This article is about the children’s game. For the television series, see Squid Game. For the unrelated video game, see Squids (video game).
Diagram showing game layout. It consists of five areas: Offensive house (1), Promotion area for the defense (2), Defensive house (3), Promotion area for the offense (4), and Others (5).
Squid, also known as ojingŏ (Korean: 오징어), is a children’s game in South Korea. The game is named as such because the shape of the game board drawn on the ground resembles that of a squid. There are regional variations of the name such as «squid gaisan» (with gaisan thought to be a variation of the Japanese word kaisen 開戦, «to start a war»), or «squid takkari«.[1] It is a multiplayer game, and the game is divided into two teams, offensive and defensive. There are two main purposes, either for the attackers to achieve the purpose of the attack, or for the teams to annihilate each other.[2]
Gameplay[edit]
There are multiple versions of the rules for different areas and groups. Regional names differ.
General rule elements[edit]
The home bases for each of the teams are called «houses» (집). The top circle is the house for the offensive team, the bottom rectangle is the house for the defensive team, and the middle triangle is the neutral ground between them.[1]
The objective for the offensive team is to leave their house and move outside the figure around to the bottom of the defensive house (shown «open» on the diagram above), then pass through the figure back into the offensive house.[3][4]
Attacking players are required to move only by hopping on one foot until they «promote» by either reaching area 2 having passed through area 3; or by hopping over the thin part of the figure between the two areas marked 4. Once promoted, they may use both feet.[3]
The defensive team tries to eliminate the members of the offensive team by pushing them across a line of the figure they are not permitted to cross. Typically this means pushing players who have entered the figure out, or pushing players attempting to hop over the figure at 4 into the triangle. Defensive team members who leave the figure are also eliminated, so it is possible for the attackers to win by pushing all defenders out of the figure.[5]
Regional variations[edit]
Because of the fact the game is informally played among children, there are few official written sets of rules, and their common features are mainly attested through multiple people who played it as children. However, a few examples of regional variations in rules are listed.
Regional names[edit]
In some parts of Busan Geoje and other regions in southern Kyungsang province, the game is called «ojingeo dalguji». Jongno region called the game «ojingeo po», Songpa district used the title «ojingeo isang», Daegu Gyeonggi province and southern Seoul used the name «ojingeo gaisan».[6]
Regional rules[edit]
Squid ttaeng (Busan)[edit]
Squid ttaeng (오징어땡) is a regional variation of the squid game that is popular in Busan. The game usually involves ten or more participants. The origin of the game is assumed to be influenced by both the large presence of squids in the waters around Gadeokdo island and by the popularity of squids as a snack among local children. The game starts by dividing two teams, with at least ten people per team. A squid with a pentagon-shaped body and a round tail is drawn. The team that wins a game of rock paper scissors becomes the defensive team and the team that loses becomes the offensive team. If the offensive team reaches the house of the defensive team and screams «Ttaeng», the game is won by the offensive team and the two teams change sides.[7]
Squid unification game[edit]
Squid unification game (오징어통일놀이) is a regional variation of the squid game that is based in Haenam. The game is said to have originated from the Three Kingdoms period of Korea when the three kingdoms were fighting for land. In this version, the area which the offensive team has to reach while passing the defensive team is called the «unification area».[8]
Ojingeo dalguji[edit]
For this variation, the person who is promoted is called «cheolin (iron man)». The game starts when the offensive team yells the word «ojingeo» and the defensive team replies with the word «dalguji».[9]
In popular culture[edit]
The 2021 Netflix streaming television series Squid Game is eponymously named after the squid game, a deadly version of which is played during the series.[10] For the Netflix version, the term for the promoted person was «Inspector royal (암행어사)».[9]
References[edit]
- ^ a b Lee, Sang-ho. «오징어놀이». Encyclopedia of Korean Folk Culture (in Korean). National Folk Museum of Korea. Retrieved 30 September 2021.
- ^ Ha Eun-sun (September 29, 2021). «‘오징어 게임’이 뭐길래…» [What is ‘Squid Game’?]. The Korea Times (in Korean). Retrieved September 29, 2021.
- ^ a b ««오징어놀이»«. YouTube.
- ^ «How to play [SQUID GAME] (korean traditional children’s play ) [ENG SUB]». YouTube.
- ^ 김종만 (2017). 보리 어린이 놀이도감. 보리. pp. 190–191. ISBN 978-8984289826.
- ^ «오징어 게임, 우리 동네는 어떤 이름을?». bravo.etoday.co.kr. 2021-09-26.
- ^ «오징어땡». 향토문화전자대전.
- ^ «오징어통일놀이». 한국향토문화전자대전.
- ^ a b «추억 속 아재들의 온•오프라인 고전 게임 3선». iminju. 2021-10-11.
- ^ «Everything to know about ‘Squid Game’, the surprise Netflix hit series». Fortune. October 2, 2021. Retrieved October 3, 2021.
This article is about the children’s game. For the television series, see Squid Game. For the unrelated video game, see Squids (video game).
Diagram showing game layout. It consists of five areas: Offensive house (1), Promotion area for the defense (2), Defensive house (3), Promotion area for the offense (4), and Others (5).
Squid, also known as ojingŏ (Korean: 오징어), is a children’s game in South Korea. The game is named as such because the shape of the game board drawn on the ground resembles that of a squid. There are regional variations of the name such as «squid gaisan» (with gaisan thought to be a variation of the Japanese word kaisen 開戦, «to start a war»), or «squid takkari«.[1] It is a multiplayer game, and the game is divided into two teams, offensive and defensive. There are two main purposes, either for the attackers to achieve the purpose of the attack, or for the teams to annihilate each other.[2]
Gameplay[edit]
There are multiple versions of the rules for different areas and groups. Regional names differ.
General rule elements[edit]
The home bases for each of the teams are called «houses» (집). The top circle is the house for the offensive team, the bottom rectangle is the house for the defensive team, and the middle triangle is the neutral ground between them.[1]
The objective for the offensive team is to leave their house and move outside the figure around to the bottom of the defensive house (shown «open» on the diagram above), then pass through the figure back into the offensive house.[3][4]
Attacking players are required to move only by hopping on one foot until they «promote» by either reaching area 2 having passed through area 3; or by hopping over the thin part of the figure between the two areas marked 4. Once promoted, they may use both feet.[3]
The defensive team tries to eliminate the members of the offensive team by pushing them across a line of the figure they are not permitted to cross. Typically this means pushing players who have entered the figure out, or pushing players attempting to hop over the figure at 4 into the triangle. Defensive team members who leave the figure are also eliminated, so it is possible for the attackers to win by pushing all defenders out of the figure.[5]
Regional variations[edit]
Because of the fact the game is informally played among children, there are few official written sets of rules, and their common features are mainly attested through multiple people who played it as children. However, a few examples of regional variations in rules are listed.
Regional names[edit]
In some parts of Busan Geoje and other regions in southern Kyungsang province, the game is called «ojingeo dalguji». Jongno region called the game «ojingeo po», Songpa district used the title «ojingeo isang», Daegu Gyeonggi province and southern Seoul used the name «ojingeo gaisan».[6]
Regional rules[edit]
Squid ttaeng (Busan)[edit]
Squid ttaeng (오징어땡) is a regional variation of the squid game that is popular in Busan. The game usually involves ten or more participants. The origin of the game is assumed to be influenced by both the large presence of squids in the waters around Gadeokdo island and by the popularity of squids as a snack among local children. The game starts by dividing two teams, with at least ten people per team. A squid with a pentagon-shaped body and a round tail is drawn. The team that wins a game of rock paper scissors becomes the defensive team and the team that loses becomes the offensive team. If the offensive team reaches the house of the defensive team and screams «Ttaeng», the game is won by the offensive team and the two teams change sides.[7]
Squid unification game[edit]
Squid unification game (오징어통일놀이) is a regional variation of the squid game that is based in Haenam. The game is said to have originated from the Three Kingdoms period of Korea when the three kingdoms were fighting for land. In this version, the area which the offensive team has to reach while passing the defensive team is called the «unification area».[8]
Ojingeo dalguji[edit]
For this variation, the person who is promoted is called «cheolin (iron man)». The game starts when the offensive team yells the word «ojingeo» and the defensive team replies with the word «dalguji».[9]
In popular culture[edit]
The 2021 Netflix streaming television series Squid Game is eponymously named after the squid game, a deadly version of which is played during the series.[10] For the Netflix version, the term for the promoted person was «Inspector royal (암행어사)».[9]
References[edit]
- ^ a b Lee, Sang-ho. «오징어놀이». Encyclopedia of Korean Folk Culture (in Korean). National Folk Museum of Korea. Retrieved 30 September 2021.
- ^ Ha Eun-sun (September 29, 2021). «‘오징어 게임’이 뭐길래…» [What is ‘Squid Game’?]. The Korea Times (in Korean). Retrieved September 29, 2021.
- ^ a b ««오징어놀이»«. YouTube.
- ^ «How to play [SQUID GAME] (korean traditional children’s play ) [ENG SUB]». YouTube.
- ^ 김종만 (2017). 보리 어린이 놀이도감. 보리. pp. 190–191. ISBN 978-8984289826.
- ^ «오징어 게임, 우리 동네는 어떤 이름을?». bravo.etoday.co.kr. 2021-09-26.
- ^ «오징어땡». 향토문화전자대전.
- ^ «오징어통일놀이». 한국향토문화전자대전.
- ^ a b «추억 속 아재들의 온•오프라인 고전 게임 3선». iminju. 2021-10-11.
- ^ «Everything to know about ‘Squid Game’, the surprise Netflix hit series». Fortune. October 2, 2021. Retrieved October 3, 2021.
«Игра в кальмара», Squid Game или 오징어 게임 – это сериал, захвативший мир этой осенью. С момента своего выхода 9-серийный корейский триллер поднялся на первое место на потоковой платформе Netflix во всем мире.
Язык оригинала – корейский, но мы смотрели на английском и впечатлились настолько, что решили узнать больше и поделиться здесь. Плюс сериал полон интересной лексики, которой можно пополнить свой словарный запас.
“It’s only been out for nine days, and it’s a very good chance it’s going to be our biggest show ever” (Он вышел всего девять дней назад, и очень велика вероятность того, что это будет наше самое большое шоу в истории), – заявил на этой неделе на CodeCon сопредседатель совета директоров Netflix Тед Сарандос.
Squid Game – довольно жестокий сериал. Трейлер дает лишь небольшое представление о том насилии, которое происходит на протяжении всего сериала во время соревнований. Но это ничто по сравнению с тем, что творится в сериале на самом деле.
Оторваться от просмотра сложно. Так что лучше планировать просмотр в выходные или свободные от других обязательств дни, потому что кнопка «начать следующую серию» нажимается снова и снова.
Сюжет
Сотни участников с финансовыми проблемами принимают приглашение посоревноваться в детских играх за заманчивый денежный приз, но ставки смертельно опасны.
Название
Почему именно Squid Game? Концепция каждого испытания уходит корнями в популярные детские игры 1970-80-х годов. Одна из таких игр включает титульный challenge, который дословно переводится как «игра в салочки, где нападение и защита используют доску в форме кальмара, нарисованную на земле».
Факты
-
Netflix впервые объявил о планах сделать это шоу в сентябре 2019 года, правда тогда у сериала было другое название – Round Six.
-
Идея сериала возникла, когда режиссер Хван Дон Хюк задался вопросом, как бы он чувствовал себя, участвуя в подобных играх. В одном интервью он сказал: “I wanted to create a sense of connection between the nostalgic games we played in our childhood and the sense of never-ending competition that modern adults feel” (Я хотел создать ощущение связи между ностальгическими играми, в которые мы играли в детстве, и чувством бесконечного соревнования, которое испытывают современные взрослые).
-
Netflix судится с южнокорейской интернет-компанией из-за популярности триллера.
-
По данным Flix Patrol – сайта, который отслеживает статистику потокового вещания на ведущих платформах мира, «Игра в кальмара» является шоу номер один в 82 из 83 стран, в которых оно доступно (в Дании сериал занимает второе место).
Цитаты
-
That’s right. You die. – Правильно. Ты умрешь.
-
And in that moment I felt as if I owned the entire world. – И в тот момент я почувствовал, что владею всем миром.
-
There won’t be any discrimination between men and women in your future. – В вашем будущем не будет никакой дискриминации между мужчинами и женщинами.
-
Would you like to play a game with me? – Не хочешь ли ты сыграть со мной в игру?
-
I can see how unfortunate your situation is but if you have no time… – Я вижу, насколько плачевна ваша ситуация, но если у вас нет времени…
-
You can use your body to pay up. – Вы можете использовать свое тело, чтобы расплатиться.
-
A player is not allowed to stop playing. – Игроку не разрешается прекращать игру.
-
You’re doomed, you dumbass. – Ты обречен, тупица.
-
Do you think money solves everything? – Ты думаешь, деньги решают все?
В чем же секрет?
Большая часть успеха сериала заключается в его драматической и привлекающей внимание эстетике. Режиссер Хван Дон Хюк рисует сюрреалистический, красочный мир смертельных игр, как фон видеоигры, все формы и размеры преувеличены, резкие края напоминают пиксели. На фоне серых, мрачных улиц Сеула, где живут многие из персонажей, создается ощущение, что игроки попадают в волшебный мир, когда входят в игру.
Что делает сериал настолько подходящим для просмотра «в один присест» (binge-watching), так это то, как хорошо Хван использует темп и захватывающие моменты, чтобы сделать сериал затягивающим. Больше, чем в любом другом оригинальном сериале Netflix, концовка каждого эпизода соблазняет перейти к следующему. Каждая серия длится почти целый час, но они никогда не кажутся перегруженными или скучными, как многие потоковые сериалы в наши дни. Сериал, безусловно, – тревожный, хотя его насилие и жестокость никогда не достигают суперкровавого уровня, вместо этого он полагается на коварный психологический ужас, который обвивает своими щупальцами.
Лексика для просмотра
- deadly stakes – смертельные ставки
- childhood friend – друг детства
- a life-changing cash prize – судьбоносный денежный приз
- disturbances – беспорядки
- forced to fight – вынужденный бороться
- a divorced father – разведенный отец
- embezzle – присвоить
- flaw – недостаток
- death – смерть
- spectators – зрители
- a deserted island – необитаемый остров
- trauma – травма
- gambler – азартный игрок
- kidnap – похищение
- society’s economic inequalities – экономическое неравенство в обществе
Главная » Кино и сериалы » Почему «Игра в кальмара» так называется? О названии сериала
КатегорииКино и сериалы
Вам не надоели темы, связанные со Squid Game? Увы, хайп продолжается, а трафик в блог лишним не бывает. Отвечу на животрепещущий вопрос: почему «Игра в кальмара» так называется? Сериал от Netflix содержит немало загадок и тайн, первая из них всплывает в заголовке.
В прологе дебютного эпизода протагонист Сон Ги Хун вспоминает, чем занимался в детстве. Он отыгрывает роль фонового ненадёжного рассказчика, вводящего зрителя в курс дела. Именно указанное игрище и было у него любимым, когда удавалось собраться с друзьями детства, увидеться с одноклассниками или иным способом весело провести время.
Затем эффектные оттенки тускнеют, а на первый план выходит драма. Весь сюжет выстраивался Хван Дон Хёком, долгое время искавшим возможность воплотить идеи в жизнь на экране. Повезло и соответствие политике Netflix, заинтересованной в приобретении азиатских телевизионных шоу для собственного стриминга. С учётом высокого уровня популярности, мы получим многочисленные видеоигры, прямые продолжения и т. д.
Почему «Игра в кальмара» так называется? Анализируем название Squid Game
Визуальный стиль является прямой отсылкой к детским развлечениям, это подчёркивается и благодаря использованию ярких красок. Зелёные костюмы участников, красная одежда охраны – буквально каждый атрибут имеет скрытый смысл. Все игроки разделяются на несколько команд, вынужденных выполнять свои цели и задачи.
Глобально на экране получаем срез современного общества, к которому подмешивается изрядная критика капитализма. Подаваемые метафоры кажутся слишком банальными, но для современного зрителя их достаточно для глубокого погружения. Мнением после просмотра поделитесь в комментариях. Ждёте ли второй сезон?
Подписывайтесь на наши каналы в Яндекс.Дзене и на YouTube! Копирование текстов с сайта GameNewsBlog.ru запрещено. Комментарии закрыты ввиду невозможности их модерации.
GNB-Gamer
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «игру кальмаров» на английский
После того как вышестоящее руководство дало зелёный свет, чтобы сделать из прототипа полноценную игру, команда начала расширять её концепцию, добавив возможность прятаться в чернилах, а также пожелание каким-то образом добавить в игру кальмаров.
After management approved making the prototype into a full game, the team started expanding its concepts, creating the ability to hide in ink, and wanted to somehow incorporate squids.
После того как вышестоящее руководство дало зелёный свет, чтобы сделать из прототипа полноценную игру, команда начала расширять её концепцию, добавив возможность прятаться в чернилах, а также пожелание каким-то образом добавить в игру кальмаров.
After management approved making the prototype into a full game, the team started expanding its concepts, creating the ability to hide in ink, and wanted to somehow incorporate squids.
Другие результаты
Сквиши — маленький белый (или слегка коричневато-жёлтый в некоторых играх) кальмар с маленькими глазами-бусинками и восемью щупальцами.
Squishy is a small white (or a light brownish-yellow in some games) squid with small beady eyes and eight tentacles.
В игре ты управляешь существом, которое может менять форму гуманоида и кальмара.
In the game, you control a creature that can take the shape of humanoid or squid.
Кодзима также сказал, что ужасающие океанические образы в игре — черное море и гигантские кальмары — происходят от его испуга, когда его покойный отец вытолкнул его в океан на лодке, когда он был ребенком.
Kojima also says that the terrifying ocean-based imagery in the game — seas of tar and giant squid monsters — stems from his fright when his late father pushed him out to the ocean on a boat when he was a kid.
Зимой, пользуясь огромной популярностью среди любителей зимних игр, обязательно посетите наш ближайший Отару, где вы найдете универ, кальмаров и знаменитые морепродукты!
Hugely popular in the winter for its winter games, be sure to check our nearby Otaru for uni, squid, and famous seafood!
Сквиши (англ. Squishy), в Kirby’s Pinball Land известны как Мягкие Кальмары (англ. Squishy Squids) — кальмароподобные враги, которые появлялись начиная с самой первой игры серии игр Kirby.
Squishys (called Squishy Squids in Kirby’s Pinball Land) are squid-like enemies that have been around since the first Kirby game.
Результатов: 7. Точных совпадений: 2. Затраченное время: 85 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Содержание
- Трудности перевода
- Почему это важно
- Доступен ли подписчикам Netflix, на самом деле, оригинальный язык сериалов и фильмов?
С начала пандемии, когда все были коллективно одержимы сериалом «Король тигров: Убийство, хаос и безумие», люди по всему миру наконец-то обсуждали что-то другое, кроме того, что мир в огне. Netflix снова несёт ответственность за шум в социальных сетях и СМИ, но на этот раз за распространение нашумевшего южнокорейского сериала о выживании «Игра в кальмара» (2021-…). Зрители прямо-таки одержимы дорамой. Релиз «Игры в кальмара» стал самым просматриваемым на Netflix в 90 странах. Новинка предлагает субтитры на 37 языках и дублированные версии на 34 языках, что обеспечивает еще более локализованную доступность для подписчиков по всему земному шару.
Однако некоторые корейские поклонники сериала отмечают, что локализация и изменения субтитров для англоязычного релиза могут рассказывать совершенно иную историю, чем предполагал создатель сериала Хван Дон-хёк. Русскоговорящих зрителей эта проблема также коснулась, ведь официальный дубляж от студии Пифагор создан на основе английских субтитров. Спустя 3 месяца после премьеры, сериал получил одобренную Netflix русскую озвучку. До этого переводчики-любители и студии передавали смысл диалогов персонажей дорамы, основываясь на своём виденье.
Трудности перевода
Твит Янгми Майер из популярного подкаста Feeling Asian стал вирусным на прошлой неделе, когда она написала в Твиттере о плохом переводе на английский язык сериала «Игра в кальмара», отметив, что «диалог был написан так хорошо, а сохранилось ноль».
not to sound snobby but i’m fluent in korean and i watched squid game with english subtitles and if you don’t understand korean you didn’t really watch the same show. translation was so bad. the dialogue was written so well and zero of it was preserved
— youngmi mayer (@ymmayer) September 30, 2021
Другой пользователь Твиттера @MrTimCat ответил:
«Я обнаружил, что у вас разные субтитры в зависимости от того, выбираете ли вы английские или английские закрытые субтитры (причем последние соответствуют дублированному диалогу, а первые сильно отличаются)».
I found you got different subtitles depending if you chose English or English Closed Caption (with the latter matching the dubbed dialogue and the former being wildly different).
— Tim (@MrTimCat) October 4, 2021
Майер, которая свободно владеет корейским языком, также зашла на TikTok, чтобы объяснить, насколько плох перевод для англоязычных зрителей. Видео было просмотрено более 10 миллионов раз.
Говоря о персонаже Хан Ми Нё (ее играет Ким Джу-рён), Майер сказала, что ее диалог «постоянно портится», объяснив, что «она много ругается, и это очень стерилизует ее». Даже фразы, которые не являются оскорбительными и ругательствами, были изменены, приводя пример, когда «На что ты смотришь?» было нейтрализовано до гораздо более приятного «Уходи». Это может показаться незначительным изменением, но язык, который создатели используют для своих персонажей, является намеренным. Изменение диалога в некоторых случаях может полностью изменить смысл.
Почему это важно
Майер продолжает анализировать этот персонаж и указывает на один из самых вопиющих примеров. В субтитрах Ми Нё говорит: «Я не гений, но я могу разобраться», но на самом деле героиня говорит: «Я очень умная — просто у меня никогда не было возможности учиться». Опять же, это кажется произвольным, но, учитывая, что в «Игре в кальмара» речь идет о классовости, бедности и отчаянных мерах, на которые люди готовы пойти ради финансовой стабильности, изменение этой черты характера меняет часть мотивации персонажа.
«Это огромный троп в корейских СМИ: Бедный человек, который умен и хитер, но просто не богат. Это огромная часть ее характера», — сказала Майер. Она продолжила: «Корейские сценаристы [оригинальной версии] хотят, чтобы вы знали о ней только это. Это кажется таким незначительным, но в этом вся цель персонажа для того, чтобы быть в этом f — kin’ шоу!».
Многие люди пытались возложить вину на переводчиков, но Майер поспешила защитить переводчиков в Твиттере и вместо этого возложил вину на продюсеров, сказав: «Причина, по которой это происходит, заключается в том, что работа переводчиков не пользуется уважением, а также в огромном объёме контента». Она продолжила: «Переводчикам недоплачивают и перегружают работой, и это не их вина. Это вина продюсеров, которые не ценят это искусство».
Однако следует отметить, что первоначальные «ТикТоки» Майера на самом деле анализировали закрытые титры для английского дубляжа, а не официальные английские субтитры. Это означает, что закрытые субтитры были бы еще менее точными, чтобы вписать английские реплики во время речи актера. Но этот странный глюк, когда вместо настоящих субтитров показываются закрытые субтитры (который случался не только с Майер), пока не был устранен Netflix.
Доступен ли подписчикам Netflix, на самом деле, оригинальный язык сериалов и фильмов?
Майер была не единственной, кто указал на проблемы с переводом: многие другие пользователи обратились в Twitter и TikTok, чтобы выразить свое разочарование, когда поняли, что перевод с корейского на английский был сильно изменен. Хотя Netflix еще не прокомментировал эту ситуацию, существует множество теорий. Пользователь @Roboluvsunicorn утверждает, что слышал от человека, который работает переводчиком, что им дают ограничение на количество слов, уточняя, «как будто им разрешено только определенное количество текста на экране в данный момент времени».
I heard from talking to a translators there is also a word count limit on… I’m pretty sure it was for netflix. I don’t know if this is across the board or just certain shows though . Like they’re only allowed a certain amount of text on the screen at a given timestamp
— 👹V👹 (@roboluvsunicorn) October 1, 2021
Если это правда, то это полностью разрушает замысел доступности и эксклюзивности контента на стрим-сервисе. Нет никакого доступа к оригинальному содержимому, если содержимое изменено до такой степени, что изменился замысел. Многие оправдывают изменения перевода как результат локализации. По определению, перевод — это прямое преобразование текста, в то время как локализация — это способ изменить язык, чтобы он стал более понятным с точки зрения лингвистики и культуры. Один из самых простых примеров — это то, как оригинальные названия серий дорамы изменяются, чтобы работать с отсылками и контекстом английского и русского языка, например, «Тише едешь – дальше будешь». Так в РФ локализовали название первого эпизода, хотя в корейском оригинале смертоносная кукла проговаривала такую считалочку: «Мугунхва цветок расцвёл, или Цветок гибискуса расцвёл», а в английской версии — «Красный свет, Зелёный свет».
Однако изменения, внесенные в «Игру в кальмара», похоже, не являются результатом локализации, а скорее всего, как отметил @Roboluvsunicorn, это вопрос о том, сколько текста переводчикам разрешено помещать на экран.
Независимо от того, какие мысли лежат в основе решения не переводить сериал напрямую, факт остается фактом: если вы не владеете корейским языком, вы, скорее всего, пропустите или не так поймете настоящую «Игру в кальмара».