Как пишется сладость или гадость по английски


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «сладость или гадость» на английский

trick or treat

trick or treating

trick or treaters

trick-or-treaters

go trick-or-treating

trick-or-treat


Я говорю, сладость или гадость.


Скажи «сладость или гадость«?


Там не место для «сладость или гадость«.


Я не могу идти играть в «Сладость или гадость«.


Пап, сладость или гадость!


И тебе, сладость или гадость!


Откуда пошла традиция наряжаться в этот день в костюмы и ходить по домам соседей, предлагая «сладость или гадость»?



What is really behind this tradition of dressing in a costume and going from home to home shouting «Trick or Treat«?


Ну же, Кендалл, не стесняйся, скажи «сладость или гадость«.


Дети в костюмах (чаще монстров, но не обязательно) ходят от дома к дому, чтобы выпросить сладости, такие как конфеты (или, в некоторых странах, деньги), с вопросом «Сладость или гадость



Children in costumes (usually monsters but not necessary) go from house to house to beg for sweets, such (or, in some countries, money), asking «Trick or treat?»).


Дети в костюмах (чаще монстров, но не обязательно) ходят от дома к дому, чтобы выпросить сладости, такие как конфеты (или, в некоторых странах, деньги), с вопросом «Сладость или гадость



Children go in costume from house to house, asking for treats such as sweets or sometimes money, with the question, «Trick or treat


Сладость или гадость, Доктор?


Надеюсь мы не испортили вам собирание, сладость или гадость.


Фраза «сладость или гадость?» не использовалась до 1930-х годов и является явно американской.



The term «trick-or-treat» wasn’t used until the 1930s, and is decidedly American.


Trick or Treat (Сладость или Гадость)


Или он может остаться со мной и поиграть в «сладость или гадость«.


Он слышал, что этот дом отлично подходит для «сладость или гадость«.


Вы все завтра участвуете в сладость или гадость.


Кстати, я тут подумал, я лучше не пойду играть в «сладость или гадость» с детьми из группы обучения общению.



By the way, I was thinking I’d rather not go trick-or-treating with the social group.


Хотя не знаю, где он это услышал, у нас никто не ходит со «сладость или гадость«.



Although I’m not sure where he heard that, we hardly get any trick-or-treaters.


пойдем искать сладость или гадость и забудем о произошедшим через час.



Let’s go trick-or-treating and create memories you’ll forget in an hour.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 28. Точных совпадений: 28. Затраченное время: 26 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

сладость или гадость — перевод на английский

Сладость или гадость!

Trick or treat! DAPHNE: Oh, how lovely.

Сладость или гадость?

Trick or treat? !

Сладость или гадость

Trick or treat.

Сладость или гадость!

Trick or treat. — Trick or treat.

Сладость или гадость!

Trick or treat. — Wow.

Показать ещё примеры для «trick or treat»…

Нам придется вести Брика и его кружок обучения общению играть в «сладость или гадость» на следующей неделе.

We’re stuck taking Brick’s social skills group trick-or-treating next week.

Кстати, я тут подумал, я лучше не пойду играть в «сладость или гадость» с детьми из группы обучения общению.

By the way, I was thinking I’d rather not go trick-or-treating with the social group.

А что если нам все-таки пойти играть в «сладость или гадость»?

What say we go trick-or-treating after all?

Надеюсь мы не испортили вам собирание,сладость или гадость.

Hope we didn’t mess up your trick-or-treating.

пойдем искать сладость или гадость и забудем о произошедшим через час.

Let’s go trick-or-treating and create memories you’ll forget in an hour.

Показать ещё примеры для «trick-or-treating»…

Отправить комментарий

negotiations, talks; parley

вести переговоры — to be in negotiations, to carry on / to conduct / to pursue / to hold negotiations, to bargain, to negotiate; to treat

вести переговоры о мире — to carry on / to conduct peace negotiations / talks, to negotiate for peace

вести переговоры от имени кого-л. — to act as smb.’s ambassador in negotiations

вести переговоры под флагом перемирия, сдачи — to negotiate under a flag of truce or surrender

завершить переговоры — to round off negotiations / talks, to bring the negotiations to a conclusion

завести переговоры в тупик — to deadlock / to stalemate / to bog down negotiations, to lead negotiations into a blind alley

затянуть переговоры — to drag out / to hold up / to protract negotiations / talks

срывать / торпедировать переговоры — to ruin / to thwart / to torpedo / to subvert the talks

в переговорах приняли участие с российской стороны… — attending the talks on the Russian side were…

переговоры вышли / вырвались из тупика — the talks have broken / escaped the deadlock

переговоры зашли в тупик — negotiations / talks have been stalemated / bogged down / have come to a deadlock

«глобальные переговоры» — «global negotiations»

ожидаемые / предполагаемые переговоры — prospective talks

предварительные переговоры, определяющие позиции сторон — exploratory talks

трудные / тяжёлые переговоры — arduous / exacting talks

переговоры, касающиеся космических и ядерных вооружений — talks on space and nuclear weapons

переговоры о крупных, пятидесятипроцентных сокращениях — talks on large-scale, 50 per cent reductions

переговоры по ограничению стратегических вооружений, ОСВ — Strategic Arms Limitation Talks, SALT

переговоры по основным / существенным вопросам — substantive talks

переговоры, проводимые в два этапа — two-phase negotiations

переговоры, проводимые с перерывами — on-off talks разг.

предмет и цели переговоров — the range and objectives of the talks, the subject and purpose of the negotiations

раунд / тур переговоров — round of talks

второй / третий раунд переговоров — second / third round of talks / negotiations

очередной раунд / тур переговоров — new round of talks

содержание, сроки и результаты переговоров — content, timing and outcome of negotiations

вернуть кого-л. за стол переговоров — to draw smb. back to the bargaining table

сторона, участвующая в переговорах — party to negotiations

halloweenБуквально через несколько дней все прогрессивные черти и ведьмы будут активно отмечать один из древнейших праздников на нашей планете — Хэллоуин, символизирующий приход холодной зимы и темных сил, а обязаны мы этим  праздником кельтским народам, язычникам, поклонявшимся стихиям природы.  Мало кто знает о том, что на самом деле праздник двучит как All-hallow-even (канун дня всех святых), а Halloween – это его сокращенная форма. В Ирландии, например, он до сих пор называется All Hallows’ Eve. Но мы не будем вдаваться в подробности происхождения Хеллоуина, а расскажем, как его празднуют, и, разумеется, выучим несколько слов и идиом по  теме.

Trick or treat!  — сладость или гадость! – Это самая главная фраза праздника, которую выкрикивают маленькие чертята и ведьмочки, стучась в чужие дома за конфетами.

trick-or-treat

Как же выглядят Великобритания и США в эти дни? Надо сказать, что все магазины завалены самыми устрашающими костюмами, например,  скелетов (skeleton costumes) и графа Дракулы (Count Dracula costumes), тут и там вы найдете ведьминские метлы (witches’ broomsticks) и шляпы (witches’ hats).

Повсюду горы ярко-желтых тыкв (bright yellow pumpkins), из которых будут вырезаны  (carved) ужасающие рожицы (scary sculptures).  halloween-pumpkin

Очень актуальны на Хэллоуин черные кошки (black cats), кровь (blood), призраки (ghosts), летучие мыши (bats).

Halloween_Black-cat

10 idioms with a Halloween Theme

Ну и, собственно, идиомы по теме, которые используются и вне Хэллоуина:

1. Not a cat in hell’s chance – данная фраза означает «не иметь никаких шансов» и широко используется в разговорной речи.
• They don’t have a cat in hell’s chance of getting married. – у них нет ни малейшего шанса пожениться.

2. Stick the knife in – «вонзить нож в кого-то» — сделать или сказать что-то неприятное или недоброе по отношению к кому-либо.
• The Boss stuck the knife in by telling me that my report was like a novel. – начальник обидел меня, сказав, что мой отчет был похож на роман.stab-in-the-back

3. Stab in the back – «всадить нож в спину», т.е. предать кого-либо.
• She stabbed me in the back when refused to help me in spite of all the good I had done for her. – она предала меня, отказавшись помогать, несмотря на все добро, которое я сделала для нее.

4. Skeleton in the Cupboard – «скелет в шкафу» — так говорят о тайне, скрываемой от всех.
• Mary’s husband has a skeleton in his cupboard and is afraid that she will find it out. – у мужа Мэри есть тайна, и он боится, что она узнает.

5. Skeleton staff – так называют минимальное количество персонала, необходимое для того, чтобы работа выполнялась, «костяк» фирмы.
• Our company will need only a skeleton staff. – наша компания нуждается только в основном персонале.

skeletonstaff

6. Scared stiff – ужасно испугаться.
• that cat fell down on me so suddenly that let me scared stiff. – эта кошка упала на меня так неожиданно, что напугала до смерти.

7. Scare the pants off someone – напугать кого-то до смерти
• The terrible nightmare scared the pants off me. – ужасный кошмар напугал меня до смерти.

8. Make the blood run cold – кровь стынет в жилах
• I heard a terrible scream that made my blood run cold. – я услышал ужасный крик, от которого кровь в моих жилах застыла.

9. In cold blood – сделать что-то хладнокровно, без эмоций и умышленно.
• He shot his poor horse in cold blood. — он хладнокровно убил свою лошадь.

10. A witch-hunt – «охота на ведьм» — в прямом и переносном смысле.
• Small businesses are under a witch-hunt by the government now. – правительство притесняет малое производство.

prosba avtora

Сладость или гадость! Trick or treat! DAPHNE: Oh, how lovely. Дети со «сладость или гадость«. It’s trick or treaters. — Сладость или гадость. — Trick-or-treat! Вчера вечером миссис Мун поругалась с любителем «сладость или гадость» и он пролил на нашу дверь ливень из яиц. Only last night, Mrs. Moon challenged a trick-or-treater, and he responded by pelting our door with eggs. Сладость или гадость? Trick or treat? ! Сладость или гадость! Children: Trick or treat! Сладость или гадость, детка. Ah! Trick or treat, baby. Вы все завтра участвуете в сладость или гадость. You’ll all go trick-or-treating tomorrow. Я не пойду на «сладость или гадость«. I’m not gonna go trick-or-treating, guys. Время для «Сладость или гадость«! Time to go trick-or-treating! Может мы пойдем на «сладость или гадость» На пару часов, а потом посмотрим как себя чувствуем? Can we go trick-or-treating for a couple of hours, and then see how we feel? Я думала что вы, ребята, пойдете участвовать в «сладость или гадость« I thought you guys were gonna go trick-or-treating. И еще осталось время для «сладость или гадость«! And there’s still time to go trick-or-treating! Сладость или гадость? Trick-or-treat? Сладость или гадость. (DOORBELL RINGS) BOTH: trick or treat. Сладость или гадость Trick or treat. Или отправитесь снова в трейлерный парк за «сладость или гадость«. Or you’re gonna be trick-or-treatin’ down at the trailer park again. Нам придется вести Брика и его кружок обучения общению играть в «сладость или гадость» на следующей неделе. We’re stuck taking Brick’s social skills group trick-or-treating next week. «было бы прекрасно если дети пойдут играть в «сладость или гадость» вместе» «wouldn’t it be great if they trick-or-treated together?» Кстати, я тут подумал, я лучше не пойду играть в «сладость или гадость» с детьми из группы обучения общению. By the way, I was thinking I’d rather not go trick-or-treating with the social group. А что если нам все-таки пойти играть в «сладость или гадость«? What say we go trick-or-treating after all? Сладость или гадость? (Boys) Trick or treat? Надеюсь мы не испортили вам собирание,сладость или гадость. Hope we didn’t mess up your trick-or-treating. Там не место для «сладость или гадость«. We’re not going trick or treating. Я не могу идти играть в «Сладость или гадость«. I can’t go trick or treating. Сладость или гадость! — Trick or treat. — Trick or treat. Сладость или гадость! Ух, ты! Look, honey. Сладость или гадость! — Trick or treat. — Wow. Сладость или гадость! Trick or treat. Сладость или гадость. Trick or treat! Trick or treat!

Перевод «Сладость или гадость» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>

Может мы пойдем на «сладость или гадость» На пару часов, а потом посмотрим как себя чувствуем?
Can we go trick-or-treating for a couple of hours, and then see how we feel?

Там не место для «сладость или гадость«.
We’re not going trick or treating.

Да, Алекс разрешил нам играть в «сладость или гадость» в своём доме, потому что у нас нет соседей, так что я пригласила кучу семей из детсада.
Um, yeah, Alex is letting us use the house to trick-or-treat from because we have no neighbors where we are, so I invited a bunch of families from the day care.

Или, возможно, как горьковатая сладость жизни.
Or perhaps quite like the bitter sweetness of life.

Ну, почему бы тебе не сказать это 42,345 людям ставшими свидетелями этого низкого момента, гадость глаза слепит?
Well, why don’t you tell that to the 42,345 people who have witnessed you at your lowest moment, turd eye blind?

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

Многие люди так привыкли к Хэллоуину, что уже считают этот английский праздник своим. По всей стране проводят множество тематических вечеринок, на которых кареты превращаются в тыквы, а Золушки — в ведьм. Наилучшим образом вписаться в эту атмосферу можно с нашей подборкой из 20 фраз про страхи и способы с ними справляться. Собрать карманный разговорник ко Дню всех святых (All Saints’ Day) нам помогли мультсериал «Симпсоны» и вышедший в этом году хоррор «Оно». Если у вас еще нет костюма, не переживайте: мы подобрали три интересных наряда из американских ситкомов.

20 фраз к Хэллоуину от тандема «Оно» и «Симпсоны»

10 выражений про страхи из «Оно»

Фильм ужасов, снятый по мотивам книги Стивена Кинга, не только пугает, но и раскрывает природу наших фобий. Перед тем как представить 10 выражений про страхи, приведем три занимательных факта:

  1. Фильм называется IT, в русском прокате — «Оно». Почему так? Злодей Пеннивайз — это сущность, которая принимает форму самого большого страха каждого ребенка. То есть очередное воплощение этого монстра уникально и может быть любого пола. Местоимение it нейтральное с точки зрения гендерной принадлежности, поэтому как нельзя лучше подходит Пеннивайзу.
  2. В самом начале фильма мальчик Билл вручает бумажный кораблик своему младшему брату Джорджи со словами:

    She’s ready, captain. — Он (кораблик) готов, капитан.

    Джорджи не понимает, кого Билл назвал she, на что старший брат отвечает:

    You always call a boat she. — Лодку всегда называют «она».

    Почему she, а не it? Традиция называть плавсредства в женском роде давнишняя и имеет несколько версий происхождения. По одной из них, каждый капитан верил, что богини защищают его корабль и команду. Поэтому судам давали женские имена и делали гальюнные фигуры в виде дамских силуэтов. Отсюда же и «она».

    В русском прокате переводчики выкрутились, переведя фразу иначе:

    You always call a boat she. — Потому что это посудина.

  3. Клоун Пеннивайз пугает детей фразой:

    You’ll float down here. — Будешь летать там, внизу.

    Слово float переводится как «плавать на поверхности». Однако художественный перевод «летать» выбран не случайно: так говорят о призраках.

Все эти лингвистические особенности мы подметили благодаря тому, что смотрели фильм в оригинале. При переводе многие аспекты языка вроде каламбуров и уникального произношения теряются. Рекомендуем и вам смотреть кино на английском для лучшего понимания произведений и расширения словарного запаса.

Теперь поборемся со страхами по-английски.

1. A wuss — тряпка

Билл просит Джорджи принести из подвала парафин, который нужен для того, чтобы смастерить бумажный кораблик. Но Джорджи боится туда спускаться. Тогда Билл говорит ему:

a wuss — тряпка

В этом предложении есть хорошая альтернатива слову coward (трус) — wuss, что означает «слабак», «тюфяк». В качестве антонима можно использовать слово valiant (храбрый). Это название и одновременно имя главного героя мультфильма про отважных птиц, сражавшихся во Второй мировой войне.

2. To freak out — паниковать

Когда Эдди, приятель Билла, оживленно рассказывает друзьям забавную историю про владельца американских горок, шимпанзе и т. д., он слишком торопится, и его захлестывают эмоции. Тогда один из друзей — Ричи — перебивает Эдди:

to freak out — паниковать

В разговорном английском freak out встречается чаще, чем привычное panic. Это значит «паниковать», «сходить с ума». Если же вы хотите сказать, что кто-то вызвал панику у другого человека, используйте freak somebody out:

He freaks me out with his odd behavior. — Он меня пугает своим странным поведением.

3. Dangerous — опасный

По дороге к дому их общей подруги Беверли ребята спорят. Билл заявляет, что путь через аллею гораздо быстрее. Но Ричи категорически с ним не согласен:

dangerous — опасный

Это слово интересно своей фонетической особенностью. Многие произносят его неправильно — /ˈdændʒərəs/. Но на самом деле, как в британском, так и американском произношении здесь присутствует дифтонг — /ˈdndʒərəs/.

4. An evil thing — злобная сущность

Один из ребят — Майк — рассказывает, что по мнению его деда, все беды с городком Дерри происходят из-за некоего злобного существа.

an evil thing — злобная сущность

Evil обозначает как вселенское зло в общем смысле, так и несчастье, беду или серьезный вред. Thing может переводиться не только как всем нам известная «вещь», но также и «сущность», «существо», «явление».

Фразовый глагол to feed off, на наш взгляд, переведен не совсем корректно: мы бы выбрали значение «подпитываться», «кормиться за счет». В фильме речь идет о том, что Пеннивайз питается детскими страхами.

5. Creepy — жуткий, бросающий в дрожь

Группа вышеупомянутых друзей, которые называют себя «Клубом Неудачников», рассматривает карту Дерри. Все места, в которых появляется Пеннивайз, соединены канализационными трубами, и они встречаются в доме с колодцем жутковатого вида:

creepy — жуткий, бросающий в дрожь

Распространенная идиома с этим словом — it gives me the creeps:

This clown gives me the creeps. — У меня мурашки по коже от этого клоуна.

Слово junkie переводится не только как «наркоман», но также как «зависимый», «получающий удовольствие от чего-либо». В английском вы можете встретить такие сочетания, как adrenaline junkie (любитель адреналина) или television news junkie (любитель теленовостей).

6. To go missing — пропасть без вести

Когда ребята сомневаются, стоит ли продолжать борьбу с Пеннивайзом, Билл взывает к их долгу перед другими детьми Дерри:

to go missing — пропасть без вести

Многие пытаются построить схожие фразы иначе: What happens when another boy is lost? Однако использование глагола to lose здесь не совсем верно — мальчик не просто потерялся, а бесследно исчез.

Давайте рассмотрим непривычную грамматику в этом предложении. Почему another Georgie? По правилам английского языка артикли (a, an, the) и определяющие слова не ставятся перед именами собственными. Но в этом контексте Билл говорит не о своем брате по имени Джорджи, а обо всех других детях, которые могут столкнуться с Пеннивайзом. Когда мы обобщаем, можем сказать some Georgie (какой-то Джорджи) или a Georgie (любой, какой-то Джорджи).

7. To pull the short straw — вытянуть короткую спичку

Стоя перед жутким домом, ребята тянут жребий: кому идти внутрь. Ричи сокрушается, что нелегкая доля выпала именно ему.

to pull the short straw — вытянуть короткую спичку

Если мы тянем спички, то англоговорящие люди — соломинки (straws). Проводить жеребьевку, тянуть жребий — to draw lots:

We had to draw lots for picking the one who would tell her the bad news. — Нам пришлось тянуть жребий, чтобы выбрать того, кто расскажет ей плохую новость.

8. To calm down — успокоиться

В доме Ричи находит объявление о пропаже самого себя. Это повергает мальчика в шок и вызывает у него паническую атаку. Билли пытается его успокоить:

to calm down — успокоиться

При помощи calm down успокоить можно не только самого себя, но и другого человека:

You should calm down the baby. — Тебе стоит успокоить ребенка.

9. To play tricks on somebody — подшутить

Билли продолжает убеждать Ричи:

to play tricks on somebody — подшутить

В Хэллоуин люди нередко разыгрывают друг друга, поэтому эта идиома вам пригодится. В фильме она переводится иначе — «играть с кем-либо», ведь смертельно опасные шутки Пеннивайза едва ли можно назвать добрым розыгрышем.

10. To stick together — держаться вместе

Билли убеждает друзей, что победа над Пеннивайзом неминуема, если выполнить одно условие:

to stick together — держаться вместе

Противостоять страхам в одиночку довольно трудно, но совместными усилиями прогнать зло и избавиться от фобий намного проще.

«Оно» произвел впечатление даже на тех, кто не является поклонником жанра хоррор. Картина получилась зрелищной и одной из самых кассовых среди всех фильмов ужасов в мире. Пощекотать себе нервишки и вместе с тем выучить новые английские слова — задача не из легких, но мы уверены, что вы с ней справитесь, если посмотрите фильм целиком.

10 хэллоуинских фраз из «Симпсонов»

Один из самых известных мультсериалов в мире каждый год выпускает серию, посвященную Хэллоуину. Мы внимательно посмотрели две из них и выбрали лучшие тематические фразы.

1. A horrifying tale — страшилка

Сосед Симпсонов Нед Фландерс спрашивает у главы семейства Гомера, успел ли тот приготовиться к Хэллоуину:

Are you heading up to the tree house to tell three horrifying tales? — Ты направляешься к домику на дереве, чтобы рассказать три страшилки?

В качестве синонима horrifying вы можете использовать terrifying. Если же вы хотите рассказать страшилку у костра, можете назвать ее не только horrifying tale, но и chiller-diller: так можно сказать о жутком рассказе или фильме ужасов.

Let’s watch a chiller-diller movie before parents come back. — Давай посмотрим жуткий фильм ужасов, пока родители не вернулись.

To head up происходит от head (голова), то есть в буквальном понимании этого словосочетания «голова указывает направление, вектор».

Создатели сериала вставили небольшую скороговорку со словами tree и three. Попробуйте произнести это предложение пять раз подряд :-)

2. Spooky — жуткий, зловещий

В магазине с товарами для празднования Хэллоуина Гомер замечает статуэтки скелетов:

Ooh! Mariachi skeletons. They’re spooky, but they also teach you about Mexico. — О! Скелеты-музыканты. Жуткие, но могут многое рассказать о Мексике.

Spooky — одно из самых распространенных слов для описания чего-то пугающего и особенно мистического.

3. A tummy ache in one’s courage — живот сводит от страха

Мать семейства Мардж объясняет своему сыну Барту, почему они не празднуют Хэллоуин в этом году:

Your sister has a tummy ache in her courage. — У твоей сестры живот сводит от страха.

Примечательно в этом выражение то, что по логике было бы a tummy ache in her fear. Но дословно здесь получается «у храбрости твоей сестры болит живот».

4. Trick or treat! — Сладость или гадость!

Люди в масках приходят в дом Симпсонов с типичным для Хэллоуина требованием угостить их конфетами. Дочь Гомера Лиза пугается, и отец обещает разобраться с ними:

— Oh, trick-or-treaters.
— Don’t worry, I’ll get rid of them.
Trick or treat.
Ряженые пришли.
— Не бойся, я их прогоню.
Сладость или гадость.

Trick-or-treat — классическая хэллоуинская традиция. Дети ходят от двери к двери и клянчат конфеты (treat — угощение). Если они не получают сладкого, то могут напакостить хозяевам дома (trick — шутка, проделка, уловка).

Trick-or-treaters — это сами дети, которые выпрашивают угощения. Здесь они переводятся как «ряженые», потому что одеты в ужасающие костюмы. Фразовый глагол to get rid of обозначает «избавиться», «покончить с чем-либо».

5. Dreary — мрачный, унылый

Согласно песне из серии, такой праздник нужен для избавления от рутины и прозаичности будней:

Our lives are awful and dreary. — Наша жизнь ужасна и скучна.

6. Brave — храбрый, смелый

Гомер поздравляет Лизу с тем, что она переборола свой страх:

My brave girl. — Храбрая моя девочка.

Полезное выражение, которое мы вам советуем использовать, — brave out (храбро встретить). Оно применимо как к опасности, так и трудной ситуации:

We braved out this challenging semester. — Мы храбро выдержали этот сложный семестр.

7. A torment — пытка

Барт и Лиза попадают в школу в аду, где учительница рассказывает об одном из предметов:

Psychological torment. — Психологическая пытка.

Torment выражает не только физическую, но и моральную пытку, муки, терзания. Также это слово можно использовать в качестве глагола. Например:

My conscience torments me. — Меня мучает совесть.

Еще одно полезное выражение — to torment somebody into something (заставить кого-либо что-либо сделать):

You can’t torment me into doing this dirty work. — Ты не можешь заставить меня делать эту грязную работу.

8. A crack — выходка, шуточка

Призрак Гомера просит призрака Мардж прекратить ее выкрутасы:

Quit makin’ cracks! — Брось свои выходки!

Помимо cracks, запомните, что не всегда обязательно говорить stop, когда вы хотите, чтобы человек прекратил делать что-либо. Для этого есть замечательное слово quit.

9. A ghost — призрак

Когда два призрака Мардж летят на Гомера, тот заявляет, что его хватит на всех:

But I can handle all the ghosts you can float at me. — Я справлюсь со всеми призраками, которые на меня полетят.

Кроме ghost, вы можете говорить spirit (дух). В этой же серии Лиза просит призраков уйти:

Noble spirits, your time has passed. — Досточтимые духи, ваше время прошло.

Слово float здесь так же, как и в «Оно», используется в значении «летать», «парить».

10. Worrisome — причиняющий беспокойство, вызывающий тревогу

Лиза волнуется, что могут появиться и другие воплощения Симпсонов, помимо призраков:

I just had a worrisome thought. — Меня вот что беспокоит.

Полезная идиома со словом worry — worried sick. Она используется, когда вы хотите сказать, что очень сильно переживаете из-за человека или ситуации:

I worried sick when my daughter came home late last night. — Я страшно перенервничала вчера из-за того, что моя дочь поздно вернулась домой.

Тройка лучших костюмов из ситкомов

Как и обещали ранее, подготовили для вас три костюма для Хэллоуина.

  1. couples costumes«Теория Большого взрыва» — ситком про гиков, одержимых наукой и комиксами. Инженер аэрокосмических систем Говард Воловиц и его жена Бернадетт решили подобрать парные костюмы к Хэллоуину:

    Couples costumes are one of the few benefits of being in a relationship. — Костюмы парочек — это один из редких приятных моментов в отношениях.

    Еще одно словосочетание для обозначения парных костюмов — matching costumes.

  2. Spud-nik«Друзья» — один из самых известных сериалов про дружбу, любовь и вечные ценности. Росс выбрал костюм, основанный на игре слов:

    Remember the Russian satellite Sputnik? Well, I’m a potato or a spud. And these are my antennae. So, Sputnik becomes Spud-nik! — Помните аппарат русских «Спутник»? А я тяжелый или «с пуд». Это моя антенна. И «Спутник» превращается в «Спуд-ник»!

    Игру слов всегда довольно сложно переводить, это требует филигранного мастерства. Росс сравнивает себя с картошкой — a potato или a spud. Но при дословном переводе каламбура бы не вышло. Так и родился «с пуд». Надеемся, ваш костюм и игра слов получатся не менее эффектными, чем у Росса.

  3. mountie costume«Как я встретил вашу маму» — ситком про бесконечные поиски любимой женщины. Барни, проспорив своей подруге Робин, должен был прийти в национальном канадском костюме, но в итоге предпочел американский флаг кленовому сиропу. Это возмутило Робин:

    So rather than wearing a Mountie costume you show up shirtless to an outdoor party? — Вместо того чтобы надеть костюм канадского полицейского, ты приходишь с голым торсом на вечеринку под открытым небом?

    Слово Mountie (The Royal Canadian Mounted Police) — это неформальное название полицейского из Королевской конной полиции.

Какой бы костюм вы ни выбрали, обязательно пройдите наш тест, чтобы закрепить материал:

Тест по теме «20 фраз к Хэллоуину от тандема “Оно” и “Симпсоны”»

Также не забудьте распечатать и прихватить с собой список английских слов на Хэллоуин.

Скачать список выражений по теме «20 фраз к Хэллоуину от тандема “Оно” и “Симпсоны”» (*.pdf, 210 Кб)

Предлагаем вам пройти не призрачный, а вполне реальный бесплатный вводный урок английского, чтобы довести свой английский до страшно крутого уровня.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

  • Как пишется славянский мир
  • Как пишется славяно греко латинская
  • Как пишется слава марлоу
  • Как пишется слава богу с большой буквы или маленькой
  • Как пишется слава аллаху