Как пишется слово александр на английском языке

Пере­ве­сти имя на ино­зем­ный язык пер­во­на­чаль­но может пока­зать­ся чем-то лёг­ким, ведь мы доволь­но часто стал­ки­ва­ем­ся с зару­беж­ны­ми име­на­ми в пес­нях, кино­кар­ти­нах и пись­мен­но­сти. Одна­ко в дей­стви­тель­но­сти дело обсто­ит немно­го по дру­го­му: пра­ви­ла про­из­но­ше­ния в язы­ках раз­нят­ся, так­же и сами алфа­ви­ты выгля­дят не рав­но­знач­но, реко­мен­дуя для одно­го и того же зву­ка ряд вари­а­ций алфа­вит­но­го обо­зна­че­ния. Как бы силь­но мы не хоте­ли с пол­ной точ­но­стью пере­дать зву­ча­ние рус­ско­го «исход­ни­ка», осу­ще­ствить это навряд ли удаст­ся. Толь­ко один разум­ный выход в этой ситу­а­ции – отыс­кать мак­си­маль­но при­бли­жен­ное к ори­ги­на­лу зву­ча­ние и напи­са­ние, при этом не забы­вая о зако­нах зару­беж­но­го язы­ка. В теку­щем мате­ри­а­ле раз­бе­рем, как пишет­ся имя Алек­сандр по-англий­ски и как его выговаривать.

Александр по английски

Содер­жа­ние

  1. Труд­но­сти пра­виль­но­го напи­са­ния име­ни Александр
  2. Как про­из­но­сить имя Алек­сандр по-английски
  3. Вари­ан­ты напи­са­ния име­на «Алек­сандр»
  4. Транс­ли­те­ра­ция име­ни Алек­сандр по рос­сий­ско­му ГОСТу

Трудности правильного написания имени Александр

В име­ни Алек­сандр не име­ют­ся спор­ные бук­вы ё, ю, я, шипя­щие, мяг­кий и твер­дый зна­ки, момен­ты, кото­рые необ­хо­ди­мо уточ­нить все-таки есть. Если мы стре­мим­ся пере­ве­сти напи­са­ние име­ни Алек­сандр кирил­ли­цей в лати­ни­цу, мы обна­ру­жи­ва­ем, что для выра­же­ния соче­та­ния «кс» мож­но при­ме­нять в англий­ском язы­ке как «ks», так и «x», да и в окон­ча­нии име­ни име­ет­ся чрез­мер­ная нагро­мож­ден­ность соглас­ных, кото­рые англо­го­во­ря­ще­му граж­да­ни­ну инстинк­тив­но хоте­лось бы каким-либо при­е­мом нейтрализовать.

По этой при­чине не полу­чит­ся сде­лать пря­мой пере­вод букв, тре­бу­ет­ся изу­чить все нюан­сы пра­виль­но­го напи­са­ния. Для избав­ле­ния от все­воз­мож­ных несо­сты­ко­вок при пере­во­де была обра­зо­ва­на спе­ци­аль­ная систе­ма транс­ли­те­ра­ции рус­ско­языч­ных имен на вер­сию в лати­ни­це. На сай­те https://transliterat.ru/ мож­но посмот­реть как рабо­та­ет транс­ли­те­ра­ция име­ни по стан­дарт­ным пра­ви­лам (ГОСТ Р 52535.1–2006, При­каз МВД № 995, При­каз МИД № 4271, меж­ду­на­род­ные теле­грам­мы). Систе­ма поз­во­ля­ет поме­нять рус­ские бук­вы латин­ски­ми, при­дер­жи­ва­ясь акту­аль­ных линг­ви­сти­че­ских правил.

Как произносить имя Александр по-английски

Зву­ко­вой строй замет­но раз­ли­ча­ет­ся: боль­шая часть зву­ков в англий­ском язы­ке лежит «внут­ри рото­вой поло­сти», т.е. выго­ва­ри­ва­ют­ся с опре­де­лен­ным уси­ли­ем, сопро­тив­ле­ни­ем, в таком вари­ан­те оби­лие аль­вео­ляр­ных, гор­тан­ных, пала­то-аль­вео­ляр­ных звучаний.

Это озна­ча­ет, что англий­ские зву­ки зале­га­ют глу­бо­ко, для того, что­бы их про­де­кла­ми­ро­вать, нуж­но напрячь­ся, дер­жать мыш­цы в посто­ян­ном тону­се. Зву­ки рус­ско­го язы­ка изда­ют­ся в основ­ном при помо­щи губ, есть несколь­ко губ­но-зуб­ных зву­ча­ний. Почти все рас­по­ла­га­ют­ся «на поверх­но­сти», изда­ют­ся без ненуж­но­го напря­же­ния. Таким обра­зом, даже если мы очень близ­ко пере­да­дим алфа­вит­ные ана­ло­ги име­ни Алек­сандр на англ язы­ке, про­из­но­си­тель­ные харак­те­ри­сти­ки обя­за­тель­но будут отличаться.

Самый частот­ный вари­ант име­ни Алек­сандр на англий­ском, встре­ча­ю­щий­ся в худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ре, музы­каль­ных ком­по­зи­ци­ях ста­ри­ны и наше­го вре­ме­ни – Alexander.

Для обо­зна­че­ния соче­та­ния «кс» пред­по­чи­та­ют «x», а окон­ча­ние име­ни раз­бав­ля­ет­ся глас­ным зву­ком для сонор­но­сти. Для дан­ной вари­а­ции в бри­тан­ской фоне­ти­че­ской систе­ме име­ет­ся над­ле­жа­щее про­из­но­ше­ние: Alexander [ал’иксáндр].

Обра­тим вни­ма­ние на два уда­ре­ния, одно – на пер­вом сло­ге – менее зна­чи­мое, вто­рое – и основ­ное – на тре­тьем сло­ге, что пол­но­стью соот­вет­ству­ет рус­ско­му рас­пре­де­ле­нию уда­ре­ний в име­ни Алек­сандр [ал’иксáндр], но допу­сти­мо и отхож­де­ние [ал’иксáндар]. Сход­ства меж­ду про­из­но­си­тель­ны­ми осо­бен­но­стя­ми сле­ду­ю­щие: в обо­их слу­ча­ях удар­ный «а» пол­но­зву­чен и долог, дру­гие зву­ки немно­го реду­ци­ру­ют­ся, то есть укорачиваются.

В обе­их систе­мах про­из­но­ся­щий зача­стую хочет раз­ба­вить нагро­мож­ден­ные соглас­ные в кон­це име­ни Алек­сандр на англий­ском и добав­ля­ет туда глас­ный звук. Раз­ли­чия в том, что в англий­ском конеч­ный звук пол­но­стью реду­ци­ро­ван до ней­траль­но­го [ə]. Под­ме­тим, что и соглас­ные в име­ни на англий­ском язы­ке будут лежать несколь­ко глуб­же в рото­вой поло­сти и при про­из­но­ше­нии тре­бо­вать усилие.

В аме­ри­кан­ском вари­ан­те имя зву­чит сле­ду­ю­щим обра­зом: [ˌaləɡˈzandər]. Наблю­да­ем два ней­траль­ных реду­ци­ро­ван­ных зву­ка и харак­тер­ное для аме­ри­кан­цев [r].

Если мы поже­ла­ем пере­ве­сти сокра­щен­ную фор­му име­ни – «Саша», то полу­чим «Sasha», при­жив­ше­е­ся и в зару­беж­ной куль­ту­ре, и в лите­ра­ту­ре. Здесь затруд­не­ний не происходит.

Варианты написания имена «Александр»

Но на этом наш урок не закан­чи­ва­ет­ся. Не все­гда напи­са­ние име­ни выгля­дит имен­но так, как было рас­смот­ре­но выше. В зави­си­мо­сти от ситу­а­ции имя может иметь сле­ду­ю­щие вариации:

  • Alexander
  • Aleksandr
  • Aleksander
  • Alexandr
  • Alyaksandr (чаще все­го для обо­зна­че­ния бело­рус­ско­го имени).
  • Aleksandar
  • Alexandre
  • Aleksandre (для бель­гий­ских, пор­ту­галь­ских и дру­гих вариаций).
  • Oleksandr
  • Olexander

Olexandr (исполь­зу­ют­ся для пере­да­чи укра­ин­ско­го вари­ан­та име­ни. Даже если рус­ский про­из­но­ся­щий назо­вет имя «Алек­сандр», пере­вод на англий­ском оста­ет­ся при­бли­жен­ным к эти­мо­ло­гии. Напри­мер: Алек­сандр Мель­ни­чен­ко — Oleksandr Melnychenko).

Пере­чис­лен­ные вари­ан­ты при­зна­ны рав­но­прав­ны­ми и могут упо­треб­лять­ся в зави­си­мо­сти от кор­ней име­ни, поже­ла­ний нося­ще­го имя и дру­гих фак­то­ров. Но когда дело дохо­дит до рос­сий­ских и меж­ду­на­род­ных доку­мен­тов, в част­но­сти, загран­пас­пор­та, нор­мы ста­но­вят­ся стро­же. Рас­смот­рим их.

Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу

Как было заме­че­но выше, вари­а­ций напи­са­ния име­ни предо­ста­точ­но. Наи­бо­лее частот­ным напи­са­ни­ем име­ни в англий­ском язы­ке для англо­го­во­ря­щих пер­сон явля­ет­ся «Alexander». Но в Рос­сии нор­мы несколь­ко иные. Для оформ­ле­ния доку­мен­та­ции исполь­зу­ет­ся вари­ант Aleksandr:

  • при оформ­ле­нии загранпаспорта;
  • в соот­вет­ствии с гост-систе­ма­ми транслитерации;
  • при состав­ле­нии меж­ду­на­род­ных теле­грамм, иду­щих из России.

То есть пере­ход име­ни про­изо­шел сле­ду­ю­щим путем:

А — A

Л — L

Е — E

К — K

С — S

А — A

Н — N

Д — D

Р — R

Рас­хож­де­ние с бри­тан­ским частот­ным вари­ан­том при­сут­ству­ет. Уда­ле­на глас­ная бук­ва в кон­це име­ни, а «кс» пере­да­ет­ся в соот­вет­ствии с «ГОСТ Р 52535.1.» как «ks», а не «x». Ника­ких слож­но­стей с пере­во­дом «Алек­сандр» на англий­ский не воз­ник­нет, посколь­ку он мак­си­маль­но при­бли­жен к изна­чаль­но­му варианту.

Отме­тим, что рас­смот­рен­ная транс­ли­те­ра­ция исполь­зу­ет­ся в соот­вет­ствии с офи­ци­аль­ны­ми стан­дар­та­ми, но зако­но­да­тель­ство Рос­сий­ской Феде­ра­ции поз­во­ля­ет граж­да­нам подать про­ше­ние в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти изме­не­ния зару­беж­но­го напи­са­ния име­ни. Это дела­ет­ся в ФМС, и в даль­ней­шем чело­век пра­во­мо­чен про­сить о сохра­не­нии имен­но жела­е­мо­го вари­ан­та напи­са­ния. Но сто­ит учи­ты­вать, что необ­хо­ди­мо обо­зна­чить весо­мые при­чи­ны изме­не­ния ино­языч­ной вари­а­ции написания.

В ста­тье мы рас­смот­ре­ли, как Алек­сандр пишет­ся по-англий­ски и тран­скрип­ци­он­ные осо­бен­но­сти. Успе­хов в изу­че­нии англий­ско­го языка!

Имя Александр на английском языке

Перевести имя на иностранный язык поначалу кажется чем-то простым, ведь мы часто встречаемся с зарубежными именами в песнях, фильмах и произведениях. Но в реальности дело обстоит несколько иначе: правила произношения в языках различаются, да и сами алфавиты выглядят не эквивалентно, предлагая для одного и того же звука несколько вариаций буквенного обозначения. Как бы сильно мы ни желали с абсолютной точностью передать звучание русского «исходника», воплотить это вряд ли получится, поскольку целая система факторов повлияет на процесс перехода в другой язык. Единственный рациональный выход в данной ситуации — найти максимально приближенное к оригиналу звучание и написание, при этом не забывая о правилах иностранного языка. В сегодняшнем материале на примере мужского имени Александр на английском, мы подробно рассмотрим методологию транслитерации. Выясним, как по английски пишется имя «Александр» и как его правильно произносить.

Трудности правильного написания имени Александр

Для начала изучим, с какими сложностями сталкивается желающий перевести имя «Александр» на английский язык. Многие уверены, что перевод осуществляется просто и оперативно, но на самом деле необходимо учитывать особенности фонем и буквенных обозначений в языках.

Несмотря на то, что в имени Александр отсутствуют спорные буквы ё, ю, я, шипящие, мягкий и твердый знаки, неоднозначные моменты все же наличествуют. Когда мы пытаемся перевести написание имени Александр кириллицей в латиницу, мы замечаем, что для обозначения сочетания «кс» можно использовать в английском языке как «ks», так и «x», да и в конце имени наблюдается излишняя нагроможденность согласных, которые англоговорящему человеку подсознательно хотелось бы каким-либо способом нейтрализовать.

По этой причине не выйдет произвести прямой перевод букв, необходимо изучить все аспекты правильного написания. Для избавления от различных противоречий при переводе была создана специализированная система транслитерации русскоязычных имен на версию в латинице. Система помогает заменить русские буквы латинскими, соблюдая актуальные лингвистические правила. Далее об этом и поговорим.

Как писать и произносить имя Александр на английском

Приступим непосредственно к рассмотрению англоязычной версии имени. Трудности перевода прежде всего связаны с различиями принципов произношения в разных языках. Фонетика действительно ощутимо различается: большинство звуков в английском языке лежат «внутри ротовой полости», т.е. произносятся с некоторым усилием, сопротивлением, здесь множество альвеолярных, гортанных, палато-альвеолярных звуков.

Это означает, что англоязычные звуки залегают глубоко, чтобы их произнести, необходимо напрячься, держать мышцы в перманентном тонусе. Звуки русского языка издаются преимущественно при помощи губ, есть несколько губно-зубных звуков. Практически все находятся «на поверхности», издаются без лишнего напряжения. Таким образом, даже если мы максимально близко передадим буквенные аналоги имени Александр на англ языке, произносительные особенности будут отличаться.

Для того, чтобы нивелировать отличия звучания, переводческая коалиция создала специализированную систему эквивалентов.

Наиболее частотный вариант имени Александр на английском, встречающийся в художественной литературе, музыкальных композициях старины и современности – Alexander. Для обозначения сочетания «кс» выбирают «x», а конец имени разбавляется гласным звуком для сонорности. Для такой вариации в британской фонетической системе существует следующее произношение: Alexander [ˌalɪɡˈzɑːndə].

Обратим внимание на два ударения, одно – на первом слоге — менее значимое, второе – и основное – на третьем слоге, что полностью соответствует русскому распределению ударений в имени Александр [ал’иксáндр], но допустимо и отхождение [ал’иксáндар]. Сходства между произносительными особенностями следующие: в обоих случаях ударный «а» полнозвучен и долог, другие звуки немного редуцируются, то есть укорачиваются.

В обеих системах произносящий зачастую хочет разбавить нагроможденные согласные в конце имени Александр на английском и добавляет туда гласный звук. Различия в том, что в английском конечный звук полностью редуцирован до нейтрального [ə]. Подметим, что и согласные в имени на английском языке будут лежать несколько глубже в ротовой полости и при произношении требовать усилие.

В американском варианте имя звучит следующим образом: [ˌaləɡˈzandər]. Наблюдаем два нейтральных редуцированных звука и характерное для американцев [r].

Если мы пожелаем перевести сокращенную форму имени – «Саша», то получим «Sasha», прижившееся и в зарубежной культуре, и в литературе. Здесь затруднений не происходит.

Но на этом наш урок не заканчивается. Не всегда написание имени выглядит именно так, как было рассмотрено выше. В зависимости от ситуации имя может иметь следующие вариации:

  • Alexander
  • Aleksandr
  • Aleksander
  • Alexandr
  • Alyaksandr (чаще всего для обозначения белорусского имени).
  • Aleksandar
  • Alexandre
  • Aleksandre (для бельгийских, португальских и других вариаций).
  • Oleksandr
  • Olexander

Olexandr (используются для передачи украинского варианта имени. Даже если русский произносящий назовет имя «Александр», перевод на английском остается приближенным к этимологии. Например: Александр Мельниченко — Oleksandr Melnychenko).

Перечисленные варианты признаны равноправными и могут употребляться в зависимости от корней имени, пожеланий носящего имя и других факторов. Но когда дело доходит до российских и международных документов, в частности, загранпаспорта, нормы становятся строже. Рассмотрим их.

Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу

Как было замечено выше, вариаций написания имени предостаточно. Наиболее частотным написанием имени в английском языке для англоговорящих персон является «Alexander». Но в России нормы несколько иные. Для оформления документации используется вариант Aleksandr:

  • при оформлении загранпаспорта;
  • в соответствии с гост-системами транслитерации;
  • при составлении международных телеграмм, идущих из России.

То есть переход имени произошел следующим путем:

А — A

Л — L

Е — E

К — K

С — S

А — A

Н — N

Д — D

Р — R

Расхождение с британским частотным вариантом присутствует. Удалена гласная буква в конце имени, а «кс» передается в соответствии с «ГОСТ Р 52535.1.» как «ks», а не «x». Никаких сложностей с переводом «Александр» на английский не возникнет, поскольку он максимально приближен к изначальному варианту.

Отметим, что рассмотренная транслитерация используется в соответствии с официальными стандартами, но законодательство Российской Федерации позволяет гражданам подать прошение в случае необходимости изменения зарубежного написания имени. Это делается в ФМС, и в дальнейшем человек правомочен просить о сохранении именно желаемого варианта написания. Но стоит учитывать, что необходимо обозначить весомые причины изменения иноязычной вариации написания.

В статье мы рассмотрели, как Александр пишется по английскому и транскрипционные особенности. Успехов в изучении английского языка!

Просмотры: 7 053

Перевод «александр» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


Александр

м.р.
существительное

Склонение




Alexander






Подойди, пожалуйста, к столу, Александр.

Step up to the table, Alexander.

Больше

Aleksandr






Его зовут Александр Васильевич Щербаков.

His name is Aleksandr Vasilyevich Shcherbakov.

Больше

Aleksander






Два польских президента – Александр Квасьневский и Бронислав Коморовский – признали достоверность этих открытий и публично попросили у жертв прощения.

Two Polish presidents, Aleksander Kwaśniewski and Bronisław Komorowski, accepted the findings and publicly asked for the victims’ forgiveness.

Больше

Alexandre






Но Александр — бабник, он знает, что нравится девушкам и пользуется этим.

But Alexandre is a seducer, knows it and uses it.

Больше

другие переводы 3

свернуть


Александра

ж.р.
существительное

Склонение




мн.
александры

Alexandra






Платье восхитительное, Александра, но Никита.

That dress is a stunner, Alexandra, but Nikita.

Больше

Словосочетания (67)

  1. Александр I — Alexander I
  2. Александр II — Alexander II
  3. Александр III — Alexander III
  4. Александр Александрийский — Alessandro di Alessandria
  5. Александр Алиев — Oleksandr Aliyev
  6. Александр Алов — Alexander Alov
  7. Александр Ананченко — Alexandr Ananchenko
  8. Александр Анюков — Aleksandr Anyukov
  9. Александр Бастрыкин — Alexander Bastrykin
  10. Александр Бенуа — Alexandre Benois

Больше

Контексты

Подойди, пожалуйста, к столу, Александр.
Step up to the table, Alexander.

Его зовут Александр Васильевич Щербаков.
His name is Aleksandr Vasilyevich Shcherbakov.

Два польских президента – Александр Квасьневский и Бронислав Коморовский – признали достоверность этих открытий и публично попросили у жертв прощения.
Two Polish presidents, Aleksander Kwaśniewski and Bronisław Komorowski, accepted the findings and publicly asked for the victims’ forgiveness.

Хирург Александр Горегляд живет вместе со своей женой и малолетней дочерью в соседнем 14-этажном доме.
Surgeon Oleksandr Horehlyad lives with his a wife and baby daughter in a nearby 14-story apartment block.

Но Александр — бабник, он знает, что нравится девушкам и пользуется этим.
But Alexandre is a seducer, knows it and uses it.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

Александр — перевод на английский

Александрalexander

Александр Великий и Чингисхан.

Alexander the Great and Genghis Khan did too.

Его Величество царь Александр II и его Величество король Карлl I посещают раненых.

His Highness the Tsar Alexander the Second and His Highness King Carol I visit the wounded.

Его величество царь Александр II вернул меч Осман-паше.

His Highness Tsar Alexander II gives back the sword to Osman Pasha.

Александр Пибоди, который представляет миссис Карлтон Рэндом.

The Alexander Peabody who represents Mrs. Carleton Random.

Александр Пибоди.

Alexander Peabody.

Показать ещё примеры для «alexander»…

Александрalexandre

Шарль Обрион, Александр Виллефорт, Эмиль Годье. — Портос, ещё пятеро.

Charles Vien, Alexandre Vierpot, Emile Gaudier.

Это не та же семья, к которой принадлежит Александр де Лаборд.

It is not the same family that owns the Alexandre de Laborde.

— Привет, Александр.

Hey Alexandre Hello ‘little priest’

Постой Александр.

Hold on, Alexandre.

Показать ещё примеры для «alexandre»…

Александрaleksandre

Александр Беленко, грузинский дипломат, организовавший встречу, выступил с заявлением.

Aleksandre Belenko, the Georgian diplomat who organized the treaty, has issued a statement.

Александр Беленко.

It’s Aleksandre Belenko.

Александр Беленко.

Aleksandre Belenko.

Он известен под именем Александр Беленко.

He goes by the name Aleksandre Belenko.

Показать ещё примеры для «aleksandre»…

Александрaleksandr

— А меня Александр Саныч Так вот, вы Миша были в Южной Америке или хотя бы в Центральной?

And I am Aleksandr Sanich And so, Misha, have you been to South America? Or may be you have visited Central America, haven’t you?

Александр Солженицын?

Aleksandr Solzhenitsyn?

Александр Пушкин, да.

Aleksandr Pushkin, yes.

Его зовут Александр Петровский.

His name is Aleksandr Petrovsky.

А это должно быть ваш сын Александр.

And this must be Aleksandr.

Показать ещё примеры для «aleksandr»…

Александрaleksander

Это Александр Кирков. Моя мать.

This is Aleksander Kirkov…

Александр работает фотографом в агентстве. Он…

Aleksander is a photographer with the agency.

Александр уехал.

Aleksander left.

Скажите ей, что приехал Александр из Лондона.

Tell her it’s Aleksander, from London.

С любовью, Александр.

Love, Aleksander

Показать ещё примеры для «aleksander»…

Александрaleksandar

Александр, мы могли бы пойти прогуляться где-нибудь если пожелаешь.

Aleksandar, we might go for a wander, if you’d like to come.

Так предпочитает Александр.

Aleksandar would rather I didn’t.

Александр Тирнанич Тирке.

Aleksandar Tirnanic, Tirke.

Привет, Александр!

Hello, Aleksandar.

У нас в гостях новая звезда Чемпионата мира Александр Тирнанич.

We have, as our guest, the new star of the Mundial Aleksandar Tirnanic.

Отправить комментарий

На чтение 5 мин Просмотров 1.4к.

Пере­ве­сти имя на ино­зем­ный язык пер­во­на­чаль­но может пока­зать­ся чем-то лёг­ким, ведь мы доволь­но часто стал­ки­ва­ем­ся с зару­беж­ны­ми име­на­ми в пес­нях, кино­кар­ти­нах и пись­мен­но­сти. Одна­ко в дей­стви­тель­но­сти дело обсто­ит немно­го по дру­го­му: пра­ви­ла про­из­но­ше­ния в язы­ках раз­нят­ся, так­же и сами алфа­ви­ты выгля­дят не рав­но­знач­но, реко­мен­дуя для одно­го и того же зву­ка ряд вари­а­ций алфа­вит­но­го обо­зна­че­ния. Как бы силь­но мы не хоте­ли с пол­ной точ­но­стью пере­дать зву­ча­ние рус­ско­го «исход­ни­ка», осу­ще­ствить это навряд ли удаст­ся.

Александр

Толь­ко один разум­ный выход в этой ситу­а­ции – отыс­кать мак­си­маль­но при­бли­жен­ное к ори­ги­на­лу зву­ча­ние и напи­са­ние, при этом не забы­вая о зако­нах зару­беж­но­го язы­ка. В теку­щем мате­ри­а­ле раз­бе­рем, как пишет­ся имя Алек­сандр по-англий­ски и как его выговаривать.

Если мы пожелаем перевести сокращенную форму имени – «Саша», то получим «Sasha», прижившееся и в зарубежной культуре, и в литературе. Здесь затруднений не происходит.

Не всегда написание имени выглядит именно так, как было рассмотрено выше. В зависимости от ситуации имя может иметь следующие вариации:

  • Alexander
  • Aleksandr
  • Aleksander
  • Alexandr
  • Alyaksandr (чаще всего для обозначения белорусского имени).
  • Aleksandar
  • Alexandre
  • Aleksandre (для бельгийских, португальских и других вариаций).
  • Oleksandr
  • Olexander

Olexandr (используются для передачи украинского варианта имени. Даже если русский произносящий назовет имя «Александр», перевод на английском остается приближенным к этимологии. Например: Александр Мельниченко — Oleksandr Melnychenko).

Перечисленные варианты признаны равноправными и могут употребляться в зависимости от корней имени, пожеланий носящего имя и других факторов. Но когда дело доходит до российских и международных документов, в частности, загранпаспорта, нормы становятся строже. Рассмотрим их.

Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу

Как было замечено выше, вариаций написания имени предостаточно. Наиболее частотным написанием имени в английском языке для англоговорящих персон является «Alexander». Но в России нормы несколько иные.

Для оформления документации используется вариант Aleksandr:

  • при оформлении загранпаспорта;
  • в соответствии с гост-системами транслитерации;
  • при составлении международных телеграмм, идущих из России.

То есть переход имени произошел следующим путем:

  • А — A
  • Л — L
  • Е — E
  • К — K
  • С — S
  • А — A
  • Н — N
  • Д — D
  • Р — R

Aleksandr

Расхождение с британским частотным вариантом присутствует. Удалена гласная буква в конце имени, а «кс» передается в соответствии с «ГОСТ Р 52535.1.» как «ks», а не «x». Никаких сложностей с переводом «Александр» на английский не возникнет, поскольку он максимально приближен к изначальному варианту.

Отметим, что рассмотренная транслитерация используется в соответствии с официальными стандартами, но законодательство Российской Федерации позволяет гражданам подать прошение в случае необходимости изменения зарубежного написания имени.

Это делается в ФМС, и в дальнейшем человек правомочен просить о сохранении именно желаемого варианта написания. Но стоит учитывать, что необходимо обозначить весомые причины изменения иноязычной вариации написания.

Другие английские переводы для имени Саша

И если вам показалось, что уже обозначены все способы, как по-английски имя Саша переводится, то вы немного заблуждаетесь. Дело в том, что фактически любое русское слово можно транслитерировать на английский, т.е. записать его английскими буквами. Отсюда делаем вывод, что, сколько существует российских форм имени Саша, столько же можно сделать и английских переводов.

А поскольку Александр и Александра имена очень популярные, то сокращенных форм и уменьшительно-ласкательных обращений к ним можно найти несколько десятков! Для примера покажем перевод имени Саша по-английски, как пишется он путем транслитерации с русского языка.

Даже, пожалуй, несколько примеров приведем, чтобы принцип был более нагляден и понятен:

  • Сашка – Sashka;
  • Сашуля – Sashulia; Sashulya;
  • Саня – Sania, Sanya;
  • Санечка – Sanechka;
  • Санек – Sanek;
  • Шура – Shura;
  • Шуронька – Shuron`ka;
  • Санька – San`ka;
  • Сашок – Sashok;
  • Шурка – Shurka.

Как видно, сделать из русских английские слова довольно легко и просто. Так что можете выбрать любой собственный вариант сокращения имени, и по аналогии перевести его на английский.

Вот теперь вам точно известны все варианты того, как пишется слово Саша по-английски. Применяйте полученные знания, улучшайте свой английский и возвращайтесь на сайт для знакомства с новыми материалами. Успехов и до новых встреч!

Источники:

https://englishfox.ru/imya-aleksandr-na-anglijskom.html

https://englandlearn.com/blog/aleksandr

https://speakenglishwell.ru/imya-sasha-po-anglijski-varianty-perevoda-primery-upotrebleniya/

  • Как пишется слово акцент
  • Как пишется слово акустика или аккустика
  • Как пишется слово акула по английски
  • Как пишется слово актуально или октуально
  • Как пишется слово актер