мишка — перевод на английский
Плюшевый мишка и чудесная серебряная гармоника.
A teddy bear and a lovely mouth-organ, made of silver.
С всякими плюшевыми мишками и футбольными мячами.
By mechanical toys, or a teddy bear in the face. Maybe later on a football in the tummy.
— Пошли, мишка.
— Come on, bear.
Это такой толстенький плюшевый мишка.
It’s sort of a fat teddy bear.
Плюшевый мишка?
A teddy bear?
Показать ещё примеры для «bear»…
Какой красивый у тебя мишка.
What a cute teddy bear.
Если положить плюшевого мишку в печь СВЧ, ничего не случится.
If you put a teddy bear in a microwave, nothing will happen.
Гейский мишка.
A gay teddy bear.
Убери этого мишку!
Put the teddy bear down.
Пойду, принесу твоего мишку.
I’ll go get your teddy bear.
Показать ещё примеры для «teddy bear»…
— Пока, Майки, пока, Мишка.
— Bye, Mikey. Bye, Mischka.
Кстати, Мишка ведь этого не делал, да?
By the way, Mischka didn’t do it, did he?
Он назвал его «Мишка»?
He called him Mischka?
— Мишка, не волнуйся.
— Mischka, don’t worry.
Показать ещё примеры для «mischka»…
Я поеду только если можно будет взять моего Мишку.
I’ll only go if I can take my Teddy.
Пять попаданий в цель, и вы получите плюшевого мишку, господин граф.
Five hits and the Count gets a teddy!
Илана, доченька, чтобы остаться здесь, со всеми, нужно растаться со своим мишкой.
If you want to stay here, you must give up your Teddy.
Я не понимаю женщину, которой почти 30 лет и которая все еще имеет плюшевого мишку по имени Бу-Бу.
I don’t understand a woman who’s hurtling towards 30 and still has a teddy called Boo-Boo.
Показать ещё примеры для «teddy»…
— Отдайте мне «Мишек Гамми»
-Give me the gummy bears.
Если так дальше пойдет, выиграю пакетик шоколадных мишек. — Успокойся.
I’m like two rentals away from a free pound a Gummy Bears.
О, но я приехала немного раньше, и здесь нечего было делать кроме, как скармливать мармеладных мишек собакам-ищейкам, вызывая недовольные взгляды правительства США.
Oh, but I got here early and there was nothing to do except feed gummy bears to the bomb-sniffing dogs which, apparently, the United States government frowns upon.
Когда я раньше показывала это Бриттани, она начинала хныкать, потому что думала, что я срубила маленькое деревце, где жида семья мишек Гамми
When I showed this to Brittany earlier, she began to whimper, thinking I had cut down a small tree where a family of gummy bears lived.
Мармеладные капли,мармеладные мишки,мармеладные червяки, мармеладные хот доги, мармеладная пицца.
Gum drops, gummy bears, gummy worms, gummy hot dogs, gummy pizza.
Показать ещё примеры для «gummy bears»…
Да нехолодно, Мишка.
— It’s not cold, Mishka.
Прежде он был мельником, а теперь посмотри на старика Мишку…
To think he was once the miller and look at old Mishka now…
— Я слышал, Мишка отдал вам своё пианино.
— I hear Mishka gave you his piano.
Показать ещё примеры для «mishka»…
— Где мои «Мишки Гамми»? !
— Where are my Gummi Bears?
И майонез, и мишки Гамми, и хоккетбол, и я люблю Санта-Клауд.
And mayonnaise and gummi bears and bask-ice-ball, and I love St. Cloud.
Пяти фунтовый пакет, мишек Гамми.
Five-pound bag of gummi bears.
Желейные бобы, ореховая паста, Мишки гамми, имбирное печенье… (ginger snap имбирное печенье, так же был фильм ginger snap, у нас оборотень)
Jelly beans, fluffernutter, Gummi Bears, ginger snaps…
У меня мармеладные мишки гамми закончились.
Out of gummi bears.
Показать ещё примеры для «gummi bears»…
Это Сью Эллен Мишке. Старая подружка, ходит без бюстгалтера. Ненавижу ее.
Oh, it’s Sue Ellen Mischke, this old braless friend I hate.
— Вы знаете Сью Эллен Мишки?
-You know Sue Ellen Mischke?
— Сью Эллен Мишки?
-Sue Ellen Mischke?
К вам Сью Эллен Мишки.
Sue Ellen Mischke to see you.
Сью Эллен Мишки?
Sue Ellen Mischke?
Показать ещё примеры для «mischke»…
— Поехали, Мишка!
Drive, Misko!
— Тормози, Мишка!
Misko, STOP! Break!
Стой! Тормози, Мишка!
Break Misko!
Поехали, Мишка.
Go on, Misko. Go on, son.
Поехали, Мишка!
Drive on, Misko!
Показать ещё примеры для «misko»…
Хотели назваться Плюшевыми мишками, но прозвище было занято.
We were gonna go with the Care Bears, but that was taken.
Каждый раз, когда я включаю телик, моя сестра хочет смотреть мультики про мишек.
Every time I turn one the TV, my sister wants to watch the care bears,
Не ты ли переносчик Плюшевых Мишек и Моих Маленьких Пони?
are you not an accumulator of Care Bears and My Little Ponies?
Я не знаю ни одного Заботливого мишки.
I, uh, uh… I don’t know any of the Care Bears.
Как плюшевый мишка с клыками?
Like a Care Bear with fangs?
Показать ещё примеры для «care bears»…
Отправить комментарий
Check it at Linguazza.com
- bear: phrases, sentences
- teddy bear: phrases, sentences
- mischka: phrases, sentences
- teddy: phrases, sentences
- gummy bears: phrases, sentences
- mishka: phrases, sentences
- gummi bears: phrases, sentences
- mischke: phrases, sentences
- misko: phrases, sentences
- care bears: phrases, sentences
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «мишка» на английский
nm
Предложения
В любом случае, это твой мишка.
Восемь часов ожидания того, что мишка из камина вылезет
Spend eight hours waiting for a teddy bear to crawl out of a fireplace.
На ней был весёлый, ушастый мишка.
In his mouth was a squirming, lively mouse.
Изолированно же взятые слова миска и мишка могут быть…
The same concepts for troubleshooting keyboards and mice can be…
Вкус любви — розы, мишка, конфеты.
Taste of Love — roses, Teddy Bear, chocolate.
В связи с ошибкой, которую допустила федеральная почтовая служба, мишка проехал в посылке 329 тысяч километров.
Due to the mistake made by the federal postal service, the teddy bear covered a distance of 329,000 kilometers in a parcel.
Популярная мягкая игрушка «мишка Тедди» завоевала сердца детей и взрослых.
Popular soft toy «Teddy Bear» wonthe hearts of children and adults.
А сегодня у меня есть мишка Тедди, которого нужно довезти домой в целости.
And today I had a teddy bear that needed to get home safely.
Посмотрите на него, он как большой, старый, мягкий мишка Тедди.
Look at him, he’s like a big, old, soft teddy bear.
Популярно использование мультяшных персонажей, как, например, синий мишка на продукции компании Nestle.
There are also popular uses of cartoon characters, such as the blue teddy bear on the products of the company Nestle.
Белый мишка для девушки, ооооо! Которую люблю и буду любить.
White teddy bear for the girl, whom I love and shall love forever more.
Особенно мне нравится розовый мишка Тедди с красным сердцем «Будь моей» в лапах.
I especially loved the pink teddy bear with the «Be Mine» red heart in its hand.
«Тед» — маленький мишка Тедди, сидящий на полу.
«Ted» is the small Teddy Bear sitting on the floor.
Твой мишка Берни ещё не вернулся?
Сюрприз День Валентина — розы, мишка, конфеты.
Valentine’s Day surprise- roses, Teddy Bear, chocolate.
2019 розовый медведь мишка большая огромная роскошь пена розы свадьба день матери подарок
2019 Rose Bear Teddy Bear Large Huge Luxury Foam Rose Wedding Mother’s Day Gift
Мишка, мишка, коснись земли.
Как мармеладный мишка, обернутый вокруг еще какой-то сладкой вкусняшки.
Like a gummy bear wrapped around some other kind of sweet goodness.
Знаю, это всего лишь мишка…
И еще этот мишка на граммофоне.
And there was a bear on the records.
Предложения, которые содержат мишка
Результатов: 567. Точных совпадений: 567. Затраченное время: 60 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Симпотичный мишка, в следующий раз купи ей что-нибудь из шелка.
Nice teddy. Next time, buy her a silk one.
Я слышал, Мишка отдал вам свое пианино.
I hear Mishka gave you his piano.
Мишка сказал:» Всем принять ванну, вода холодная- убьет всех блох.
Mischka say,»All you get bath, water cold, kill fleas.
Кишинев Плюшевый медведь| Маленький белый мишка| ДОСТАВКА ЦВЕТОВ В КИШИНЕВ-
ИНТЕРНЕТ ФЛОРИСТОМ КИШИНЕВ.
Chisinau Teddy Bear Delivery | Small White Teddy | FLOWER DELIVERY CHISINAU- ONLINE FLORIST CHISINAU.
Давайте Мишка назовет слово для рифмы!
Let’s have Mishka name the rhyme word!
Дядя Мишка заболел и теперь в больнице.
Mishka Emmi’s sick and in hospital now.
Мишка любил убивать евреев.
Бухарест Плюшевый медведь| Маленький белый мишка| ДОСТАВКА ЦВЕТОВ В БУХАРЕСТ- ИНТЕРНЕТ ФЛОРИСТОМ БУХАРЕСТ.
Bucharest Teddy Bear Delivery | Small White Teddy | FLOWER DELIVERY BUCHAREST- ONLINE FLORIST BUCHAREST.
Мишка Япончик становится королем воров.
Mishka Yaponchik becomes king of thieves.
Мишка вытащил револьвер и приставил его ко рту.
Mischka took out a revolver and he forced it into my mouth.
Подгорица Плюшевый медведь| Маленький белый мишка| ДОСТАВКА ЦВЕТОВ В ПОДГОРИЦА- ИНТЕРНЕТ ФЛОРИСТОМ ПОДГОРИЦА.
Podgorica Teddy Bear Delivery | Small White Teddy | FLOWER DELIVERY PODGORICA- ONLINE FLORIST PODGORICA.
Да. Но Мишка был везде распродан.
But Beary was sold out everywhere.
Мишка не слышит- он спешит прожить свое двенадцатое лето.
Mishka does not hear, he is in a hurry to live his twelfth summer.
Привет, я Улыбчивый Мишка.
Ангилья Плюшевый медведь| Маленький белый мишка| ДОСТАВКА ЦВЕТОВ В АНГИЛЬЯ- ИНТЕРНЕТ ФЛОРИСТОМ АНГИЛЬЯ.
Anguilla Teddy Bear Delivery | Small White Teddy | FLOWER DELIVERY ANGUILLA- ONLINE FLORIST ANGUILLA.
Мишка здесь… где-то здесь.
Барселона Плюшевый медведь| Маленький белый мишка| ДОСТАВКА ЦВЕТОВ В БАРСЕЛОНА- ИНТЕРНЕТ ФЛОРИСТОМ БАРСЕЛОНА.
Barcelona Teddy Bear Delivery | Small White Teddy | FLOWER DELIVERY BARCELONA- ONLINE FLORIST BARCELONA.
Мишка, научи своего внука управлять поездом.
Mischka, help teach our grandson how to run a train.
Результатов: 341,
Время: 0.046
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
̈ɪbɛə I
1. сущ.
1) а) медведь brown bear ≈ бурый медведь grizzly bear ≈ медведь гризли polar bear ≈ белый медведь б) мишка (детская игрушка) teddy bear ≈ игрушечный мишка или просто любая мягкая игрушка в) перен. Россия When he allowed himself to be flown back to Moscow he was consciously putting his head in the Bear’s mouth. ≈ Когда он решил вернуться в Москву, он сознательно сунул свою голову в пасть медведя. г) амер.;
сл. полицейский Bear’s Den ≈ полицейский участок
2) неуклюжий, грубый человек to play the bear ≈ вести себя невежливо, грубо
3) рогожа, циновка;
швабра
4) дыропробивной пресс, медведка
5) бирж. спекулянт, играющий на понижение, медведь
6) метал. козел ∙ are you there with your bears? ≈ опять вы здесь?;
опять вы делаете то же самое? to take a bear by the tooth ≈ без нужды подвергать себя опасности, лезть на рожон to sell the bear’s skin before one has caught the bear ≈ делить шкуру неубитого медведя had it been a bear it would have bitten you ≈ вы ошиблись, обознались;
(оказалось) не так страшно, как вы думали Great Bear ≈ Большая Медведица Little Bear, Lesser Bear ≈ Малая Медведица
2. гл.;
бирж. играть на понижение II гл.;
прош. вр. — bore;
прич. прош. вр. — borne
1) носить, нести;
перевозить, переносить to bear a heavy load ≈ нести тяжелый груз to bear the cases downstairs ≈ снести чемоданы вниз The servants were bearing food to the guests. ≈ Слуги разносили еду гостям. Syn: carry
1.
2) возвр. вести себя, держаться bearing himself well ≈ (он) хорошо себя ведет Syn: behave, conduct
2.
3) а) нести на себе, иметь (в качестве опознавательного знака) to bear the marks of blows ≈ носить следы побоев This letter bears no date. ≈ На этом письме нет даты. to bore the name of John ≈ носить имя Джона б) иметь, обладать( свойством, характером, внешностью и т. п.) Old Cavaliers who bore the marks of honourable wounds. ≈ Старые кавалеристы со славными шрамами на лице. в) иметь, обладать (влиянием, властью) ;
занимать (должность, пост) г) питать, иметь (чувство и т. п.) He bore her no malice. ≈ Он не питал к ней никакой злобы. Syn: entertain, harbour
2., cherish д) иметь отношение, быть связанным( с чем-л.) the relation the nobles bore to the throne ≈ отношения, которые связывают дворян с королевской властью
4) выдерживать нагрузку;
нести груз, тяжесть;
поддерживать, подпирать This plank will not bear your weight. ≈ Эта доска не выдержит вашей тяжести. Will the ice bear today? ≈ Достаточно ли крепкий сегодня лед? The four pillars bear the arch. ≈ Четыре колонны несут арку.
5) нести (расходы, ответственность и т. п.) to bear responsibility ≈ нести ответственность to bear the expense (losses, etc.) ≈ нести расходы (потери и т. п.)
6) выносить, выдерживать (испытания, боль и т. п.) to bear an operation satisfactorily ≈ удовлетворительно перенести операцию He couldn’t bear the pain. ≈ Он не мог выдержать боли. He couldn’t bear the humiliation. ≈ Он не мог пережить этого унижения. Syn: sustain, support
2.
7) (обыкн. в отрицательных или вопросительных предложениях) выносить, терпеть, мириться I can’t bear him. ≈ Я его не выношу. Syn: tolerate
опираться( на что-л.) ;
нажимать, давить Syn: press I
2.
9) сказываться;
касаться, затрагивать (on, upon) to bring to bear ≈ влиять, воздействовать
10) а) простираться to bear north (south, east, etc.) ≈ лежать или быть расположенным к северу( югу, востоку и т. п.) б) о пушках: быть расположенными так, чтобы наиболее эффективно поражать цель
11) прич. прош. вр. ≈ born рождать, производить на свет born in 1914 ≈ рождения 1914 года She is unable to bear. ≈ Она не может иметь детей. to bear children ≈ рожать детей
12) приносить плоды to bear fruit ≈ приносить плоды These apple-trees are not going to bear. ≈ Эти яблони не будут плодоносить. Syn: yield
2. ∙ be borne in on be borne in upon bear away bear down bear down upon bear off bear on bring to bear on bear out bear to bear a resemblance to bear up bear upon bear with to be borne in on smb. ≈ становиться ясным, понятным кому-л. bear arms bear company bear comparison bear a hand bear hard on bear in mind bear the news bear a part bear a resemblance bear to the right bear the signature bear tales bear testimony bear witness III сущ. ячмень
медведь;
медведица — *s cub медвежонок — * driver вожак медведя медведь, неуклюжий человек — * sport шумная, грубая игра /забава/ — to play the * вести себя как медведь, быть грубым /неуклюжим, бестактным/ — what a *! что за медведь!, ну и грубиян! медвежий мех десятилетний бойскаут( биржевое) (профессионализм) спекулянт, играющий на понижение, «медведь» — * market рынок с тенденцией на понижение — * operation /speculation/ спекуляция на понижение — * to sell a * играть на понижение;
продать то, чего не имеешь, надуть — go to a * играть на понижение ручной дыропробивной пресс, медведка «козел» > Great B. Большая Медведица (созвездие) > as cross as a * with a sore head зол как черт;
смотрит зверем > you must not sell the skin till you have shot the * нельзя делить шкуру неубитого медведя > to take a * by the tooth лезть в медвежье логово /в пекло/ > had it been a* it would have bitten you (устаревшее) ты не видишь того, что лежит у тебя под носом > to be a* for punishment не бояться лишений, дурного обращения и т. п.;
быть закаленным;
идти напролом к цели, добиваться своего, несмотря ни на какие трудности — to have a* by the tail (американизм) дразнить медведя, бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности — loaded for * (американизм) (сленг) готов к драке, на взводе (биржевое) (профессионализм) играть на понижение переносить, перевозить — the ship bore him to a distant country корабль унес его далеко от родины — the mules *ing the baggage remained behind мулы с кладью остались позади( книжное) носить, нести (обыкн. что-л. тяжелое) — to * a banner нести знамя — to come *ing rich gifts прийти с богатыми дарами гнать, нести (тж. * along) — the crowd bore us along толпа увлекла нас за собой — the boat was borne backward by the wind ветер отнес лодку назад напрвляться, поворачиваться;
держаться — to * east двигаться на восток — to * before the wind (морское) спускаться под ветер — to * a course( морское) прокладывать курс( по карте) — when you come to the bridge * to the right когда подойдете к мосту, поверните направо — the road *s to the right дорога отклоняется вправо( книжное) находиться, простираться (о местности и т. п.) — the land *s south of us земля к югу от нас наводить (орудие и т. п.) — to bring /to put/ a telescope to * on smth навести телескоп на что-л. — to bring one’s mind to * on smth сосредоточить все свое внимание на чем-л. иметь, нести на себе — to * the marks of smth. иметь признаки чего-л. — to * an evil look выглядеть зловеще — the monument bore an inscription на памятнике была надпись — the letter *s his signature на письме стоит его подпись — what date does that letter *? каким числом помечено это письмо? иметь, обладать — to * a name носить имя — to * an office занимать пост — to * rule /sway/ держать в своих руках власть, властвовать — to * a good character иметь хорошую репутацию, пользоваться доброй славой выдерживать, нести тяжесть, нагрузку (тж. * up) — his shoulders can * a heavy load он может нести на плечах тяжелый груз — will the ice * today? достаточно ли крепкий лед сегодня? — * steady! (морское) так держать! (on, upon) опираться (на что-л.) ;
стоять( на чем-л.) ;
нажимать, давить — a beam *ing on /upon/ two uprights брус, опирающийся на два столба — the whole building *s on these columns эти колонны поддерживают все здание — to * hard /heavily/ on наваливаться, давить на — the old man was *ing heavily on his stick старик тяжело опирался на трость — don’t * hard on the pencil — it will break не нажимай сильно на карандаш — он сломается — to bring all one’s strength to * on a lever изо всех сил навалиться /надавить/ на рычаг — to bring pressure to * on smb. оказывать давление на кого-л. иметь отношение к( чему-л.), быть связанным с (чем-л.) — the fact does not * on the subject этот факт не имеет отношения к делу — a resolution bearing on the matter резолюция по этому вопросу допускать, разрешать — he spends more than his salary can * он тратит больше, чем позволяет его жалованье — your words * only one interpretation ваши слова можно истолковать только так — there are passages in the book that will * skipping в книге есть места, которые вполне можно пропустить — his langauge does not * repeating его язык не для приличного общества (p.p. тж. born) рождать, производить на свет — borne by Eve, born of Eve рожденный Евой — she has borne him five children она родила ему пятерых детей — I was born in 1922 я родился в 1922 году приносить плоды — the trees * fruit деревья приносят плоды — his efforts bore fruit его усилия увенчались успехом — these shares * 5 per cent interest эти акции приносят 5% прибыли держаться, вести себя — to * oneself with dignity вести себя с достоинством > to * one’s head high высоко нести голову, держаться независимо /смело/ терпеть, выносить, выдерживать (боль, пытки и т. п.) — to * pain терпеть боль — to * torture вынести /выдержать/ пытку — to * strain переносить напряжение переносить (операцию и т. п.) — he bore the operation satiafactorily он удовлетворительно перенес операцию — how do you * air travel? как вы переносите самолет? обыкн. в отрицательных или вопросительных предложениях: терпеть, выносить;
мириться (с чем-л.) — I cannot * him я его терпеть не могу /не выношу/ — I cannot * the sight of him видеть его не могу — I cannot * to see it мне тяжело на это смотреть — the charge will not * examination обвинение несостоятельно /совершенно необоснованно/ — this *s no comparison with… это не выдерживает сравнения с… нести (расходы, убытки — to * losses нести убытки /ущерб/ — let him * the expenses пусть он возьмет расходы на себя /расплачивается/ давать (показания) — to * evidence /testimony, witness/ давать свидетельские показания, свидетельствовать — he will * witness that… он может засвидетельствовать, что… — to * false witness (against) лжесвидетельствовать — thou shalt not * false witness against the neighbour( библеизм) не послушествуй на друга свидетельства ложна питать, таить( чувства и т. п.) — to * malice таить злобу — to * goodwill относиться доброжелательно — the love she bore him любовь, которую она к нему питала распространять( слухи и т. п.) ;
разносить слухи, распространять сплетни — to * good news принести добрые вести иметь — to * resemblance иметь сходство — to * relation иметь отношение — it *s no relation to the matter это не имеет отношения к делу > to bear against smth. упираться во что-л.;
плотно прилегать к чему-л. > to be borne in on /upon/ smb. стать ясным, понятным кому-л. > it was gradually borne in upon him that… до него постепенно дошло, что…, мало-помалу он понял /осознал/, что… > to bear with smb., smth. терпеливо относиться к кому-л., чему-л., мириться с кем-л., чем-л. > * with me будьте ко мне снисходительны > to * arms носить оружие;
служить в армии;
иметь или носить герб > to * arms against smb. поднять оружие на кого-л., восстать с оружием в руках против кого-л. > to * a part in smth. принимать участие в чем-л. > to * in mind иметь в виду, помнить, учитывать, принимать во внимание > to * company составлять компанию > to * a hand помогать, содействовать > * a hand! помогите!;
(морское) навались!, взяли! (команда) > * for action! к бою!( команда) > to * smb. in hand держать кого-л. в руках;
(устаревшее) обманывать, водить кого-л. за нос > to * one’s age well выглядеть моложаво;
не чувствовать бремени лет > to * the brunt см. brunt > to * smb. a grudge иметь зуб против кого-л., затаить злобу против кого-л. > to * and forbear проявлять терпение и выдержку, обладать ангельским терпением > born yesterday наивный, доверчивый;
как будто только вчера на свет родился > in all one’s born days за всю свою жизнь (диалектизм) ячмень (диалектизм) наволочка
bear выдерживать;
нести груз, тяжесть;
поддерживать, подпирать;
will the ice bear today? достаточно ли крепок лед сегодня? ~ грубый, невоспитанный человек;
to play the bear вести себя грубо ~ рефл. держаться;
вести себя ~ дыропробивной пресс, медведка ~ бирж. играть на понижение ~ играть на понижение ~ метал. козел ~ медведь ~ нести ~ (bore;
borne) носить;
нести;
переносить, перевозить ~ опираться (on) ~ перевозить ~ переносить ~ питать, иметь (чувство и т. п.) ~ приносить ~ простираться ~ (р. p. born) рождать, производить;
to bear children рожать детей;
to bear fruit приносить плоды;
born in 1919 рождения 1919 года ~ спекулянт, играющий на понижение ~ бирж. спекулянт, играющий на понижение ~ терпеть, выносить;
I can’t bear him я его не выношу ~ мор. разг. швабра (для мытья палубы) ~ астр.: Great (Little, Lesser) Bear Большая (Малая) Медведица
to ~ arms иметь или носить герб to ~ arms носить оружие;
служить в армии;
to bear arms (against smb.) поднять оружие (на кого-л.), восстать (против кого-л.) to ~ arms носить оружие;
служить в армии;
to bear arms (against smb.) поднять оружие (на кого-л.), восстать (против кого-л.)
~ away выиграть (приз, кубок и т. п.) ;
выйти победителем;
to be borne away быть захваченным, увлеченным
~ (р. p. born) рождать, производить;
to bear children рожать детей;
to bear fruit приносить плоды;
born in 1919 рождения 1919 года
to ~ company составлять компанию, сопровождать to ~ company ухаживать;
to bear comparison выдерживать сравнение;
to bear a hand участвовать;
помогать;
to bear hard (on smb.) подавлять (кого-л.) company: ~ общество;
компания;
to bear (или to keep) (smb.) company составлять (кому-л.) компанию, сопровождать (кого-л.)
to ~ company ухаживать;
to bear comparison выдерживать сравнение;
to bear a hand участвовать;
помогать;
to bear hard (on smb.) подавлять (кого-л.)
~ (р. p. born) рождать, производить;
to bear children рожать детей;
to bear fruit приносить плоды;
born in 1919 рождения 1919 года fruit: fruit плод;
to bear fruit плодоносить
to ~ company ухаживать;
to bear comparison выдерживать сравнение;
to bear a hand участвовать;
помогать;
to bear hard (on smb.) подавлять (кого-л.)
~ down влиять;
bear in: to be borne in (on smb.) становиться ясным, понятным (кому-л.)
to ~ in mind помнить;
иметь в виду;
to bear a part принимать участие
~ market бирж. рынок с понижательной тенденцией market: bear ~ рынок, на котором наблюдается тенденция к снижению курсов bear ~ рынок с понижением фондовой конъюнктуры
~ off отклоняться;
bear on касаться, иметь отношение (к чему-л.) ;
bear out подтверждать;
подкреплять;
поддерживать to ~ up for взять направление на;
bear upon = bear on;
bear with относиться терпеливо (к чему-л.) ;
мириться (с чем-л.)
~ off отклоняться;
bear on касаться, иметь отношение (к чему-л.) ;
bear out подтверждать;
подкреплять;
поддерживать
~ attr.: ~ pool бирж. объединение спекулянтов, играющих на понижение
to ~ the signature иметь подпись, быть подписанным;
to bear testimony, to bear witness свидетельствовать, показывать, давать показания testimony: bear ~ давать показания под присягой
to ~ the signature иметь подпись, быть подписанным;
to bear testimony, to bear witness свидетельствовать, показывать, давать показания signature: ~ подпись;
to bear the signature (of) быть подписанным (кем-л.) ;
over the signature за подписью
to ~ a resemblance быть похожим, иметь сходство;
to bear to the right etc. принять вправо
~ up держаться стойко ~ up поддерживать;
подбадривать ~ up мор. спускаться (по ветру)
to ~ up for взять направление на;
bear upon = bear on;
bear with относиться терпеливо (к чему-л.) ;
мириться (с чем-л.)
to ~ up for взять направление на;
bear upon = bear on;
bear with относиться терпеливо (к чему-л.) ;
мириться (с чем-л.)
to ~ up for взять направление на;
bear upon = bear on;
bear with относиться терпеливо (к чему-л.) ;
мириться (с чем-л.)
to ~ the signature иметь подпись, быть подписанным;
to bear testimony, to bear witness свидетельствовать, показывать, давать показания
~ (р. p. born) рождать, производить;
to bear children рожать детей;
to bear fruit приносить плоды;
born in 1919 рождения 1919 года
~ астр.: Great (Little, Lesser) Bear Большая (Малая) Медведица
had it been a ~ it would have bitten you = вы ошиблись, обознались;
(оказалось) не так страшно, как вы думали
~ терпеть, выносить;
I can’t bear him я его не выношу
~ грубый, невоспитанный человек;
to play the bear вести себя грубо
to sell the ~’s skin before one has caught the ~ делить шкуру неубитого медведя
to take a ~ by the tooth без нужды подвергать себя опасности, лезть на рожон
Teddy ~ медвежонок (детская игрушка)
~ down влиять;
bear in: to be borne in (on smb.) становиться ясным, понятным (кому-л.)
bear выдерживать;
нести груз, тяжесть;
поддерживать, подпирать;
will the ice bear today? достаточно ли крепок лед сегодня?