Как пишется шерше ля фам на французском языке

Cherchez la femme (French: [ʃɛʁʃe la fam]) is a French phrase which literally means ‘look for the woman’. It is a cliche in detective fiction, used to suggest that a mystery can be resolved by identifying a femme fatale or female love interest.

Origin of the phrase[edit]

The expression comes from the novel The Mohicans of Paris (Les Mohicans de Paris) published 1854–1859 by Alexandre Dumas (père).[1] The phrase is repeated several times in the novel; the first use reads:

Cherchez la femme, pardieu! cherchez la femme![2]

Look for the woman, by God! Look for the woman!

Dumas also used the phrase in his 1864 theatrical adaptation:

Il y a une femme dans toutes les affaires; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis: « Cherchez la femme ! »[3]

There is a woman in every case; as soon as someone brings me a report, I say, ‘Look for the woman!’

Significance[edit]

The phrase embodies a cliché of detective pulp fiction: no matter what the problem, a woman is often the root cause.

The phrase has thus come to refer to explanations that automatically find the same root cause, no matter the specifics of the problem.

In his 1963 detective novel The Chill, Ross Macdonald’s sleuth Lew Archer offers a wry analysis of the concept, stating: «When a woman is murdered, you ask her estranged husband where he was at the time. It’s the corollary of cherchez la femme[4]

In the 1974 film Chinatown, Mrs. Mulwray, Faye Dunaway’s character, attempts to suss out J. J. Gittes (Jack Nicholson’s character) by murmuring «cherchez la femme» to him in bed, insinuating that a woman is why he left the LAPD.

A character (a mud turtle) in the comic strip Pogo is named «Churchill ‘Churchy’ LaFemme».

See also[edit]

  • Cui bono
  • Follow the money

References[edit]

  1. ^ Pierre L. Horn, ed., Handbook of French Popular Culture (Greenwood Publishing Group, 1991), ISBN 978-0313261213, p. 41. Excerpts available at Google Books.
  2. ^ Dumas, Alexandre (1871). Les Mohicans de Paris (in French). Vol. I. Paris: Michel Lévy frères, éditeurs. p. 232. Retrieved 2009-08-07. Cherchez la femme, pardieu ! cherchez la femme !
  3. ^ Dumas, Alexandre (1889). Théâtre complet (in French). Vol. XXIV. Paris: Michel Lévy frères, éditeurs. p. 103. Retrieved 2009-08-07. Il y a une femme dans toutes les affaires; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis: « Cherchez la femme ! »
  4. ^ Macdonald, Ross (1963), The Chill, p. 175 of Vintage Books reissue edition ISBN 0679768076

External links[edit]

  • Quotations related to Alexandre Dumas at Wikiquote

Cherchez la femme (French: [ʃɛʁʃe la fam]) is a French phrase which literally means ‘look for the woman’. It is a cliche in detective fiction, used to suggest that a mystery can be resolved by identifying a femme fatale or female love interest.

Origin of the phrase[edit]

The expression comes from the novel The Mohicans of Paris (Les Mohicans de Paris) published 1854–1859 by Alexandre Dumas (père).[1] The phrase is repeated several times in the novel; the first use reads:

Cherchez la femme, pardieu! cherchez la femme![2]

Look for the woman, by God! Look for the woman!

Dumas also used the phrase in his 1864 theatrical adaptation:

Il y a une femme dans toutes les affaires; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis: « Cherchez la femme ! »[3]

There is a woman in every case; as soon as someone brings me a report, I say, ‘Look for the woman!’

Significance[edit]

The phrase embodies a cliché of detective pulp fiction: no matter what the problem, a woman is often the root cause.

The phrase has thus come to refer to explanations that automatically find the same root cause, no matter the specifics of the problem.

In his 1963 detective novel The Chill, Ross Macdonald’s sleuth Lew Archer offers a wry analysis of the concept, stating: «When a woman is murdered, you ask her estranged husband where he was at the time. It’s the corollary of cherchez la femme[4]

In the 1974 film Chinatown, Mrs. Mulwray, Faye Dunaway’s character, attempts to suss out J. J. Gittes (Jack Nicholson’s character) by murmuring «cherchez la femme» to him in bed, insinuating that a woman is why he left the LAPD.

A character (a mud turtle) in the comic strip Pogo is named «Churchill ‘Churchy’ LaFemme».

See also[edit]

  • Cui bono
  • Follow the money

References[edit]

  1. ^ Pierre L. Horn, ed., Handbook of French Popular Culture (Greenwood Publishing Group, 1991), ISBN 978-0313261213, p. 41. Excerpts available at Google Books.
  2. ^ Dumas, Alexandre (1871). Les Mohicans de Paris (in French). Vol. I. Paris: Michel Lévy frères, éditeurs. p. 232. Retrieved 2009-08-07. Cherchez la femme, pardieu ! cherchez la femme !
  3. ^ Dumas, Alexandre (1889). Théâtre complet (in French). Vol. XXIV. Paris: Michel Lévy frères, éditeurs. p. 103. Retrieved 2009-08-07. Il y a une femme dans toutes les affaires; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis: « Cherchez la femme ! »
  4. ^ Macdonald, Ross (1963), The Chill, p. 175 of Vintage Books reissue edition ISBN 0679768076

External links[edit]

  • Quotations related to Alexandre Dumas at Wikiquote
Ищите женщину [Cherchez la femme]
Ищите женщину [Cherchez la femme]

Выражение это употребляется (часто по-французски: «Cherchez la femme»), когда хотят сказать, что виновницей какого-либо события, бедствия, преступления оказывается женщина. Крылатым оно стало благодаря роману Александра Дюма-отца (1802-1870) «Могикане Парижа», переделанному им в одноименную драму (1864). Слова эти в «Могиканах Парижа» (в романе ч. III, гл. 10 и 11, в пьесе – д. 2, явл. 16) являются излюбленной поговоркой парижского полицейского чиновника. Дюма использовал выражение, которое действительно употреблял получивший большую известность чиновник французской полиции Габриэль де Сартин (1729-1801).

Словарь крылатых слов.
.
2004.

.

Смотреть что такое «Ищите женщину [Cherchez la femme]» в других словарях:

  • Ищите женщину — крыл. сл. Ищите женщину (Cherchez la femme) Выражение это употребляется (часто по французски: «Cherchez la femme»), когда хотят сказать, что виновницей какого либо события, бедствия, преступления оказывается женщина. Крылатым оно стало благодаря… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Cherchez la femme — (Шерше ля фам)  французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину». В том смысле, что, когда человек ведёт себя необычно или мотивация его поступков неясна, причиной может быть его попытка скрыть незаконное дело с женщиной,… …   Википедия

  • Ищите женщину! — Ср. О какомъ бы несчастьи при немъ ни говорили, онъ всякій разъ съ средоточеннымъ ожесточеніемъ спрашивалъ: «А какъ ее зовутъ?», т. е. женщину, отъ которой произошло то несчастіе, потому что, по его увѣренію, всякому несчастію причиной женщина,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Cherchez la femme! — (où est la femme?)… См. Ищите женщину! …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Cherchez la femme — см. Ищите женщину. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Ищите женщину (фильм, 1982) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Ищите женщину. Ищите женщину …   Википедия

  • ищите женщину! — Ср. О каком бы несчастии при нем ни говорили, он всякий раз с средоточенным ожесточением спрашивал: А как ее зовут? , т.е. женщину, от которой произошло то несчастие, потому что, по его уверению, всякому несчастию причиной женщина, стоит только… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Ищите женщину — Книжн. Шутл. Виновницей всякого события является женщина. /em> Употребляется также без перевода: cherchez la femme (Из романа А. Дюма отца «Могикане Парижа», 1864 г.). БМС 1998, 184 …   Большой словарь русских поговорок

  • ищите женщину — часто шутл. виновницей всякого события является женщина. Выражение часто употребляется в русской литературе и по французски: cherchez la femme. Крылатым оно стало благодаря роману А. Дюма отца “Могикане Парижа” и одноименной драме, где это… …   Справочник по фразеологии

  • Шерше ля фам — крыл. сл. Ищите женщину (Cherchez la femme) Выражение это употребляется (часто по французски: «Cherchez la femme»), когда хотят сказать, что виновницей какого либо события, бедствия, преступления оказывается женщина. Крылатым оно стало благодаря… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого


0

Как по-французски пишется «шерше ля фам»? Примеры предложений?

Как правильно написать фразу «шерше ля фам» на французском языке?

Приведите примеры предложений на французском языке с фразой «шерше ля фам».

1 ответ:



1



0

Cherchez la femme (Шерше ля фам) — французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину» Например:Quand tu aimes chercher une femme. La vraie femme est celle que vous devez rechercher — «cherchez une femme»

Читайте также

И мужчина, и женщина имеют право на поиск будущей любви. Но стоит ли прибегать к поиску, это зависит от ситуации в жизни. Если у человека в данный момент нет объекта внимания, он (она) может знакомиться, общаться с разными людьми в реальности или в интернете, и так можно найти человека с общими интересами, в дальнейшем возникнут взаимные чувства. Но при это не надо вести себя легкомысленно, например парню отказала одна девушка, через неделю ему уже нравится другая девушка (не надо спешить). В одних случаях мужчина прибегает к поиску, в других случаях женщина прибегает к поиску. Бывает такое, что ищут оба и находят друг друга. Вывод: кем бы ни был человек, если хочет, путь ищет.

Мужчина ищет в женщине прежде всего того, чего в нем самом не хватает. Ведь мужчина, как ребенок, хочет любви, ласки, заботы, понимания и прощения, того, что он сам не всегда может дать женщине, но подсознательно к этому стремится.

Он ищет в женщине Женщину с большой буквы, которая дополнит его недостатки и они с ней смогут стать одним — единственным целым. Когда он такую найдет, в нем наступает покой и умиротворение и счастье, в конце концов.

Только вот найти такое единство с женщиной достаточно трудно и не с каждой женщиной бывает возможно. Поэтому случается, что мужчина ищет — ищет… и не находит, увы.

Мне кажется, «мужчину-тряпку» ни одна уважающая себя женщина не ищет. Зачем такой мужчина, который ничего не будет решать, а решать все придется ей самой? Если есть такие женщины, то у них что-то не в порядке и с самооценкой, и с расстановкой акцентов, и вообще — с воспитанием и самовоспитанием. Чаще — это не женщина-лидер. Чаще — это женщина капризная, которая к мужчине не умеет испытывать искренние чувства, а находится с ним рядом до тех пор, пока у него кошелек для нее открыт. Как только данный «рог изобилия» иссякнет, так и вся «любовь» этой женщины пройдет. Это женщины меркантильные.

И меня всегда поражает слепота мужчин, которые не умеют различить искренние чувства женщины и ее потребительское к нему отношение. Скажите, кто заставляет, принуждает мужчину строить отношения с такой женщиной, становиться в ее коварных цепких руках «тряпкой» или «пластилином»? Никто не заставляет. Это его личный выбор.

А потому мне таких мужчин не жаль. Кого выбрали, тот их и использует, раз сами позволяют.

Pourquoi pas.

Примеры предложений:

l’homme a répondu, «Pourquoi pas ?» — Он ответил: «Почему бы и нет»

Il l’a invitée à aller au cinéma. «pourquoi pas» — a répondu la fille — Он предложил ей сходить в кино. «Почему бы и нет» — ответила девушка

или вот так:

pourquoi ne faisons-nous pas des réparations — а почему бы нам не сделать ремонт.

Каждый язык уникален и развивается по своему собственному пути. В каждом языке со временем происходят те или иные изменения, в частности фонетические: одни звуки удлиняются, другие становятся короче, третьи меняют своё качество. Французский язык не исключение.

Прежде всего стоит отменить, что французский различает большое количество гласных звуков и их долготу. Так в нём есть несколько отличающихся друг от друга звуков «Е»:

  • открытый «Е» /ɛ/ как например в словах: crème, mère, lait.
  • закрытый «Е» /e/ как например в словах: aller, clé, les.
  • краткий центральный «Е», стремящийся к просто нейтральному гласному, который ещё называется «шва». /ə/ например: appeler (первая «е»), table.

Первые две «е» никогда не выбрасываются, они полноценные гласные. Третий вариант — это, как я уже сказала, очень краткий нечёткий гласный. Раньше на его месте были другие гласные звуки, но со временем некоторые безударные гласные укоротились и превратились в непонятный «е». В настоящее время этот звук иногда произносится, но часто, особенно в беглой речи, опускается. Можно сказать, что на данном этапе эти гласные находятся в процессе исчезновения (раньше произносились, а когда-то в будущем вообще никогда не будут произноситься), поэтому время от времени они опускаются, но всё же ещё пишутся и произносятся.

По сути все конечные «е» — это тот же самый звук. Иногда в литературном чтении или в песнях можно услышать, что конечные «е» произносятся. Например, слово table произносят не как /tabl/, a как /tablə/. Конечные «е» могут произноситься для благозвучия, если следующее слово начинается на согласную, особенно несколько согласных. Однако в повседневной речи конечный «е» в слове table не произносится практически никогда.

Иногда для разграничения смысла могут произнести конечный «е»: mon ami (мой друг) и mon amie (моя подруга) в речи звучат абсолютно одинаково, и если из контекста не понятно, что это именно подруга, но это важно, то могут сказать и /mɔ̃namiə/.

То же происходит с этим звуком и в середине слов, но там он сохраняется немного лучше, чем на конце слов. Безударные звуки на конце слов всегда отпадают намного быстрее, там их более лень произносить.

Например: cheval — намного проще произнести /ʃval/ нежели /ʃəval/ или appeler — проще /aple/ нежели /apəle/. Это примерно то же самое, тот же процесс, как когда мы говорим «щас», вместо «сейчас», «здрасте» вместо «здравствуйте», выбрасывая некоторые звуки.

Однако есть слова, где «e» невозможно выкинуть, просто потому что слово произносить будет менее удобно. Там она чаще и сохраняется. Например, если артикль Le произнести изолированно, один звук /l/ будет звучать подозрительно странно, поэтому произносят всегда /lə/. Или Le chat /ləʃɑ/ звучит лучше и проще произносится, чем /lʃɑ/ (лша), поэтому там /ə/ тоже остаётся, хотя в быстрой речи и артикль может звучать как просто /l/.

  • Как пишется шерлок холмс по английски
  • Как пишется шерил блоссом на английском
  • Как пишется шепчутся или шепчутся
  • Как пишется шелуха или шилуха
  • Как пишется шеллак или шеллак