1
Володя
Универсальный русско-английский словарь > Володя
2
Володя
Новый русско-английский словарь > Володя
3
володя
syn: дельфин, дятел, жених, лох, сюжет
жертва преступника, обычно вора или мошенника
angel, duck, doochie, lemon, mark, patsy, score, spot, turkey
a victim of criminals,
usu.
of thieves or swindlers
English-Russian dictionary of the underworld > володя
4
Володя
Русско-английский словарь по общей лексике > Володя
5
Володя
Русско-английский синонимический словарь > Володя
6
володя
Русско-английский большой базовый словарь > володя
7
Р-176
ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому
highly coll
VP
subj
: human to force
s.o.
to be silent, prevent
s.o.
from speaking or voicing his opinion
X заткнул рот Y-y ‘ X shut Y up
X shut (stopped) Y’s mouth
X gagged (silenced) Y
X muzzled Y
Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-176
8
С-88
СВОЙ СВОИХ HE ПОЗНАША (saying) said when, because of some confusion, an ally is mistaken for an enemy: = he (you
etc
) didn’t recognize (one of) his (your
etc
) own
he (you
etc
) couldn’t tell (a) friend from (a) foe.
From the Church Slavonic text of the Bible (John 1:10-11).
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-88
9
зажать рот
• ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll
=====
⇒ to force
s.o.
to be silent, prevent
s.o.
from speaking or voicing his opinion:
— X put a muzzle on Y.
♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).
♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).
♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).
♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > зажать рот
10
зажимать рот
• ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll
=====
⇒ to force
s.o.
to be silent, prevent
s.o.
from speaking or voicing his opinion:
— X put a muzzle on Y.
♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).
♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).
♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).
♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > зажимать рот
11
закрывать рот
• ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll
=====
⇒ to force
s.o.
to be silent, prevent
s.o.
from speaking or voicing his opinion:
— X put a muzzle on Y.
♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).
♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).
♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).
♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > закрывать рот
12
закрыть рот
• ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll
=====
⇒ to force
s.o.
to be silent, prevent
s.o.
from speaking or voicing his opinion:
— X put a muzzle on Y.
♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).
♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).
♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).
♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > закрыть рот
13
заткнуть рот
• ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll
=====
⇒ to force
s.o.
to be silent, prevent
s.o.
from speaking or voicing his opinion:
— X put a muzzle on Y.
♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).
♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).
♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).
♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > заткнуть рот
14
затыкать рот
• ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll
=====
⇒ to force
s.o.
to be silent, prevent
s.o.
from speaking or voicing his opinion:
— X put a muzzle on Y.
♦ «А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь — так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). «Let’s say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don’t listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?» (3a).
♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался… Шалико никак не мог решить — заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel…Shaliko could not decide: should he stop the man’s mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).
♦ «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here, don’t try to gag me as well» (2a).
♦ Помню, как… вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять — что произошло; что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: «Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > затыкать рот
15
своя своих не познаша
=====
⇒ said when, because of some confusion, an ally is mistaken for an enemy:
— he (you etc) didn’t recognize (one of) his (your etc) own;
— he (you etc) couldn’t tell (a) friend from (a) foe.
♦ В первый же день он [Саша] сказал: «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». — «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, — высокомерно ответил Володя, — но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте». Саша улыбнулся. «Я вас сюда не загонял, меня самого загнали». — «Своя своих не познаша» (Рыбаков 2). On the very first day, he [Sasha] said: «Volodya, just so there won’t be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let’s keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments.» «I haven’t the slightest desire to debate with Stalinist yes-men,» Volodya had replied haughtily. «But since you put me here [in exile], don’t try to gag me as well.» Sasha smiled. «It wasn’t me who sent you here. I’ve been sent here too, you know.» «They don’t recognize their own, do they?» (2a).
—————
Большой русско-английский фразеологический словарь > своя своих не познаша
16
дать раза
груб.-прост.
give smb. a good punch, give smb. a box (a cuff) on the ear; give smb. a black eye
— Может быть, ты хочешь получить по роже? — осведомился Володя. — Мальчишка! — строго сказал Евгений. — Вечно драться! — Есть случаи, когда спорить бессмысленно, — ответил Володя. — Дать раза — и всё! (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — ‘Would you like to have your face pushed in?’ Volodya asked. ‘That’s puerile!’ Yevgeny said sternly. ‘There are cases when it’s senseless to argue,’ Volodya replied. ‘A good punch — and the whole thing is settled.’
Русско-английский фразеологический словарь > дать раза
17
какое дело
what’s that got to do with smb.?; what’s it to smb.?; what does smb. care of..!; what business is smb., smth. of yours (his, hers, etc.)!
— Прощайте-с… А вы всё дома одни сидите, сестрицы-то нет? — спросил он как можно развязнее, выходя в переднюю. — А вам какое до неё, батюшка, дело? — Да ничего особенного. Я так спросил. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — ‘Good-bye — are you always at home alone, your sister is not here with you?’ he asked her as casually as possible as he went out into the passage. ‘What business is she of yours, my good sir?’ ‘Oh, nothing particular, I simply asked…’
— А ты влюблён? признайся по правде, Володя… — Тебе какое дело? — сказал Володя, поворачиваясь ко мне лицом, — может быть. (Л. Толстой, Детство) — ‘Are you in love? Confess truthfully, Volodya…’ ‘What’s it to you?’ Volodya said, turning to face me. ‘Perhaps.’
— Лена, ты, может быть, в кого-нибудь влюбилась? — Лена вышла из себя: — Какое тебе дело? Это не имеет никакого отношения… Я тебе сказала прямо: не могу с тобой. Старалась и не могу. (И. Оренбург, Оттепель) — ‘Lena, are you perhaps in love with someone else?’ She turned on him furiously: ‘What’s that got to do with you? It has no connection… I’ve told you honestly I can’t stay with you. I’ve tried to and I can’t…’
Русско-английский фразеологический словарь > какое дело
18
начинается музыка!
well, now then for the music!; cf. the waterworks is turned on! Amer.
Она взглянула на мужа и хотела пожелать ему доброй ночи, но вместо этого вдруг заплакала. Ей было досадно на себя. — Ну, начинается музыка! — проговорил Ягич. (А. Чехов, Володя большой и Володя маленький) — She looked at her husband and tried to say good-night to him, but suddenly burst out crying instead. She was vexed with herself. ‘Well, now then for the music!’ said Yagitch.
Русско-английский фразеологический словарь > начинается музыка!
19
ни за какие блага в мире
not for all the wealth in the world; not for the world; for no consideration on earth; not for love or money
Если бы она могла предположить, когда выходила, что это так тяжело, жутко и безобразно, то она ни за какие блага в свете не согласилась бы венчаться. (А. Чехов, Володя большой и Володя маленький) — If she could have imagined when she got married, that it would be so oppressive, so dreadful, and so hideous, she would not have consented to the marriage for all the wealth in the world.
Конечно, в эти трое суток напряжённой, судорожной борьбы со смертью было много сказано и сделано такого, о чём артель «Георгия Победоносца» не расскажет никому, ни за какие блага, до конца дней своих! (А. Куприн, Листригоны) — Yes, during these three days and nights of tense, convulsive wrestling with death much had been said and done which the crew of St. George the Conqueror would, of course, tell to no one, to the very end of their days, for no consideration on earth!
Русско-английский фразеологический словарь > ни за какие блага в мире
20
Б-203
БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ
VP
subj
: human
1. Б-203 что,
occas.
кого (when
obj
: human or
collect
, the implication is that one undertakes to do
sth.
for or involving the person or group in question) to undertake to carry out
sth.
or to accept responsibility for
sth.
: (
obj
:
inanim
) X взял на себя Y — X took Y upon himself
X took it upon himself to do Y
X assumed (responsibility for) Y
X took care of Y
(in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y
X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y — Y fell onto X’s shoulders
(
obj
: human or
collect
) X взял Y-a на себя — X took (took care of, handled) Y.
2. Б-203 что to assume leadership of
sth.
: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y
X took over Y
X undertook to direct Y.
3. Б-203 что to declare
o.s.
accountable (for another’s guilt, wrongdoing, crime
etc
)
X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y
X took responsibility for Y
X claimed (said
etc
) that Y was (all) X’s (own) doing.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203
Все категории
- Фотография и видеосъемка
- Знания
- Другое
- Гороскопы, магия, гадания
- Общество и политика
- Образование
- Путешествия и туризм
- Искусство и культура
- Города и страны
- Строительство и ремонт
- Работа и карьера
- Спорт
- Стиль и красота
- Юридическая консультация
- Компьютеры и интернет
- Товары и услуги
- Темы для взрослых
- Семья и дом
- Животные и растения
- Еда и кулинария
- Здоровье и медицина
- Авто и мото
- Бизнес и финансы
- Философия, непознанное
- Досуг и развлечения
- Знакомства, любовь, отношения
- Наука и техника
1
Как правильно пишется имя Владимир, Вова, Володя по-английски?
Как по-английски пишется имя Владимир, Вова, Володя?
Как написать Владимир, Вова, Володя транслитом?
Как будет имя Владимир, Вова, Володя на английском языке?
5 ответов:
3
0
Если нужно подписать тетрадку по-английскому языку, то обязательно подписываете своё полное имя.
Имя Владимир на английском будет писаться так :
Vladimir;
если же уж очень хочется подписать тетрадку неполным именем, то можно подписать так:
Vova, то есть, Вова;
можно подписать и так:
Volodya, то есть, Володя.
<hr />
Существует несколько версий происхождения сего имени, но самая популярная из них гласит, что имя Владимир имеет древнерусское происхождение.
2
0
Мужское имя Владимир обычно пишут по английски как Vladimir. Как видно, данное имя достаточно легко пишется и всего один вариант написания, так же его указывают на заграничном паспорте, вы можете легко это проверить, обратившись к таблице трансляции английских букв ведомства ФМС, вот эта таблица.
Если мы уже говорим о уменьшительных формах этого имени, а именно Вова и Володя. То тут следует писать как Vova и Volodya. Что тоже в принципе не должно у вас вызвать больших трудностей.
2
0
Из всех этих трех вариантов самым сложным оказывается сделать транслитерацию Володя. По правилам транслитерации буква Я меняется на сочетание из букв YA или IA. В нашем случае по правилам транслитерации пишем через YA. Остальные буквы меняем на аналогичные английские буквы. И так, получаем следующие варианты:
VLADIMIR — Vladimir — Владимир
VOVA — VOVA — Вова
VOLODYA — VOLODYA — Володя
Вот только нужно помнить, что при заполнении документов нужно писать полное имя, то есть Владимир — Vladimir.
Этот вариант транслитерации русского имени Владимир будет единственным и самым верным, который утвержден ГОСТом.
1
0
Слово Владимир как чисто русское имя переносится на английский шрифт чисто по классическому звучанию, так как не имеет сложных сочетаний, поэтому просто замещайте русские буквы английскими.
VLADIMIR.
То же можно сказать и о сокращенно бытовой форме Вова. Так же простая транслитерация VOVA.
Этого нельзя сказать про одну из полных форм ВОЛОДЯ, здесь есть один вариант отображения буквы Я через сочетания английских букв — YA и получается VOLODYA.
0
0
Имя Владимир славянского происхождения, означает дословно: владеющий миром. По-английски это перевели бы как Worldowner. Транслитерация имени Владимир для загранпаспорта довольно простая — Vladimir, уменьшительное имя Володя пишется Volodia (либо Volodya), Вова — Vova.
Читайте также
Транслитерация имени Григорий может быть в двух вариантах. При этом оба варианта будут верными.
В заблуждение в имени Григорий вводит окончание имени. А в имени Гриша буква Ш. Причина в том, что в английском языке этих букв попросту нет. За то есть возможность их заменить.
Начнем с полного имени — Григорий.
По правилам транслитерации Й можно заменить двумя вариантами, а именно Y и I.
Первый вариант, а именно Grigoriy упоминается во всех онлайн переводчиках, которые ведут свои выводы исходя из государственных документов.
Вариант имени Grigorii по рекомендован для заполнения форм на получение заграничного паспорта.
Имя Гриша по-английски пишется следующим образом — Grisha. Буква Ш в нашем случае меняется на сочетание из английских букв SH.
Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.
При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта — «Karina» и «Carina». И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.
В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие «Karrina» или «Carrina», но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит — это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.
_
Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант — это «Karina«. Русское «к» передаётся «кэйем». Думается, что это нам привычнее.
Имя Василиса на английском языке точно так же и пишется с одним НО. Русские буквы нужно заменить на английские подобные. То есть получается:
Русскую букву В меняем на английскую V
Русскую букву А меняем на английскую а
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву Л меняем на английскую L
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву А меняем на английскую а
В итоге получаем Vasilisa. Точно такое же написание можно увидеть в заграничном паспорте женщины с таким именем.
А вот имени Василиса или похожего на это имя в английском языке нет. Так что тут без вариантов.
А вот похожее имя можно увидеть в греческом языке. Откуда оно и пошло.
Насколько я знаю, имя Арсений (Арсен) не слишком популярно в англоязычных странах, в США и Англии оно считается очень редким, записывается чаще всего как Arsen, при этом ударение можно поставить на первый слог. Имя довольно распространено в Италии, Испании, Греции.
Транслитом можно записать имя Арсений таким образом: либо Arseniy, либо Arsenij, либо Arsenii (первый вариант самый распространенный), по крайней мере у моего знакомого в загранпаспорте написали именно Arseniy.
Если вы Арсен по паспорту (укороченная форма имени), то вообще нет никаких проблем написать имя по-английси, правильно будет Arsen.
Перевод «Вова» на английский
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
<>
Vova
Вова говорил, что рядом с лофтами.
Vova told me that it’s somewhere around the lofts.
Контексты
Вова говорил, что рядом с лофтами.
Vova told me that it’s somewhere around the lofts.
Его встретил импровизированный хор, исполнивший популярную песню «Я так ждала тебя, Вова».
After being greeted by an impromptu chorus of the Russian pop hit, “I’ve really been looking forward to seeing you, Vova!”
Вова – это уменьшительно-ласкательное от Владимира. После этого студенты засыпали Путина самыми разными острыми вопросами.
– Vova being the affectionate diminutive of Vladimir – Putin was grilled by the students on a wide range of contentious issues.
Вова, как и его советские предшественники, намерен оставаться во власти, пока его не вынесут ногами вперед.
Vova intends to stay in office, like his Soviet predecessors, until they carry him out feet first.
Вова в любой момент может помочь нам с Ираном, с Сирией, с Северной Кореей. Может, он даже не будет плевать нам в лицо в этой истории со Сноуденом.
Any day now Vova will help out on Iran, Syria, North Korea, or even not rub our face in it with Snowden.
Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский
Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с русского на английский, а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Нужно больше языков?
PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.
Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Елена – Elena, но не Helen.
Михаил – Mikhail, но не Michael.
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя |
Русское имя на английском |
Уменьшительное имя |
Уменьшительное имя на английском |
Александр |
Aleksandr, Alexander |
Саша |
Sasha |
Алексей |
Aleksey, Alexey |
Алёша |
Alyosha |
Анатолий |
Anatoly, Anatoliy |
Толя |
Tolya |
Андрей |
Andrey, Andrei |
Андрюша |
Andryusha |
Антон |
Anton |
||
Артём |
Artem, Artyom |
Тёма |
Tyoma |
Борис |
Boris |
Боря |
Borya |
Вадим |
Vadim |
Вадик |
Vadik |
Валентин |
Valentin |
Валя |
Valya |
Василий |
Vasily, Vasiliy |
Вася |
Vasya |
Виктор |
Viktor, Victor |
Витя |
Vitya |
Владимир |
Vladimir |
Вова, Володя |
Vova, Volodya |
Георгий |
Georgy, Georgiy |
||
Денис |
Denis |
Ден |
Den |
Дмитрий |
Dmitry, Dmitriy |
Дима |
Dima |
Евгений |
Yevgeny, Yevgeniy |
Женя |
Zhenya |
Егор |
Yegor, Egor |
Гоша |
Gosha |
Иван |
Ivan |
Ваня |
Vanya |
Игорь |
Igor |
||
Илья |
Ilya, Ilia |
Илюша |
Ilyusha |
Кирилл |
Kirill |
||
Леонид |
Leonid |
Лёня |
Lyonya |
Максим |
Maksim, Maxim |
Макс |
Max |
Михаил |
Mikhail |
Миша |
Misha |
Никита |
Nikita |
||
Николай |
Nikolay, Nikolai |
Коля |
Kolya |
Олег |
Oleg |
||
Павел |
Pavel |
Паша |
Pasha |
Пётр |
Pyotr, Petr |
Петя |
Petya |
Роман |
Roman |
Рома |
Roma |
Руслан |
Ruslan |
||
Сергей |
Sergey, Sergei |
Серёжа |
Seryozha |
Степан |
Stepan |
Стёпа |
Styopa |
Тимур |
Timur, Timour |
||
Фёдор |
Fedor, Fyodor |
Федя |
Fedya |
Эдуард |
Eduard, Edward |
Эдик |
Edik |
Юрий |
Yuri, Yuriy, Yury |
Юра |
Yura |
Женские имена
Русское имя |
Русское имя на английском |
Уменьшительное имя |
Уменьшительное имя на английском |
Александра |
Aleksandra, Alexandra |
Саша |
Sasha |
Алиса |
Alisa |
||
Алла |
Alla |
||
Анастасия |
Anastasia, Anastasiya |
Настя |
Nastya |
Анна |
Anna |
Аня |
Anya |
Антонина |
Antonina |
Тоня |
Tonya |
Валентина |
Valentina |
Валя |
Valya |
Валерия |
Valeria, Valeriya |
Лера |
Lera |
Вера |
Vera |
||
Виктория |
Viktoria, Viktoriya, Victoria |
Вика |
Vika |
Галина |
Galina |
Галя |
Galya |
Дарья |
Darya, Daria |
Даша |
Dasha |
Евгения |
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia |
Женя |
Zhenya |
Екатерина |
Yekaterina, Ekaterina |
Катя |
Katya |
Елена |
Yelena, Elena |
Лена |
Lena |
Жанна |
Zhanna |
||
Ирина |
Irina |
Ира |
Ira |
Ксения |
Ksenia, Kseniya |
Ксюша |
Ksyusha |
Лариса |
Larisa |
Лора |
Lora |
Любовь |
Lyubov, Liubov |
Люба |
Lyuba |
Людмила |
Lyudmila, Liudmila |
Люда |
Lyuda |
Марина |
Marina |
||
Мария |
Maria, Mariya |
Маша |
Masha |
Надежда |
Nadezhda |
Надя |
Nadya |
Наталья, Наталия |
Natalya, Natalia, Nataliya |
Наташа |
Natasha |
Ольга |
Olga |
Оля |
Olya |
Полина |
Polina |
Поля |
Polya |
Светлана |
Svetlana |
Света |
Sveta |
Софья, София |
Sofya, Sofia |
Соня |
Sonya |
Татьяна |
Tatyana, Tatiana |
Таня |
Tanya |
Юлия |
Yulia, Yuliya |
Юля |
Yulya |
Яна |
Yana |
Правила транслитерации имен
При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
Илья — Ilya
Игорь — Igor
Ольга — Olga
Любовь — Lubov
— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров — Bystrov
Николай— Nikolay
Майоров — Mayorov
Майя — Maya
— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый — Bely
Корецкий – Koretsky
Высоцкий — Vysotsky
— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
Ахматова — Akhmatova
Харитонов — Kharitonov
Захар – Zakhar
— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения — Ksenia
Александр — Aleksandr
— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:
Елена — Elena или Yelena.
— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
Фёдор – Fyodor
Пётр — Pyotr
— Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:
Мария — Maria
Валерия — Valeria
Правописание имен для загранпаспорта
Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:
— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
— буква Й теперь пишется латинской буквой I;
— появилось свое написание у твердого знака – IE.
Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Ж |
ZH |
Жданов |
Zhdanov |
Й |
I |
Валерий |
Valerii |
Х |
KH |
Харитон |
Khariton |
Ц |
TS |
Царёв |
Tsarev |
Ч |
CH |
Чулпан |
Chulpan |
Ш |
SH |
Шишкин |
Shishkin |
Щ |
SHCH |
Щукин |
Shchukin |
Ъ |
IE |
Объедков |
Obieedkov |
Ы |
Y |
Пшеничный |
Pshenichnyi |
Э |
E |
Эдуард |
Eduard |
Ю |
IU |
Юлия |
Iulia |
Я |
IA |
Ян |
Ian |
Фёдор Ершов – Fedor Ershov, не Fyodor Yershov.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «володя» на английский
Володя случайно видит княжну и очень хочет с ней познакомиться.
Volodya accidentally sees the princess and very much wants to meet her.
Никогда не было такого: Володя помоги.
Never was such a thing: Volodya’s help.
Каждый месяц Володя подводит итог сделанному и ставит новые задачи, делает выводы.
Every month Vladimir summarizes the results of his sports work and sets new tasks, makes conclusions.
Через полгода туда же пришел мальчик Володя Путин.
Six months later, there came the boy Vladimir Putin.
Володя был таким скромным и порядочным, что, казалось, ждал этого известия, прежде чем уйти.
Volodia was so modest and so decent that he seemed to be awaiting that news before leaving.
Его ответ был таков: «Я знаю, почему Володя (имя, которым Путина называют близкие) так доверяет ему.
The response was: I can tell you why Volodia [the affectionate name by which Putin is known to his closest associates] has placed so much trust in him.
Володя, связь после первых двух ночевок утром и вечером.
Volodya, the radio communication will be after two passings the night in the morning andin the evening.
Володя, третий будет в тебя.
Volodya, the third will be in you.
А Володя внезапно вновь оказывается в своём времени.
But Volodya suddenly finds himself again in his own age.
Одиннадцатилетний Володя уезжает из деревни учиться в районный центр.
11-year-old boy Volodya comes from a village to a school of regional center.
Как-то раз Володя сидит на стене полуразвалившейся оранжереи.
Once Volodya sits on the wall of a dilapidated conservatory.
Один из протестующих 18-летний Володя, который мечтает путешествовать и петь песни.
Among the protesters is Volodya, an 18 year-old, who dreams of travels and song-singing.
Получается, мою судьбу предопределил Володя.
It turns out, my fate is predetermined Volodya.
Володя немедленно прыгает и на мгновение лишается чувств.
Volodya immediately jumps and for a moment loses his feelings.
Однако в этой компании Володя пробыл недолго.
However, in this company Volodya did not stay long.
Им удалось вырваться из ловушки, однако в неравном бою Володя был смертельно ранен.
They managed to escape from the trap, but in an unequal battle Volodya was mortally wounded.
Володя сам не командует, всем распоряжается она.
Volodya himself isn’t in charge, everyone owns it.
Володя потерял слух на пятом году жизни.
Volodya had lost his hearing in his fifth year.
Дядя Володя говорит: «За банкетным столом природы нет зарезервированных мест.
Uncle Volodya says, «»At the banquet table of nature, there are no reserved seats.
9 апреля 2005 года Володя был забит насмерть пьяными сослуживцами.
On April 9, 2005, Volodya was beaten to death by his drunken fellow servicemen.
Результатов: 595. Точных совпадений: 595. Затраченное время: 52 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200