюха, Галюша, Гана, Ганя, Гася, Гуля, Аля, Лина, Линуся, Линуша, Ина Словарь русских синонимов. галина сущ., кол во синонимов: 5 • гала (5) …   Словарь синонимов

  • «Галина» —         ( Galena ) крупный серебряный рудник в США (2 e место по добыче серебра в стране), в 4 км к З. от Уоллиса, шт. Aeдахо. M ние открыто в 1885, добыча начата в 1917. B 1946 55 объединённая компания Аsarco Inc. ( АCAPKO ) построила рудник Г.… …   Геологическая энциклопедия

  • Галина — У этого термина существуют и другие значения, см. Галина (значения). Галина греческое Этимологическое значение: «спокойствие, безмятежность, штиль (на море), тишина» Производ. формы: Галинка, Галинуха, Галинуша, Галя, Гала, Галёк, Галёка, Галика …   Википедия

  • Галина — (Galena)Galena, город на С. З. штата Иллинойс, США, стоит на р.Галина; 3647 жителей (1990). До Гражданской войны здесь сосредоточены исследования недр сев. зап. штатов; ныне город – ведущий производитель свинца. До и после Гражданской войны… …   Страны мира. Словарь

  • Галина Галина — Глафира Эйнерлинг в 1907 году Имя при рождении: Глафира Николаевна Мамошина Псевдонимы …   Википедия

  • Галина Уланова — Галина Сергеевна Уланова родилась 8 января 1910 года (26 декабря 1909 года по старому стилю) в Санкт Петербурге. Ее отец Сергей Уланов был танцовщиком и режиссером, мать Мария Романова – классической танцовщицей и педагогом… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Галина Павловна Вишневская — Оперная певица (лирико колоратурное сопрано обширного диапазона), педагог, Народная артистка СССР Галина Павловна Вишневская родилась 25 октября 1926 года в Ленинграде (ныне Санкт Петербург). Девичья фамилия Иванова (фамилию Вишневская она… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Галина Шкода — [[Изображение: |200px|фото]] Имя при рождении Шкода Галина Сергеевна Полное имя Шкода Галина Сергеевна Дата рождения 28 февраля 1990 Место р …   Википедия


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Галина» на английский

Galina

Halyna

Galyna

Halina

Galin

Glenn

Glen

Galena


Галина пожелала женщинам всего мира научиться любить себя и заботиться о себе.



Galina wished women all over the world to learn to love and take care of themselves.


Галина вспомнила, что однажды просила помощи у певицы.



Galina remembered that once I asked for help from the singer.


Галина, давно мечтавшая профессионально развивать вокал, сразу же отправилась учиться.



Galina, had long dreamed of a professional to develop vocal, immediately went to learn.


В детстве Галина мечтала рисовать эскизы и шить одежду.



In the childhood, Galina dreamed of sketching and stitching clothes.


Галина оказалась с разбитым сердцем и неоплаченной ипотекой.



Galina found herself with a broken heart and an unpaid mortgage.


Когда-то Галина написала на брата заявление в полицию, заподозрив его в преступных действиях.



Once Galina has written at his brother’s statement to the police, suspecting him of criminal acts.


К тому времени Галина была замужем, воспитывала сына Женю.



At that time, Galina was already married and raised her son.


Галина: «Мне аквааэробику рекомендовал врач для укрепления позвоночника.



Galina: The doctor recommended me to aqua aerobics to strengthen the spine.


Галина Додон посетила девочку-инвалида I группы вручила коляску и много других принадлежностей для детей-инвалидов.



Galina Dodon visited the disabled girl of the I group handed a carriage and many other accessories to handicapped children.


Сегодня утром Галина Рогова обнаружена мертвой в подъезде своего дома.



Galina Rogova was founded dead on the porch of her apartment this morning.


Была такая художник Галина Корбут — автор более 200 плакатов.



There was such an artist Galina Korbut — the author of more than 200 posters.


О работе предприятий и особенностях деятельности обслуживающего персонала рассказала администратор Галина Дмитреевна.



On the work of enterprises and particularly the activities of the staff told Galina Dmitreevna administrator.


Об этом неоднократно заявляла известная петербургская правозащитница, педагог с полувековым стажем Галина Крышня.



This was repeatedly stated the human rights activist well-known St. Petersburg, a teacher with a half-century of experience Galina Roof.


Так в 16 лет совершенно неожиданно для себя Галина Беляева стала киноактрисой.



So, 16 year-old Galina Belyaeva, quite unexpectedly, became a movie actress.


Как позже призналась Галина Павловна, родители всегда были чужими ей людьми.



As later admitted Galina Pavlovna, the parents were always strangers to her people.


В первой половине 80-х Галина Беляева продолжала много сниматься в кино.



In the first half of 1980s Galina Belyaeva continued to play in the movies.


Вице-спикер Галина Антюфеева предложила установить механизм дополнительного материального стимулирования работников бюджетной сферы.



Vice Speaker Galina Antyufeyeva proposed to establish a mechanism for additional material incentives for public sector employees.


Помимо филологического Галина Артемьева имеет психологическое образование.



In addition to education of philologist, Galina Lifschitz has psychological education.


Галина Тарасова уступила в бронзовом финале бывшей соотечественнице.



Galina Tarasova lost in the bronze final of the former compatriot.


За докризисный период принят 2013 год, пояснила представитель комитета Галина Громова.



During the pre-crisis period adopted in 2013, explained the representative of the Committee Galina Gromova.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 1747. Точных совпадений: 1747. Затраченное время: 68 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Not to be confused with Galena.

Galina, Halyna, or Halina (Russian: Галина; from Greek γαλήνη «Serenity») is an East Slavic feminine given name, also popular in Bulgaria and Slovenia during the period of Soviet influence. Galina is the standard transliteration from Russian. It is generally transliterated as Halyna from Ukrainian (Ukrainian: Галина) and as Halina from Belarusian (Belarusian: Галіна). The latter form is also frequently found in Poland.

Nicknames include Galya (or Halya), Galka (or Halka), Gala, Galochka, and Galechka.

In ancient Greek mythology, Galene was one of the Nereid mermaids, known as the goddess of calm seas.[1] Two Christian female martyrs of this name are recognized by the Orthodox church: the first died in 252 (feast day March 10), the other one, the more famous Galene of Corinth, in 290 (feast day April 16).[2][3]

Given name[edit]

Galene of Corinth (Russian icon)

Notable bearers of this name include:

  • Galina Antyufeyeva, Transnistrian politician and the wife of Vladimir Antyufeyev.
  • Alina Astafei known before 1995 as Galina Astafei
  • Galina Beloglazova, Russian rhythmic gymnast
  • Galina Borzenkova, Russian handball player
  • Galina Brezhneva, daughter of the Soviet leader Leonid Brezhnev
  • Galina Bogomolova, Russian long-distance runner
  • Galina Bukharina, Soviet athlete
  • Galina Burdina, Soviet fighter pilot
  • Galina Bystrova, Soviet athlete
  • Galina Chistyakova, Soviet long jumper
  • Galina Danilchenko (born 1964), Ukrainian accountant and politician
  • Galina Dodon, Moldovan First Lady
  • Galina Dyuragina, Russian author and child psychologist
  • Galina Dzhugashvili, Russian translator of French
  • Galina Efremenko, Ukrainian figure skater
  • Galina Eguiazarova, Russian pianist
  • Galina Gorokhova, Soviet and Russian fencer
  • Galina Grzhibovskaya, Soviet figure skater
  • Galina Kakovkina, Russian artist
  • Galina Kreft, Soviet sprint canoer
  • Galina Korchuganova, Soviet/Russian test pilot and aerobatics champion
  • Galina Kulakova, Soviet cross country skier
  • Galina Kofman, Russian-born, American computer scientist
  • Galina Kopernak, Russian theater actress
  • Galina Koukleva, Russian biathlete
  • Halyna Kuzmenko, Ukrainian teacher and anarchist revolutionary
  • Galina Likhachova, Russian speed skater
  • Galina Lukashenko, First Lady of Belarus
  • Galina Malchugina, Russian sprinter
  • Galina Mezentseva, Russian ballerina
  • Galina Miklínová, Czech illustrator and director
  • Galina Mishenina, Russian rower
  • Galina Mitrokhina (rowing) (born 1940), Russian rower
  • Galina Mitrokhina (athletics) (born 1944), Russian track and field athlete
  • Galina Murašova, Lithuanian discus thrower
  • Galina Onopriyenko, Russian handball player
  • Galina Pedan, Kyrgyzstani athlete
  • Galina Penkova, Bulgarian sprinter
  • Galina Pilyushenko, Soviet cross country skier
  • Galina Polskikh, Soviet film actress
  • Galina Poryvayeva, Russian sprint canoeist
  • Galina Prozumenshchikova, Soviet swimmer
  • Galina Rytova, Russian-Kazakhstani water polo player
  • Galina Samsova, Russian ballerina
  • Galina Savenko, Soviet sprint canoeist
  • Galina Savinkova, track and field athlete
  • Galina Sergeyeva, (1914–2000) Russian actress
  • Galina Shamrai, Soviet gymnast
  • Galina Shubina, Russian poster and graphics artist
  • Galina Stancheva, Bulgarian volleyball player
  • Galina Starovoytova, Russian politician and ethnographer
  • Galina Stepanskaya, speed skater
  • Galina Timchenko (born 1962), Russian journalist
  • Galina Tyurina (1938–1970), Soviet mathematician
  • Galina Ulanova, Russian ballerina
  • Galina Varlamova, Evenk writer
  • Galina Vishnevskaya, Russian opera singer
  • Galina Vecherkovskaya (born 1926), Russian rower
  • Galina Vinogradova, Russian orienteering competitor
  • Galina Vishnevskaya, Russian opera singer
  • Galina Voskoboeva, Russian-Kazakhstani tennis player
  • Galina Yermolayeva (rower), Russian rower
  • Galina Yershova, Russian academic historian
  • Galina Zmievskaya, Ukrainian figure skating coach
  • Galina Zhikareva, Soviet sprint canoeist
  • Galina Zybina, Russian shot-putter and javelin thrower

References[edit]

  1. ^ «GALENE — Greek Goddess Nereid of Calm Seas».
  2. ^ Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
  3. ^ «Martyrs of Corinth». Orthodox Church of America.

See also[edit]

  • Galenka
  • All pages with titles containing Galina
  • All pages with titles containing Halina
  • All pages with titles containing Halyna

  • Как пишется по английскому википедия
  • Как пишется по английскому взаимно
  • Как пишется по английски юрген клопп
  • Как пишется по английскому вечер
  • Как пишется по английски это моя мечта