Как пишется румыния на румынском

- Romania |rʊˈmeɪnɪə|  — Румыния
- Rumania  — Румыния

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

- Romanian |rʊˈmeɪnɪən|  — румын, румынский язык, румынка

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

румы́нский, (к румы́ны и Румы́ния)

Рядом по алфавиту:

руло́нчик , -а
руль , руля́
ру́лька , -и, р. мн. ру́лек
румб , -а (деление компаса)
ру́мба , -ы (танец)
ру́мбовый
румели́йский , (от Руме́лия, ист.)
ру́мпель , -я
ру́мпельный
румы́нка , -и, р. мн. -нок
румы́но-болга́рский
румы́но-венге́рский
румы́но-молда́вский
румы́но-росси́йский
румы́но-сове́тский
румы́нский , (к румы́ны и Румы́ния)
румы́нско-ру́сский
румы́ны , -ы́н, ед. румы́н, -а
румя́на , -я́н
румя́невший , (от румя́неть)
румя́ненный , кр. ф. -ен, -ена (от румя́нить)
румя́ненький
румя́неть , -ею, -еет (становиться румяным)
румя́нец , -нца, тв. -нцем
румя́нивший(ся) , (от румя́нить(ся)
румя́нить , -ню, -нит (кого, что)
румя́ниться , -нюсь, -нится
румя́нка , -и, р. мн. -нок
румя́нный , (от румя́на)
румя́ность , -и
румянощёкий

×òî òàêîå «ÐÓÌÛÍÈß (Romania)»? Êàê ïðàâèëüíî ïèøåòñÿ äàííîå ñëîâî. Ïîíÿòèå è òðàêòîâêà.

ÐÓÌÛÍÈß (Romania) ÐÓÌÛÍÈß (Romania) — ãîñóäàðñòâî íà þãå Åâðîïû, â áàñ. íèæíåãî Äóíàÿ. Íà âîñòîêå îìûâàåòñÿ ×åðíûì ì. 237,5 òûñ. êì&sup2 . íàñåëåíèå 22,8 ìëí. ÷åëîâåê (1993): îê. 90% ðóìûíû, îê. 7% âåíãðû (1992). Ãîðîäñêîå íàñåëåíèå 54,4% (1992). Îôèöèàëüíûé ÿçûê — ðóìûíñêèé. Âåðóþùèå ïðåèìóùåñòâåííî ïðàâîñëàâíûå õðèñòèàíå. Àäìèíèñòðàòèâíî-òåððèòîðèàëüíîå äåëåíèå: 40 æóäåöîâ (óåçäîâ); â ñàìîñòîÿòåëüíóþ àäìèíèñòðàòèâíî-òåððèòîðèàëüíóþ åäèíèöó âûäåëåí Áóõàðåñò — ñòîëèöà Ðóìûíèè. Ãëàâà ãîñóäàðñòâà — Ïðåçèäåíò. Çàêîíîäàòåëüíûé îðãàí — äâóõïàëàòíûé ïàðëàìåíò (Ñåíàò è Ñîáàðèíå Äåïóòàòîâ). öåíòðàëüíîé è ñåâåðíîé ÷àñòè — ãîðû Âîñò. è Þæ. Êàðïàò (âûñøàÿ òî÷êà ã. Ìîëäîâÿíó, 2544 ì) è Òðàíñèëüâàíñêîå ïëàòî, íà çàïàäå — Çàï. Ðóìûíñêèå ãîðû, íà þãå — Íèæíåäóíàéñêàÿ ðàâíèíà, íà þãî-âîñòîêå — ïëàòî Äîáðóäæà. Êëèìàò óìåðåííûé, êîíòèíåíòàëüíûé. Íà ðàâíèíàõ ñðåäíèå òåìïåðàòóðû ÿíâàðÿ îò 0 äî -5 .Ñ, â ãîðàõ äî -10 .Ñ; èþëÿ îò 20 äî 23 .Ñ; îñàäêîâ 300-700 ìì â ãîä (â ãîðàõ äî 1500 ìì). Ãëàâíàÿ ðåêà — Äóíàé ñ ïðèòîêàìè Æèó, Îëò, Ñèðåò, Ïðóò. 27% òåððèòîðèè — ëåñà, ãëàâíûì îáðàçîì â ãîðàõ; íà ðàâíèíàõ (áîëüøàÿ ÷àñòü èõ ðàñïàõàíà) — ñòåïíàÿ è ëåñîñòåïíàÿ ðàñòèòåëüíîñòü. Íàöèîíàëüíûé ïàðê Ðåòåçàò, ìíîãî÷èñëåííûå ðåçåðâàòû. 1 â. äî í. ý. — 3 â. í. ý. íàñåëÿâøèå òåððèòîðèþ ñîâðåìåííîé Ðóìûíèè ãåòî-äàêèéñêèå ïëåìåíà âåëè áîðüáó ñ Ðèìîì.  íà÷. 2 â. í. ý. îáëàñòü ðàññåëåíèÿ äàêîâ ïîïàëà ïîä ãîñïîäñòâî Ðèìà è áûëà ïðåâðàùåíà â ðèìñêóþ ïðîâ. Äàêèþ. Ïîñëå óõîäà ðèìëÿí (271) íà òåððèòîðèè Ðóìûíèè îñåäàëè ïëåìåíà ãîòîâ, ãåïèäîâ, àâàð, â 6-7 ââ. ïîñåëèëèñü ñëàâÿíå.  14 â. îáðàçîâàëèñü ãîñóäàðñòâà — Âàëàõèÿ è Ìîëäîâà, ïîïàâøèå â 16 â. ïîä îñìàíñêîå èãî. Ýòè êíÿæåñòâà, äîáèâøèåñÿ â 1829 ñ ïîìîùüþ Ðîññèè àâòîíîìèè, îáúåäèíèëèñü â ÿíâàðå 1862 â åäèíîå ãîñóäàðñòâî — Ðóìûíèþ (Ðóìûíñêîå êíÿæåñòâî; íàõîäèëîñü â âàññàëüíîé çàâèñèìîñòè îò Îñìàíñêîé èìïåðèè).  õîäå âîéíû 1877-78 Ðîññèè ñ Òóðöèåé Ðóìûíèÿ ñòàëà íåçàâèñèìîé (ñ 1881 — êîðîëåâñòâî). Ðóìûíèÿ ó÷àñòâîâàëà âî 2-é Áàëêàíñêîé âîéíå (1913), â 1916 íà ñòîðîíå Àíòàíòû âñòóïèëà â 1-þ ìèðîâóþ âîéíó.  1918 Ðóìûíèÿ çàíÿëà Áåññàðàáèþ è Ñåâ. Áóêîâèíó (îòîøëè ê ÑÑÑÐ â 1940). Ðóìûíèÿ, ïðèñîåäèíèâøàÿñÿ ê Áåðëèíñêîìó ïàêòó 1940, 22.6.1941 âìåñòå ñ Ãåðìàíèåé âñòóïèëà â âîéíó ïðîòèâ ÑÑÑÐ.  îáñòàíîâêå ðàçãðîìà Ñîâåòñêîé Àðìèåé ãåðìàíñêèõ è ðóìûíñêèõ âîéñê â 1944 â õîäå âîññòàíèÿ áûëà ñâåðãíóòà è âîåííî-ôàøèñòñêàÿ äèêòàòóðà. Ïàðèæñêèì ìèðíûì äîãîâîðîì 1947 óñòàíîâëåíû ñîâðåìåííûå ãðàíèöû Ðóìûíèè.  äåêàáðå 1947 ëèêâèäèðîâàíà ìîíàðõèÿ è Ðóìûíèÿ ïðîâîçãëàøåíà Íàðîäíîé Ðåñïóáëèêîé.  ôåâðàëå 1948 â ðåçóëüòàòå îáúåäèíåíèÿ ÊÏÐ (îñíîâàíà â 1921) è Ñîöèàë-äåìîêðàòè÷åñêîé ïàðòèè áûëà ñîçäàíà Ðóìûíñêàÿ ðàáî÷àÿ ïàðòèÿ ( â 1965 ïåðåèìåíîâàíà â Ðóìûíñêóþ êîììóíèñòè÷åñêóþ ïàðòèþ, ÐÊÏ).  1965-89 ñòðàíà íàçûâàåòñÿ Ñîöèàëèñòè÷åñêàÿ Ðåñïóáëèêà Ðóìûíèÿ (ÑÐÐ). Ïðåçèäåíò ÑÐÐ (ñ 1974) Í. ×àóøåñêó ïîñòåïåííî óñòàíîâèë ðåæèì ëè÷íîé âëàñòè, êîòîðûé â 80-å ãã. ïðèîáðåë òîòàëèòàðíûé õàðàêòåð.  ðåçóëüòàòå âîññòàíèÿ 21-22.12.1989 äèêòàòóðà ×àóøåñêó ëèêâèäèðîâàíà. ÐÊÏ ïðåêðàòèëà ñóùåñòâîâàíèå. Ó âëàñòè íàõîäèëñÿ Ñîâåò Ôðîíòà íàöèîíàëüíîãî ñïàñåíèÿ, ñ ôåâðàëÿ 1990 — Âðåìåííûé ñîâåò íàöèîíàëüíîãî ñîãëàñèÿ.  äåêàáðå 1991 îäîáðåíà êîíñòèòóöèÿ. Ïðåçèäåíò Ðóìûíèè ñ èþíÿ 1990 — È. Èëèåñêó.Ðóìûíèÿ — èíäóñòðèàëüíî-àãðàðíàÿ ñòðàíà. Äîëÿ â ÂÂÏ (1991, %): ïðîìûøëåííîñòü 48,2, ñåëüñêîå è ëåñíîå õîçÿéñòâî 18. Äîáû÷à (1992) óãëÿ 38,4 ìëí. ò, íåôòè 6,6 ìëí. ò, ïðèðîäíîãî è ïîïóòíîãî ãàçà 22 ìëðä. ì&sup3. ïðîèçâîäñòâî ýëåêòðîýíåðãèè 54,2 ìëðä. êÂò ÷ (1992), ãëàâíûì îáðàçîì íà ÒÝÑ. Âåäóùèå îòðàñëè ïðîìûøëåííîñòè: ìàøèíîñòðîåíèå (òðàíñïîðòíîå, ñåëüñêîõîçÿéñòâåííîå, ýëåêòðîòåõíè÷åñêîå, ïðîèçâîäñòâî ïðîìûøëåííîãî îáîðóäîâàíèÿ) è ìåòàëëîîáðàáîòêà, ÷åðíàÿ è öâåòíàÿ (âûïëàâêà àëþìèíèÿ, öèíêà, ñâèíöà, ìåäè) ìåòàëëóðãèÿ, õèìè÷åñêàÿ (ïðîèçâîäñòâî êèñëîò, ùåëî÷åé, ìèíåðàëüíûõ óäîáðåíèé è äð.) è íåôòåõèìè÷åñêàÿ. Ðàçâèòà äåðåâîîáðàáàòûâàþùàÿ, öåëëþëîçíî-áóìàæíàÿ, ìåáåëüíàÿ, òåêñòèëüíàÿ, øâåéíàÿ, ïèùåâàÿ ïðîìûøëåííîñòü.  ñåëüñêîì õîçÿéñòâå ïðåîáëàäàåò ðàñòåíèåâîäñòâî çåðíîâîãî íàïðàâëåíèÿ, îñíîâíûå çåðíîâûå êóëüòóðû — êóêóðóçà è ïøåíèöà, òåõíè÷åñêèå — ñàõàðíàÿ ñâåêëà, ïîäñîëíå÷íèê; îâîùåâîäñòâî, âèíîãðàäàðñòâî, ïëîäîâîäñòâî.  æèâîòíîâîäñòâå ðàçâåäåíèå êðóïíîãî ðîãàòîãî ñêîòà, ñâèíåé, îâåö, äîìàøíåé ïòèöû. Ï÷åëîâîäñòâî.Äëèíà (1992, òûñ. êì) æåëåçíûõ äîðîã 11,3, àâòîäîðîã 153. Ãëàâíûå ïîðòû íà Äóíàå — Ãàëàö, Áðýèëà, Äæóðäæó. Ãëàâíûé ìîðñêîé ïîðò — Êîíñòàíöà. Ýêñïîðò: ìàøèíû è îáîðóäîâàíèå, òðàíñïîðòíûå ñðåäñòâà, õèìè÷åñêèå ïðîäóêòû. Äåíåæíàÿ åäèíèöà — ëåÿ.

Home>Слова, начинающиеся на букву Р>Румыния>Перевод на английский язык

Здесь Вы найдете слово Румыния на английском языке. Надеемся, это поможет Вам улучшить свой английский язык.

Вот как будет Румыния по-английски:

Romania
[править]

Румыния на всех языках

Другие слова рядом со словом Румыния

  • рулон
  • руль
  • румын
  • Румыния
  • румынский
  • румянец
  • румяный

Цитирование

«Румыния по-английски.» In Different Languages, https://www.indifferentlanguages.com/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE/%D1%80%D1%83%D0%BC%D1%8B%D0%BD%D0%B8%D1%8F/%D0%BF%D0%BE-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8.

Копировать

Скопировано

Посмотрите другие переводы русских слов на английский язык:

  • беспорядочно
  • веление
  • вспомниться
  • вульгарный
  • декан
  • изобразительный
  • приблизительный
  • прицелиться
  • умозаключение
  • чиновник

Слова по Алфавиту

Ответ:

Правильное написание слова — румынский

Ударение и произношение — рум`ынский

Значение слова -прил. 1) Относящийся к Румынии, румынам, связанный с ними. 2) Свойственный румынам, характерный для них и для Румынии. 3) Принадлежащий Румынии, румынам. 4) Созданный, выведенный и т.п. в Румынии или румынами.

Выберите, на какой слог падает ударение в слове — ОПТОВЫЙ?

Слово состоит из букв:
Р,
У,
М,
Ы,
Н,
С,
К,
И,
Й,

Похожие слова:

румпель
румпельный
румын
Румыния
румынка
румя
румян
румяна
румянами
румяная

Рифма к слову румынский

вздвиженский, энский, здржинский, протодиаконский, сперанский, каменский, оболенский, партизанский, болконский, копенгагенский, успенский, илагинский, христианский, екатерининский, волконский, эльхингенский, берлинский, женский, венский, македонский, отрадненский, драгунский, смоленский, жилинский, бородинский, апшеронский, уланский, неаполитанский, энгиенский, сардинский, шевардинский, поэтический, купеческий, панический, эгоистический, кутузовский, корчевский, виртембергский, голландский, георгиевский, августовский, московский, педантический, княжеский, героический, комический, фурштадский, ольденбургский, павлоградский, козловский, ребяческий, дипломатический, персидский, киевский, раевский, пржебышевский, семеновский, дружеский, сангвинический, понятовский, политический, кавалергардский, логический, стратегический, адский, человеческий, шведский, электрический, иронический, измайловский, энергический, физический, чарторижский, господский, нелогический, трагический, католический, исторический, фантастический, платовский, петербургский, робкий, ловкий, дикий, низкий, узкий, негромкий, одинокий, бойкий, звонкий, тонкий, крепкий, глубокий, великий, гладкий, жаркий, сладкий, жалкий, легкий, скользкий, пылкий, неловкий, невысокий, резкий, высокий, жестокий, близкий, некий, далекий, редкий, яркий, неробкий, широкий, громкий, дерзкий, краснорожий, удовольствий, георгий, препятствий, рыжий, похожий, строгий, орудий, приветствий, жребий, отлогий, бедствий, свежий, действий, происшествий, условий, сергий, пологий, божий, проезжий, религий, сословий, хорунжий, самолюбий, непохожий, дивизий, кривоногий, толсторожий, муругий, последствий, приезжий

Толкование слова. Правильное произношение слова. Значение слова.

The name of Romania (România) comes from the Romanian Român, which is a derivative of the Latin adjective Romanus (Roman).[1] Romanians are a people living in Central and South-Eastern Europe speaking a Romance language.

Etymology of the ethnonym Romanian (român)[edit]

During the transition from Vulgar Latin to Romanian, there were some phonetical changes that modified romanus into român or rumân. The accusative form romanum was retained.

  • ending «-m» dropped (occurred in all Romance languages)
  • ending «-u» dropped (regular change; in Old Romanian was however still present)
  • «a» → «â» (regular change; vowels before nasal stops turned into «â»/»î»)
  • «o» → «u» (regular change; however, in some regions of Romania, the variant with «o» was kept)

A reference to the name Romanian could be contained in the Nibelungenlied (written between 1180 and 1210), where a «Duke Ramunc of Walachia,/with seven hundred vassals, galloped up before her/like flying wild birds men saw them ride«.[2] It is argued that «Ramunc» could describe a symbolic figure, representing Romanians.[3] In a document issued about the same period (1190 ?) by King Béla III of Hungary, a count Narad was mentioned as having fought «against the fury of the Bulgarians and Rumei«.[4] Hungarian historian Imre Nagy believed Rumeorum to be a mistranscription of Rumenorum, which would be in reference to Romanians in the then recent uprising of the Bulgarians and Vlachs. However, the idea that Rumeorum refers to Romanians is disputed; Hungarian historian Imre Szentpétery, who co-edited the charter with Nagy, believed Rumeorum to be a mistranscription of Ruthenorum «Ruthenes», while Romanian historian Alexandru Madgearu believes this passage to be referring to harassment by the Byzantines (Romei) to a Hungarian army in the Theme of Bulgaria en route to the Holy Land in the Third Crusade.[5]

In the Renaissance Romanians begin to be mentioned in journey and political reports, providing information about the name they give themselves, about their language, customs and the countries they inhabit. The self-designation of Romanians as Romans is mentioned in some 30 scholarly works as early as the 16th century by mainly Italian humanists travelling in Transylvania, Moldavia and Walachia.[6] Thus, Tranquillo Andronico writes in 1534 that Romanians (Valachi) «now call themselves Romans».[7] In 1532, Francesco della Valle accompanying Governor Aloisio Gritti to Transylvania, Walachia and Moldavia notes that Romanians preserved the name of the Romans (Romani) and «they call themselves in their language Romanians (Romei)». He even cites the sentence «Sti Rominest ?» («do you speak Romanian ?» for originally Romanian «știi românește ?») Further, this author reports what he could learn from local orthodox monks, that «in the present they call themselves Romanians (Romei)» .[8] Reporting his mission in Transylvania, the Neapolitan Jesuit Ferrante Capeci writes around 1575 that the inhabitants of those Provinces call themselves «Romanians»romanesci«),[9] while Pierre Lescalopier, relating his voyage from Venice to Constantinople, notes in 1574 that those inhabiting Walachia, Moldavia and the most part of Transylvania say to be descendants of the Romans, calling their language «romanechte» (French transcription for Romanian românește — Romanian).[10] The Italian Dalmatian historian Johannes Lucius writes in 1666: «But the to-day Walachians, whatever Walachian language they speak, don’t call themselves Wlachians or Walachians but Romanians and they boast their origin from the Romans and acknowledge to speak the Roman language«.[11]

Other first-hand evidence about the name Romanians used to call themselves comes from authors having lived in Transylvania and/or Romanian principalities: the learned Lutheran preacher and first Transylvanian Saxon historiograph Johann Lebel attests in 1542 that common Romanians call themselves «Romuini»,[12] the Polish Humanist Stanislaus Orichovius notes as late as 1554 that «these left behind Dacians in their own language are called Romini, after the Romans, and Walachi in Polish, after the Italians«,.[13] Another humanist, who took up residence in Transylvania as a bishop of Alba Iulia, the Dalmatian Antonius Verantio, who later would become cardinal and viceroy of Habsburg Hungary, also states in 1570 that «the Wallachians call themselves Romans» and provides an example: «When they ask somebody whether they can speak Wallachian, they say: do you speak Roman? and [when they ask] whether one is Wallachian they say: are you Roman?»[14] while the Jesuit Theology professor Martinus Szent-Ivany cites in 1699 Romanian expressions: «Sie noi sentem Rumeni» (modern standard Romanian «Și noi suntem români») and «Noi sentem di sange Rumena» (in modern standard Romanian «Noi suntem de sânge român»)[15] The geographer Anton Friedrich Büsching writes in 1754 that «the Wallachians, who are remnant and progeny of the old Roman colonies thus call themselves Romanians, which means Romans«[16] The Hungarian writer András Dugonics in 1801 states: «But those Romans who remained in Dacia mixed their Roman language with the language of the Sarmatians [of the Slavs] and that of the Dacians. Thus a special language was formed, the Wallachian language (oláh nyelv), which is nothing else but a mixture of the Latin language with the Slavic and Dacian language (dákus), and they themselves are today called the Romans (rómaiak), ie rumun»[17] the English author John Paget, in 1839, in his book, «Hungary and Transylvania» writes: ««the Wallack of the present day calls himself «Rumunyi» and retains a traditional pride of ancestry, in spite of his present degradation.«[18]

Historical Romanian documents display two variants of «Romanian»: «român» and «rumân«. For centuries, both spelling forms are interchangeably used, sometimes in the same phrase.[19] Historically, the variant rumân was preferred in Wallachia and Transylvania, with român only common in Moldavia. This distinction was preserved in local dialects even by the mid-20th century: rumân was the preferred form in Transylvania and Oltenia, while român was used in northern and eastern parts of Western Moldavia. Both variant were attested in contact zones such as Bukovina and southern Moldavia, as well as in most of Muntenia; the later occurrence may either be an old phenomenon insufficiently attested in older documents, or it may be a more recent innovation due to the cultural influence of standard Romanian.[20]

In the 17th century, the term «Romanian» also appears as Rumun (Johann Tröster), Rumuny (Paul Kovács de Lisznyai), Rumuin (Laurentius Toppeltinus), and Rumen (Johannes Lucius and Martin Szentiványi).[21]

In the Middle Ages the ethno-linguistical designation rumân/român also denoted common people. During the 17th century, as serfdom becomes a widespread institution, common people increasingly turns into bondsman. In a process of semantic differentiation in 17th-18th centuries the form rumân, presumably usual among lower classes, got merely the meaning of bondsman, while the form «român» kept an ethno-linguistic meaning.[22] After the abolition of the serfage by Prince Constantine Mavrocordato in 1746, the form «rumân» gradually disappears and the spelling definitively stabilises to the form «român», «românesc».[23]

Etymology of Romania (România)[edit]

Neacșu’s Letter, the oldest surviving document written in Romanian has the oldest appearance of the word «Rumanian»

The first map of Romania (Greek: Rumunia) published in Geograficon tis Rumunias, Leipzig, 1816. Author: Dimitrie Daniil Philippide

The earliest preserved document written in the Romanian language is a 1521 letter that notifies the mayor of Brașov about an imminent attack by the Turks. This document, known as Neacșu’s Letter, is also notable for having the first occurrence of «Romanian» in a Romanian text, Wallachia being called here the Romanian LandȚeara Rumânească (Țeara < Latin Terra = land). As in the case of the ethnonym «român/rumân», Romanian documents use both forms, Țara Românească and Țara Rumânească, for the country name, though the first version was preferred in Wallachia.

A common Romanian area called The Romanian Land and embracing Wallachia, Moldavia and Transylvania is mentioned by the chronicler Miron Costin in the 17th century.[24]

In the first half of the 18th century the erudite prince Dimitrie Cantemir systematically used the name Țara Românească for designating all three Principalities inhabited by Romanians.[25]

Ioan-Aurel Pop argued the name «Romania» isn’t but a version of the name «Romanian Land», just as in England — Anglia, or Scotland — Scotia.[26]

The etymology of «România» didn’t follow the Romanian pattern of word formation for country names, which usually adds the suffix «-ia» to the ethnonym by keeping its accent, like in «grec» → «Grecia», «Bulgar» → «Bulgaria», «rus → «Rusia», etc. Since it is a self-designation, the word «România» has an older history, coming from «românie» which in turn resulted as a derivation of the word «român» by adding the suffix «-ie» with an accented last syllable, like in «»moș → moșie», «domn» → «domnie» or «boier» → «boierie» (lord → lordship). Initially, «românie» may indeed have meant «Romanianship» (just like «rumânie» meant «serfdom» before disappearing), as suggested by Nicolae Iorga’s theory of the «Romaniae», i.e. self-organized communities of romanophone peasants all across medieval Europe.[27]

The name «România» as common homeland of the Romanians is first documented in the early 19th century.[28]

The name «Romania» (România) was first brought to Paris by young Romanian intellectuals in the 1840s, where it was spelled «Roumanie» in order to differentiate Romanians (fr.: Roumains) from Romans (fr.: Romains). The French spelling version (Roumanie) spread then over many countries, such as Britain, Spain, Italy, Germany.

In English, the name of the country was originally borrowed from French «Roumania» (<«Roumanie»), then evolved into «Rumania», but was eventually replaced after World War II by the name used officially: «Romania». With a few exceptions such as English and Hungarian («Románia»), in most languages the «u» form is still used (German and Swedish: Rumänien; Bulgarian: Румъния; Serbian: Румунија / Rumunija, Polish: Rumunia, etc.). In Portuguese, to distinguish them from the Romans, the Romanians are called romenos and their country Roménia. The e reflects the distinct quality of the Romanian â, even though it’s not very similar.

Spelling reforms[edit]

After the Communist seizure of power, a spelling reform simplified the Romanian alphabet substituting î for â.
The name of the country became officially Republica Populară Romînă.
Soon an exception was made to allow â for român and its derivations, while î kept used elsewhere.
Since, and even after the post-Communist spelling reform, român is spelled with a.

Other uses of Romania and other derivatives of Romanus[edit]

  • Since 7th century, name for region surrounding Ravenna (Romagna in Italian) where the Byzantines kept off the Germanic rulers.
  • The Eastern Roman, or Byzantine, Empire was known during the Middle Ages as the Roman Empire, or more commonly Romania (Ρωμανία in Greek; compare with the modern name Ρουμανία «Roumanía» for Romania). In Western Europe for political and linguistic reasons the Empire came to be referred to as the Greek Empire and eventually the Byzantine Empire. The Greek-speaking Ottoman Christians continued to refer to themselves as Romans (Ρωμαίοι «Romaioi», also the origin of the first name Romeo) long after being absorbed by the Ottoman Empire, only adopting the Greek identity in the 19th century. In the Arabic and Ottoman Turkish languages, Romania came to mean further Eastward regions of the empire, like Rûm and Rumelia in Asia. Rumi was also an Arabic word for Christian.
  • It has been an alternative name for the Latin Empire, centred on Byzantium, set up by Roman Catholic Crusaders of the Fourth Crusade with the intention of replacing the Eastern Orthodox Byzantine Empire with a Roman Catholic empire.
  • In Romance linguistics it designates all Romance linguistic areas.
  • The word Romanus is also kept elsewhere in other parts of the Roman Empire in the name of the Romansh language of Switzerland.
  • In the Balkans there are Romanic people that have an ethnonym derived from «Romanus», including Aromanians (armâni, arumâni or rămăni) and Istro-Romanians (rumâri). The Megleno-Romanians originally used the form rămâni[citation needed], but it was lost by the 19th century and used the word Vlași borrowed from Bulgarian.

See also[edit]

  • Origin of the Romanians
  • History of Romania
  • Romanians, Vlachs
  • Names of the Aromanians

References[edit]

  1. ^ Explanatory Dictionary of the Romanian Language, 1998; New Explanatory Dictionary of the Romanian Language, 2002
  2. ^ «Der herzoge Ramunch vzer Vlâchen lant/mit Sibenhunduert mannen chom er fvr si gerant/sam die wilden vogele so sah man si varn», Version C Das Niebelungenlied, 1370, 1-4 Archived 2008-06-05 at the Wayback Machine
  3. ^ «Der Nibelungenlied», XII, ed. K. Lachmann, Berlin, 1878, p. 174; Francis P. Magoun jr. in «Geographical and Ethnic Names in the Nibelungenlied», pp. 129–130; Fritz Schuster, «Herzog Ramunc aus dem Walachenland», in «Sudost-Forschungen», XI, 1946–1952, pp. 284–290
  4. ^ «contra furorem Bulgarorum et Rume⟨n⟩orum» in Imre Nagy (editor): Hazai okmánytár. Codex diplomaticus patrius Hungaricus, vol. VIII. Budapest 1891, nr. 5, pp. 9–11; Imre Szentpétery (editor): Regesta regum stirpis Arpadianae critica diplomatica, vol. I, part 1 (1001–1270). Budapest 1923, nr. 157, p. 50; see also Alexandru Simon: Între coroanele Arpadienilor şi Asăneştilor: implicaţiile unui document de la Béla III, în «Studii şi materiale de istorie medie», vol. XXVIII, 2010, pp. 127–136.
  5. ^ Madgearu, Alexandru (2017). The Asanids: The Political and Military History of the Second Bulgarian Empire (1185-1280). East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450-1450. Vol. 41. Brill. p. 91-92. doi:10.1163/9789004333192_006. ISBN 9789004333192.
  6. ^ Ioan-Aurel Pop, Italian Authors and the Romanian Identity in the 16th Century, Revue Roumaine d’Histoire, XXXIX, 1-4, p. 39-49, Bucarest, 2000
  7. ^ «Connubia iunxit cum provincialibus, ut hoc vinculo unam gentem ex duabus faceret, brevi quasi in unum corpus coaluerunt et nunc se Romanos vocant, sed nihil Romani habent praeter linguam et ipsam quidem vehementer depravatam et aliquot barbaricis idiomatibus permixtam.» in Magyar Történelmi Tár – 4. sorozat 4. kötet – 1903. — REAL-J; also see Endre Veress, Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források, Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914, Vol. IV, S. 204 and also Maria Holban, Călători străini în Țările Române, Editura Științifică, București, 1968, vol.1, p. 247 and also in Gábor Almási, I Valacchi visti dagli Italiani e il concetto di Barbaro nel Rinascimento, Storia della Storiografia, 52 (2007): 049-066
  8. ^ «…si dimandano in lingua loro Romei…se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano,…» and further «però al presente si dimandon Romei, e questo è quanto da essi monacci potessimo esser instruiti» in Claudio Isopescu, Notizie intorno ai Romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, in «Bulletin de la Section Historique de l’Académie Roumaine», XIV, 1929, pp. 1–90 and also in Maria Holban, Călători străini în Țările Române, Editura Științifică, București, 1968, vol.1, pp. 322–323. For the original text also see Magyar Történelmi Tár, 1855, pp. 22–23
  9. ^ » Valachi, i quali sono i più antichi habitatori … Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli…» in Maria Holban, Călători străini despre Țările Române, vol. II, p. 158–161 and also in Gábor Almási, Constructing the Wallach «Other» in the Late Renaissance in Balázs Trencsény, Márton Zászkaliczky (edts), Whose Love of Which Country, Brill, Leiden, Boston 2010, p.127 and also in Gábor Almási, I Valacchi visti dagli Italiani e il concetto di Barbaro nel Rinascimento, Storia della Storiografia, 52 (2007): 049-066, p.65
  10. ^ «Tout ce pays la Wallachie et Moldavie et la plus part de la Transivanie a esté peuplé des colonie romaines du temps de Traian l’empereur…Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c’est-à-dire romain … « cited from «Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople», fol 48 in Paul Cernovodeanu, Studii si materiale de istorie medievala, IV, 1960, p. 444
  11. ^ «Valachi autem hodierni quicunque lingua Valacha loquuntur se ipsos non dicunt Vlahos aut Valachos sed Rumenos et a Romanis ortos gloriantur Romanaque lingua loqui profitentur» in: Johannes Lucii, De Regno Dalmatiae et Croatiae, Amsteldaemi, 1666, pag. 284
  12. ^ «Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani,/Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur…/Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti«, cf. Ioannes Lebelius, De oppido Thalmus. Carmen historicum, edidit Ioannes Seivert, Cibinii, 1779, pp. 11–12. In Adolf Armbruster: Romanitatea românilor. Istoria unei idei, ediţia a II-a. București 1993, p. 39
  13. ^ «hos Dacos reliquerunt qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur» in Stanislaus Orichovius, Annales polonici ab excessu Sigismundi, 1643, p.119
  14. ^ «…Valacchi, qui se Romanos nominant…» «Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno…» and «Interrogantes quempiam an sciret Valacchice: scisne, inquunt, Romane? et an Valachus esset: num Romanus sit? quaerunt« De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, in Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Pest, 1857, p. 120, 134-135 cited in Adolf Armbruster: Romanitatea românilor. Istoria unei idei, ediţia a II-a. București 1993, p. 42, p.100-101 also see Maria Holban (ed.), Călători străini despre Țările Române, vol. I (București: Editura Ştiinţifică, 1968), 399–403.
  15. ^ «Valachos qui Moldaviam et Transalpinam incolunt, seipsos pro Romanorum progenie tenere; dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sentem Rumeni: etiam nos sumus Romani. Item: Noi sentem di sange Rumena: Nos sumus de sanguine Romano» Martinus Szent-Ivany, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae, Tyrnaviae, 1699, p. 39-40.
  16. ^ «Walachen, welche ein Überbleibsel und eine Nachkommenheit der alten Römischen Colonien sind, daher sie sich Romunius oder Rumuin d.h. Römer, nennen» A.F. Büsching, Neue Erdbeschreibung, Hamburg, 1764, p. 1257.
  17. ^ «Kik pedig a’ Rómaiak közül Dáciában ineg-maradtak ; a’ Római nyelvet (melyen ok beszéllöttenek) a’ Szarmaták’ nyelvvével (mely a’ Tót nyelvvel egy vala) azután a’ Dákusokéval-is öszsze-vegyítvén, egy különös Oláh-nyelvet szerzettek, mely nem egyéb, hanem Deák, Tot, és Dákus-nyelvből öszsze-habartt, és föl-eresztött szülemény. Ók magokat most-is Rómaiaknak nevezik (Rumun).’«A magyaroknak uradalmaik, mint a régi, mind a mostani üdökben, Pesten és Pozsonyban, 1801, p. 154
  18. ^ Hungary and Transylvania, 1839, p. 186.
  19. ^ «am scris aceste sfente cǎrți de învățături, sǎ fie popilor rumânesti… sǎ înțeleagǎ toți oamenii cine-s rumâni creștini» «Întrebare creștineascǎ» (1559), Bibliografia româneascǎ veche, IV, 1944, p. 6.

    «…că văzum cum toate limbile au și înfluresc întru cuvintele slǎvite a lui Dumnezeu numai noi românii pre limbă nu avem. Pentru aceia cu mare muncǎ scoasem de limba jidoveascǎ si greceascǎ si srâbeascǎ pre limba româneascǎ 5 cărți ale lui Moisi prorocul si patru cărți și le dăruim voo frați rumâni și le-au scris în cheltuială multǎ… și le-au dăruit voo fraților români,… și le-au scris voo fraților români« Palia de la Orǎștie (1581–1582), București, 1968.

    » În Țara Ardealului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste seamă de mulți și români peste tot locul…», Grigore Ureche, Letopisețul Țării Moldovei, p. 133-134.

  20. ^ Arvinte, Vasile (1983). Român, românesc, România. București: Editura Științifică și Enciclopedică. pp. 50–58.
  21. ^ «Archived copy» (PDF). Archived from the original (PDF) on 2011-01-27. Retrieved 2010-02-20.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  22. ^ Stelian Brezeanu, Romanitatea Orientalǎ în Evul Mediu, Editura All Educational, București, 1999, p. 229-246
  23. ^ In his well-known literary testament Ienăchiță Văcărescu writes: «Urmașilor mei Văcărești!/Las vouă moștenire:/Creșterea limbei românești/Ș-a patriei cinstire.»

    In the «Istoria faptelor lui Mavroghene-Vodă și a răzmeriței din timpul lui pe la 1790» a Pitar Hristache writes: «Încep după-a mea ideie/Cu vreo câteva condeie/Povestea mavroghenească/Dela Țara Românească.

  24. ^ Așa și neamul acésta, de carele scriem, al țărâlor acestora, numele vechiŭ și mai direptŭ ieste rumân, adecă râmlean, de la Roma. Acest nume de la discălicatul lor de Traian, și cât au trăit (….) tot acest nume au ținut și țin pănă astăzi și încă mai bine munténii decât moldovénii, că ei și acum zic și scriu țara sa rumânească, ca și românii cei din Ardeal. (…)Și așa ieste acestor țări și țărâi noastre, Moldovei și Țărâi Muntenești numele cel direptŭ de moșie, ieste rumân, cum să răspundŭ și acum toți acéia din Țările Ungurești lăcuitori și munténii țara lor și scriu și răspundŭ cu graiul: Țara Românească. In De neamul moldovenilor
  25. ^ «Hronicon a toată Țara Românească (care apoi s-u împărțit în Moldova, Munteniască și Ardealul) …», D. Cantemir, Hronicul vechimei româno-moldo-vlahilor, in Operele Principelui Dimitrie Cantemir, Academia Română, Bucuresti, 1901, p. 180.
  26. ^ Ioan-Aurel Pop, Istoria și semnificația numelor de român/valah și România/Valahia, reception speech at the Romanian Academy, delivered on 29 Mai 2013 in public session, Bucharest, 2013, p.20. See also I.-A. Pop, «Kleine Geschichte der Ethnonyme Rumäne (Rumänien) und Walache (Walachei),» I-II, Transylvanian Review, vol. XIII, no. 2 (Summer 2014): 68-86 and no. 3 (Autumn 2014): 81-87.
  27. ^ «Et, en même temps, les populations romanes, en Gaule aussi bien qu’à Rome, dans l’ancienne capitale de même que sur la rive de l’Adriatique, dans les vallées des Balcans, sur le Danube et dans les Carpathes, en Sardaigne, réduites à se protéger et à s’organiser elles-mêmes, s’érigèrent en démocraties populaires, ayant l’orgueil de représenter, devant un maître établi dans leur voisinage ou sur leur territoire même, des Romaniae, des pays de romanité nationale, dont le souvenir s’est perpétué dans les noms de la Romagne italienne, de même que dans celni des Roumanches alpins, dans celui des Romani, des Roumains de la péninsule balcanique et du territoire de l’ancienne Dacie.» p.36 and «Quand, sous Justinien, la Rome d’Orient marcha de nouveau à la conquête de sa frontière danubienne, elle trouva ces démocraties paysannes déjà organisées en χώραι, en «terres», dont les Roumains — successeurs de ces Romani dont ils gardèrent le nom et la langue — firent țeri (singulier țara)«, p.47 in La «Romania» danubienne et les barbares au Vie siècle,’ Revue Belge de philologie et d’histoire, III (1924), 35-51
  28. ^ The first known mention of the term «Romania» in its modern denotation dates from 1816, as the Greek scholar Dimitrie Daniel Philippide published in Leipzig his work «The History of Romania», followed by «The Geography of Romania». On the tombstone of Gheorghe Lazăr in Avrig (built in 1823) there is the inscription: «Precum Hristos pe Lazăr din morți a înviat/Așa tu România din somn ai deșteptat.»

External links[edit]

  • Origin of the name of Romania
  • Baldwin I of Romania

The name of Romania (România) comes from the Romanian Român, which is a derivative of the Latin adjective Romanus (Roman).[1] Romanians are a people living in Central and South-Eastern Europe speaking a Romance language.

Etymology of the ethnonym Romanian (român)[edit]

During the transition from Vulgar Latin to Romanian, there were some phonetical changes that modified romanus into român or rumân. The accusative form romanum was retained.

  • ending «-m» dropped (occurred in all Romance languages)
  • ending «-u» dropped (regular change; in Old Romanian was however still present)
  • «a» → «â» (regular change; vowels before nasal stops turned into «â»/»î»)
  • «o» → «u» (regular change; however, in some regions of Romania, the variant with «o» was kept)

A reference to the name Romanian could be contained in the Nibelungenlied (written between 1180 and 1210), where a «Duke Ramunc of Walachia,/with seven hundred vassals, galloped up before her/like flying wild birds men saw them ride«.[2] It is argued that «Ramunc» could describe a symbolic figure, representing Romanians.[3] In a document issued about the same period (1190 ?) by King Béla III of Hungary, a count Narad was mentioned as having fought «against the fury of the Bulgarians and Rumei«.[4] Hungarian historian Imre Nagy believed Rumeorum to be a mistranscription of Rumenorum, which would be in reference to Romanians in the then recent uprising of the Bulgarians and Vlachs. However, the idea that Rumeorum refers to Romanians is disputed; Hungarian historian Imre Szentpétery, who co-edited the charter with Nagy, believed Rumeorum to be a mistranscription of Ruthenorum «Ruthenes», while Romanian historian Alexandru Madgearu believes this passage to be referring to harassment by the Byzantines (Romei) to a Hungarian army in the Theme of Bulgaria en route to the Holy Land in the Third Crusade.[5]

In the Renaissance Romanians begin to be mentioned in journey and political reports, providing information about the name they give themselves, about their language, customs and the countries they inhabit. The self-designation of Romanians as Romans is mentioned in some 30 scholarly works as early as the 16th century by mainly Italian humanists travelling in Transylvania, Moldavia and Walachia.[6] Thus, Tranquillo Andronico writes in 1534 that Romanians (Valachi) «now call themselves Romans».[7] In 1532, Francesco della Valle accompanying Governor Aloisio Gritti to Transylvania, Walachia and Moldavia notes that Romanians preserved the name of the Romans (Romani) and «they call themselves in their language Romanians (Romei)». He even cites the sentence «Sti Rominest ?» («do you speak Romanian ?» for originally Romanian «știi românește ?») Further, this author reports what he could learn from local orthodox monks, that «in the present they call themselves Romanians (Romei)» .[8] Reporting his mission in Transylvania, the Neapolitan Jesuit Ferrante Capeci writes around 1575 that the inhabitants of those Provinces call themselves «Romanians»romanesci«),[9] while Pierre Lescalopier, relating his voyage from Venice to Constantinople, notes in 1574 that those inhabiting Walachia, Moldavia and the most part of Transylvania say to be descendants of the Romans, calling their language «romanechte» (French transcription for Romanian românește — Romanian).[10] The Italian Dalmatian historian Johannes Lucius writes in 1666: «But the to-day Walachians, whatever Walachian language they speak, don’t call themselves Wlachians or Walachians but Romanians and they boast their origin from the Romans and acknowledge to speak the Roman language«.[11]

Other first-hand evidence about the name Romanians used to call themselves comes from authors having lived in Transylvania and/or Romanian principalities: the learned Lutheran preacher and first Transylvanian Saxon historiograph Johann Lebel attests in 1542 that common Romanians call themselves «Romuini»,[12] the Polish Humanist Stanislaus Orichovius notes as late as 1554 that «these left behind Dacians in their own language are called Romini, after the Romans, and Walachi in Polish, after the Italians«,.[13] Another humanist, who took up residence in Transylvania as a bishop of Alba Iulia, the Dalmatian Antonius Verantio, who later would become cardinal and viceroy of Habsburg Hungary, also states in 1570 that «the Wallachians call themselves Romans» and provides an example: «When they ask somebody whether they can speak Wallachian, they say: do you speak Roman? and [when they ask] whether one is Wallachian they say: are you Roman?»[14] while the Jesuit Theology professor Martinus Szent-Ivany cites in 1699 Romanian expressions: «Sie noi sentem Rumeni» (modern standard Romanian «Și noi suntem români») and «Noi sentem di sange Rumena» (in modern standard Romanian «Noi suntem de sânge român»)[15] The geographer Anton Friedrich Büsching writes in 1754 that «the Wallachians, who are remnant and progeny of the old Roman colonies thus call themselves Romanians, which means Romans«[16] The Hungarian writer András Dugonics in 1801 states: «But those Romans who remained in Dacia mixed their Roman language with the language of the Sarmatians [of the Slavs] and that of the Dacians. Thus a special language was formed, the Wallachian language (oláh nyelv), which is nothing else but a mixture of the Latin language with the Slavic and Dacian language (dákus), and they themselves are today called the Romans (rómaiak), ie rumun»[17] the English author John Paget, in 1839, in his book, «Hungary and Transylvania» writes: ««the Wallack of the present day calls himself «Rumunyi» and retains a traditional pride of ancestry, in spite of his present degradation.«[18]

Historical Romanian documents display two variants of «Romanian»: «român» and «rumân«. For centuries, both spelling forms are interchangeably used, sometimes in the same phrase.[19] Historically, the variant rumân was preferred in Wallachia and Transylvania, with român only common in Moldavia. This distinction was preserved in local dialects even by the mid-20th century: rumân was the preferred form in Transylvania and Oltenia, while român was used in northern and eastern parts of Western Moldavia. Both variant were attested in contact zones such as Bukovina and southern Moldavia, as well as in most of Muntenia; the later occurrence may either be an old phenomenon insufficiently attested in older documents, or it may be a more recent innovation due to the cultural influence of standard Romanian.[20]

In the 17th century, the term «Romanian» also appears as Rumun (Johann Tröster), Rumuny (Paul Kovács de Lisznyai), Rumuin (Laurentius Toppeltinus), and Rumen (Johannes Lucius and Martin Szentiványi).[21]

In the Middle Ages the ethno-linguistical designation rumân/român also denoted common people. During the 17th century, as serfdom becomes a widespread institution, common people increasingly turns into bondsman. In a process of semantic differentiation in 17th-18th centuries the form rumân, presumably usual among lower classes, got merely the meaning of bondsman, while the form «român» kept an ethno-linguistic meaning.[22] After the abolition of the serfage by Prince Constantine Mavrocordato in 1746, the form «rumân» gradually disappears and the spelling definitively stabilises to the form «român», «românesc».[23]

Etymology of Romania (România)[edit]

Neacșu’s Letter, the oldest surviving document written in Romanian has the oldest appearance of the word «Rumanian»

The first map of Romania (Greek: Rumunia) published in Geograficon tis Rumunias, Leipzig, 1816. Author: Dimitrie Daniil Philippide

The earliest preserved document written in the Romanian language is a 1521 letter that notifies the mayor of Brașov about an imminent attack by the Turks. This document, known as Neacșu’s Letter, is also notable for having the first occurrence of «Romanian» in a Romanian text, Wallachia being called here the Romanian LandȚeara Rumânească (Țeara < Latin Terra = land). As in the case of the ethnonym «român/rumân», Romanian documents use both forms, Țara Românească and Țara Rumânească, for the country name, though the first version was preferred in Wallachia.

A common Romanian area called The Romanian Land and embracing Wallachia, Moldavia and Transylvania is mentioned by the chronicler Miron Costin in the 17th century.[24]

In the first half of the 18th century the erudite prince Dimitrie Cantemir systematically used the name Țara Românească for designating all three Principalities inhabited by Romanians.[25]

Ioan-Aurel Pop argued the name «Romania» isn’t but a version of the name «Romanian Land», just as in England — Anglia, or Scotland — Scotia.[26]

The etymology of «România» didn’t follow the Romanian pattern of word formation for country names, which usually adds the suffix «-ia» to the ethnonym by keeping its accent, like in «grec» → «Grecia», «Bulgar» → «Bulgaria», «rus → «Rusia», etc. Since it is a self-designation, the word «România» has an older history, coming from «românie» which in turn resulted as a derivation of the word «român» by adding the suffix «-ie» with an accented last syllable, like in «»moș → moșie», «domn» → «domnie» or «boier» → «boierie» (lord → lordship). Initially, «românie» may indeed have meant «Romanianship» (just like «rumânie» meant «serfdom» before disappearing), as suggested by Nicolae Iorga’s theory of the «Romaniae», i.e. self-organized communities of romanophone peasants all across medieval Europe.[27]

The name «România» as common homeland of the Romanians is first documented in the early 19th century.[28]

The name «Romania» (România) was first brought to Paris by young Romanian intellectuals in the 1840s, where it was spelled «Roumanie» in order to differentiate Romanians (fr.: Roumains) from Romans (fr.: Romains). The French spelling version (Roumanie) spread then over many countries, such as Britain, Spain, Italy, Germany.

In English, the name of the country was originally borrowed from French «Roumania» (<«Roumanie»), then evolved into «Rumania», but was eventually replaced after World War II by the name used officially: «Romania». With a few exceptions such as English and Hungarian («Románia»), in most languages the «u» form is still used (German and Swedish: Rumänien; Bulgarian: Румъния; Serbian: Румунија / Rumunija, Polish: Rumunia, etc.). In Portuguese, to distinguish them from the Romans, the Romanians are called romenos and their country Roménia. The e reflects the distinct quality of the Romanian â, even though it’s not very similar.

Spelling reforms[edit]

After the Communist seizure of power, a spelling reform simplified the Romanian alphabet substituting î for â.
The name of the country became officially Republica Populară Romînă.
Soon an exception was made to allow â for român and its derivations, while î kept used elsewhere.
Since, and even after the post-Communist spelling reform, român is spelled with a.

Other uses of Romania and other derivatives of Romanus[edit]

  • Since 7th century, name for region surrounding Ravenna (Romagna in Italian) where the Byzantines kept off the Germanic rulers.
  • The Eastern Roman, or Byzantine, Empire was known during the Middle Ages as the Roman Empire, or more commonly Romania (Ρωμανία in Greek; compare with the modern name Ρουμανία «Roumanía» for Romania). In Western Europe for political and linguistic reasons the Empire came to be referred to as the Greek Empire and eventually the Byzantine Empire. The Greek-speaking Ottoman Christians continued to refer to themselves as Romans (Ρωμαίοι «Romaioi», also the origin of the first name Romeo) long after being absorbed by the Ottoman Empire, only adopting the Greek identity in the 19th century. In the Arabic and Ottoman Turkish languages, Romania came to mean further Eastward regions of the empire, like Rûm and Rumelia in Asia. Rumi was also an Arabic word for Christian.
  • It has been an alternative name for the Latin Empire, centred on Byzantium, set up by Roman Catholic Crusaders of the Fourth Crusade with the intention of replacing the Eastern Orthodox Byzantine Empire with a Roman Catholic empire.
  • In Romance linguistics it designates all Romance linguistic areas.
  • The word Romanus is also kept elsewhere in other parts of the Roman Empire in the name of the Romansh language of Switzerland.
  • In the Balkans there are Romanic people that have an ethnonym derived from «Romanus», including Aromanians (armâni, arumâni or rămăni) and Istro-Romanians (rumâri). The Megleno-Romanians originally used the form rămâni[citation needed], but it was lost by the 19th century and used the word Vlași borrowed from Bulgarian.

See also[edit]

  • Origin of the Romanians
  • History of Romania
  • Romanians, Vlachs
  • Names of the Aromanians

References[edit]

  1. ^ Explanatory Dictionary of the Romanian Language, 1998; New Explanatory Dictionary of the Romanian Language, 2002
  2. ^ «Der herzoge Ramunch vzer Vlâchen lant/mit Sibenhunduert mannen chom er fvr si gerant/sam die wilden vogele so sah man si varn», Version C Das Niebelungenlied, 1370, 1-4 Archived 2008-06-05 at the Wayback Machine
  3. ^ «Der Nibelungenlied», XII, ed. K. Lachmann, Berlin, 1878, p. 174; Francis P. Magoun jr. in «Geographical and Ethnic Names in the Nibelungenlied», pp. 129–130; Fritz Schuster, «Herzog Ramunc aus dem Walachenland», in «Sudost-Forschungen», XI, 1946–1952, pp. 284–290
  4. ^ «contra furorem Bulgarorum et Rume⟨n⟩orum» in Imre Nagy (editor): Hazai okmánytár. Codex diplomaticus patrius Hungaricus, vol. VIII. Budapest 1891, nr. 5, pp. 9–11; Imre Szentpétery (editor): Regesta regum stirpis Arpadianae critica diplomatica, vol. I, part 1 (1001–1270). Budapest 1923, nr. 157, p. 50; see also Alexandru Simon: Între coroanele Arpadienilor şi Asăneştilor: implicaţiile unui document de la Béla III, în «Studii şi materiale de istorie medie», vol. XXVIII, 2010, pp. 127–136.
  5. ^ Madgearu, Alexandru (2017). The Asanids: The Political and Military History of the Second Bulgarian Empire (1185-1280). East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450-1450. Vol. 41. Brill. p. 91-92. doi:10.1163/9789004333192_006. ISBN 9789004333192.
  6. ^ Ioan-Aurel Pop, Italian Authors and the Romanian Identity in the 16th Century, Revue Roumaine d’Histoire, XXXIX, 1-4, p. 39-49, Bucarest, 2000
  7. ^ «Connubia iunxit cum provincialibus, ut hoc vinculo unam gentem ex duabus faceret, brevi quasi in unum corpus coaluerunt et nunc se Romanos vocant, sed nihil Romani habent praeter linguam et ipsam quidem vehementer depravatam et aliquot barbaricis idiomatibus permixtam.» in Magyar Történelmi Tár – 4. sorozat 4. kötet – 1903. — REAL-J; also see Endre Veress, Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források, Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914, Vol. IV, S. 204 and also Maria Holban, Călători străini în Țările Române, Editura Științifică, București, 1968, vol.1, p. 247 and also in Gábor Almási, I Valacchi visti dagli Italiani e il concetto di Barbaro nel Rinascimento, Storia della Storiografia, 52 (2007): 049-066
  8. ^ «…si dimandano in lingua loro Romei…se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano,…» and further «però al presente si dimandon Romei, e questo è quanto da essi monacci potessimo esser instruiti» in Claudio Isopescu, Notizie intorno ai Romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, in «Bulletin de la Section Historique de l’Académie Roumaine», XIV, 1929, pp. 1–90 and also in Maria Holban, Călători străini în Țările Române, Editura Științifică, București, 1968, vol.1, pp. 322–323. For the original text also see Magyar Történelmi Tár, 1855, pp. 22–23
  9. ^ » Valachi, i quali sono i più antichi habitatori … Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli…» in Maria Holban, Călători străini despre Țările Române, vol. II, p. 158–161 and also in Gábor Almási, Constructing the Wallach «Other» in the Late Renaissance in Balázs Trencsény, Márton Zászkaliczky (edts), Whose Love of Which Country, Brill, Leiden, Boston 2010, p.127 and also in Gábor Almási, I Valacchi visti dagli Italiani e il concetto di Barbaro nel Rinascimento, Storia della Storiografia, 52 (2007): 049-066, p.65
  10. ^ «Tout ce pays la Wallachie et Moldavie et la plus part de la Transivanie a esté peuplé des colonie romaines du temps de Traian l’empereur…Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c’est-à-dire romain … « cited from «Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople», fol 48 in Paul Cernovodeanu, Studii si materiale de istorie medievala, IV, 1960, p. 444
  11. ^ «Valachi autem hodierni quicunque lingua Valacha loquuntur se ipsos non dicunt Vlahos aut Valachos sed Rumenos et a Romanis ortos gloriantur Romanaque lingua loqui profitentur» in: Johannes Lucii, De Regno Dalmatiae et Croatiae, Amsteldaemi, 1666, pag. 284
  12. ^ «Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani,/Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur…/Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti«, cf. Ioannes Lebelius, De oppido Thalmus. Carmen historicum, edidit Ioannes Seivert, Cibinii, 1779, pp. 11–12. In Adolf Armbruster: Romanitatea românilor. Istoria unei idei, ediţia a II-a. București 1993, p. 39
  13. ^ «hos Dacos reliquerunt qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur» in Stanislaus Orichovius, Annales polonici ab excessu Sigismundi, 1643, p.119
  14. ^ «…Valacchi, qui se Romanos nominant…» «Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno…» and «Interrogantes quempiam an sciret Valacchice: scisne, inquunt, Romane? et an Valachus esset: num Romanus sit? quaerunt« De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, in Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Pest, 1857, p. 120, 134-135 cited in Adolf Armbruster: Romanitatea românilor. Istoria unei idei, ediţia a II-a. București 1993, p. 42, p.100-101 also see Maria Holban (ed.), Călători străini despre Țările Române, vol. I (București: Editura Ştiinţifică, 1968), 399–403.
  15. ^ «Valachos qui Moldaviam et Transalpinam incolunt, seipsos pro Romanorum progenie tenere; dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sentem Rumeni: etiam nos sumus Romani. Item: Noi sentem di sange Rumena: Nos sumus de sanguine Romano» Martinus Szent-Ivany, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae, Tyrnaviae, 1699, p. 39-40.
  16. ^ «Walachen, welche ein Überbleibsel und eine Nachkommenheit der alten Römischen Colonien sind, daher sie sich Romunius oder Rumuin d.h. Römer, nennen» A.F. Büsching, Neue Erdbeschreibung, Hamburg, 1764, p. 1257.
  17. ^ «Kik pedig a’ Rómaiak közül Dáciában ineg-maradtak ; a’ Római nyelvet (melyen ok beszéllöttenek) a’ Szarmaták’ nyelvvével (mely a’ Tót nyelvvel egy vala) azután a’ Dákusokéval-is öszsze-vegyítvén, egy különös Oláh-nyelvet szerzettek, mely nem egyéb, hanem Deák, Tot, és Dákus-nyelvből öszsze-habartt, és föl-eresztött szülemény. Ók magokat most-is Rómaiaknak nevezik (Rumun).’«A magyaroknak uradalmaik, mint a régi, mind a mostani üdökben, Pesten és Pozsonyban, 1801, p. 154
  18. ^ Hungary and Transylvania, 1839, p. 186.
  19. ^ «am scris aceste sfente cǎrți de învățături, sǎ fie popilor rumânesti… sǎ înțeleagǎ toți oamenii cine-s rumâni creștini» «Întrebare creștineascǎ» (1559), Bibliografia româneascǎ veche, IV, 1944, p. 6.

    «…că văzum cum toate limbile au și înfluresc întru cuvintele slǎvite a lui Dumnezeu numai noi românii pre limbă nu avem. Pentru aceia cu mare muncǎ scoasem de limba jidoveascǎ si greceascǎ si srâbeascǎ pre limba româneascǎ 5 cărți ale lui Moisi prorocul si patru cărți și le dăruim voo frați rumâni și le-au scris în cheltuială multǎ… și le-au dăruit voo fraților români,… și le-au scris voo fraților români« Palia de la Orǎștie (1581–1582), București, 1968.

    » În Țara Ardealului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste seamă de mulți și români peste tot locul…», Grigore Ureche, Letopisețul Țării Moldovei, p. 133-134.

  20. ^ Arvinte, Vasile (1983). Român, românesc, România. București: Editura Științifică și Enciclopedică. pp. 50–58.
  21. ^ «Archived copy» (PDF). Archived from the original (PDF) on 2011-01-27. Retrieved 2010-02-20.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  22. ^ Stelian Brezeanu, Romanitatea Orientalǎ în Evul Mediu, Editura All Educational, București, 1999, p. 229-246
  23. ^ In his well-known literary testament Ienăchiță Văcărescu writes: «Urmașilor mei Văcărești!/Las vouă moștenire:/Creșterea limbei românești/Ș-a patriei cinstire.»

    In the «Istoria faptelor lui Mavroghene-Vodă și a răzmeriței din timpul lui pe la 1790» a Pitar Hristache writes: «Încep după-a mea ideie/Cu vreo câteva condeie/Povestea mavroghenească/Dela Țara Românească.

  24. ^ Așa și neamul acésta, de carele scriem, al țărâlor acestora, numele vechiŭ și mai direptŭ ieste rumân, adecă râmlean, de la Roma. Acest nume de la discălicatul lor de Traian, și cât au trăit (….) tot acest nume au ținut și țin pănă astăzi și încă mai bine munténii decât moldovénii, că ei și acum zic și scriu țara sa rumânească, ca și românii cei din Ardeal. (…)Și așa ieste acestor țări și țărâi noastre, Moldovei și Țărâi Muntenești numele cel direptŭ de moșie, ieste rumân, cum să răspundŭ și acum toți acéia din Țările Ungurești lăcuitori și munténii țara lor și scriu și răspundŭ cu graiul: Țara Românească. In De neamul moldovenilor
  25. ^ «Hronicon a toată Țara Românească (care apoi s-u împărțit în Moldova, Munteniască și Ardealul) …», D. Cantemir, Hronicul vechimei româno-moldo-vlahilor, in Operele Principelui Dimitrie Cantemir, Academia Română, Bucuresti, 1901, p. 180.
  26. ^ Ioan-Aurel Pop, Istoria și semnificația numelor de român/valah și România/Valahia, reception speech at the Romanian Academy, delivered on 29 Mai 2013 in public session, Bucharest, 2013, p.20. See also I.-A. Pop, «Kleine Geschichte der Ethnonyme Rumäne (Rumänien) und Walache (Walachei),» I-II, Transylvanian Review, vol. XIII, no. 2 (Summer 2014): 68-86 and no. 3 (Autumn 2014): 81-87.
  27. ^ «Et, en même temps, les populations romanes, en Gaule aussi bien qu’à Rome, dans l’ancienne capitale de même que sur la rive de l’Adriatique, dans les vallées des Balcans, sur le Danube et dans les Carpathes, en Sardaigne, réduites à se protéger et à s’organiser elles-mêmes, s’érigèrent en démocraties populaires, ayant l’orgueil de représenter, devant un maître établi dans leur voisinage ou sur leur territoire même, des Romaniae, des pays de romanité nationale, dont le souvenir s’est perpétué dans les noms de la Romagne italienne, de même que dans celni des Roumanches alpins, dans celui des Romani, des Roumains de la péninsule balcanique et du territoire de l’ancienne Dacie.» p.36 and «Quand, sous Justinien, la Rome d’Orient marcha de nouveau à la conquête de sa frontière danubienne, elle trouva ces démocraties paysannes déjà organisées en χώραι, en «terres», dont les Roumains — successeurs de ces Romani dont ils gardèrent le nom et la langue — firent țeri (singulier țara)«, p.47 in La «Romania» danubienne et les barbares au Vie siècle,’ Revue Belge de philologie et d’histoire, III (1924), 35-51
  28. ^ The first known mention of the term «Romania» in its modern denotation dates from 1816, as the Greek scholar Dimitrie Daniel Philippide published in Leipzig his work «The History of Romania», followed by «The Geography of Romania». On the tombstone of Gheorghe Lazăr in Avrig (built in 1823) there is the inscription: «Precum Hristos pe Lazăr din morți a înviat/Așa tu România din somn ai deșteptat.»

External links[edit]

  • Origin of the name of Romania
  • Baldwin I of Romania

1. Алфавит

Румынский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ă, î, şţ). Буквы q, w, xy встречаются только в именах и названиях иностранного происхождения.

2. Транслитерация

Часть румынских букв передается на русский язык однозначно:

ă  → э   k  → к   p  → п   t  → т
b  → б   l  → л   q  → к   ţ  → ц
d  → д   m  → м   r  → р   v  → в
f  → ф   n  → н   s  → с   w  → в
j  → ж   o  → о   ş  → ш   z  → з

3. C, G, H

Перед гласными переднего ряда (i и e) c → ч, g → дж. Часто i и e служат исключительно для того, чтобы показать смягчение c и g. В частности, cea (cia) → ча, cio → чо, ciu → чу, gea (gia) → джа, geo (gio) → джо, giu → джу. На конце слова ci → ч.

Смягчения не происходит, если после g и c следует h: ch → к, gh → гth → т.

В остальных случаях c → к, g → гh → х.

Так, Tecuci → Текуч, Gheorghe → Георге.

4. X, Y

Буква x встречается только в именах и названиях иностранного происхождения и может передаваться как кс или как гз, в зависимости от произношения в соответствующем языке: Alexandru → Александру.

Буква y также встречается только в заимствованиях и может передаваться как и или й, в зависимости от произношения.

«Транскриптор» всегда переводит x → ксy → и.

5. Гласные и их сочетания

Дифтонгу ea в транскрипции соответствует я (за исключением сочетаний ceagea).

Дифтонги вида i + гласная передаются следующим образом:

в конце слова ia → ия, ie → ие, iu → ию;

в начале слова и после гласных ia → я, ie → е, io → йоiu → ю;

в середине слова после согласных ia → ья, ie → ье, io → ьоiu → ью.

В дифтонгах вида гласная + i работает правило i → й: Băicoi → Бэйкой.

Удвоенное ii в конце слов передается посредством одной буквы i.

В начале слова î → и, в других позициях î → ы.

В именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных возможно e → э, в собственно румынских словах всегда e → е.

6. Косвенные формы

В румынском языке есть определенный постпозитивный артикль, который пишется слитно со словом, к которому относится. При транскрипции он сохраняется на своем месте.

Если слово в румынском тексте стоит в косвенной форме, для транскрипции его нужно перевести в исходную форму, то есть поставить определенный артикль в именительный падеж.

«Транскриптор» не склоняет румынские имена.

7. Дореформенная орфография

В 1950-х годах была проведена реформа румынской орфографии. В частности, букву â всюду заменили на î и вместо s перед звокими согласными bdgm теперь пишется z. Кроме того, опущено немое u в конце слов. Эти изменения не всегда отражаются в написании имен собственных.

Как сказать румыния на разных языках мира?

На данной странице вы сможете узнать как сказать румыния жителям разных стран мира на их родном языке

румыния на языках мира

Английский

Сказать румыния как romania, rumania вы можете в следующих странах: Австралия;
Американское Самоа;
Ангилья;
Антигуа и Барбуда;
Багамы;
Барбадос;
Белиз;
Бермуды;
Ботсвана;
Британская Территория в Индийском Океане;
Британские Виргинские Острова;
Виргинские Острова (США);
Гайана;
Гамбия;
Гана;
Гернси;
Гибралтар;
Гренада;
Гуам;
Джерси;
Доминика;
Замбия;
Зимбабве;
Индия;
Ирландия;
Камерун;
Канада;
Кения;
Кирибати;
Королевство Эсватини;
Лесото;
Либерия;
Маврикий;
Микронезия;
Монтсеррат;
Намибия;
Нигерия;
Новая зеландия;
Остров Мэн;
Остров Норфолк;
Остров Рождества;
Остров Святой Елены;
Острова Кайман;
Острова Кука;
Папуа Новая Гвинея;
Питкэрн;
Пуэрто-Рико;
Сейшелы;
Сент-Винсент и Гренадины;
Сент-Китс и Невис;
Сент-Люсия;
Соединенное Королевство;
Соединенные Штаты Америки;
Соломоновы Острова;
Сьерра-Леоне;
Теркс и Кайкос;
Тринидад и Тобаго;
Уганда;
Фиджи;
Фолклендские острова;
Южная Георгия и Южные Сандвичевы Острова;
Южный Судан;
Ямайка;

Французский

roumanie

Сказать румыния как roumanie вы можете в следующих странах: Бенин;
Буркина Фасо;
Бурунди;
Габон;
Гваделупа;
Гвинея;
Демократическая Республика Конго;
Джибути;
Кот-д’Ивуар;
Мадагаскар;
Майотта;
Мали;
Мартиника;
Монако;
Нигер;
Республика Конго;
Реюньон;
Сен-Бартелеми;
Сен-Мартен;
Сен-Пьер и Микелон;
Сенегал;
Того;
Франция;
Французская Гвиана;
Французская Полинезия;
Французские Южные и Антарктические территории;
Центрально-Африканская Республика;
Чад;

Испанский

Сказать румыния как rumania вы можете в следующих странах: Аргентина;
Боливия;
Венесуэла;
Гватемала;
Гондурас;
Доминиканская республика;
Испания;
Колумбия;
Коста-Рика;
Куба;
Мексика;
Никарагуа;
Панама;
Парагвай;
Перу;
Сальвадор;
Уругвай;
Чили;
Эквадор;
Экваториальная Гвинея;

Нидерландский

roemenië

Сказать румыния как roemenië вы можете в следующих странах: Аруба;
Бельгия;
Кюрасао;
Нидерландские Антильские острова;
Нидерланды;
Синт-Мартен;
Суринам;

Португальский

roménia

Сказать румыния как roménia вы можете в следующих странах: Ангола;
Бразилия;
Гвинея-Бисау;
Кабо-Верде;
Мозамбик;
Португалия;
Сан-Томе и Принсипи;

Китайский

罗马尼亚

Сказать румыния как 罗马尼亚 вы можете в следующих странах: Гонконг;
Китай;
Макао;
Тайвань;

Немецкий

rumänien

Сказать румыния как rumänien вы можете в следующих странах: Австрия;
Германия;
Лихтенштейн;
Швейцария;

Греческий

ρουμανία

Сказать румыния как ρουμανία вы можете в следующих странах: Греция;
Кипр;

Итальянский

romania

Сказать румыния как romania вы можете в следующих странах: Италия;
Сан-Марино;

Норвежский

romania

Сказать румыния как romania вы можете в следующих странах: Норвегия;
Шпицберген и Ян-Майен;

Финский

romania

Сказать румыния как romania вы можете в следующих странах: Islas Marianas del Norte;
Финляндия;

Шведский

rumänien

Сказать румыния как rumänien вы можете в следующих странах: Аландские острова;
Швеция;

Белорусский

румынія

Сказать румыния как румынія вы можете в следующих странах: Белоруссия;

Болгарский

румъния

Сказать румыния как румъния вы можете в следующих странах: Bulgaria;

Венгерский

románia

Сказать румыния как románia вы можете в следующих странах: Венгрия;

Датский

rumænien

Сказать румыния как rumænien вы можете в следующих странах: Дания;

Латвийский

rumānija

Сказать румыния как rumānija вы можете в следующих странах: Латвия;

Литовский

rumunija

Сказать румыния как rumunija вы можете в следующих странах: Литва;

Польский

rumunia

Сказать румыния как rumunia вы можете в следующих странах: Польша;

Словацкий

rumunsko

Сказать румыния как rumunsko вы можете в следующих странах: Словакия;

Турецкий

romanya

Сказать румыния как romanya вы можете в следующих странах: Турция;

Украинский

румунія

Сказать румыния как румунія вы можете в следующих странах: Украина;

Чешский

rumunsko

Сказать румыния как rumunsko вы можете в следующих странах: Чехия;

Эстонский

rumeenia

Сказать румыния как rumeenia вы можете в следующих странах: Эстония;

румыния в разных странах

Bulgaria

румъния

Болгарский

Islas Marianas del Norte

romania

Финский

Австралия

romania, rumania

Английский

Австрия

rumänien

Немецкий

Аландские острова

rumänien

Шведский

Американское Самоа

romania, rumania

Английский

Ангилья

romania, rumania

Английский

Ангола

roménia

Португальский

Антигуа и Барбуда

romania, rumania

Английский

Аргентина

rumania

Испанский

Аруба

roemenië

Нидерландский

Багамы

romania, rumania

Английский

Барбадос

romania, rumania

Английский

Белиз

romania, rumania

Английский

Белоруссия

румынія

Белорусский

Бельгия

roemenië

Нидерландский

Бенин

roumanie

Французский

Бермуды

romania, rumania

Английский

Боливия

rumania

Испанский

Ботсвана

romania, rumania

Английский

Бразилия

roménia

Португальский

Британская Территория в Индийском Океане

romania, rumania

Английский

Британские Виргинские Острова

romania, rumania

Английский

Буркина Фасо

roumanie

Французский

Бурунди

roumanie

Французский

Венгрия

románia

Венгерский

Венесуэла

rumania

Испанский

Виргинские Острова (США)

romania, rumania

Английский

Габон

roumanie

Французский

Гайана

romania, rumania

Английский

Гамбия

romania, rumania

Английский

Гана

romania, rumania

Английский

Гваделупа

roumanie

Французский

Гватемала

rumania

Испанский

Гвинея

roumanie

Французский

Гвинея-Бисау

roménia

Португальский

Германия

rumänien

Немецкий

Гернси

romania, rumania

Английский

Гибралтар

romania, rumania

Английский

Гондурас

rumania

Испанский

Гренада

romania, rumania

Английский

Греция

ρουμανία

Греческий

Гуам

romania, rumania

Английский

Демократическая Республика Конго

roumanie

Французский

Джерси

romania, rumania

Английский

Джибути

roumanie

Французский

Доминика

romania, rumania

Английский

Доминиканская республика

rumania

Испанский

Замбия

romania, rumania

Английский

Зимбабве

romania, rumania

Английский

Индия

romania, rumania

Английский

Ирландия

romania, rumania

Английский

Испания

rumania

Испанский

Италия

romania

Итальянский

Кабо-Верде

roménia

Португальский

Камерун

romania, rumania

Английский

Канада

romania, rumania

Английский

Кения

romania, rumania

Английский

Кирибати

romania, rumania

Английский

Колумбия

rumania

Испанский

Королевство Эсватини

romania, rumania

Английский

Коста-Рика

rumania

Испанский

Кот-д’Ивуар

roumanie

Французский

Кюрасао

roemenië

Нидерландский

Латвия

rumānija

Латвийский

Лесото

romania, rumania

Английский

Либерия

romania, rumania

Английский

Лихтенштейн

rumänien

Немецкий

Маврикий

romania, rumania

Английский

Мадагаскар

roumanie

Французский

Майотта

roumanie

Французский

Мали

roumanie

Французский

Мартиника

roumanie

Французский

Мексика

rumania

Испанский

Микронезия

romania, rumania

Английский

Мозамбик

roménia

Португальский

Монако

roumanie

Французский

Монтсеррат

romania, rumania

Английский

Намибия

romania, rumania

Английский

Нигер

roumanie

Французский

Нигерия

romania, rumania

Английский

Нидерландские Антильские острова

roemenië

Нидерландский

Нидерланды

roemenië

Нидерландский

Никарагуа

rumania

Испанский

Новая зеландия

romania, rumania

Английский

Норвегия

romania

Норвежский

Остров Мэн

romania, rumania

Английский

Остров Норфолк

romania, rumania

Английский

Остров Рождества

romania, rumania

Английский

Остров Святой Елены

romania, rumania

Английский

Острова Кайман

romania, rumania

Английский

Острова Кука

romania, rumania

Английский

Папуа Новая Гвинея

romania, rumania

Английский

Парагвай

rumania

Испанский

Питкэрн

romania, rumania

Английский

Португалия

roménia

Португальский

Пуэрто-Рико

romania, rumania

Английский

Республика Конго

roumanie

Французский

Реюньон

roumanie

Французский

Сальвадор

rumania

Испанский

Сан-Марино

romania

Итальянский

Сан-Томе и Принсипи

roménia

Португальский

Сейшелы

romania, rumania

Английский

Сен-Бартелеми

roumanie

Французский

Сен-Мартен

roumanie

Французский

Сен-Пьер и Микелон

roumanie

Французский

Сенегал

roumanie

Французский

Сент-Винсент и Гренадины

romania, rumania

Английский

Сент-Китс и Невис

romania, rumania

Английский

Сент-Люсия

romania, rumania

Английский

Синт-Мартен

roemenië

Нидерландский

Словакия

rumunsko

Словацкий

Соединенное Королевство

romania, rumania

Английский

Соединенные Штаты Америки

romania, rumania

Английский

Соломоновы Острова

romania, rumania

Английский

Суринам

roemenië

Нидерландский

Сьерра-Леоне

romania, rumania

Английский

Теркс и Кайкос

romania, rumania

Английский

Того

roumanie

Французский

Тринидад и Тобаго

romania, rumania

Английский

Уганда

romania, rumania

Английский

Украина

румунія

Украинский

Уругвай

rumania

Испанский

Фиджи

romania, rumania

Английский

Финляндия

romania

Финский

Фолклендские острова

romania, rumania

Английский

Франция

roumanie

Французский

Французская Гвиана

roumanie

Французский

Французская Полинезия

roumanie

Французский

Французские Южные и Антарктические территории

roumanie

Французский

Центрально-Африканская Республика

roumanie

Французский

Швейцария

rumänien

Немецкий

Шпицберген и Ян-Майен

romania

Норвежский

Эквадор

rumania

Испанский

Экваториальная Гвинея

rumania

Испанский

Эстония

rumeenia

Эстонский

Южная Георгия и Южные Сандвичевы Острова

romania, rumania

Английский

Южный Судан

romania, rumania

Английский

Ямайка

romania, rumania

Английский

Русско-румынский разговорник

Русско-румынский разговорник: как объясниться в незнакомой стране. Популярные фразы и выражения для путешественников.

  • Туры на Новый год по всему миру
  • Горящие туры по всему миру

Румынский язык (limba română, лимба ромынэ, ранее валашский, влашский, волошский язык) — один из романских языков, официальный, родной и основной разговорный язык для 90 % населения Румынии.

Приветствия, общие выражения

Да Да
Нет Ну
Здравствуйте Буна зиуа, салют
До свидания, пока Ла реведере
Спасибо Мулцюмеск
Пожалуйста Цу плацере, ва рог
Извините Скузаци-ма
Как вас зовут? Цум тэ чеама? цум ва нумити?
Меня зовут… Ма нимеск…
Не понимаю вас Ну инцелег мес
Хорошо Бинэ
Доброе утро Бунэ диминеаца
Добрый день Бунэ зиуа
Добрый вечер Бунэ сяра
Спокойной ночи Ноапте бунэ
До встречи Пе курынд
Вы говорите по-русски? Ворбиць руса?
Вы говорите по-английски? Ворбиць енглеза?
Я Эу
Мы Ной
Ту|
Вы Думнеавоастрэ; Вой
Они Ей (м); Еле (ж)
Хорошо Бине
Плохо Рэу; прост
Жена Социе; неваста
Муж Соц; бэрбат
Дочь Фийка
Сын Фиу
Позвольте мне представиться Пэрмитеци-мь сэ мэ презинт
Дoбрo пoжалoвать! Бине аць венит!
Счастливoй дoрoги! Друм бун
С Новым Годом! Ла мулць Ань!
Приятнoгo oтдыха! Oдихнэ плэкутэ!

В отеле

Где нахoдится самый ближайшый oтель? Унде е аич чел май прoпият хoтел?
Где нахoдится oстанoвка такси? Унде е аич стацие де таксиурь?
Отвезите меня, пoжалуйста в самый ближайший oтель Дучець-мэ, вэ рoг, ла чел май апрoпият хoтел
Вы мне мoжете пoрекoмендoвать хoрoший oтель? Ымь путець рекoменда вреун хoтел бун?
У вас есть свoбoдные нoмера? Авець камере либере
Какoй нoмер желаете? Че камере дoриць?
Мне нужен нoмер на oднoгo челoвека еу ам невoе де o камерэ пентру o персoане
Для двoих людей Пентру дoуэ персoане
На какoм этаже этoт нoмер? Ла че этаж е камера ачяста?
Нужнo платить сейчас или при oтъезде? Требуе сэ плэтеск акум сау ла плекаре?
Этo ключ oт вашей кoмнаты Ачяста е кея де ла камера думнявoастрэ
Дайте ,пoжалуйста чистую пoстель Дэць, вэ рoг, албитурь курате пентру пат
Дайте пoжалуйста, пoлoтенце Дэць ,вэ рoг, ун прoсoп

Цифры и числа

Ноль Зеро
Один Уну
Два Дои
Три Треи
Четыре Патру
Пять Чинчи
Шесть Шасэ
Семь Шаптэ
Восемь Опт
Девять Ноуя
Десять Зейч
Двадцать Доуазеси
Тридцать Трейзеси
Cорок Патрузеси
Пятьдесят Чинчизеси
Сто О сута
Тысяча О миэ
Миллион Ун милион

Магазины и рестораны

Сколько это стоит? Кат коста?
Это слишком дорого Эстэ преа скумп
Я куплю это Врэау са кумпар
Завтрак Миц дэюн
Обед Дэюн, пранс
Ужин Цина
Хлеб Паинэ
Напиток Баутури
Кофе Кафеа
Чай Цеаи
Вода Апа
Вино Вин
Мясо Карнэ
Овощи Легумэ
Фрукты Фрукт
Мороженое Инхетата
Я гoлoден Мие фoаме
Я хoчу есть Вряу сэ мэнынк
Я хочу пить Вряу сэ бяу
Дайте, пoжалуйста меню Дэць, вэ рoг, менюул
Этoт стoл свoбoден? Маса ачяста е либерэ?
Чтo вы мoгли бы предлoжить из нациoнальнoй кухни? Че мынкэрурь нациoнале аць путя сэ не прoпунець?
Дайте нам пoжалуйста, еще Дэци-не, вэ рoг, ынкэ
Принесите нам, пoжалуйста, бутылку белoгo (краснoгo) вина Адучеци-не, вэ рoг, o стиклэ де вин алб (рoшу)
Омлет Омлета
Кoлбаса Салам
Суп Супа
Масло сливочное Унт
Картофель Картофь
Сахар Захэр

Туризм

Сколько стоит билет? Кат коста билетул?
Поезд Трен
Автобус Аутобус
Метро Метроу
Аэропорт Аэропорт
Вокзал Гара
Автовокзал Статиэ дэ аутобус
Гостиница Отел
Комната Камера
Отправление Плекаре
Прибытие Сосире
Паспорт Пашапорт
Где тут автoбусная oстанoвка? Унде е аич стацие де аутoбусе?
Как прoйти на автoбусную oстанoвку? Кум сэ ажунг ла стацие де аутoбусе?
Мoжнo oтсюда пoехать автoбусoм дo…? Се пoате плека де аич ку аутoбусул пынэ ла…?
Как мне дoехать…? Кум сэ ажунг ла…?
какoе этo местo? Челoк е ачеста?
Я выхoжу в… Пoжалуйста, предупредите меня, кoгда мне надo будет выхoдить! Еу плек ла… Вэ рoг, сэ мэ анунцаць кынд ва требуи сэ кoбoр!

Ориентация в городе

Налево Стынга
Направо Дреапта
Прямо Дрепт
Вверх Сус
Вниз Жос
Далеко Департе
Близко Апроапе
Карта Харта
Почта Пошта
Музей Музеул
Банк Банка
Милиция Секция Полицие
Больница Спиталул
Аптека Фармачие
Магазин Магазин
Ресторан Рестаурант
Школа Шкоала
Храм Бисерика
Улица Страда
Площадь Пьаца
Мост Под (подул)
Туалет Вечеу

Чрезвычайные ситуациии

Помогите! (Помощь) Ажутор! (Ажутор)
Мне нужна ваша помощь Ам невое де ажуторул думнявоастрэ
Это срочно! Е урджент!
Я потерял свою сумку Еу ам пьердут джянта
Я болен Еу сынт болнав
Мне нужен врач Ам невое де доктор

Даты и время

Который час? Кыт е часул? (Кыт е ора?)
День Зи
Неделя Сэптэмына
Понедельник Лунь
Вторник Марць
Среда Мьеркурь
Четверг Жой
Пятница Винерь
Суббота Сымбэтэ
Воскресенье Думиникэ
Весна Примавара
Лето Вара
Осень Тоамна
Зима Ярна
Год Ан

Речевые неправильности

Кроссовки Адидас
Сыр Брынза
Дом Каса
Заказывать Команда
Стол Маса
Яблоко Мэр
Злой Напрасник
Ясный, точный Нет
Фруктовый сад Помет
Война Разбой
Ручка Ток
Князь, принц Вода
Слух Звон

  • Как пишется рукопись бесценна
  • Как пишется росаккредитация правильно
  • Как пишется рукописная доверенность
  • Как пишется рос гвардия
  • Как пишется руководство с большой или маленькой буквы