Написание русских имен на английском языке – это не простая тема. Так как по транслитерации и переводу имен собственных английская грамматика не предусматривает строгих рамок и правил, каждый случай необходимо рассматривать отдельно. И в данной статье мы обсудим, как правильно написать Катя по-английски. Здесь вариантов может быть несколько – выберем лучший.
Содержание
- История имени Катерина
- Популярные варианты транслитерации
- Полная форма «Катя» по-английски
- Уменьшительно-ласкательные формы
- Аналоги имени Катя на английском языке
История имени Катерина
Имя Екатерина пришло в русский язык из греческого языка, означает «чистая, непорочная». Во многих западноевропейских языках параллельно существует два фонетических варианта имени: Катерина (Кэтрин, Катарина) и Каталина (Кэтлин, Катлин, Кейтлин – Catlin, Caitlin).
На данный момент существует вариант имени Екатерина – Каталия, который набирает популярность и может считаться как самостоятельным именем, так и ласковым обращением к имён Екатерина. В Грузии имя Екатерина звучит Кетеван. В США в 1950‑х и 1960‑х годах это имя вошло в десятку самых популярных имён (образовано от Кэтрин).
Вообще, перевод имен на другой язык – вопрос спорный с давних пор. Одни эксперты считают, что правильнее искать аналоги в местной речи, другие, наоборот, убеждены в превосходстве транслитерации (записи произношения иностранными буквами). Спор этот до сих пор не решен, потому и написать имя Катя на английском можно по-разному. Предлагаем подробно разобрать принцип применения каждого способа.
Популярные варианты транслитерации
Один из самых популярных методов – это по-буквенный перевод иностранного имени. В данном варианте произношение передается с помощью близких звуков речи. Подобный метод широко распространен, и именно он используется для составления официальных документов. В частности, транслитерацию можно увидеть в заграничном паспорте гражданина России. И вот как правильно пишется Катя на английском в загранпаспорте сегодняшнего образца:
- Katia (KATIA)
Обратите большое внимание на передачу звука «я». Для его выражения in English следует применить буквосочетания, и тут вновь встречается несколько вариантов. Мы не просто так упомянули паспорт современного образца, так как только несколько лет назад были установленые единые стандарты транслитерации.
ФМС России был принят стандарт единого варианта транслитерации. В согласии с ним, звук «я» передается только сочетанием «ia» и никак больше!
Еще один вариант, как по-английски пишется Катя, представляет уже мировой стандарт транслитерации – ISO 9. Он нескольким отличается от предшествующего написания: модифицируется только одна буква. И, как многие, скорее всего, уже сообразили, причиной этому все тот же звук «я». Дело в том, что транслитерация кириллицы в латиницу интернациональным способом подразумевает замену русской буквы «я» английским сочетанием «ya».
Кроме того «Катя» может писаться латиницей через комбинацию «ja»: Katja (KATJA). Но сразу оговоримся, что для англоязычного населения такое письмо не характерно. Зато в Европе и Скандинавских странах именно слово «Katja» считается главным аналогом этого популярного женского имени.
Таким образом, по транслитерации итоги у нас таковы. Katia – правильный вариант письма для России, Katya – популярный вариант во всем мире, и Katja – аналог североевропейских стран.
Полная форма «Катя» по-английски
Всем известно, что Катя – это сокращенное разговорное обращение, образованное от полного имени «Екатерина». Несмотря на то, что оно стало очень популярным во всем мире установить его происхождение не удалось. Большинство экспертов полагает, что все же первоисточником было греческое «Экатерини», но есть и ученые, указывающие на русские корни. Транслитерация полного имени выглядит следующим образом.
- Katia (Ekaterina)
По международной транслитерации Екатерина переводится точно также.
- Katya (Ekaterina)
В данном имени всё достаточно просто так как все буквы кириллицы заменяют аналогичные по звучанию латинские знаки.
Уменьшительно-ласкательные формы
Существует много сокращений и производных от «Катерина», но ещё мы часто используем уменьшительно-ласкательные формы слова. В английской речи такой формат тоже практикуется.
- Катюшка – Katiushka, Katyushka;
- Катенька – Katen’ka;
- Катюша – Katiusha, Katyusha;
- Катюня – Katiunia, Katyunya;
- Катечка – Katechka;
- Катюнечка – Katiunechka, Katyunechka;
- Катюшенька – Katiushen’ka, Katyushen’
Данные варианты можно использовать при обращении в письме к прекрасной даме Екатерине. Кстати, по этому примеру можно сделать английский аналог и к другим уменьшительно-ласкательным формам. Так что подключайте фантазию, но не забывайте сверять написание с выбранным стандартом транслитерации.
Аналоги имени Катя на английском языке
Также можно переводить имена путем подбора аналога. Вот, например, в Британии родственными нашей Екатерине считают сразу несколько имен:
- Catherine;
- Katharine;
- Kathryne;
- Katherine;
- Cathryn;
- Kathrine;
- Catharine;
И это еще далеко не все варианты английской трансформации имени Екатерина.
Всего в английском языке можно насчитать порядка 25 полных форм имени Катя!
А еще используются десятки разговорных сокращений и уменьшительно-ласкательных слов, так называемые английские nicknames. Среди них по популярности стоит выделить:
- Kate,
- Kathy,
- Cath,
- Kath,
- Cat,
- Kathie,
- Cate,
- Kat,
Вот сколько есть вариантов написать имя Катя на английском языке и методом транслитерации, и методом полного перевода. Для общения выбирайте любой вариант, а для оформления документов необходимо придерживаться российского стандарта в написании. Успехов!
Также вам будет интересно посмотреть как правильно написать имя Александр на английском языке.
Продолжаем разбираться в непростой теме написания русских имен на английском языке. Поскольку по транслитерации и переводу имен собственных английская грамматика не предусматривает строгих правил, каждый конкретный случай следует рассматривать отдельно. И сегодняшнюю статью мы посвятим освещению того, как англичане и американцы пишут имя Катя по-английски. Как всегда, вариантов есть несколько, и давайте разбираться, какой же из них лучше и почему.
Содержание
- Как сказать имя Катя по-английски
- Популярные варианты транслитерации
- Имя Катя на английском в полной форме
- Уменьшительно-ласкательные формы
- Аналоги имени Катя в английском языке
Как сказать имя Катя по-английски
Вообще, перевод имен на другой язык – вопрос спорный с давних пор. Одни эксперты считают, что правильнее искать аналоги в местной речи, другие, наоборот, убеждены в превосходстве транслитерации (записи произношения иностранными буквами). Спор этот до сих пор не решен, потому и написать имя Катя на английском можно по-разному. Предлагаем подробно разобрать принцип применения каждого способа.
Популярные варианты транслитерации
Начнем с описания наиболее популярного метода, который предполагает по-буквенный перевод иностранного имени. В этом случае произношение передается с помощью схожих звуков речи. Такой способ широко распространен, и именно он применяется для составления официальных документов. Например, транслитерацию можно встретить в заграничном паспорте гражданина Российской Федерации. И вот как правильно пишется Катя на английском в загранпаспорте современного образца:
Katia (KATIA)
Обратите внимание на передачу звука «я». Для его обозначения in English требуется использовать буквосочетания, и здесь опять же встречается несколько способов. Мы не спроста упомянули именно паспорт современного образца, поскольку всего несколько лет назад ФМС России был принят стандарт единого варианта транслитерации. Так вот согласно ему, звук «я» передается только сочетанием «ia» и никак больше!
Еще один вариант, как по-английски пишется имя Катя, предлагает уже международный стандарт транслитерации – ISO 9. Он немногим отличается от предыдущего написания: меняется всего одна буква. И, как многие, наверное, уже догадались, причиной тому все тот же звук «я». Дело в том, что транслитерация кириллицы в латиницу международным способом предполагает замену русской буквы «я» английским сочетанием «ya». Отсюда и получаем написание имени Катя на английском, как:
Katya (KATYA)
Кроме того, это имя может писаться латиницей через комбинацию «ja»: Katja (KATJA). Но сразу оговоримся, что для англоязычного населения такое письмо не характерно. Зато в Европе и Скандинавских странах именно слово «Katja» считается главным аналогом этого популярного женского имени.
Таким образом, по транслитерации итоги у нас таковы. Katia – правильный вариант письма для России, Katya – популярное имя во всем мире, и Katja – аналог североевропейских стран.
Имя Катя на английском в полной форме
Как пишется женское имя Катя на англ языке мы узнали, теперь познакомимся с письмом вариаций этого имени. И начнем с разбора полного варианта.
Всем известно, что Катя – это сокращенное разговорное обращение, образованное от полного имени «Екатерина». Кстати, это имя широко распространено во всем мире, но корни его происхождения достоверно не выявлены. Большинство экспертов полагает, что все же первоисточником было греческое «Экатерини», но есть и ученые, указывающие на русские корни этого имени. Как бы там ни было, вот как по-английски будет имя Катя (Екатерина) в формате российского стандарта транслитерации:
Katia (Ekaterina)
Кстати, по международной транслитерации полное имя Екатерина переводится точно также. Но для наглядности все же приведем пример, и заодно еще раз повторим имя Катя на английском, как пишется оно по стандарту ISO 9:
Katya (Ekaterina)
Итак, здесь нет ничего сложного, поскольку все буквы кириллицы заменяют аналогичные по звучанию латинские знаки.
Уменьшительно-ласкательные формы
Помимо полной формы имени и разговорного сокращения, в русском языке мы частенько используем уменьшительно-ласкательные слова. В английской речи такой формат тоже практикуется, причем для иностранных имен нужно только соответствующим образом провести транслитерацию. Приведем несколько примеров, как по-английски Катя сказать ласково и на разные лады:
- Катюшка – Katiushka, Katyushka;
- Катенька – Katen’ka;
- Катюша – Katiusha, Katyusha;
- Катюня – Katiunia, Katyunya;
- Катечка – Katechka;
- Катюнечка – Katiunechka, Katyunechka;
- Катюшенька – Katiushen’ka, Katyushen’
Вот такие разнообразные варианты можно использовать для обращения в письме к прекрасной даме Екатерине. Кстати, по этому примеру можно сделать английский аналог и к другим уменьшительно-ласкательным формам. Так что подключайте фантазию, но не забывайте сверять написание с выбранным стандартом транслитерации.
Аналоги имени Катя в английском языке
Итак, мы рассмотрели варианты, как будет по-английски Катя писаться транслитерацией. Однако, есть и другой подход – перевод имени путем подбора аналога. Не секрет, что многие имена произошли от одного корня и распространились по всему миру. Поэтому подобрать соответствующей по смыслу аналог обычно не составляет труда. Вот, например, в Британии родственными нашей Екатерине считают сразу несколько имен:
- Catherine;
- Katharine;
- Kathryne;
- Katherine;
- Cathryn;
- Kathrine;
- Catharine;
- Katrin.
И это еще далеко не все варианты английской трансформации имени Екатерина. Всего в английском языке можно насчитать порядка 25 полных форм имени Катя! А еще используются десятки разговорных сокращений и уменьшительно-ласкательных слов, так называемые английские nicknames. Среди них по популярности стоит выделить: Kate, Kathy, Cath, Kath, Cat, Kathie, Cate, Kat, Katey.
Вот сколько есть вариантов написать имя Катя на английском языке и методом транслитерации, и методом полного перевода. Для общения выбирайте любой понравившийся вам вариант, а вот для оформления документов рекомендуется все же придерживаться российского стандарта транслитерации и единообразия в написании. Успехов!
Просмотры: 6 900
Английский (English)
Catherine, Catharine, Cathryn, Katherine, Katharine, Katharyn, Katheryn, Kathryn (Кэтрин), Katrina (Катрина), уменьшительные — Kate (Кэйт), Katey, Katie, Katy (Кэйти),Kat (Кэт), Catha (Кэйта), Cathy, Kathi, Kathie, Kathy (Кэти), Kay (Кэй), Kit (Кит), Kittie, Kitty (Китти), Kiki (Кики)
Традиционная форма написания в английском языке — Katherine. Вариант Catherine появился под влиянием французского языка.
Cathleen, Kathleen, Kathlyn (Кэтлин), Caitlin (Кэйтлин), уменьшительные — Kat (Кэт), Kay (Кэй). Варианты Cathleen, Kathleen, Kathlyn и Caitlin, скорее всего, появились вследствие англизации ирландского имени Caitlin, также происходящего от греч. Αικατερίνη (Айкатерине).
Немецкий (Deutsch)
Katharina, Katarina, Catharina, Catarina (Катарина), Katherina, Catherina (Катерина), Cathrin, Catrin, Kathrin, Katrin (Катрин), Catrina, Katrina (Катрина), фризск. Kerrin (Керрин), уменьшительные — Käte, Käthe (Кете), Käthchen (Кетхен), Kathi, Kati, Kathy, Katy, Cathi, Cathy, Cati, Caty (Кати), Rina (Рина), Ina (Ина), Trina (Трина), Trine (Трине)
Французский (Français)
Catherine (Катрин), уменьшительное — Catiche (Катиш, Катишь), Cathy, Cathie (Кати), Cath (Кат), Catou (Кату), Kiki (Кики)
Испанский (Español)
Catalina (Каталина), Catarina (Катарина), уменьшительные — Cata (Ката), Cati (Кати), Catocha (Каточа), Catuca (Катука), Lina (Лина)
Португальский (Português)
Catarina (Катарина), уменьшительные — Ca, Cá (Ка), Cacá (Кака), Cata (Ката), Rina (Рина), Tari (Тари), Catita (Катита), Ina (Ина), Kiki (Кики)
Итальянский (Italiano)
Caterina (Катерина), Catterina (Каттерина), Catarina (Катарина), Catalina (Каталина), уменьшительные — Rina (Рина), Rinetta (Ринетта), Rinuccia (Ринучча)
Корсиканский (Corsu)
Catalina (Каталина), Catarina (Катарина)
Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d’òc, provençal)
Catarina (Катарино), Catalina (Каталино)
провансальский диалект:
Catarino (Катарино), уменьшительное — Ninoun (Нинун)
беарнский диалект:
уменьшительные — Catin (Катин), Catineta (Катинето), Catinon (Катину)
беарнский диалект (средневек.):
Catherina (Катерино), Catelina (Кателино), Catalina, Cathalina (Каталино), уменьшительное — Catelinòta (Кателиното)
Каталанский (Català)
Caterina (Катерина)
Румынский/Молдавский (Română/Moldovenească)
Ecaterina (Экатерина), народная форма: Cătălina (Кэтэлина), уменьшительные — Cati (Кати), Cateluţa (Кателуца), Catina (Катина), Catinca (Катинка), Tinca (Тинка), Tincuţa (Тинкуца), Lina (Лина)
Венгерский (Magyar)
Katalin (Каталин), уменьшительные — Kata (Ката), Katica (Катица), Katika (Катика), Katinka (Катинка), Kató (Като), Katus (Катуш), Katuska (Катушка)
Греческий (новогреческий) (Ελληνικά)
Αικατερίνη (Экатерини), Αικατερίνα (Экатерина), Κατερίνα (Катерина), уменьшительные — Κατίνα (Катина), Κατερινιώ (Катеринио), Κατινάκι (Катинаки), Kατινίτσα (Катиница), Κατινιώ (Катинио), Κατίνγκω (Катинико), Κατίγκα (Катинга), Τίγκα (Тинга), Ρίνα (Рина)
Украинский (Українська)
Правила произношения украинских имен
Катерина, церк. Єкатерина, народные формы: Катерина, Катря, уменьшительные — Катеринка, Катеринонька, Катериночка, Катруня, Катрунька, Катруся, Катрусенька, Катречка, Катя, Катечка, Катюша, Кася, Касенька, Каська, Касуненька, Касюня, Касюнейка
Белорусский (Беларуская)
Правила произношения белорусских имен
Кацярына, церк. Екацярына, уменьшительные — Каця, Кацька, Кацюня, Кацюша, Кася, Каська, Касюня, Кацярынка, Кацярыначка
Польский (Polski)
Katarzyna (Катажина, Катаржина), уменьшительные — Kacha (Каха), Kachna (Кахна), Kasia (Кася), Kasieńka (Касенька), Kasiunia (Касюня), Kaśka (Каська)
Чешский (Čeština)
Kateřina (Катержина), Katarína (Катарина), Katrin (Катрин), Katrina (Катрина), уменьшительные — Katka (Катка), Káča (Кача), Káťa (Катя), Kačena (Качена), Kačenka (Каченка), Katuška (Катушка), Kateřinka (Катержинка), Kátěnka (Катенка), Katla (Катла), Katruše (Катруше), Katrinka (Катринка)
Варианты Katarína, Katrin, Katrina появились под влиянием немецкого языка.
Болгарский (Български)
Катерина, Екатерина, уменьшительные — Катка, Катя, Катина, Кина, Кинка
Сербский (Српски)
Катарина, Katarina (Катарина), Екатарина, Ekatarina (Экатарина), уменьшительные — Катица, Katica (Катица), Ката, Kata (Ката), Каћа, Kaća (Кача), Каја, Kaja (Кайя), Катина, Katina (Катина)
Нидерландский (Nederlands)
Catharina, Katharina (Катарина), Katrine (Катрине), Katrien (Катрин), Katrijn (Катрейн), Catrina (Катрина), Catelijne, Katelijne (Кателейне), Catelijn, Katelijn (Кателейн), Karijn (Карейн), Karin (Карин), Karen (Карен), уменьшительные — Caat, Kaat (Кат), Caatje, Kaatje (Катье), Catie, Katie (Кати), Cato (Като), To (То), Toos (Тос), Catootje (Катотье), Keetje (Кетье), Rina (Рина), Rineke (Ринеке), Rini (Рини), Ina (Ина), Ineke (Инеке), Ine (Ине), Ini (Ини), Nina (Нина), Nine (Нине), Nienke (Нинке), Tina (Тина), Tieneke, Tineke (Тинеке), Tine (Тине), Tini, Tinie, Tiny (Тини), Trijn (Трейн), Trijntje (Трейнтье), Trine (Трине), Tryn (Трин), Trynie (Трини), Trynke (Тринке), Tryntje (Тринтье)
Варианты Karin, Karen заимствованы из сканд. языков.
Датский (Dansk)
Katharina, Catharina, Katarina, Catarina (Катарина), Katarine, Catarine (Катарине), Catherine, Katherine (Катерине), народные формы: Katrine, Catrine (Катрине), Katrin, Catrin (Катрин), Karen (Карен), уменьшительные — Kaia, Kaja, Kaya, Caia, Caja (Кайя), Kata (Ката), Katty (Катти), Katie (Кати), Kett (Кетт), Ketta (Кетта), Kette (Кетте), Ketti (Кетти), Kari (Кари), Trine (Трине), Ine (Ине)
Шведский (Svenska)
Katarina, Catarina, Katharina, Catharina (Катарина), народные формы: Katrine, Catrine (Катрине), Katrin (Катрин), Katrina (Катрина), Karin, Carin (Карин), Karina, Carina (Карина), уменьшительные — Kaja, Kaija (Кайя), Kata (Ката), Kari (Кари), Kina (Кина), Kaj, Kai (Кай), Kajs (Кайс), Kajsa (Кайса), Kajsen (Кайсен), Karna (Карна), Trina (Трина), Ina (Ина)
Норвежский (Norsk (bokmål)
Kathrine, Katrine, Cathrine (Катрине), Katrin (Катрин), Karin (Карин), Karen (Карен), уменьшительные — Kari (Кари), Kaja, Kaia (Кайя), Trine (Трине), Ine (Ине). Форма Karin заимствована из шведского языка.
Исландский (Íslenska)
Katrín (Катрин), Karen (Карен)
Финский (Suomi)
Katariina (Катариина), Katriina (Катриина), Katri (Катри), уменьшительные — Kati (Кати), Katti (Катти), Kaisa (Кайса), Kaija (Кайя), Kaisu (Кайсу), Riina (Риина)
Kaarina (Каарина), Kaarin (Каарин), уменьшительные — Kaisa (Кайса), Kaija (Кайя), Kaisu (Кайсу), Riina (Риина)
Варианты Kaarina и Kaarin заимствованы из шведск. языка (см. Karin, Karina).
Ирландский (Gaeilge)
Caitríona, Catriona, Catrina (Катрина), Catraoine (Катрена), Caitlín (Катлин), Caitria (Катрия), уменьшительные — Cáit (Кат), Caití (Кати), Ríona (Рина), Tríona (Трина)
Шотландский (Gàidhlig)
Caitrìona (Кайтрина, Кайчрина), Catrina, Catriona (Катрина), Caitlin (Кайтлин), уменьшительные — Ceit (Кэйт), Ceitidh (Кэйти), Ceiteag (Кэйтег)
Бретонский (Brezhoneg)Katarin (Катарин), Katell (Катель), уменьшительные — Katellig (Кателлиг), Katou (Кату), Katik (Катик)
Валлийский (Cymraeg)
Catrin, Cathrin (Катрин), Caitlin (Кайтлин), уменьшительные — Cadi (Кади), Cati (Кати), Citi (Кити), Casi (Каси)
Мэнский (Gaelg, Gailck)
Catreena, Katryna (Катрина), Kathleen (Катлин)
http://vkontakte.ru/note13322460_11242694
катя — перевод на английский
Катя, у тебя русская душа.
Katya, you have a Russian soul!
Катя, принеси нюхательной соли.
Katya, get some smelling salts.
Да вы присядьте, чайку попейте, а тетя Катя придет.
Have a seat and rest. Have a bit of tea until Aunt Katya gets here. I can’t.
А как же тетя Катя?
But what about Aunt Katya?
— А я Надя Ерохина, а вот это наша Катя.
I’m Nadya Yerohina. — And this is our Katya. — Tosya.
Показать ещё примеры для «katya»…
Катя, извините меня, пожалуйста.
Katja, please forgive me.
Спасибо, Катя.
Thank you, Katja.
Слушай, Катя, давай вечером сядем и обсудим все это.
Listen, Katja, let’s take our time in the evening and discuss about this.
— Черт, Катя, ты составила список что ли?
— Damn it, Katja, have you compiled a list of this …
Показать ещё примеры для «katja»…
КАТЯ ПАСКАЛЕВА
KATIA PASKALEVA
Катя, здравствчй.
Katia, how are you?
Катя, нч сделай зто для меня.
Oh, Katia, do it for me, please.
— Уезжаешь, Катя?
— So you’re moving out, Katia?
Показать ещё примеры для «katia»…
Значит, ты не могла отделаться от Кати?
So you had trouble getting past Kathy?
Моя соседка Кати была там, но ничего не видела.
My roommate Kathy was there, but she didn’t see anything.
Вы все знаете мою соседку Кати?
You all know my roomie, Kathy.
— Привет, Кати.
— Hey, Kathy.
— Так, откуда ты, Кати?
— So, where’re you from, Kathy?
Показать ещё примеры для «kathy»…
Пожалуй, предпочту катить бревно, мистер Морган.
Well, I think I’d rather roll off a log, Mr. Morgan.
Ещё забавнее будет, если мы возьмём в руки палки и будем катить ими эти обручи рядом с нами.
— Right. And for a cute touch, we could get sticks and roll them alongside of us.
Главное — крути, кати и жми вовсю!
Remember, rip it, roll it and punch it!
Да, но ведь по ступенькам катить нельзя?
Yeah, but we can’t roll it up the stairs, can we?
Катите клетку.
Roll the cage!
Показать ещё примеры для «roll»…
Кати, куда ты?
Kati, where are you going?
Итак, Кати упомянула о корсете ручной работы, и я слышала, что у них будут парики?
So kati mentioned something about a custom-made corset, and I hear there are wigs involved?
Он должен искать Кати и Эс.
He’s supposedto go find kati and is.
Кати, насчет моды, передай Диане фон Фюрстенберг: слова о том, что в её палантины можно заворачивать фалафели — это комплимент.
Kati, regarding fashion, tell Diane that when I said her wraps looked like they were for falafels, that I meant it as a compliment.
Показать ещё примеры для «kati»…
Счастливчик Пьеро и Красотка Кати превращались в месье и мадам Ломон.
40 kms away from the sea, and 900 kms away from Pigalle, that Lucky Pierrot and Pretty Cathy were turning into Mr and Mrs Lhomond.
Кати, открывай ставни.
Open the shutters, Cathy.
А вот и моя малышка Кати.
Here’s my little Cathy…
Здравствуй, Кати, как дела?
Hello, Cathy. How are you?
Показать ещё примеры для «cathy»…
Катя Сорока была Украинкой здесь была по трудовой визе.
Kaja Soroka was a Ukrainian national here on a work visa.
Мы ищем подозреваемых в убийстве Кати Сороки…
We are investigating the suspected homicide of one Kaja Soroka…
Катя не была самой умной девушкой в мире.
Kaja wasn’t the smartest girl in the world.
Слушайте, мне жаль, Катя мертва, вы знаете?
Look, I’m sorry Kaja’s dead, you know?
Катя кое с кем встречалась.
Kaja was dating someone.
Показать ещё примеры для «kaja»…
Бил так привязан к тебе, Кати.
Bill’s so fond of you, katie.
Кати, Дуду и, конечно, Харрас.
Katie, Doudou, and Harras, of course.
Кати Купер.
Katie Cooper.
Катя, ты помнишь мальчика Софи?
Katie, you remember Sophie’s boy.
— Нет, Кати, не надо.
— No, Katie, not necessary.
Показать ещё примеры для «katie»…
Он встретил девочку, которая катила тележку, полную клевера.
And he met a girl pushing a cart full of clover.
Через несколько лет его увидели — стоящим в очереди в одном винном магазине, он катил детскую коляску.
Years later Svein was seen cutting in line at a liquor store, pushing a baby carriage.
Катить мое инвалидное кресло это не помощь!
You do not get to «help» by pushing my wheelchair.
Чтобы, как другие девчонки, катить коляску по двору, раздуваясь от гордости.
Be like them girls pushing prams round the estate, all proud.
Я так думаю, к некоторым девушкам надо приложить немало усилий, чтобы довести их до оргазма. Он сказал, это как катить шар для боулинга в гору, своим языком.
— Like, I guess for some girls take a long to come, he said it’s like pushing a bowling ball up a hill with his tongue.
Показать ещё примеры для «pushing»…
Отправить комментарий
Check it at Linguazza.com
- katya: phrases, sentences
- katja: phrases, sentences
- katia: phrases, sentences
- kathy: phrases, sentences
- roll: phrases, sentences
- kati: phrases, sentences
- cathy: phrases, sentences
- kaja: phrases, sentences
- katie: phrases, sentences
- pushing: phrases, sentences
катя
-
1
Катя
Универсальный русско-английский словарь > Катя
-
2
Катя
* * *
от Екатерина Kitty, Kate
Новый русско-английский словарь > Катя
-
3
Катя
Русско-английский словарь по общей лексике > Катя
-
4
Катя
Русско-английский синонимический словарь > Катя
-
5
О-80
ОДНО К ОДНОМУ
coll
NP
Invar
indep.clause or
subj-compl
with бытье (
subj
: всё), pres only
fixedWO
(this is a case in which) one trouble is coming right after another: (itfs) one thing after another
(it’s) one thing (trouble) on top of another
(in limited contexts) it never rains but it pours
troubles never come singly.Большой русско-английский фразеологический словарь > О-80
-
6
одно к одному
I
• ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
[
NP
; these forms only;
subj-compl
with быть (
subj
: human, animal, or
concr
,
pl
) or detached
modif
; fixed
WO
]
=====
⇒ (
usu.
in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
— first-class (topnotch), every one of them;
— you won’t find a better bunch (group etc);
♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел… Там такие волшебные условия. И атмосфера… какая атмосфера!.. А главное — люди, Нина, какие у нас люди — один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department…The conditions are so marvellous. And the atmosphere — what an atmosphere!… But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).
II
[
NP
;
Invar
; indep. clause or
subj-compl
with быть (
subj
: всё),
pres
only; fixed
WO
]
=====
⇒ (this is a case in which) one trouble is coming right after another:
— troubles never come singly.
♦ Тали надела на себя крепдешиновое платье… и, даже не высушив головы, кинулась к Маше. «Куда ты простоволосая, там чужие!» — крикнула тётя Катя… Тут тетя Катя обернулась к костру и увидела, что сорошенная слишком близко от огня рабочая одежда её дочки уже тихо тлеет и дымится… «Одно к одному»… (Искандер 3). Tali put on a crepe de chine dress…and dashed for Masha’s without even drying her hair. «Where are you going with your hair down, there are other people there!» Aunt Katya shouted….Now Aunt Katya turned back to the fire and saw that her daughter’s work clothes, thrown off too close to the fire, were quietly smoldering and smoking…. «One thing after another»… (3a).
♦ [Василиса:] Гошка!.. (Плачет.) [Егор:] Что ты? [Василиса:] Я боюсь. [Егор:] За Марию? [Василиса:] И за нее, и… ох, как всё одно к одному!.. За тебя тоже боюсь (Салынский 1). [V:] Yegor! (Bursts into tears.) [Y.:] What’s the matter? [V.:] I’m afraid. [Y.:] For Maria? [V.: ] For her too and — oh, troubles never come singly. I’m afraid for you too (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > одно к одному
-
7
Г-291
HE ВЫХОДИТ (HE ИДЁТ, НЕЙДЁТ rare) ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого
НЕ ВЫХОДИТ (НЕ ИДЁТ, НЕЙДЁТ гаге) ИЗ ПАМЯТИ (ИЗ УМА)VP
subj: human,
concr
, or
abstr
usu.3rd pers,
pres
or
past
) a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in
s.o.
‘s thoughts, is not forgotten by
s.o.
: X не выходил у Y-a из головы — Y couldn’t get X out of Y’s mind (head)
thing X wouldn’t go out of (leave) Y’s mind
X was constantly on Y’s mind
Y’s mind kept going back to X
(in limited contexts) thing X stuck (fast) in Y’s mind
thing X haunted Y
thing X kept running through Y’s head.Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-291
-
8
Е-25
ЕЩЁ БЫ!
coll
AdvP
Invarused as affirm particle
may befoil. by
не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно
etc
)
1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was
etc
))!
and how!
I’ll say!
I should say so!
you said it!
you bet!2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (
usu. foil. by
an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) that
no wonder
of course (not)
(in limited contexts) how coulds.o.
not (do
sth.
) (
sth.
not (happen)
etc
).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-25
-
9
Ж-38
В ЖИЗНИ (B ЖИЗНЬ)
coll
PrepP
Invarused with negated (
usu. pfv
) verbs to intensify negation) not ever
never in one’s life
not in a lifetime
never (ever)
(in limited contexts) suchNP
as one has never seen (met
etc
) in one’s entire life
the best (greatestetc
)
NP
one has ever seen (met
etc
) in onefc life.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-38
-
10
З-61
ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ В (САМОМ) СЕБЕ
VP
subj: human to become unsociable, avoid people
X замкнулся в себе = X withdrew into himself
X retreated into his shell.
Большой русско-английский фразеологический словарь > З-61
-
11
К-18
КАК (ЛИШЬ, ЧУТЬ) ТОЛЬКО…
ТОЛЬКО ЛИШЬ…subord Conj
, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
as soon as
just as
hardly (scarcely, just)…when
no sooner…thanБольшой русско-английский фразеологический словарь > К-18
-
12
М-104
НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ поймать, застать, накрыть кого и т. п. often
humor
PrepP
Invar
advfixed
WO
at the very moment when
sth.
reprehensible is being carried out: X-a поймали М-104 — X was caught red-handed (in the act)
X was discovered at the scene of the crime
X was caught with his hand in the cookie jar (in the till)).Большой русско-английский фразеологический словарь > М-104
-
13
М-215
КАК МОЖНО… (
Invar
premodif
foil. by compar
form of Adv
the resulting phrase isadv
to the utmost possible extent, exceedingly
as
AdvP
) as possible
asAdvP
) as one can.
Большой русско-английский фразеологический словарь > М-215
-
14
О-52
С ОГЛЯДКОЙ
coll
PrepP
Invar
adv(to do
sth.
) cautiously, warily
looking over one’s shoulder
with a perpetual glance over one’s shoulder
with caution
discreetly
with care
circumspectly.Большой русско-английский фразеологический словарь > О-52
-
15
П-22
ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ (HE ПОШЕВЕЛИТЬ, HE ДВИНУТЬ)
coll
,
disapprov
VP
subj: human
used without negation to convey the opposite meaning) not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helpings.o. etc
)
X пальцем не шевельнул — X didn’t lift a finger
X didn’t do a thing
X didn’t make a (single) move.Большой русско-английский фразеологический словарь > П-22
-
16
Р-11
С КАКОЙ РАДОСТИ?
highly coll
PrepP
Invar
advfixed
WO
why, for what reason?: why on earth?
what (in the world) for?
(in limited contexts
as a sarcastic response to an undesirable request, orderetc
) to what do I (we
etc
) owe the honor of…? «С какой радости я сюда пришла? — думала Катя. — Знала ведь, что будет скучно». «Why on earth did I come here?» thought Katya. «After all, I knew I’d be bored.»
Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-11
-
17
С-126
ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА (НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ
obsoles
) у кого
coll
ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА
obs
VPimpers) a calm settled over
s.o.
, a feeling of alarm, anxiety left
s.o.
: у X-a отлегло от сердца = X was (felt) (greatly) relieved
X felt a sense of relief
X’s heart lifted (lightened, grew lighter)
it was a load off X’s mind
a weight was lifted from X
a sense of inner calm came over X.Большой русско-английский фразеологический словарь > С-126
-
18
С-300
В ДВУХ (В НЕСКОЛЬКИХ) СЛОВАХ рассказывать, объяснять что и т. п.
coll
PrepPthese forms only
adv
or sent
adv
(parenth)
fixedWO
(to tell, explain
etc sth.
) concisely and simply
in a word
in two (a few) words
in short
in a nutshell
briefly
in brief
(in limited contexts) (be) brief
(when used as a request or command) make it brief.Большой русско-английский фразеологический словарь > С-300
-
19
Т-64
ТЕМ БОЛЕЕ ( HE
obs
)
these forms onlyusu.
sent
adv
fixed
WO
(used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action
etc
in the preceding context is even more true of the person, thing, action
etc
in question
especially
particularly
even (only, still) more so
the more so
(in limited contexts) all the more
more especially
(when the preceding context contains a negation) much less
still less
let alone
(in limited contexts) certainly notБольшой русско-английский фразеологический словарь > Т-64
-
20
Т-106
И ТО
1. Also: ДА (НО) И ТО
coord Conj
, connective) used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme)
and then only
and even then
and (even) that.2.
coord Conj
, contrastive) used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange
etc
considering the information presented in the preceding statement: (and) still…
3. (intensif Particle) used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context
even.
4.
substand
(Particle) used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement
oh, yes
yes (yup, aye
etc
) (…), that’s (’tis) true
indeed.Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-106
Страницы
- Следующая →
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
См. также в других словарях:
-
Катя-Ёль — Характеристика Длина 14 км Бассейн Баренцево море Бассейн рек Печора Водоток Устье … Википедия
-
катя — сущ., кол во синонимов: 6 • екатерина (7) • имя (1104) • катом (2) • … Словарь синонимов
-
Катя — Екатерина Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
-
КАТЯ — 1. (персонаж поэмы А. А. Блока Двенадцать ; см. тж КАТЬКА, КАТЬКА ДУРА) Запрокинулась лицом, Зубки блещут жемчугом… Ах ты, Катя, моя Катя, Толстоморденькая… НАР АБ918 (III,351.2); У тебя на шее, Катя, Шрам не зажил от ножа. У тебя под грудью … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
-
КАТЯ — КАТЯ1 Две кати. Жарг. угол., мол. Двести рублей. Балдаев 1, 104. /em> На дореволюционных сторублёвых купюрах был напечатан портрет императрицы Екатерины II, отсюда катя сто рублей. ТСУЖ, 82. Катя два. Жарг. студ. (ист.). Императрица Екатерина II … Большой словарь русских поговорок
-
Катя — Екатерина женское имя. По одной из версий произошло от греческого слова Катариос (καθάριος), что переводится как чистая; чистокровная; непорочная; безупречная; простая; чистейшая. Уменьшительно ласкательные формы: Катя, Катюша, Катёнок,Катёнка,… … Википедия
-
катя — КАТЮША, и, КАТЯ, и, КАТЕНЬКА, и, ж. Сто рублей. Возм. через уг. или непосредственно от устар. «екатеринка», «катеринка» сторублевка, первоначально с изображением Екатерины II … Словарь русского арго
-
Катя Оушен — Katya Ocean Основная информация … Википедия
-
Катя Бенерт — Катя Бинерт Katja Bienert Дата рождения: 1 сентября 1966 Место рождения: Берлин Профессия: актриса Направление: фильмы ужасов эротика … Википедия
-
Катя Бинерт — Katja Bienert Дата рождения: 1 сентября 1966 Место рождения: Берлин Профессия: актриса Направление: фильмы ужасов эротика … Википедия
-
Катя Лель — Основная информация Полное имя Екатерина Николаевна Чупринина Дата рождения … Википедия
Все категории
- Фотография и видеосъемка
- Знания
- Другое
- Гороскопы, магия, гадания
- Общество и политика
- Образование
- Путешествия и туризм
- Искусство и культура
- Города и страны
- Строительство и ремонт
- Работа и карьера
- Спорт
- Стиль и красота
- Юридическая консультация
- Компьютеры и интернет
- Товары и услуги
- Темы для взрослых
- Семья и дом
- Животные и растения
- Еда и кулинария
- Здоровье и медицина
- Авто и мото
- Бизнес и финансы
- Философия, непознанное
- Досуг и развлечения
- Знакомства, любовь, отношения
- Наука и техника
2
Как по-английски пишется имя КАТЯ?
11 ответов:
2
0
Если Вы хотите в поздравительной открытке имя своей девушки ( Катя ) на английском языке, чтобы поздравление выглядело оригинальным и смогло её удивить, то весьма даже будет хорошо написать её имя.
Тогда пишите так: K a t e;
а можете написать и так : K a t h e r i n e ( Катерина ), сия форма является более традиционной.
1
0
Русское имя Катя по-английски пишется Katya.
Полное имя Кати — Екатерина пишется по-английски Ekaterina, но это написание имени на русский манер.
На манер англичан и американцев имя Екатерина пишется — Catherine.
1
0
Катя, Катя — Катерина. На мой взгляд одно из самых красивых и одно из самых распространенных в мире, а уж на русском сколько можно подобрать уменьшительно — ласкательных имен. Можно вспомнить и Катеринка, и Катюша, и Катенька и даже Катёнок, то есть включайте смело фантазию свою безграничную. По английски Катя будет так звучать: «Cat» или «Katya». Екатерина — «Catcherine», а также «Ekaterina» и Katrin. Таким же образом можно написать и уменьшительные имена.
0
0
Katya. Katrin, Kate вроде ничего сложно в написании нет
0
0
Kate
Не будет считаться ошибкой, если Вы напишите еще Katya или Katrin, но предпочтительней на английский манер будет Kate, просто выберете что-то одно и пусть такое написание будет везде одинаковым в документах.
0
0
Женское красивое имя Катя, можно писать по английски: Katya, Kate, Katrin. Как видно достаточно много вариантов написания данного имени. Вам нужно выбрать вариант один и все время его придерживаться в ваших документах.
0
0
Имя Катя — это сокращенный вариант рчень красивого русского женского имени Екатерина. Если иметь ввиду буквальный перевод, то имя Катя по — английски будет Katya (полное имя Екатерина — Ekaterina).
Ну а английский эквивалент русской Кати это Cate.
0
0
Ну вообще то у англичан есть свой аналог этого имени и как правило они подвергают другие его версии, в том числе и русскую форму трансформации под свой лад, и будет оно написано как КАТЕ.
Лучше этому не противиться так как если будете настаивать на своей версии, то произносить они ее будут вычурно и натянуто.
0
0
Катя — простое русское имя.
Полностью звучит следующим образом — Екатерина.
Обычно в документах пишут полный вариант, но бывает и сокращают до Кати.
Ekaterina — это Екатерина.
Katya — Катя.
Вот таким вот образом пишется это простое имя на иностранном языке.
Нужно лишь запомнить — вдруг пригодиться?
0
0
Русское имя Катя перевести на английский язык достаточно просто, пишется она как Katya.
Если вы хотите написать полное имя Екатерина, тогда пишите — Ekaterina.
Ещё бывают такие варианты написания как Katrin и Kate.
0
0
Имя Катя,что в русском,что в английском языках имеет множество сокращений и вариантов.
Начнем с простого Катя-Kate,хотя некоторые предпочитают Katya.
Катерина будет звучать как Kathrine(Кэтрин),ну и Екатерина -Ekaterina.
Если в русском языке это всё одно и то же имя,то в английском это могут быть абсолютно разные имена.
Читайте также
Чтобы написать количественные числительные от 91 до 99 на английском необходимо вспомнить, как по-английски будет число 90 — ninety ( [‘nainti] ) и простые количественные числительные 1 — one ( [wʌn] ), 2- two ( [tu:] ), 3 — three ( [θri:] ), 4 — four ( [fɔ:] ), 5 — five ( [faiv] ), 6 — six ( [siks] ), 7 — seven ( [sevn] ), 8 — eight ( [eit] ), 9 — nine ( [nain] ). Дальше просто делаем дословный перевод с русского на английский язык ( девяносто и нужное простое количественное числительное ( 1, 2, …, 9 ):
91 ( девяносто один ) — ninety one,
92 ( девяносто два )- ninety two,
93 ( девяносто три )- ninety three,
94 ( девяносто четыре ) — ninety four,
95 ( девяносто пять )- ninety five,
96 ( девяносто шесть )- ninety six,
97 ( девяносто семь )- ninety seven,
98 ( девяносто восемь )- ninety eight,
99 ( девяносто девять )- ninety nine.
Добрый день. Для написания на английском языке словосочетание «Краснодарский край» правильно использовать латиницу. Вы должны подобрать в английском языке букву соответствующую русской.
Вы должны сделать следующие замены:
1) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;
2) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;
3) Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;
4) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;
5) Русскую буквы «Н» заменяете на английскую «N»;
6) Русскую буквы «О» заменяете на английскую «O»;
7) Русскую буквы «Д» заменяете на английскую «D»;
Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;
9) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;
10) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;
11) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;
12) Русскую буквы «И» заменяете на английскую «I»;
13) Русскую буквы «Й» заменяете на английскую «I».
Пишем на английском «Краснодарский край» как «Krasnodarskii krai».
Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
Добрый день. Чтобы понять, как на английском языке пишется «Большое спасибо», следует обратиться к словарю. В словаре английского языка, конечно, можно найти слово «большой спасибо». Самым распространенным вариантам будет «Thank you very much», именно так принято говорить на английском языке «Большое спасибо».
Также иногда используют вот такой вариант: «Many thanks». Но мне кажется первый вариант является предпочтительным.
В английском языке имя Вадим пишется как Vadim
на украинском — Вадим
на армянском — Вуадим
на польском — Wadym
на румынском — Vadim
на немецком — Wadim и Vadim
на китайском — 瓦迪姆
на японском — ヴァディム (читается как Ва-ди-му)