Как пишется слово коля по английскому

имя Николай на английском языке

Для иностранцев русские буквы звучат непривычно, отчего им крайне тяжело сразу приноровиться к правильному произношению, а уж тем более чтению кириллицы. Например, отнюдь не каждый сможет сказать имя Николай на английском, а тем более прочесть его в тексте. Поэтому в переписке с зарубежным собеседником мы используем «переведенные» версии русских имен, причем правила такого «перевода» для каждого случая индивидуальны. И конкретно в этой статье мы разберем, как делают для мужского имени Николай перевод на английский. Присоединяйтесь к чтению, и вы узнаете много интересных нюансов о транслитерации, аналогах и сокращениях имен по-английски. Итак, начинаем!

Содержание

  • Варианты имени Николай на английском
    • Транслитерация кириллицы в латиницу
    • Аналог английского языка
  • Сокращения имени Николай по-английски

Варианты имени Николай на английском

Вообще, грамматика английского языка не отличается строгими правилами по переводу кириллических букв в латиницу. Отсюда и идет такое многообразие в написании: почти на каждое русское имя есть несколько вариантов перевода. Не оказался исключением и наш сегодняшний случай, поэтому рассмотрим распространённые способы того, как говорят и пишут Николай по-английски.

Транслитерация кириллицы в латиницу

Вся сложность перевода имен состоит в способе передаче тех русских звуков, которым в латинском алфавите не находится соответствующих аналогов. Как правило, к ним относят шипящие и часть гласных: ч, щ, а, ю, я и т.п. Для передачи на письме произношения таких звуков приходится использовать сочетания, состоящие из нескольких букв. Причем комбинации эти могут немного отличаться, вот почему написать по-английски Коля или Николай можно разными способами.

Итак, начнем обзор с наиболее популярного варианта. Чаще всего имя Николай на английском пишут с переводом русской буквы «й» в британский «y».

  • Николай = Nikolay

Такой вариант можно встретить в разговорной речи, в публицистике, а также в массе литературных переводов. Но стоит заметить, что при подобном написании британцы и американцы, скорее всего, прочтут имя как [Николэй]. Конечно, такое произношение допустимо, но с точки зрения русского языка все же неверно. Поэтому по российскому стандарту транслитерации предпочтителен другой вариант письма. По нему звук «й» передается при помощи английского «i». В таком случае получаем следующую комбинацию:

  • Николай = Nikolai

Кстати, именно приведенный выше метод транслитерации использует ФМС России при выпуске загранпаспортов. Поэтому считается, что вариант с окончанием «i» – самое правильное написание имени Николай по-английски. И произношение слова лишь подтверждает данную версию, ведь Nikolai [Николаи] по звучанию куда ближе к русскому, чем Nikolay [Николэй].

Тем не менее нельзя не упомянуть об еще одной версии письма. Она широко применяется в международной системе транслитерации, но не свойственна англоязычным странам. Дело в том, что по этому стандарту русский «й» передает буква «j», которая во многих языках так и звучит – [й]. Соответственно, надпись Nikolaj европейцы и прочтут как [Николай]. Однако, в английском языке j – это джей, поэтому у американцев или британцев при чтении данного варианта получится нечто вроде Николэйдж.

Таким образом, для россиян предпочтительнее всего использовать транслитерацию имени Николай на английском через «i» – Nikolai. Так и в загранпаспорте гражданина РФ написано, и к российскому произношению подобное написание ближе всего.

Аналог английского языка

До настоящего момента мы рассматривали варианты письма русских имен с помощью транслитерации кириллицы в латиницу. Но есть и другой способ «влиться» в иностранную среду – подобрать подходящий аналог своего имени в местной культуре. Не секрет, что многие имена имеют единую основу происхождения. Например, русское мужское имя Николай, равно как и его английский аналог, восходит к древнегреческому имени Nikolaos. В Элладе так называли будущих великих предводителей, ведь слово сложено из двух основ: победа + народ = победитель народов, вождь, полководец. Немудрено, что впоследствии такое достойное имя переняли во множестве стран. И в каждой из них прижилась своя вариация.

Например, английский перевод имени Николай получился вот таким – Nicholas [ˈnɪkələs]. Обратите внимание, что по грамматике имя пишется именно через сочетание «ch», а не «ck» и тем более просто «k». Такой формат письма сложился еще со времен Реформации (12 век) и уверенно держится в речи до сих пор. Хотя в некоторых текстах порой проскальзывает использование и альтернативной версии – Nicolas. Но встречается такая форма все-таки крайне редко.

Кстати, имя Николай по-английски, как пишется оно через «ch» (Nicholas), довольно популярно в наши дни. Например, в США Николасами ежегодно нарекают порядка 10-15 тысяч новорожденных мальчиков. А ведь в англоязычных странах есть еще и женская вариация имени – Nicole (Николь). Так что к всемирной популяризации древнегреческого имени Николаос еще причастны и представительницы прекрасного пола.

И к слову о вариациях. Предлагаем немного разобрать сокращенные и уменьшительно-ласкательные формы. Иными словами, узнаем, пишут как по-английски Коля, Колька, Колечка и т.п.

Сокращения имени Николай по-английски

Итак, у нас остался нераскрытым еще один вопрос – как пишется имя Коля по-английски. Если говорить о транслитерации, то наиболее популярны два варианта: Kolya и Kolia. Как видно, все зависит только от способа передачи буквы «я». Кстати, схожим образом можно сделать различные уменьшительно-ласкательные формы имени Коля на английском:

  • Колечка – Kolechka;
  • Николаша – Nikolasha
  • Коленька — Kolen`ka;
  • Колюня – Koliunia, Kolyunya;
  • Колька – Kol`ka.

Выбирать можно любое понравившееся письмо, поскольку это сокращенная форма имени, которая используется только в разговорной речи.

В полном же переводе, т.е. с подбором местного аналога, Коля по-английски будет звучать как Nick, Nicky, Nico или Nikky. Причем приведены только самые популярные формы, поскольку всего можно насчитать несколько десятков английских вариаций и сокращений имени Николай.

Совершенствуйте английский, расширяйте кругозор и успешно применяйте полученные знания на практике!

Просмотры: 5 904

Не каж­дый может ска­зать имя Нико­лай по-англий­ски, а тем более про­честь его. Поэто­му в пере­пис­ке с зару­беж­ным собе­сед­ни­ком мы исполь­зу­ем «пере­ве­ден­ные» вер­сии рус­ских имен, при­чем пра­ви­ла тако­го «пере­во­да» для каж­до­го слу­чая инди­ви­ду­аль­ны. При­со­еди­няй­тесь к чте­нию, и вы узна­е­те мно­го инте­рес­ных нюан­сов о транс­ли­те­ра­ции, ана­ло­гах и сокра­ще­ни­ях имен по-англий­ски. Итак, начинаем!

Николай по английски

Содер­жа­ние

  1. Исто­рия Имени
  2. Как пере­ве­сти «Нико­лай»
  3. Транс­ли­те­ра­ция кирил­ли­цы в латиницу
  4. Ана­лог англий­ско­го языка
  5. Сокра­ще­ния име­ни Нико­лай по-английски

История Имени

Имя Нико­лай име­ет древ­не­гре­че­ские кор­ни и пере­во­дить­ся как «побе­ди­тель наро­дов». Явля­ет­ся род­ствен­ным име­нем Нико­ди­ма. Нико­лай пра­во­слав­ное имя глав­ным его Свя­тым покро­ви­те­лем явля­ет­ся Свя­той Нико­лай Чудо­тво­рец.  Оно обла­да­ет очень силь­ной энер­ге­ти­кой, при этом сулит носи­те­лям мно­го хоро­ших качеств. К тому же, попу­ляр­но и дале­ко заграницей

Как перевести «Николай»

Рас­смот­рим как сде­лать транс­ли­те­ра­цию сло­ва «Нико­лай»

Транслитерация кириллицы в латиницу

Про­бле­мы пере­во­да кирил­ли­че­ских букв в латин­ские заклю­ча­ет­ся в спо­со­бе пере­да­че тех зву­ков, кото­рым в латин­ском алфа­ви­те не нахо­дит­ся соот­вет­ству­ю­щих ана­ло­гов. Как пра­ви­ло, к ним отно­сят шипя­щие и часть глас­ных: ч, щ, а, ю, я и т.п. Что­бы пере­дать эти зву­ки необ­хо­ди­мо исполь­зо­вать соче­та­ния, состо­я­щие из несколь­ких букв. Дан­ные ком­би­на­ции могут отли­чать­ся в зави­си­мо­сти от метода.

Рас­смот­рим подроб­нее каж­дый метод. Один из наи­бо­лее попу­ляр­ных вари­ан­тов, когда Нико­лай по-англий­ски пишут с пере­во­дом рус­ской бук­вы «й» в бри­тан­ский «y».

  • Нико­лай = Nikolay

Дан­ный спо­соб встре­ча­ет­ся в раз­го­вор­ной речи, в пуб­ли­ци­сти­ке, или раз­лич­ных лите­ра­тур­ных пере­во­дах. Одна­ко важ­но знать, что в дан­ном слу­чае бри­тан­цы и аме­ри­кан­цы, ско­рее все­го, про­чтут  как [Никол­эй]. Что вполне допу­сти­мо, но не совсем вер­но. Поэто­му по рос­сий­ско­му стан­дар­ту транс­ли­те­ра­ции пред­по­чти­те­лен дру­гой вари­ант пись­ма. По нему звук «й» пере­да­ет­ся при помо­щи англий­ско­го «i». В таком слу­чае полу­ча­ем сле­ду­ю­щую комбинацию:

  • Нико­лай = Nikolai

Имен­но этот спо­соб транс­ли­те­ра­ции исполь­зу­ет ФМС Рос­сии при выпус­ке загран­пас­пор­тов. Поэто­му счи­та­ет­ся, что вари­ант с окон­ча­ни­ем «i» – самое пра­виль­ное напи­са­ние  Нико­лай по-англий­ски. И про­из­но­ше­ние сло­ва лишь под­твер­жда­ет дан­ную вер­сию, ведь Nikolai [Нико­лаи] по зву­ча­нию куда бли­же к рус­ско­му, чем Nikolay [Никол­эй].

Суще­ству­ет ещё одна вер­сия пись­ма, кото­рая широ­ко при­ме­ня­ет­ся в меж­ду­на­род­ной систе­ме транс­ли­те­ра­ции, но не свой­ствен­на англо­языч­ным стра­нам. Дело в том, что по это­му стан­дар­ту рус­ский «й» пере­да­ет бук­ва «j», кото­рая во мно­гих язы­ках так и зву­чит – [й]. Соот­вет­ствен­но, над­пись Nikolaj евро­пей­цы и про­чтут как [Нико­лай]. Одна­ко, в англий­ском язы­ке j – это джей, поэто­му у аме­ри­кан­цев или бри­тан­цев при чте­нии дан­но­го вари­ан­та полу­чит­ся нечто вро­де Николэйдж.

Аналог английского языка

Выше мы пыта­лись транс­фор­ми­ро­вать имя «Нико­лай» из кирил­ли­цы в лати­ни­цу. Стро­го гово­ря это не совсем пере­вод. Суще­ству­ет и дру­гой спо­соб «влить­ся» в ино­стран­ную сре­ду – подо­брать под­хо­дя­щий ана­лог сво­е­го име­ни в мест­ной культуре.

Боль­шая часть имен име­ют еди­ную осно­ву происхождения.

Сло­во Нико­лай вос­хо­дит к древ­не­гре­че­ско­му име­ни Nikolaos.

В Элла­де так назы­ва­ли буду­щих вели­ких пред­во­ди­те­лей, ведь сло­во сло­же­но из двух основ: побе­да + народ = побе­ди­тель наро­дов, вождь, пол­ко­во­дец. Немуд­ре­но, что впо­след­ствии такое достой­ное имя пере­ня­ли во мно­же­стве стран. И в каж­дой из них при­жи­лась своя вариация.

Напри­мер, англий­ский пере­вод  Нико­лай полу­чил­ся вот таким – Nicholas [ˈnɪkələs]. Этим име­нем каж­дый год назы­ва­ют око­ло пят­на­дца­ти тысяч ново­рож­ден­ных маль­чи­ков. При этом не нуж­но забы­вать, что суще­ству­ет и жен­ский вари­ант – Nicole (Николь). Так что к все­мир­ной попу­ля­ри­за­ции древ­не­гре­че­ско­го име­ни Нико­ла­ос еще при­част­ны и пред­ста­ви­тель­ни­цы пре­крас­но­го пола.

Сокращения имени Николай по-английски

Ещё рас­смот­рим важ­ную и доста­точ­но попу­ляр­ную про­из­вод­ную име­ни Нико­лай – это как пишет­ся имя Коля по-англий­ски. Если рас­смат­ри­вать транс­ли­те­ра­цию, то здесь рас­про­стра­не­ны два вари­ан­та: Kolya и Kolia. Как вид­но, все зави­сит толь­ко от спо­со­ба пере­да­чи бук­вы «я». Кста­ти, схо­жим обра­зом мож­но сде­лать раз­лич­ные умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ные фор­мы име­ни Коля на английском:

  • Колеч­ка – Kolechka;
  • Нико­ла­ша – Nikolasha
  • Колень­ка — Kolen‘ka;
  • Колю­ня – Koliunia, Kolyunya;
  • Коль­ка – Kol‘ka.

Для себя може­те выбрать любой понра­вив­ший­ся вари­ант, так как эти сокра­ще­ния и умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ные фор­мы исполь­зу­ет­ся толь­ко в раз­го­вор­ной речи.

В пол­ном же пере­во­де, т.е. с под­бо­ром мест­но­го ана­ло­га, Коля по-англий­ски будет зву­чать как Nick, Nicky, Nico или Nikky. Это толь­ко самые попу­ляр­ные фор­мы, посколь­ку все­го мож­но насчи­тать несколь­ко десят­ков англий­ских вари­а­ций и сокра­ще­ний име­ни Николай.

Совер­шен­ствуй­те англий­ский, рас­ши­ряй­те кру­го­зор и успеш­но при­ме­няй­те полу­чен­ные зна­ния на практике!

Може­те срав­нить как устро­е­на транс­ли­те­ра­ция дру­гих имен, напри­мер Алек­сандр, Ксе­ния или Катя и сде­лать вывод отно­си­тель­но раз­лич­ных стан­дар­тов пере­во­да слов из кирил­ли­цы в латин­ский алфавит.

Ни для кого не секрет, что русский язык является одним из самых сложных языков в мире. Касается это не только литературы и фраз, понятных только нашим соотечественникам, но и произношения в целом.

имя николай на английском

Особенно «страдают» иностранцы, в частности англичане, для которых русский язык звучит необычно, так как их язык звучит более мягко. Поэтому им довольно трудно привыкнуть к хорошему произношению с первых секунд, не говоря уже о чтении русских текстов.

Рассмотрим, русское имя Николай. Оно совсем не похоже на английское, а потому не каждый иностранец сможет произнести или прочесть его без подготовки. Для того чтобы общение не было в тягость, существуют английские версии русских имен, но правил создания таких имен нет – каждый случай индивидуален.

В этой статье мы рассмотрим, какие варианты имени Николай есть на английском и есть ли они вообще. Интересно?

Николай на английском — как написать

Содержание

  • 1 Николай на английском — как написать
  • 2 Транслитерация русских символов в английские
  • 3 Имя Николай как аналог в английском

Грамматика английского языка не имеет конкретных правил, касающихся транслитерации русского в английский. Неудивительно, что существует множество способов написания русских имен, да и английских аналогов не меньше. Сегодняшнее имя Николай не исключение, поэтому давайте разберем распространенные варианты этого имени на английском. Готовы? Читайте дальше.

Транслитерация русских символов в английские

Трудность перевода создают только буквы, которых нет в английском алфавите. К этим буквам относятся ж, й, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, ю, я. Возникает вопрос, как же тогда переводить имена и названия, в которых есть вышеупомянутые буквы? Нет ничего сложного, все дело в том, что на письме нужно использовать английские буквосочетания. И для каждого имени, эти сочетания будут отличаться. Давайте рассмотрим на примере.

Имя Николай. Так как аналога буквы «й» нет в английском, то заменим ее буквой «y».

  • Николай – Nikolay. Такое написание наиболее популярно и часто встречается в неофициальных письмах, в печатных изданиях, да и в целом, на просторах интернета. Хочу отметить, что такой вариант скорее всего будет прочитан носителями языка как [Николэй], так как английская «a» чаще всего дает звук [э]. Безусловно, такое произношение возможно, ведь мы тоже порой неправильно произносим иностранные имена, но с точки зрения русского языка неправильно. По законам российской транслитерации, правильным будет другой вариант написания. Далее рассмотрим какой.
  • Николай – Nikolai. Именно такой вариант будет правильный с точки зрения нашего законодательства. Более того, именно такой вариант написания этого имени будет использован УФМС и другими органами при составлении документов на иностранном языке. Транскрипция этого имени будет [Николаи], что больше подходит по звучанию с русским оригиналом имени. Согласны?
  • Николай – Nikolaj. Хотя мы с вами уже выяснили, какой вариант будет наиболее верным, не могу оставить без внимания данный вариант перевода имени. Он редко встречается в англоязычных странах, но в странах Восточной Европы он придется по душе. Дело в том, что русский «й» также передает буква «j», которая имеет транскрипцию [й]. Соответственно, для таких стран как Чехия, Польша, Словакия и другие вы будете звучать как [Николай], но хочу предупредить что в английском языке «j» имеет звук [дж], соответственно при написании Nikolaj в Британии или США, вероятней всего, они прочтут ваше имя как [Николэйдж].

В общем, рекомендую все-таки использовать наиболее оптимальный вариант – имя Nikolai. Оно подойдет для любых стран, а также будет записано во всех ваших переведенных на латиницу, документах.

Имя Николай как аналог в английском

До этого раздела мы рассмотрели с вами способы перевода имени Николай при помощи транслитерации. Теперь давайте разберем существующие аналоги этого имени в иностранном языке. Дело в том, что у многих российских имен есть свои «братья» в других странах. Так случилось, потому что большинство имен имеют единую основу происхождения. К примеру, имя Андрей берет свое начало из Древней Греции, и на французском будет звучать Andre, в Германии – Andreas, а на английском — Andrew или Andy. То же самое и с именем Николай. В переводе с греческого означает «победитель народов».

Кстати, в Греции Николая будут звать Nikolaos, во Франции – Nikola, а в Венгрии вообще Miklosh. Аналогов в английском языке несколько.

Правильное написание английского аналога – Nicholas. Да-да, это не опечатка. Дело в том, что в данном случае сочетание букв «ch», дает нам звук [к], а не [ч]. Такой формат написания сложился еще со времен Реформации и до сих пор используется.

Интересный факт, несмотря на то, что написание английского варианта далеко не современно, является довольно популярным. Ежегодно в США именем Николас называют около 10-15 тысяч мальчиков. И, кстати, надо заметить, что у нашего «иностранного собрата» есть еще и женская вариация имени – Nicole (Николь).

Раз уж заговорили о вариациях, давайте разберем правильное написание сокращенных и уменьшительно-ласкательных форм имени Николай. Читайте в следующей главе.

Имя Николай – написание сокращений и уменьшительно-ласкательных форм на английском

Мы с вами подходим к концу, но нужно разобрать еще одну тему — как правильно написать на английском такие имена как Коля, Коленька, Колюня и другие. Для этого нужно воспользоваться методом транслитерации, о котором говорилось ранее. Существуют специальные таблицы, где каждой русской букве соответствует английская буква или буквосочетание. Приведу несколько примеров правильно написания ниже.

  • Коля – Kolya/Kolia;
  • Колечка – Kolechka;
  • Коленька – Kolen’ka;
  • Николаша – Nikolasha;
  • Колюня – Koliunia/Koliunya/Kolyunia/Kolyunya;
  • Колька – Kol’ka.

Думаю, что здесь все понятно. Выбирать можно любое понравившееся, так как сокращенные и уменьшительно-ласкательные формы используются только в неформальных письмах.

Если хотите использовать сокращенные аналоги, то можно употреблять такие имена как Nick, Nicky, Nico, Nikky. Здесь приведены наиболее популярные формы, потому как существует более двух десятков английских вариаций.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «коля» на английский

Kolya

Kohl’s

Kolia

Colin

Nick

Colia

Kohls

Colie

Kolja

Nikolai

Carol

Scully


Дядя Коля работает, долг выплатил.



Uncle Kolya worked and paid off his debt.


Коля, у меня нет времени на переговоры.



Kolya, I’m having a hard time keeping up.


Исторической заслугой Коля считается воссоединение Западной и Восточной Германии.



Historic merit Kohl’s is considered the reunification of West and East Germany.


За правду страдать надо, Коля.



You have to suffer for the truth, Kolia.


Для вас он бесполезен, Коля.



They’re no use to you, Kolya.


Живя в детском доме, Коля мечтал найти настоящих родителей.



Living in the orphanage, Kolya wanted to find the real parents.


Во-первых, Коля влюбляется в учительницу.



First, Kolya falls in love with his teacher.


Коля сейчас живет с мамой и старшей сестрой.



Now Kolya lives with his mother and his elder sister.


Коля уже все предвидел, хотя насколько понимаю, еще не готовился.



Kolya is predicted, although as far as I understand, still not ready.


Коммандер Коля был единственным Дженаем, который мог противостоять ему, сдерживать его.



Commander Kolya was the only Genii who could stand up to him, keep him under control.


Коля отказывается принимать участие в планах Елены и едет в аэропорт.



Kolya refuses to take part in Elena’s plans and goes to the airport.


Коля бежит на взлётную полосу, где вот-вот застрелят Пирата.



Kolya runs to the takeoff strip where Pirate is about to get shot by the guards.


Объявляем набор детей в нашу анимационную студию «Жаворонок Коля«.



We announce the recruitment of children to our animation studio «Skylark Kolya«.


Коля, Попугай поднимается к вам.



Kolya. The Parrot is coming to you.


Коля Цискаридзе родился в прекрасном грузинском городе Тбилиси, 31.12.1973, в интеллигентной семье.



Kolya Tsiskaridze was born in the beautiful Georgian city of Tbilisi, 31.12.1973, in intelligent family.


А потом, Коля Тараскин не знает 6 правил Глеба Жеглова.



And besides Kolya Taraskin doesn’t know the 6 rules of Gleb Zheglov.


Ваня и коля пошли в школу в 8 часов 30



Raj and Ravi leave for the school at half past three.


Пожалуйста, скажите, что Вы думаете об этом коля


коля ванин, А вы верите ВСЕМУ, что говорят?



Dave Hanson, do you believe everything they tell you?


коля ванин, А вы верите ВСЕМУ, что говорят?



Does Katie Hopkins believe everything she says?

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 1005. Точных совпадений: 1005. Затраченное время: 93 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • Как пишется слово колющиеся
  • Как пишется слово колючка
  • Как пишется слово колючий или колючий
  • Как пишется слово колюч или колючь
  • Как пишется слово кольчуга