Как правильно пишется слово «саммит»
са́ммит
са́ммит, -а
Источник: Орфографический
академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база
2020)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: усёкший — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Ассоциации к слову «саммит»
Синонимы к слову «саммит»
Предложения со словом «саммит»
- Ожидалось, что во время саммита политики найдут компромисс, но всё свелось к банальному убийству.
- Ежегодные саммиты по HR-брендингу и однодневные обучающие мероприятия, проходящие после награждения.
- Можно попробовать отстроиться за счёт формата – провести саммит, фестиваль для бизнеса, open-air.
- (все предложения)
Значение слова «саммит»
-
Са́ммит (от англ. summit — вершина, верх; summit meeting — встреча на высшем уровне) — собрание и переговоры людей в высших правительственных кругах разных стран. (Википедия)
Все значения слова САММИТ
Отправить комментарий
Дополнительно
Всего найдено: 13
Добрый день, уважаемая Грамота! Очень хотелось бы получить ответ на вопрос — как пишется слово недостроенный в таком случае: объект, (не)достроенный к саммиту. Недостроенный здесь прилагательное или причастие? Если можно, ответьте обязательно!
Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Правильно раздельное написание: объект, не достроенный к саммиту (=объект, который не успели достроить к саммиту). Это причастие.
Добрый день, подскажите нужны ли кавычки в выражении «на полях»?
Ранее в Милане «на полях» саммита Азия – Европа открылась двусторонняя встреча президентов России и Украины.Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Кавычки уместны. На наш взгляд, само выражение «на полях» здесь употреблено неудачно.
Здравствуйте!
Можно видеть, что на сайте Грамоты.ру задавалось довольно много вопросов относительно написания прописных/строчных букв в таких словосочетаниях, как Северо-Запад и северо-западный. Но прошу специалистов пояснить, если написание: «Северо-западное отделение…», «Санкт-петербургский институт…», «Нью-йоркский саммит…» и др. — являются некорректными, то ПОЧЕМУ, и какие здесь могут быть нюансы вроде официального названия организации или мероприятия либо их принадлежности к какой-то местности, и не более.
В другой формулировке: укажите, пожалуйста, на конкретное правило, согласно которому вторая часть сложного слова, пишущегося через дефис, в качестве прилагательного в составе официальных названий организаций должна начинаться с прописной буквы.
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Приводим формулировки правил.
В названиях, начинающихся на Северо- (и Северно-), Юго- (и Южно-), Восточно-, Западно-, Центрально-, с прописной буквы пишутся (через дефис) оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Байкальское нагорье, Восточно-Китайское море, Западно-Сибирская низменность, Центрально-Черноземный район, Юго-Западный административный округ. Так же пишутся в составе географических названий компоненты других пишущихся через дефис слов и их сочетаний, напр.: Индо-Гангская равнина, Волго-Донской канал, Военно-Грузинская дорога, Алма-Атинский заповедник.
В названиях учреждений, организаций, начинающихся географическими определениями с первыми компонентами Северо- (и Северно-), Юго- (и Южно-), Восточно-, Западно-, Центрально-, а также пишущимися через дефис прилагательными от географических названий, с прописной буквы пишутся, как и в собственно географических названиях, оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Кавказская научная географическая станция, Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йоркский филармонический оркестр.
Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований – географических и административно-территориальных, индивидуальных имен людей, названий исторических эпох и событий, учреждений, архитектурных и др. памятников, военных округов и фронтов. В остальных случаях они пишутся со строчной буквы. Например: северокавказская природа и Северо-Кавказский регион, Северо-Кавказский военный округ.
См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 (и более поздние издания).
Вот «нагуглила». Чем опровергните?
Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».
Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»
Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» — было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь».
Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» — то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское.
Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.
Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):
«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».
И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:
«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
Транслитерация (Transliteration) — перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».
Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».
Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.
Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?
Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.
Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» — ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке.
В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».
Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?
Коль «Беларусь» — языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси?
Правильно: белАрус.Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).
Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.
Слово «БЕЛАРУСКИЙ»
Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.
Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:
«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».
Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:
«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»
На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.
Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.
То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)
Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!
С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».
Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».
Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).
И, как заимствованное слово русского языка, не подлежит аналогично ни делению на два корня, ни правилу русского языка по удвоению «с» между «с» в корне и суффиксом. Так как этого правила нет в исходом для транслитерации беларуском языке – а транслитерация, напомню, сохраняет нормы грамматики исходного языка СВОЕЙ СТРАНЫ. А главное: само слово «беларуский» — заимствованное, и в нем русский язык не имеет права вычленять суффиксы.
Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо»…
По материалам Вадима Ростова
Ответ справочной службы русского языка
Так вопрос-то в чем? Что опровергать? Современное название государства в русском языке: Республика Беларусь. Однако прилагательное пишется по-прежнему: белорусский. И станция метро в Москве «Белорусская».
Добрый день!
Прошу помочь участникам Википедии решить вопрос, по которому идут долгие споры. Учитывая, что влияние Википедии выросло, думаю, что ваша помощь будет общественно значимой. Прошу отнестись со всей серьёзностью.
Пожалуйста, скажите, как правильно назвать энциклопедическую статью: «Русский остров», «Русский (остров)», «Остров Русский» или ещё как-нибудь? Речь идёт об острове во Владивостоке, где в сентябре состоится саммит АТЭС. Является ли слово «Русский» в названии этого острова субстантивированным прилагательным?
Более года длилось обсуждение (http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:К_переименованию/22_сентября_2010), по результатом которого статья названа «Русский (остров)» (в названии статьи есть ещё уточнение «Приморский край», но по этому поводу спора нет). Итог обсуждения был оспорен (http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Оспаривание_итогов/Архив/2011), но название «Русский (остров)» было подтверждено.
По результатам этих двух итогов были переименованы несколько десятков статей об островах и других географических объектах, в том числе находящихся на Аляске, имеющих в своём названии прилагательное. Например: статья про Матисов остров в Санкт-Петербурге теперь называется «Матисов (остров)», соответственно Крысий остров — почему-то просто «Крысий», Большое Медвежье озеро — «Большое Медвежье».
Пожалуйста, посоветуйте, как назвать энциклопедические статьи в этих и подобных случаях.
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Действительно, вопрос нетривиальный. С читательской точки зрения, как нам кажется, лучше будет восприниматься такое заглавие: Русский (остров). Ведь в традиционном, бумажном издании читатель искал бы статью на букву «Р», значит, с нее и должно начинаться заглавие. А скобки отражают современное употребление: чаще приходится слышать сочетание остров Русский, чем Русский остров.
Напротив, такие сочетания, как Крысий остров, Большое Медвежье озеро (употребляющиеся именно с таким порядком слов), разумно писать без скобок, оставляя слова остров, озеро. Сравните: в традиционной энциклопедии – БСЭ – статья называется Большое Медвежье озеро, нет причин отказываться от такого представления заголовочного слова и в Википедии.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как пишется выражение «Бишкекский саммит ШОС» или «бишкекский саммит ШОС». Заранее благодарю за ответ.
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: Бишкекский саммит ШОС.
Доброе утро, Уважаемые Труженики. Подскажите, пожалуйста, как правильно писать: во время саммита Большой восьмерки /во время саммита «Большой восьмерки» / во время саммита «большой восьмерки»?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _во время саммита «Большой восьмерки»_.
Не могли бы вы объяснить, кто такие шерпы?
Ответ справочной службы русского языка
_Шерпы_ — народность; расселены в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма (Эверест), а также в Индии («Большая советская энциклопедия»).
_Ключевую роль в проведении саммитов [«Большой восьмерки»] играют так называемые шерпы. Шерпами в Гималаях называют местных проводников, помогающих альпинистам подняться на вершину. Учитывая то, что само слово «саммит» (summit) на английском означает высокую горную вершину, получается, что «шерп» на дипломатическом языке — это главный координатор, помогающий своему президенту или министру разобраться во всех обсуждаемых на саммите проблемах_ (энциклопедия «Кругосвет»).
здравствуйте.
в последнее время я все чаще слышу в новостях определение «германский». мне кажется, что оно употребляется там, где раньше говорили «немецкий». я понимаю разницу между «германскими языками» и «немецкими танками», но употребление «германский саммит Большой Восьмерки» мне кажется неверным. права ли я?
спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
См. в http://spravka.gramota.ru/difficulties.html?let=г&id=187 [Словаре трудностей].
Саммит Россия(-)ЕС (или отношения Россия-ЕС) во всех этих случаях нужен дефис или тире с пробелами? И нужно ли заключать в кавычки отношения «Россия-ЕС». Спасибо. Мари.
Ответ справочной службы русского языка
Корректно без кавычек, тире с пробелами.
«Об этом не было сказано ни слова, вряд ли эта тема для саммита, тем более для такого субстантивного.»
Какое значение в данном предложении у слова «субстантивный»?
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Возможно, имеется в виду указанное в некоторых словарях значение ‘обладающий самостоятельным, независимым существованием’.
Как правильно: саммит «Большой восьмерки» или саммит «большой восьмерки»?
Ответ справочной службы русского языка
Первый вариант правильный.
Добрый день, как правильно написать буквенно-цофровое обозначение саммита «большой восьмерки»: G-8 (через дефис) или G8 (без дефиса).
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Без дефиса.
саммит
- саммит
-
с’аммит, -а
Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: «Азбуковник».
.
1999.
Синонимы:
Смотреть что такое «саммит» в других словарях:
-
саммит — совещание, встреча, заседание, пленум, съезд, собрание; встреча в верхах Словарь русских синонимов. саммит см. встреча в верхах Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык … Словарь синонимов
-
САММИТ — [англ. summit вершина, верх] полит. встреча, переговоры глав государств; встреча в верхах. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. саммит а, м. (англ. summit букв. вершина, верх). Встреча, переговоры глав государств, правительств. Толковый… … Словарь иностранных слов русского языка
-
саммит — (неправильно саммит) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
-
Саммит — переговоры, конференция на высшем уровне. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
-
саммит — а, м. sommet m. вершина> англ. summit. 80 е гг. 20 в. дипл.. полит. Встреча на высшем уровне. Эрудит 1995 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
-
Саммит — У этого термина существуют и другие значения, см. Саммит (значения). Саммит (от англ. summit meeting) встреча на высшем уровне, то есть общение/переговоры глав государств и/или правительств. Данный англоязычный термин введён в… … Википедия
-
САММИТ — а; м. [от англ. summit вершина] 1. Офиц. Конференция, совещание, собрание глав государств и правительств. Российско американский саммит на высшем уровне. 2. Публиц. Встреча, совещание руководителей республик, областей. С. республиканских лидеров… … Энциклопедический словарь
-
саммит — а; м. (от англ. summit вершина) 1) офиц. Конференция, совещание, собрание глав государств и правительств. Российско американский саммит на высшем уровне. 2) публиц. Встреча, совещание руководителей республик, областей. Са/ммит республиканских… … Словарь многих выражений
-
саммит — САММИТ, а, м Книжн. Действия глав государств и правительств, представляющие собой собрание, совещание, диалог на высшем уровне; Син.: переговоры, совещание. Российско американский саммит на высшем уровне … Толковый словарь русских существительных
-
саммит — 49 саммит: Встреча руководителей государств или их полномочных представителей, повестка дня которой включает ряд важнейших мировых вопросов и заранее согласована и опубликована. Источник: ГОСТ Р 53524 2009: Конгрессная деятельность. Термины и… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
-
Саммит G-20 в Сеуле (2010) — Саммит G 20 в Сеуле в 2010 году пятая встреча глав государств и правительств стран Группы двадцати, посвящённая мировому финансовому кризису, в Сеуле, Южная Корея. Проходил 11 12 ноября 2010 года. Одной из главных тем саммита стала валютная … Википедия
Разбор слова «Саммит»
На чтение 1 мин.
Значение слова «Саммит»
— встреча и переговоры глав государств, правительств
Содержание
- Транскрипция слова
- MFA Международная транскрипция
- Цветовая схема слова
Транскрипция слова
[са́м’:ит]
MFA Международная транскрипция
[ˈsamʲɪt]
с | [с] | согласный, глухой парный, твердый парный |
а | [́а] | гласный, ударный |
м | [м’:] | согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный |
м | [-] | |
и | [и] | гласный, безударный |
т | [т] | согласный, глухой парный, твердый парный |
Букв: 6 Звуков: 5
Цветовая схема слова
саммит
Как произносится слово «Саммит»
Тег audio не поддерживается вашим браузером.
Как правильно пишется «Саммит»
са́ммит
са́ммит, -а
Как правильно перенести «Саммит»
са́м—мит
Часть речи
Часть речи слова «саммит» — Имя существительное
Морфологические признаки.
саммит (именительный падеж, единственного числа)
Постоянные признаки:
- нарицательное
- неодушевлённое
- мужской
- 2-e склонение
Непостоянные признаки:
- именительный падеж
- единственного числа
Может относится к разным членам предложения.
Склонение слова «Саммит»
Падеж | Единственное число | Множественное число |
---|---|---|
Именительный Кто? Что? |
саммит | саммиты |
Родительный Кого? Чего? |
саммита | саммитов |
Дательный Кому? Чему? |
саммиту | саммитам |
Винительный Кого? Что? |
саммит | саммиты |
Творительный Кем? Чем? |
саммитом | саммитами |
Предложный О ком? О чём? |
саммите | саммитах |
Разбор по составу слова «Саммит»
Проверьте свои знания русского языка
Категория: Русский язык
Русский язык
Тест на тему “Орфограмма”
1 / 5
Какая орфограмма наблюдается в слове «жизнь»?
Большая буква в начале предложения
Правописание сочетаний «жи-ши», «ча-ща», «чу-щу»
Правописание мягкого знака
Правописание сочетаний «чк-чн»
2 / 5
Что такое орфограмма?
Раздел языкознания
Иностранный язык
Место в слове, где можно допустить ошибку, написав неправильную букву
Начальная буква в слове
3 / 5
Укажите неверное утверждение.
Орфограмма с греческого переводится как «правильно писать»
Орфографическая зоркость – это умение видеть слово, в котором есть орфограмма
Наличие большого количества орфограмм способствовало появлению такой науки, как орфография
Условие, по которому пишется та, а не другая буква, подчеркивается волнистой линией
4 / 5
Какая орфограмма наблюдается в слове «сердце»?
Проверяемые безударные гласные в корне слова
Непроверяемые безударные гласные в корне слова
Имена собственные
Непроизносимые согласные в корне слова
5 / 5
Как нужно подчеркивать место, где можно совершить ошибку?
Одной чертой
Двумя чертами
Волнистой линией
Двумя волнистыми линиями
Синонимы к слову «саммит»
Ассоциации к слову «саммит»
Предложения со словом «саммит»
- Место проведения саммита меняется ежегодно, каждая страна принимает его по очереди.
Андрей Хридочкин, Международное право. Словарь-справочник, 2017
- Можно попробовать отстроиться за счёт формата – провести саммит, фестиваль для бизнеса, open-air.
Дмитрий Румянцев, Event-маркетинг. Все об организации и продвижении событий, 2017
- С серьёзным видом, словно на политическом саммите самого высокого уровня, нас провели через мерцающий неоновыми огнями длинный коридор в боковую комнату с несколькими столами и стульями.
Стив Брусатти, Время динозавров, 2018