Продолжаем разбираться в тонкостях перевода русских имен, которые подчас крайне «неудобны» для иностранного письма и произношения. Тема сегодняшней статьи: имя Дарья на английском и перевод его производных форм. В материале обсудим, каким из имеющихся способов лучше переводить русское имя Дарья, а также дополним беседу полезной информацией о том, как по-английски пишется имя Даша и сопутствующие ему ласковые обращения. В общем, проведем детальный разбор и укажем на возможные «огрехи» переводов. Присоединяйтесь к чтению!
Содержание
- Как пишется имя Дарья на английском
- Написание для российского загранпаспорта и других документов
- Перевод имени Дарья для разговорной английской речи
- Даша, Дашуня, Даря, Дарёна и другие формы имени Дарья по-английски
Как пишется имя Дарья на английском
Историческая справка гласит, что возникло женское имя Дарья в Древней Персии, и своим происхождением оно обязано мужскому имени Дарий («благой владетель»). Позднее у персов его позаимствовали древние греки, а уже из Эллады оно распространилось по всему миру. При этом каждая нация немного изменяла словоформу под особенности своего языка. Не осталась в стороне и Британия, записав имена Дарий и Дарья английскими буквами. Правда, в англоязычных странах в итоге это имя не прижилось, зато оно получило большое признание у славян и жителей Северной Европы.
В наши дни единственного, четко определенного аналога имени Даша в английском языке нет. Поэтому Дарья по-английски пишется при помощи транслитерации (перевода кириллических букв в латинские), и, в зависимости от выбранной системы сопоставления знаков, вариантов перевода имени может быть несколько. Заучивать их все, пожалуй, нет смысла, поскольку в речи активно используются лишь самые популярные формы. Их и рассмотрим.
Написание для российского загранпаспорта и других документов
Для начала ознакомимся с переводом имени Дарья по английскому, как пишется он в официальных бумагах.
Когда русскому человеку может понадобиться запись имени Дарья английскими буквами? Конечно же, при ведении дел, связанных с международными отношениями. Причем это даже не обязательно сам выезд заграницу: например, банковские карты международных платежных систем содержат персональные данные владельца, записанные латиницей. Тот же самый момент касается оформления почтовой корреспонденции, присылаемой из-за рубежа, или покупки авиабилетов на международные рейсы.
И, конечно же, для имени Дарья перевод на английский необходим для получения заграничного паспорта. Вернее даже сказать, не английский перевод, а запись персональных данных латиницей. И вот в России для транслитерации как раз-таки применяется единый стандарт, введенный в действие постановлением Федеральной Миграционной Службы. Вот уже не протяжении нескольких лет все паспортные столы Российской Федерации оформляют документы в строгом соответствии с данным регламентом. Этот государственный стандарт предполагает замену русских букв латинскими по следующей таблице соответствия:
А | A | З | Z | П | P | Ч | CH |
Б | B | И | I | Р | R | Ш | SH |
В | V | Й | I | С | S | Щ | SHCH |
Г | G | К | K | Т | T | Ы | Y |
Д | D | Л | L | У | U | Э | E |
Е | E | М | M | Ф | F | Ю | IU |
Ё | E | Н | N | Х | KH | Я | IA |
Ж | ZH | О | O | Ц | TS |
Обратите внимание, что твердый и мягкий знаки в таблице не указаны, поскольку данный регламент не предполагает их перевод.
Итак, согласно представленной выше таблице, правильно Дарья по-английски пишется следующим образом:
- Daria [ˈdɑːrɪə]
Именно в таком формате это имя будет указанно в заграничном паспорте гражданина. Соответственно, при оформлении деловых бумаг желательно придерживаться такого же стиля письма. Это связано с тем, что изменение написания имени может привести к проблемам с установлением личности: при разрешении деловых вопросов могут посчитать, что Daria и, например, Darja – это два разных человека. В результате подобная ситуация может дойти до полного аннулирования договоров, прав и обязанностей. Так что будьте крайне внимательны и аккуратны в ведении документации.
Перевод имени Дарья для разговорной английской речи
С официальной позицией разобрались, теперь узнаем, как пишется имя Дарья на английском языке в рамках неформального общения. Здесь мы рекомендуем отойти от норм российского ГОСТа, поскольку разговорный стиль никак не связан с деловым общением и оформлением документов. Так что лучше использовать тот вариант, который «прижился» в речи англоговорящих.
Первым делом отметим, что для имени Дарья английский перевод не регламентирован, т.е. нет какого-либо стандарта написания. Тем не менее ярким ориентиром служит частотность употребления той или иной формы. Так вот, согласно литературным источникам и статистике по разговорной речи, в англоязычных странах чаще всего предпочитают переводить женское имя Дарья с помощью буквосочетания «ya»:
- Darya [ˈdrɪə]
К слову, такой формат записи ранее был широко распространен и в России. Но введение единого ГОСТа поспособствовало однозначной и непререкаемой замене «ya» на «ia».
Кроме того, написать Дарья по-английски можно в соответствии с международным стандартом транслитерации ISO 9. Эта система переводит все кириллические элементы максимально полно, т.е. не упускает из виду даже написание твердого и мягкого знаков. Так что по правилам ISO 9 в переводе имени Дарья обязательно следует указать символ смягчения – `. Собственно, в данном случае только этим элементом и будет отличаться транслитерация по ISO 9:
- Dar ` ya
Вот и все, что касается полной формы. Для общей картины осталось только добавить, как пишется по-английски имя Даша в сокращении и при дружеском обращении.
Даша, Дашуня, Даря, Дарёна и другие формы имени Дарья по-английски
В отличие от имени Дарья, Даша по-английски переводится во всех системах транслитерации одинаково:
- Dasha [ˈdæʃeɪ]
Связано это с тем, что здесь «незнакомый» англичанам звук «я» меняется на «ш» — стандартный и привычный звук английской фонетики. Так что запомнить, как по-английски пишется имя Даша, легко и просто.
Другое дело, перевести на английский язык ласковые формы имени Дарья. Во многих из них используются сложные русские гласные «я» или «ё», перевод которых может проводиться разными методами. Так что, в отличие от Даши на английском, над запоминанием этих форм придется потрудиться. Итак, приводим список:
- Дашуня – Dashunya, Dashunia;
- Дарёна – Daryona, Darena;
- Дарьюшка – Daryushka, Dariushka, Dar`yushka;
- Дарёша – Daryosha, Daresha;
- Даря – Darya, Daria;
- Дарюха – Daryukha, Dariukha, Daryuxa, Daryuha;
- Даруня – Darunya, Darunia;
- Дашуля – Dashulya, Dashulia;
- Дашуха – Dashukha, Dashuxa, Dashuha.
Обратите внимание, что на каждое обращение представлено несколько переводов. Можно в одинаковой мере или использовать их все, или выбрать наиболее понравившийся метод перевода и придерживаться только его написания. Но поскольку через «ia» Дарья на английском языке пишется только в официальных документах, в неформальном общении мы бы рекомендовали придерживаться стиля перевода с «ya».
Что ж, теперь вы можете без труда написать имена Дарья и Даша по-английски. Более того, в ходе прочтения статьи вы изучили более десятка различных форм и обращений к этим именам. Так что разнообразие разговорной речи в данном случае вам точно гарантировано! Но также и не забывайте о следовании единому стилю написания в случае ведения официальных документов.
Пользуйтесь полезными обучающими материалами с нашего ресурса, пополняйте свои знания и оттачивайте английский до совершенства. Успехов!
Просмотры: 7 377
дарья — перевод на английский
Браво! Браво, Дарья!
Bravo, bravo, Daria.
Такова ли была её бабушка, княгиня Дарья Петровна? ..
Isn’t she like her grandmother, the Princess Daria Petrovna?
я чай, она уж очень постарела, княгиня Дарья Петровна?
she must have grown old, the Princess Daria Petrovna.
Девочки, я только хочу, чтобы вы знали, что мы с мамой понимаем, как нелегко переезжать в совершенно другой город особенно для тебя, Дарья, верно?
Girls, I just want you to know your mother and I realize it’s not easy moving to a whole new town especially for you, Daria, right?
Показать ещё примеры для «daria»…
— Дарья , на стол собирай.
— Darya, lay the table.
Что Дарья Александровна?
How’s Darya Alexandrovna?
Показать ещё примеры для «darya»…
— Не переживай, Дарья, он позвонит.
— Don’t worry, Darius, he’ll call.
Дарья, порой мне кажется, что у нас есть прогресс, а иногда я не уверен.
Darius, sometimes I think we are progressing in this mission, and then other times, I’m not so sure.
Все нормально, Дарья.
All right, Darius.
Время на исходе, Дарья.
It’s almost time, Darius.
Показать ещё примеры для «darius»…
Отправить комментарий
Daria or Darya (Russian: Дарья) is a traditional Russian female name, also used in some other predominantly Eastern Orthodox countries in Europe.
Daria is a popular name in Slavic countries. It gained popularity due to Saint Daria, seen here being martyred with Saint Chrysanthus. |
|
Pronunciation | DAH-ree-ə |
---|---|
Gender | Female |
Name day | July 3 |
Origin | |
Word/name | Old Persian |
Meaning | Wealthy, Feminine counterpart of Darius. |
Region of origin | Iran (Ancient Persia) |
Other names | |
Nickname(s) | Dasha, Dasia, Dolly, Dariśa |
Usage | Iran, Eastern Europe, Russia, Ukraine, Poland |
Related names | Dara, Darinka, Darissa, Dariya, Daruška, Darya, Derya, Dar’ya, Tarja |
OriginEdit
Saint Daria of Rome is a venerated martyr of the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches, which contributed to widespread adoption of the name. There are two theories as to its origin.
According to one version, Daria is the female variant of the Persian name Darius (via Latin Darius and Ancient Greek: Δαρεῖος Dareĩos from Old Persian داریوش Dārayavauš, literally «he who holds firm the good», that is, «wealthy», «prosperous» or «maintaining possessions well»). The modern Persian male variant of the name, Daria (Darya), is commonly written as Dara.[1] Daria is a Latinized Late Greek variant spelling of Darya. In Modern Persian, daryā (Old Persian drayah-) coincidentally means «sea».
On the other hand, Max Vasmer (among other linguists) regards Daria as a Russian form of the Greek name Δωροθέα (Dōrothéa; rendered in English as Dorothy).[2][3] The Greek name means «God’s Gift», from δῶρον («gift») and θεός («god»).
The Russian nameEdit
In 18th-century Russia, about 4% of women had the name Daria.[4] By the late 19th century, the name came to be seen as rustic and became associated with peasant women.[5] In the Soviet period, the name went out of fashion and by 1960 almost totally disappeared.[6] Its popularity increased in the late 20th century, so that by 2006 it was the 3rd most popular name for girls born in Moscow and Saint Petersburg[7] (after Maria and Anastasia). In some regions of Russia it was even the 2nd most popular name.[8] In Romania, in 2014, Daria was the 8th most popular name for baby girls.[9]
The common Russian diminutive form of this name is Dasha (Даша). The English form «Dolly» was used as a nickname for Darya in Leo Tolstoy’s «Anna Karenina.»
Spelling variantsEdit
- Daryā Persian
- Dareia Late Greek
- Daria Latinized Late Greek, Italian, Polish, Romanian, Spanish & English
- Darija [sl] Croatian, Macedonian, Lithuanian & Serbian
- Darinka [sl] Slovene
- Dariya [uk] Ukrainian & Bulgarian
- Darya [blr] Belarusian
- Darja [sl] Czech, Latvian & Slovene
- Daruška Czech
- Derya Kurdish
- Derya Turkish
- Daryna Ukrainian
- Tarja Finnish
PeopleEdit
Notable peopleEdit
- Daria Atamanov, Israeli rhythmic gymnast
- Daria Bijak, German gymnast
- Darya Dadvar, Iranian soprano soloist and composer
- Daria de Pretis, Italian judge
- Daria Dmitrieva, Russian rhythmic gymnast
- Dariya Nikitichna Dobroczajeva, Ukrainian botanist and university teacher
- Darya Domracheva, Belarusian biathlete
- Daria Dolan, American business news anchor, author and radio host
- Darya Dugina, Russian journalist and activist
- Daria Gaiazova, Russian-Canadian cross-country skier
- Daria Gavrilova, Russian-Australian tennis player
- Tarja Halonen, Finnish president
- Daria Halprin, psychologist, author, dancer and former actress
- Daria Hazuda, American biochemist
- Daria Joura, Russian-Australian gymnast
- Darya Kasatkina, Russian tennis player
- Daria Klimentová, Czech ballet dancer and teacher
- Darya Klishina, Russian long jumper and model
- Daria Kondakova, Russian rhythmic gymnast
- Daria Kozlova (disambiguation)
- Darya Kustova, Belarusian tennis player
- Daria Lorenci, Croatian actress
- Daria Marchenko, Ukrainian artist
- Daria Nauer, retired Swiss long-distance runner
- Daria Nekrasova, Belarusian-American actress and podcaster
- Daria Nicolodi, Italian actress and screenwriter
- Daria Obratov, Croatian luger
- Daria O’Neill, American radio and television personality
- Daria Onysko, Polish sprint athlete
- Daria Pratt, former American golfer
- Darya Pchelnik, Belarusian hammer thrower
- Darya Pishchalnikova, Russian discus thrower
- Darya Poverennova, theatre and fil actress
- Darya Saltykova, Russian serial killer
- Daria Semegen, American composer
- Daria Serova, Russian freestyle skier
- Daria Shkurikhina, Russian gymnast
- Daria Strokous, Russian model and film actress
- Darya Safonova, Russian sprinter
- Darya Saltykova (disambiguation)
- Daria Timoshenko, Russian-Azerbaijani figure skater
- Daria Trubnikova, Russian rhythmic gymnast
- Tarja Turunen, Finnish singer
- Daria Usacheva , Russian figure skater
- Darja Varfolomeev, German rhythmic gymnast
- Daria Virolaynen, Russian biathlete
- Daria Werbowy, Canadian-Ukrainian model
- Daria Widawska, Polish actress
- Daria Willis, American academic administrator and historian
- Daria Yurlova (born 1992), Estonian biathlete
- Daria Zuravicki, American figure skater
- Daria Zhukova, Russian fashion designer
- Daria Spiridonova, Russian Artistic Gymnast
Fictional charactersEdit
- Daria Morgendorffer, title character of the MTV animated series Daria (1997-2002)
- Daria, main female character in the 1970’s movie Zabriskie Point
- Princess Daria from the 2002 film The Princess and the Pea
- Tharja, a character in the videogame Fire Emblem Awakening
NotesEdit
- ^ http://www.etymonline.com/index.php?term=Darius , Online Etymology Dictionary.
- ^ See Vasmer’s Etymological Dictionary of the Russian language under «Дарья».
- ^ Yonge, Charlotte Mary
- ^ Никонов, В.А. Женские имена в России в XVIII веке // Имя и общество. — М.: Наука, 1974.
- ^ Суперанская, А.В., Суслова, А.В. Так было — так стало // О русских именах. — 5-е изд., перераб.. — СПб.: Авалонъ, 2008.
- ^ Никонов, В.А. Личные имена у русских сегодня // Имя и общество. — М.: Наука, 1974.
- ^ «Статистика || Официальный портал Администрации Санкт-Петербурга». gov.spb.ru. Archived from the original on 18 July 2011. Retrieved 12 January 2022.
- ^ https://www.webcitation.org/61ABc1EAz?url=http://zags.khabkrai.ru/index.php?option=com_content[dead link]
- ^ «TOP 10 cele mai populare nume la băieți și fete. Cum au ales românii, în 2014, numele copiilor». 11 January 2015.
ReferencesEdit
- Pamela Redmond Satran; Linda Rosenkrantz (2007-02-20). The Baby Name Bible: The Ultimate Guide By America’s Baby-Naming Experts. St. Martin’s Griffin. ISBN 978-0-312-35220-2.
- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Английский
- Испанский
- Казахский
- Латышский
- Немецкий
- Нидерландский
- Осетинский
- Украинский
- Французский
- Эстонский
дарья
-
1
Дарья
Универсальный русско-английский словарь > Дарья
-
2
Дарья
Новый русско-английский словарь > Дарья
-
3
дарья
Русско-английский географический словарь > дарья
-
4
Дарья
Русско-английский словарь по общей лексике > Дарья
-
5
Дарья
Русско-английский синонимический словарь > Дарья
-
6
Дарья
Русско-английский большой базовый словарь > Дарья
-
7
Аму-Дарья
Русско-английский географический словарь > Аму-Дарья
-
8
Аму-Дарья
ж.
Amu Darya [‘ɑːmuː’dɑːrjə]
Новый большой русско-английский словарь > Аму-Дарья
-
9
распускать горло
open one’s trap (mouth) too wide; open full mouth; cf. swear like a trooper
Дарья. О! мужлан, туда же лезет! Кучер. А ты что за барыня! Дарья. Да ты не хайли! Что горло-то распустил? (А. Островский, Бедная невеста) — Darya: And you follow suit, you boor! Coachman: Oh, you’re a mighty grand lady, aren’t you? Darya: Cut it out! Why you should open your trap so wide?
Русско-английский фразеологический словарь > распускать горло
-
10
В-107
ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого
coll
, often
disapprov
sent
Invar
fixed
WO
it is futile to attempt to hold
s.o.
responsible for
sth.
or get
sth.
out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation
etc
): с X-a взятки гладки = you (he
etc
) won’t get much (anything) out of X
you won’t get anywhere with X
you’re wasting your time on X
there is nothing you (heetc
) can do to X
X cannot be called to account
(whens.o.
cannot be blamed or punished for
sth.
because his accusers lack proof) you’ve (they’ve
etc
) got nothing on X.
Большой русско-английский фразеологический словарь > В-107
-
11
В-166
ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ВЛАСТЬ НАД СОБОЙ
VP
subj: human to lose one’s composure
X потерял власть над собой = X lost his self-control (self-restraint, presence of mind)
X lost control of himself.
Большой русско-английский фразеологический словарь > В-166
-
12
И-9
С ИГОЛОЧКИ
coll
PrepP
Invar1. Also: С ИГОЛКИ (nonagreeing
modif
or
subj-compl
with copula (
subj
: a noun denoting clothes)
often preceded by новый, новенький
etc
, which does not require a separate translation) completely new and,
usu.
, well-made and fashionable
brand-new
(brand) spanking new
fresh newNP
fresh from the tailor (the tailor’s).
2. одеваться, бытье одетым —
adv
(to dress, be dressed) in completely new, well-made, and fashionable clothes: (dress) impeccably (immaculately)
(wear) a brand-new outfit.
3. (
usu.
nonagreeing
modif
) (of objects, equipment, gadgets
etc
) completely new
brand-new
fresh from the factory (off the assembly line)
just built (made, manufacturedetc
).
Большой русско-английский фразеологический словарь > И-9
-
13
П-136
ПОСЛЕ ПЕРВЫХ (ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ) ПЕТУХОВ возвращаться, приходить и т. п.
coll
PrepPthese forms only
adv
(to return, come
etc
) very late at night or very early in the morning
in the wee (small) hours (of the morning)
after (first (second, third)) cockcrow
after the coctts crow.See П-135
Большой русско-английский фразеологический словарь > П-136
-
14
П-141
ВСЕМИ ПЕЧЁНКАМИ ненавидеть, презирать кого-что и т. п.
substand
NP instrum
Invar
adv(
intensif
)
fixedWO
(to hate, despise
etc s.o.
or
sth.
) very intensely
more than anything (anyone) (in the world)
with all one’s guts
with a (purple) passion
(in limited contexts) hates.o.
guts.
Большой русско-английский фразеологический словарь > П-141
-
15
С-332
ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ (НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs)/НЕ ПОЛЕЗЕТ
coll
, often
approv
I VP
subj
: human
infin without negation is used with не привык, не надоetc
) one is quick to respond in a discussion, conversation, argument
etc
: X за словом в карман не лезет — X is never at а loss for words (for something to say)
X never has to search for words
X doesn’t lack for words
X (always) has a ready answer
(in limited contexts) X is fast on the comeback.Большой русско-английский фразеологический словарь > С-332
-
16
взятки гладки
=====
⇒ it is futile to attempt to hold
s.o.
responsible for
sth.
or get
sth.
out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation
etc
):
— с X-a взятки гладки≈ you (he etc) won’t get much (anything) out of X;
— there is nothing you (he etc) can do to X;
— [when
s.o.
cannot be blamed or punished for
sth.
because his accusers lack proof] you’ve (they’ve etc) got nothing on X.
♦ «Новенький полковник… донесёт, и придётся отвечать…» — «…С меня взятки гладки!» (Шолохов 5). «The new colonel….will report this, and you’ll have to answer for it…They won’t get much out of me!» (5a).
♦ [Кречинский:]…Проглядел невесту; теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки… (Сухово-Кобылин 2). [К.:] You’ve already lost your sweetheart-there’s no sense in staring…at me like that now. You won’t get anywhere with me, my friend… (2b).
♦ С патронами Дарья и не дала бы [Богодулу берданку]: у него ума достанет и пальнуть… Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn’t have considered giving it [the rifle] to him [Bogodul] loaded: he just might shoot it if he got angry….That’s all they needed now. There was nothing they could do to him… (4a).
♦ «Что ж, смотрите, я — не боюсь! Вы же видите — я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки…» (Терц 8). «Okay, look! I’m not afraid! You can see that I’m busy making love to my Lida, and you’ve got nothing on me…» (8a).
♦ Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, — дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throwing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I’ve done what I could (7a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > взятки гладки
-
17
потерять власть над собой
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ВЛАСТЬ НАД СОБОЙ
=====
⇒ to lose one’s composure:
— X потерял власть над собой≈ X lost his self-control <self-restraint, presence of mind>;
— X lost control of himself.
♦…Дарья на четвереньках ползла за ними на крыльцо; целуя, хватала негнущиеся, мёрзлые руки мужа. Григорий отталкивал её ногой, чувствовал, что ещё миг — и он потеряет над собой власть (Шолохов 4)….Darya crawled after them on to the porch, snatching at and kissing her husband’s stiff, frozen hands. Grigory pushed her away with his foot, feeling that in another second he would lose control of himself (4a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять власть над собой
-
18
терять власть над собой
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ВЛАСТЬ НАД СОБОЙ
=====
⇒ to lose one’s composure:
— X потерял власть над собой≈ X lost his self-control <self-restraint, presence of mind>;
— X lost control of himself.
♦…Дарья на четвереньках ползла за ними на крыльцо; целуя, хватала негнущиеся, мёрзлые руки мужа. Григорий отталкивал её ногой, чувствовал, что ещё миг — и он потеряет над собой власть (Шолохов 4)….Darya crawled after them on to the porch, snatching at and kissing her husband’s stiff, frozen hands. Grigory pushed her away with his foot, feeling that in another second he would lose control of himself (4a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > терять власть над собой
-
19
с иголки
=====
1. Also: С ИГОЛКИ [nonagreeing
modif
or
subj-compl
with copula (
subj
: a noun denoting clothes); often preceded by новый, новенький
etc
, which does not require a separate translation]
⇒ completely new and,
usu.
, well-made and fashionable:
— fresh from the tailor (the tailorfs).
♦ Ты стоишь передо мною, одетый в новый с иголочки костюм… в новой шляпе, сдвинутой на затылок чуть больше, чем следовало бы (Михайловская 1). You are standing before me, dressed in a brand-new suit…wearing a new hat pushed back on your head a little more than it should be (1a).
♦ [Дарья:] [У Аксиньи] шубку новенькую украли, с иголочки (Островский 1). [D.:] Somebody stole her [Aksinya’s] new coat, brand spanking new it was (1a).
♦…Он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке (Достоевский 2)….He appeared a terrible dandy, in a fresh new frock coat (2a).
2. одеваться, быть одетым — [
adv
]
⇒ (to dress, be dressed) in completely new, well-made, and fashionable clothes:
— (wear) a brand-new outfit.
♦ О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтеноруннера… (Рыбаков 1). People…know about intelligence from what they’ve seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler’s nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path… (1a).
3. [
usu.
nonagreeing
modif
]
⇒ (of objects, equipment, gadgets
etc
) completely new:
— just built <made, manufactured etc>.
Большой русско-английский фразеологический словарь > с иголки
-
20
с иголочки
=====
1. Also: С ИГОЛКИ [nonagreeing
modif
or
subj-compl
with copula (
subj
: a noun denoting clothes); often preceded by новый, новенький
etc
, which does not require a separate translation]
⇒ completely new and,
usu.
, well-made and fashionable:
— fresh from the tailor (the tailorfs).
♦ Ты стоишь передо мною, одетый в новый с иголочки костюм… в новой шляпе, сдвинутой на затылок чуть больше, чем следовало бы (Михайловская 1). You are standing before me, dressed in a brand-new suit…wearing a new hat pushed back on your head a little more than it should be (1a).
♦ [Дарья:] [У Аксиньи] шубку новенькую украли, с иголочки (Островский 1). [D.:] Somebody stole her [Aksinya’s] new coat, brand spanking new it was (1a).
♦…Он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке (Достоевский 2)….He appeared a terrible dandy, in a fresh new frock coat (2a).
2. одеваться, быть одетым — [
adv
]
⇒ (to dress, be dressed) in completely new, well-made, and fashionable clothes:
— (wear) a brand-new outfit.
♦ О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтеноруннера… (Рыбаков 1). People…know about intelligence from what they’ve seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler’s nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path… (1a).
3. [
usu.
nonagreeing
modif
]
⇒ (of objects, equipment, gadgets
etc
) completely new:
— just built <made, manufactured etc>.
Большой русско-английский фразеологический словарь > с иголочки
Страницы
- Следующая →
- 1
- 2
- 3
См. также в других словарях:
-
Дарья — и, жен.; стар. Дария, и.Производные: Дарьюшка; Даря (Дара); Дарюха; Дарюша; Дарёна; Дарина; Даруня; Дарёха; Дарёша; Даша; Дашуля; Дашуня; Дашура; Дашута; Дашуха; Даня.Происхождение: (Женск. к (см. Дарий))Именины: 1 апр., 4 апр., 17 авг. Словарь… … Словарь личных имен
-
дарья — (тюрк. перс.), большая река. Входит в состав названий ряда рек Средней и Центральной Азии (Амударья, Сырдарья). * * * ДАРЬЯ ДАРЬЯ (тюрк. перс.), большая река (см. РЕКИ) . Входит в состав названий ряда рек Ср. и Центр. Азии (Амударья (см.… … Энциклопедический словарь
-
дарья — огонь великий; Дария; Дарьюшка, Даря, Дарюха, Дарюша, Дарёна, Дарина, Даруня, Дарёха, Дарёша, Даша, Дашуля, Дашуня, Дашура, Дашута, Дашуха, Даня Словарь русских синонимов. дарья сущ., кол во синонимов: 4 • дарина (2) • … Словарь синонимов
-
ДАРЬЯ — (тюрк. перс.) большая река. Входит в состав названий ряда рек Ср. и Центр. Азии (Амударья, Сырдарья) … Большой Энциклопедический словарь
-
ДАРЬЯ — (Дарьи) засори проруби. Яросл. Церковный праздник День св. Дарьи (19 марта по ст.ст.), когда начинается таяние снега и в речные проруби стекает загрязненная талая вода. ЯОС 3, 121; СРНГ 11, 49. Дарьи худые (навозные) проруби. Пск. То же. СПП 2001 … Большой словарь русских поговорок
-
дарья — Термин, входящий в состав названий ряда рек Центральной Азии, указывающий на их полноводность … Словарь по географии
-
Дарья — У слова «Дарья» есть и другие значения: см. Дарья (значения). Запрос «Дария» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Дарья древнеперсидское Род: жен. Мужское парное имя: Дарий Другие формы: Дария, Дарина, Дарьяна Производ. формы … Википедия
-
Дарья — река в Ставропольском крае, правый приток Кумы. По мнению В.Г.Гниловского, название гидронима восходит к тюркскому дарья – «река». Для сравнения он приводит гидроним Сыр Дарья – «жёлтая река» … Топонимический словарь Кавказа
-
Дарья (сериал) — Дарья Daria Слева направо мисс Ли, Бриттани, Кевин, Джоди, Дарья, Джейн, Мак, Тошнотик, Андреа, мистер ДеМартино. Жанр … Википедия
-
Дарья Вербова — Дарья Вербова (англ. Daria Werbowy) канадская топ модель. Дарья Вербова Дата рождения 19 ноября 1983 Место рождения Краков/Польша … Википедия
-
Дарья Мороз — Имя при рождении: Дарья Юрьевна Мороз Дата рождения: 1 сентября 1983 Место рождения: Ленинград … Википедия
Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.
Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.
Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
- А — A
- Б — B
- В — V
- Г — G
- Д — D
- Е — E, YE
- Ё — E, YO
- Ж — ZH
- З — Z
- И — I
- Й — Y
- К — K
- Л — L
- М — M
- Н — N
- О — O
- П — P
- Р — R
- С — S
- Т — T
- У — U
- Ф — F
- Х — KH
- Ц — TS
- Ч — CH
- Ш — SH
- Щ — SHCH
- Ъ — «’» (либо опускается)
- Ы — Y
- Ь — «‘» (либо опускается)
- Э — E
- Ю — YU
- Я — YA, IA
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
- «-ай» — «-ai»
- «-ая» — «-aya»
- «-ий» — «-y(iy)»
- «-ей» — «-ei»
- «-ия» — «-ia»
- «-ой» — «-oy(i)»
- «-ый» — «-yi»
Еще несколько важных моментов:
Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении
Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.
Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.
Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.
Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.
Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.
В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).
Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.
Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.
Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.
Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.
Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.
Мужские имена:
- Анатолий — Anatoliy
- Антон — Anton
- Аркадий — Arkadiy
- Артур — Artur
- Борис — Boris
- Вадим — Vadim
- Валентин — Valentin
- Валерий — Valeriy
- Виктор — Viktor
- Виталий — Vitaliy
- Владимир — Vladimir
- Владислав — Vladislav
- Вячеслав — Vyacheslav
- Геннадий — Gennadiy
- Георгий — Georgiy
- Денис — Denis
- Дмитрий — Dmitriy
- Егор — Egor
- Иван — Ivan
- Игорь — Igor
- Илья — Ilya
- Кирилл — Kirill
- Константин — Konstantin
- Леонид — Leonid
- Максим — Maksim
- Михаил — Mikhail
- Никита — Nikita
- Николай — Nikolai
- Олег — Oleg
- Павел — Pavel
- Петр — Pyotr
- Роман — Roman
- Руслан — Ruslan
- Сергей — Sergey
- Степан — Stepan
- Тимофей — Timofey
- Федор — Fedor
- Ян — Yan
Женские имена:
- Алена — Alena
- Алина — Alina
- Алла — Alla
- Ангелина — Angelina
- Анжела — Anzhela
- Анна — Anna
- Валентина — Valentina
- Вера — Vera
- Галина — Galina
- Диана — Diana
- Елена — Elena
- Елизавета — Elizaveta
- Зоя — Zoya
- Инна — Inna
- Ирина — Irina
- Кира — Kira
- Кристина — Kristina
- Лариса — Larisa
- Маргарита — Margarita
- Нина — Nina
- Оксана — Oksana
- Олеся — Olesya
- Ольга — Olga
- Полина — Polina
- Регина — Regina
- Светлана — Svetlana
- Снежана — Snezhana
- София — Sofia
- Тамара — Tamara
- Яна — Yana
Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.
Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).
При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.
Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.
Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.
Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.
Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.
И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:
Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).
Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).
Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).
А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).
Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!