Как пишется слово по английски лиза

лиза — перевод на английский

Лиза, я не хотел поставить вас в неловкое положение.

Lisa, I didn’t mean to make you feel uncomfortable.

Спасибо, Лиза.

Thanks, Lisa.

Это не настоящая «Мона Лиза»?

NOT THE REAL MONA LISA?

«Мона Лиза» здесь.

HERE IS TMONA LISA.

Мона Лиза без улыбки…

Mona Lisa without the smile…

Показать ещё примеры для «lisa»…

Остались фрагменты: счастливыепассажиры и среди них Лиза… Вот она замечает Марту и пытается убедиться, что это именно она.

We are left with fragments — happy passengers Liza, staring at Marta trying to be sure it is really her

А ты, Лиза, подожди.

Liza, wait

Лиза, как ты можешь! ..

Liza, how can you…

— Я знаю, надзирательница Лиза призналась бы, если бы была виновна.

I know Liza she would admit an offence

Как защищалась Лиза от компрометации, как повлияла она на дальнейшую судьбу Марты; судьбу, о которой рассказала в первый раз мужу, а теперь предпочла обойти молчанием, оставляя историю неоконченной.

How did Liza defend herself and influence Marta’s fate the fate she recounted to her husband and now prefers to end unfinished?

Показать ещё примеры для «liza»…

Кстати, кто такая Лиза?

Incidentally, who’s Lise?

Ее зовут Лиза.

Her name is Lise.

Нет, Лиза. 2-4-7-5.

No, Lise. 2-4-7-5.

Лиза, мы должны снова встретиться.

Lise, we have to see each other again.

Лиза, у меня замечательные новости.

Lise, I have wonderful news.

Показать ещё примеры для «lise»…

Лиза, тебе нужно сделать это.

Liz, you’ve got to do it.

Сюда, возьми ошейник, Лиза.

Here, take the collar, Liz.

Показать ещё примеры для «liz»…

Маму не вернёшь, Лиза.

You can’t bring Mama back, Leeza.

Здравствуй, Лиза.

Hello, Leeza.

Познакомься, Лиза, это Путилов.

Leeza, meet Putilov.

Показать ещё примеры для «leeza»…

Я не хочу больше слушать, как Лиза меня пилит о том, что мы всегда втроём

I don’t wanna listen to Lissa bitch anymore about how We’re always a threesome.

Лиза даёт мне так много тискать и тереть, что у меня там внизу кожи не остаётся.

Lissa’s given me so many rub and tugs, I got no skin left down there.

Лиза, я говорила тебе запереть эту тупую собачонку!

Lissa, I told you to lock up that stupid mutt!

Так Лиза отказывается заниматься с тобой сексом,

So lissa refuses to have sex with you,

Лиза, что Джейк может сделать, чтобы вернуться в твой круг доверия?

Lissa, what can Jake do to get back into your circle of trust?

Показать ещё примеры для «lissa»…

— Так держать, Лиза.

-Way to go, Lis.

Отличная была неделя, правда, Лиза?

It has been a great week, hasn’t it, Lis?

Лиза, ты научила меня отстаивать свое мнение.

Lis, you taught me to stand up for what I believe in.

Лиза, я не понимаю.

Lis, I don’t get it.

Лиза, ты должна открыть вентиль.

Lis, you have to release that water.

Показать ещё примеры для «lis»…

Лиза, ты ведь сама предупреждала меня…

Lysa, you wrote me about the Lannisters,

Богатая тётя Лиза.

Your rich Aunt Lysa.

Нет? Кейтилин Старк умоляла свою сестру о помощи, но Лиза отказала.

Catelyn Stark begged her sister for support and Lysa refused.

Какое счастье увидеть вас, тётя Лиза.

It’s wonderful to meet you, Aunt Lysa.

Он любит вас, тетя Лиза.

He loves you, Aunt Lysa.

Показать ещё примеры для «lysa»…

Её зовут… Лиза ван Дин.

Her name is Lize van Dien.

Лиза ван Дин?

Lize van Dien?

Лиза ван Дин.

Lize van Dien.

— Я вижу ты назвал его Лиза.

— I noticed you called it Lize.

Отправить комментарий

Перевод «лиза» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>

мн.
лизы

Lisa






Лиза, как прошел твой день?

Lisa, how was your day?

Больше

Liza






Если Лиза Херн роется в ночной ОПС, Вы направляете вздор на Капитолийский холм или в тюрьму.

If Liza Hearn keeps digging into dark ops, you’ll wind up on Capitol Hill or in jail.

Больше

Контексты

Лиза, как прошел твой день?
Lisa, how was your day?

Если Лиза Херн роется в ночной ОПС, Вы направляете вздор на Капитолийский холм или в тюрьму.
If Liza Hearn keeps digging into dark ops, you’ll wind up on Capitol Hill or in jail.

Том, это мисс Лиза Фремон.
Tom, this is Miss Lisa Fremont.

«Высокопоставленные политики больше не дают гарантий относительно снижения процентной ставки, — отметила Лиза Ермоленко из расположенной в Лондоне компании Capital Economics Ltd. в своем сообщении по электронной почте.
“Policy makers are no longer committing themselves to lowering interest rates further,” Liza Ermolenko, an analyst at London-based Capital Economics Ltd., said by e-mail.

Лиза, хочешь попрыгать через веревку?
Lisa, you want to come skip rope?

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

  • 1
    Лиза

    Liza
    имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > Лиза

  • 2
    Лиза

    Универсальный русско-английский словарь > Лиза

  • 3
    Лиза

    Новый русско-английский словарь > Лиза

  • 4
    Лиза

    Русско-английский словарь по общей лексике > Лиза

  • 5
    Лиза Стесфилд

    Универсальный русско-английский словарь > Лиза Стесфилд

  • 6
    кефаль-лиза, алмазная

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > кефаль-лиза, алмазная

  • 7
    алмазная кефаль-лиза

    Русско-английский биологический словарь > алмазная кефаль-лиза

  • 8
    Турпин, Лиза

    Turpin, Lisa

    Философский камень, Ученики

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Турпин, Лиза

  • 9
    И-4

    HE ИГОЛКА

    NP
    usu. subj-compl

    with бытье (

    subj

    : human,

    concr

    , or

    abstr

    )
    pres only) a person or thing is not so small that he or it cannot be seen, found

    etc

    : X не иголка — X is not exactly invisible
    X is not someone (something) you can easily miss
    (in limited contexts) X is not a needle that can get lost in a haystack.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-4

  • 10
    К-47

    БРОСАТЬ (КИДАТЬ) КАМЕШЕК (KA-МЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ) В чей ОГОРОД

    coll
    VP
    subj

    : human in conversation, to hint,

    usu. disapprov

    ingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person

    X бросает камешки в Y-ов огород — (translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question) X needles Y

    X takes pokes at Y
    X makes digs at Y
    X takes shots at Y
    X makes snide remarks about Y. о КАМЕШЕК (КАМЕШКИ и т. п.) В чей ОГОРОД

    NP

    snide remark (about

    s.o.

    )

    это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?

    could that have been aimed (directed) at me?
    you агепЧ referring to me, are you?

    это в чей огород камешек? » at whom is that (could that be) aimed (directed)?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-47

  • 11
    У-92

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА

    VP
    subj

    : human

    1. to become insane

    X сошёл с ума — X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head)

    X lost his mind
    X went (a)round the bend.

    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА

    coll

    (

    var.

    with посходить is used with

    pl

    subj) to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane

    X с ума сошёл — X has gone (quite) crazy (mad

    etc

    )

    X has gone berserk (nuts

    etc

    )
    X must be crazy (mad, out of his mind

    etc

    )
    X has taken leave of his senses.

    2nd or 3rd pers only) used to express the speaker’s reaction to

    s.o.

    ‘s irrational actions, thoughtless statements

    etc

    : ты с ума сошёл! = you’re (you must be) out of your mind (off your head

    etc

    )!
    are you crazy!
    you’re nuts (crazy

    etc

    )!

    4. У-92 (от чего) (

    impfv

    only) to become very agitated, restless, excited

    etc

    (in response to worry, alarm, joy

    etc

    )

    X с ума сходит (от Y-a) = (in response to worry, alarm

    etc

    ) X is going (is nearly) out of his mind ( head) (with Y)

    X is crazy with Y
    Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane)
    (in response to joy, happiness) X is (going) wild with Y.

    5. У-92 от кого-чего, no кому-чему, no ком

    coll

    (prep

    obj

    : more often human

    impfv

    only) to be or become excessively delighted by, excited over

    s.o.

    or

    sth.

    : X с ума сходит no Y-y = X is crazy (wild, mad

    etc

    ) about Y
    X goes crazy (wild

    etc

    ) over Y
    X loses his head over Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-92

  • 12
    не иголка

    [

    NP

    ;

    usu. subj-compl

    with быть (

    subj

    : human,

    concr

    , or

    abstr

    ;

    pres

    only]

    =====

    a person or thing is not so small that he or it cannot be seen, found

    etc

    :

    — [in limited contexts] X is not a needle that can get lost in a haystack.

    ♦ «Лиза, Лиза! — замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили…» Лизка подождала, пока Раечка не подбежала к ней, сказала: «А чего сходить-то? Я ведь не иголка — в сене не потеряюсь» (Абрамов 1). «Liza, Liza!» shouted Raechka, waving her arms. «Where’ve you been? We were going out of our minds yesterday.» Lizka waited for Raechka to run up to her before saying, «What on earth for? I’m not a needle-I won’t get lost in the haystack!» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не иголка

  • 13
    бросать камень в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камень в огород

  • 14
    бросать камешек в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камешек в огород

  • 15
    бросать камешки в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камешки в огород

  • 16
    бросать камни в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камни в огород

  • 17
    камешек в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камешек в огород

  • 18
    камешки в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камешки в огород

  • 19
    кидать камень в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать камень в огород

  • 20
    кидать камешек в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll

    =====

    in conversation, to hint,

    usu.

    disapprovingly or ironically, at

    sth.

    concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:

    X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker’s attitude-sarcastic, ironic, joking

    etc

    -toward the person in question] X needles Y;

    X makes snide remarks about Y.

    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [

    NP

    ] — dig (at

    s.o.

    ); snide remark (about

    s.o.

    ); || это не в мой огород камешек? that wasn’t aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren’t referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring?
    [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I’m not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать камешек в огород

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

См. также в других словарях:

  • лиза́ты — лизаты, ов …   Русское словесное ударение

  • ЛИЗА — героиня повести Н.М.Карамзина «Бедная Лиза» (1792). Сюжет повести прост. Бедная крестьянская девушка Л. встречает молодого дворянина Эраста. Уставший от света, он влюбляется в непосредственную, невинную девушку любовью брата. Однако вскоре… …   Литературные герои

  • ЛИЗА — Сокращенная форма имени Елизавета ( божья клятва, обет Богу; почитающая Бога ). Татарские, тюркские, мусульманские женские имена. Словарь терминов.. Лиза Елизавета, Луиза Словарь русских личных имен. Н. А. Петровс …   Словарь личных имен

  • лиза́ть(ся) — лизать(ся), лижу(сь), лижешь(ся) …   Русское словесное ударение

  • лиза — сущ., кол во синонимов: 1 • елизавета (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ЛИЗА — (Мона Лиза (Джоконда); см. ДЖИОКОНДА) Что ему морей капризы, Ветер, буря, штиль и гладь? Сердцем Биче, сердцем Лизы Разве трудно управлять? Куз907 (35) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • лиза — [2/0] Лиза, Лизавета, Елизавета – то же, что и жополиз. Общеупотребительное …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • Лиза Мари Пресли — Лиза Мария Пресли [[Изображение: Лиза Мари Пресли |200px|фото]] Дата рождения 1 февраля 1968 Место рождения Мемфис, Теннесси …   Википедия

  • Лиза Мария Пресли — [[Изображение: Лиза Мари Пресли |200px|фото]] Дата рождения 1 февраля 1968 Место рождения Мемфис, Теннесси …   Википедия

  • Лиза Пресли — Лиза Мария Пресли [[Изображение: Лиза Мари Пресли |200px|фото]] Дата рождения 1 февраля 1968 Место рождения Мемфис, Теннесси …   Википедия

  • Лиза Майтнер — Лиза Мейтнер (нем. Lise Meitner, 17 ноября[1] 1878, Вена  27 октября 1968, Кембридж)  австрийский физик. Проводила исследования в области ядерной физики и радиоактивности. Лиза Мейтнер в 1900 году Содержание …   Википедия

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как правильно пишется имя Лиза на английском?

Подумав, что Лиза, это сокращенно от Елизаветы, поискал информацию об английской королевы Елизаветы II, точнее как ей звали в детстве и там оказывается не все так просто, ведь английская королева это и не Елизавета вовсе, а Элизабет (Elizabeth), да и в детстве её звали не иначе как Лилибет. Есть у Елизабет и другие сокращения, как Элайза, Элиза и Лайза.

Хотя мы часто пищем имя лиза, через «s», но это больше, как «внутренний продукт».

Тоже имя как Lizzi, думаю вообще не заслуживает внимания, это что-то отдельное и к Лизе не имеет отношения.

Если Вы хотите просто «перевести» имя, то это будет Elizabeth И уменьшительные к ним Liz, Betty.

Если просто написать латинскими Liza, то читаться по-английски будет Лайза. Если хотите «добиться произношения», то пишите Lizza.

Международное написание имени латиницей может отличаться для различных целей. С именем Лиза это не так.

И точно также имя Лиза будет выглядеть в написании международной телеграммы отправленной из России.

Итак имя Лиза принято писать латиницей Liza.

Возможно, в качестве ников для соцсетей и форумов подойдут все эти варианты, но, если вам нужно оформить загранпаспорт, то следует писать LIZA. Именно данный вариант перевода имени является правильным, поскольку соответствует нормам одной из самых распространённых систем транслитерации ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000).

Если говорить о написании имени на английском языке, но не о транслитерации, то правильно будет как Lisa, так и Liza.

Совсем недавно с ребенком надо было подготовить текст о Моне Лизе, во всех пособиях имя было написано через s.

Певица из Шотландии Лиза МакХью

Так же вы еще можете найти имена известных людей, которые пишутся с буквой s: американская актриса и певица Lisa Hartman, ирландская исполнительница Lisa Hannigan, и множество других примеров.

А вот обучение анлийскому для детей, наглядное пособие

Примеры предложений из английских текстов

Что касается заполнения документов, то по этому поводу имеется Приказ

И Приложение 7 к нему

В котором дана таблица транслитерации кириллических знаков.

При желании вы ее можете найти на правовых сервисах типа гарант, консультант и др.

Так вот, согласно этому Приказу и таблице имя Лиза, (при условии, то оно в оригинале краткое) будет вписываться так:

Вообще довольно часто встречал Ник с этим ником в интернете пишут по разному, чаще это «Liza» (моё мнение, этот вариант наиболее правильный, и тем более правильный если речь о загранпаспорте) встречал вариант «Leeza» и даже » Lisa».

Если брать полную форму имени Елизавета, то по английски, оно пишется как Elizabeth, а это означает то, что один из вариантов его краткой формы, правильно писать как «Liza» или «Liz», а вот второй вариант как краткая форма этого имени, уже пишется как Betty.

Данное написание слово соответствует iSO 9 (ГОСТ 7.79—2000), системе транслитерации. Поэтому допустим только такой вариант.

Вариантов написания имени Лиза на английском несколько.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется по английскому имя лиза, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Как пишется по английскому имя лиза», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

  • Как пишется слово по английски лайк
  • Как пишется слово по английски кружка
  • Как пишется слово по английски коричневый цвет
  • Как пишется слово по английски кольцо
  • Как пишется слово по английски играть