Русские имена для англичан зачастую звучат и пишутся непривычно, собственно, как и для нас имена английские или американские. Но героя нашего сегодняшнего материала, пожалуй, можно отнести к одному из самых универсальных имен на планете. Итак, в данной статье мы будем разбирать, как пишется имя Саша по-английски. Вполне можно себе представить степень популярности этого одновременно мужского и женского имени в России, но, поверьте, и за рубежом Алексов немало. Так что приведенный разбор будет интересен и полезен для крайне широкого круга лиц, поэтому, дамы и джентльмены, приглашаем вас тоже присоединиться к чтению. Обещаем, статья будет познавательна и интересна!
Как правильно пишут имя Саша по-английски
И начнем сразу с ответа на самый популярный вопрос: как же правильно по-английски пишется Саша? Говоря откровенно, если вы владелец этого имени, то как напишите, вот так и будет правильно. И мы говорим абсолютно серьезно, поскольку строгих стандартов перевода имен нет. За исключением одного случая – записи в заграничном паспорте. Но, поскольку, Саша – это краткая форма имени Александр или Александра, то данное слово под стандарт не попадает.
Хотя, если говорить о заграничных тенденциях, следует заметить, что имя Саша там переняли в качестве полной формы. Иными словами, человека зовут именно Саша, а не Александр или, опять же, Александра. В таком случае, писать Саша на английском следует строго в соответствии с записью в паспорте, особенно если речь идет об оформлении важных документов. И стандарт перевода имени Саша на английский язык выглядит следующим образом:
Русская запись | С | А | Ш | А |
Английский перевод | S | A | SH | A |
Как видно, английское написание имени не представляет особой трудности. Почти все буквы совпадают, и единственное, что надо запомнить: имя Саша перевод на английский язык получает при помощи буквосочетания sh. Именно этой комбинацией заменяется русское «ш», которое в принципе отсутствует в английском алфавите.
Но, опять же, иногда встречаются и выходящие из ряда вон ситуации. Например, известный британский комик Саша Барон Коэн отличается не только отличным чувством юмора и высокими актерскими способностями, но и оригинальным написанием имени. Официально его зовут Sacha Noam Baron Cohen, да-да, именно через буквосочетание «ch» записано имя мужчины в паспорте. И хотя по правилам чтения «ch» произносится как «ч», в данном случае произношение имени не меняется: Саша Барон Коэн и никак иначе.
Поэтому, как пишется Саша по-английски, решает только владелец имени, ну, или его родители, если сам гражданин еще слишком юн. Однако, не стоит забывать о том, что каждый язык имеет свои речевые стандарты, т.е. одни варианты письма и произношения более популярны, а другие менее. Поэтому если хотите, чтобы ваше имя понимали быстро и с полуслова, используйте стандартный англо-перевод Саша – Sasha.
- Sasha and his wife live in London. — Саша с женой живут в Лондоне.
- Sasha, do you like poetry? — Саша, вам нравится поэзия?
- My brother’s name is Sasha. — Моего брата зовут Саша.
А если хотите соригинальничать, и не боитесь кривотолков и разночтений, можете смело писать на английском языке имя Саша так, как вам вздумается. Хоть Sacha, Sascha или даже Sashia! Но, конечно, это все касается неформальной речи. Любые документы следует оформлять в строгом соответствии с записью имени в загранпаспорте! Иначе попытка выделиться из общей массы нестандартным написанием имени может обернуться против вас, и тогда придется подтверждать свою личность в долгих и затратных судебных тяжбах.
Аналог имени Саша в английском языке
Что ж, мы рассказали, как по-английски пишется имя Саша в том случае, когда вам необходим перевод с русского. Но, если вы планируете переезжать за рубеж или просто часто общаетесь с иностранцами, то есть смысл использовать местный аналог имени. Иначе говоря, не транслитерировать русское имя Саша, а заменить его схожей формой имени, распространенной в английском языке. И поскольку аналог русского Александра – английский Alexander, соответственно, сокращенной форме Саша сопоставим будет nickname (никнэйм) Alex.
- Alex never forgave his father for that. — Алекс так никогда и не простил своего отца за этот поступок.
- Alex, by the way, thank you for supporting me. — Алекс, кстати, спасибо за то, что поддерживаешь меня.
- Alex will be happy to hear it! — Алекс будет счастлив услышать это!
Так что вот вам еще один способ, как написать по-английски Саша. Конечно, в таком случае произношение измениться с Саши на Алекса, но смысл имени останется прежним. Поэтому, если необходимо быстрее «влиться» в англоязычную среду, лучше воспользоваться аналогом Alex, который намного ближе англичанам и американцам, чем Sasha.
Другие английские переводы для имени Саша
И если вам показалось, что уже обозначены все способы, как по-английски имя Саша переводится, то вы немного заблуждаетесь. Дело в том, что фактически любое русское слово можно транслитерировать на английский, т.е. записать его английскими буквами. Отсюда делаем вывод, что, сколько существует российских форм имени Саша, столько же можно сделать и английских переводов. А поскольку Александр и Александра имена очень популярные, то сокращенных форм и уменьшительно-ласкательных обращений к ним можно найти несколько десятков! Для примера покажем перевод имени Саша по-английски, как пишется он путем транслитерации с русского языка. Даже, пожалуй, несколько примеров приведем, чтобы принцип был более нагляден и понятен.
- Сашка – Sashka;
- Сашуля – Sashulia; Sashulya;
- Саня – Sania, Sanya;
- Санечка – Sanechka;
- Санек – Sanek;
- Шура – Shura;
- Шуронька – Shuron`ka;
- Санька – San`ka;
- Сашок – Sashok;
- Шурка – Shurka.
Как видно, сделать из русских английские слова довольно легко и просто. Так что можете выбрать любой собственный вариант сокращения имени, и по аналогии перевести его на английский.
Вот теперь вам точно известны все варианты того, как пишется слово Саша по-английски. Применяйте полученные знания, улучшайте свой английский и возвращайтесь на сайт для знакомства с новыми материалами. Успехов и до новых встреч!
Просмотры: 4 951
саша — перевод на английский
Дастин и Саша.
Okay. Dustin and Sasha.
Я не Дастин, и я не Саша.
I’m not Dustin, and I’m not Sasha.
Саша, Сергей, Миша, идите сюда!
Hey, Sasha, Sergei, Misha. What?
Можно звать Шура, Саня, Саша, как понравится.
We can call him Shura, Sanya, Sasha, whatever you like.
А Саша думал, что судья соврал.
And Sasha was thinking that the judge was lying.
Показать ещё примеры для «sasha»…
МИШЕЛЬ СИМОН В фильме САША ГИТРИ
And it’s Michel Simon in a film by Sacha Guitry
Саша Дистель.
Sacha Distel.
— Саша Вернакис, это по-гречески?
— Sacha Vernakis…
— Саша это мужское имя?
Sacha’s a man’s name.
Показать ещё примеры для «sacha»…
— Саша, ей достаточно!
— Sascha, she’s had enough.
— Саша, вызови такси!
— Sascha, call a cab.
Саша будет счастлив узнать об этом.
Sascha will be happy to hear it.
Саша всегда выключает!
— But Sascha always puts out that light.
Показать ещё примеры для «sascha»…
Оставайся в машине, Саша.
Stay in the car, Sash.
Это не Саша.
-This is not Sash.
Слав, Саша, конечно, теперь уже не самый наш близкий друг… -…но ты помнишь тот ресторан на Ордынке, который ты мне посоветовал? -И что, плохой ресторан?
-Slava, Sash isn’t our dearest friend anymore, of course but you remember that restaurant on Ordynka, which you advised me?
Показать ещё примеры для «sash»…
Саша прямо за дверью.
Sasha’s right outside the door.
Саша не в Денвере
Sasha’s not in Denver.
Саша никогда не отстранялась от танцев.
Sasha’s never been cut from a dance.
Саша тоже в самоволке.
Sasha’s awol too by the way.
Саша ребенок.
Sasha’s a kid.
Отправить комментарий
Перевести имя на иноземный язык первоначально может показаться чем-то лёгким, ведь мы довольно часто сталкиваемся с зарубежными именами в песнях, кинокартинах и письменности. Однако в действительности дело обстоит немного по другому: правила произношения в языках разнятся, также и сами алфавиты выглядят не равнозначно, рекомендуя для одного и того же звука ряд вариаций алфавитного обозначения. Как бы сильно мы не хотели с полной точностью передать звучание русского «исходника», осуществить это навряд ли удастся. Только один разумный выход в этой ситуации – отыскать максимально приближенное к оригиналу звучание и написание, при этом не забывая о законах зарубежного языка. В текущем материале разберем, как пишется имя Александр по-английски и как его выговаривать.
Содержание
- Трудности правильного написания имени Александр
- Как произносить имя Александр по-английски
- Варианты написания имена «Александр»
- Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу
Трудности правильного написания имени Александр
В имени Александр не имеются спорные буквы ё, ю, я, шипящие, мягкий и твердый знаки, моменты, которые необходимо уточнить все-таки есть. Если мы стремимся перевести написание имени Александр кириллицей в латиницу, мы обнаруживаем, что для выражения сочетания «кс» можно применять в английском языке как «ks», так и «x», да и в окончании имени имеется чрезмерная нагроможденность согласных, которые англоговорящему гражданину инстинктивно хотелось бы каким-либо приемом нейтрализовать.
По этой причине не получится сделать прямой перевод букв, требуется изучить все нюансы правильного написания. Для избавления от всевозможных несостыковок при переводе была образована специальная система транслитерации русскоязычных имен на версию в латинице. На сайте https://transliterat.ru/ можно посмотреть как работает транслитерация имени по стандартным правилам (ГОСТ Р 52535.1–2006, Приказ МВД № 995, Приказ МИД № 4271, международные телеграммы). Система позволяет поменять русские буквы латинскими, придерживаясь актуальных лингвистических правил.
Как произносить имя Александр по-английски
Звуковой строй заметно различается: большая часть звуков в английском языке лежит «внутри ротовой полости», т.е. выговариваются с определенным усилием, сопротивлением, в таком варианте обилие альвеолярных, гортанных, палато-альвеолярных звучаний.
Это означает, что английские звуки залегают глубоко, для того, чтобы их продекламировать, нужно напрячься, держать мышцы в постоянном тонусе. Звуки русского языка издаются в основном при помощи губ, есть несколько губно-зубных звучаний. Почти все располагаются «на поверхности», издаются без ненужного напряжения. Таким образом, даже если мы очень близко передадим алфавитные аналоги имени Александр на англ языке, произносительные характеристики обязательно будут отличаться.
Самый частотный вариант имени Александр на английском, встречающийся в художественной литературе, музыкальных композициях старины и нашего времени – Alexander.
Для обозначения сочетания «кс» предпочитают «x», а окончание имени разбавляется гласным звуком для сонорности. Для данной вариации в британской фонетической системе имеется надлежащее произношение: Alexander [ал’иксáндр].
Обратим внимание на два ударения, одно – на первом слоге – менее значимое, второе – и основное – на третьем слоге, что полностью соответствует русскому распределению ударений в имени Александр [ал’иксáндр], но допустимо и отхождение [ал’иксáндар]. Сходства между произносительными особенностями следующие: в обоих случаях ударный «а» полнозвучен и долог, другие звуки немного редуцируются, то есть укорачиваются.
В обеих системах произносящий зачастую хочет разбавить нагроможденные согласные в конце имени Александр на английском и добавляет туда гласный звук. Различия в том, что в английском конечный звук полностью редуцирован до нейтрального [ə]. Подметим, что и согласные в имени на английском языке будут лежать несколько глубже в ротовой полости и при произношении требовать усилие.
В американском варианте имя звучит следующим образом: [ˌaləɡˈzandər]. Наблюдаем два нейтральных редуцированных звука и характерное для американцев [r].
Если мы пожелаем перевести сокращенную форму имени – «Саша», то получим «Sasha», прижившееся и в зарубежной культуре, и в литературе. Здесь затруднений не происходит.
Варианты написания имена «Александр»
Но на этом наш урок не заканчивается. Не всегда написание имени выглядит именно так, как было рассмотрено выше. В зависимости от ситуации имя может иметь следующие вариации:
- Alexander
- Aleksandr
- Aleksander
- Alexandr
- Alyaksandr (чаще всего для обозначения белорусского имени).
- Aleksandar
- Alexandre
- Aleksandre (для бельгийских, португальских и других вариаций).
- Oleksandr
- Olexander
Olexandr (используются для передачи украинского варианта имени. Даже если русский произносящий назовет имя «Александр», перевод на английском остается приближенным к этимологии. Например: Александр Мельниченко — Oleksandr Melnychenko).
Перечисленные варианты признаны равноправными и могут употребляться в зависимости от корней имени, пожеланий носящего имя и других факторов. Но когда дело доходит до российских и международных документов, в частности, загранпаспорта, нормы становятся строже. Рассмотрим их.
Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу
Как было замечено выше, вариаций написания имени предостаточно. Наиболее частотным написанием имени в английском языке для англоговорящих персон является «Alexander». Но в России нормы несколько иные. Для оформления документации используется вариант Aleksandr:
- при оформлении загранпаспорта;
- в соответствии с гост-системами транслитерации;
- при составлении международных телеграмм, идущих из России.
То есть переход имени произошел следующим путем:
А — A
Л — L
Е — E
К — K
С — S
А — A
Н — N
Д — D
Р — R
Расхождение с британским частотным вариантом присутствует. Удалена гласная буква в конце имени, а «кс» передается в соответствии с «ГОСТ Р 52535.1.» как «ks», а не «x». Никаких сложностей с переводом «Александр» на английский не возникнет, поскольку он максимально приближен к изначальному варианту.
Отметим, что рассмотренная транслитерация используется в соответствии с официальными стандартами, но законодательство Российской Федерации позволяет гражданам подать прошение в случае необходимости изменения зарубежного написания имени. Это делается в ФМС, и в дальнейшем человек правомочен просить о сохранении именно желаемого варианта написания. Но стоит учитывать, что необходимо обозначить весомые причины изменения иноязычной вариации написания.
В статье мы рассмотрели, как Александр пишется по-английски и транскрипционные особенности. Успехов в изучении английского языка!
skip
Мастер
(1678),
на голосовании
10 лет назад
Голосование за лучший ответ
Алексей Мацыганов
Ученик
(113)
10 лет назад
думаю sasha
sistah lion
Знаток
(354)
10 лет назад
Aleksandr (Alexandr)
Sasha
Rain
Просветленный
(30052)
10 лет назад
Sasha
Александр Панюшкин
Мудрец
(15716)
10 лет назад
Sasha. Я сам такой.
Alyce Flynt
Мыслитель
(5844)
10 лет назад
Alex
Юлия Смирнова
Гуру
(2568)
10 лет назад
Aleksandr
Александр
Ученик
(130)
6 лет назад
sasha
валерий чуев
Ученик
(154)
6 лет назад
наверно Sasha а полное имя вот точно не очень знаю но наверно Aleksandr либо Aleksandra ну тоесть мальчик и девочка
Олеся Антимонова
Ученик
(102)
5 лет назад
sasha
goga yurovskij
Ученик
(103)
5 лет назад
САША
Сергей Сазуров
Профи
(628)
5 лет назад
Sasha
Санчоз
Знаток
(387)
5 лет назад
Sasha. Aleksander.Aleksandra.
Саша Бердин
Ученик
(119)
5 лет назад
Sasha Alex Aleksander
КОт Кот
Профи
(645)
5 лет назад
Alex
Светлана Канева/Шумбасова
Профи
(621)
4 года назад
Sasha
юлия крыгина
Знаток
(299)
4 года назад
Sasha
Русские имена для англичан зачастую звучат и пишутся непривычно, собственно, как и для нас имена английские или американские. Но героя нашего сегодняшнего материала, пожалуй, можно отнести к одному из самых универсальных имен на планете. Итак, в данной статье мы будем разбирать, как пишется имя Саша по-английски. Вполне можно себе представить степень популярности этого одновременно мужского и женского имени в России, но, поверьте, и за рубежом Алексов немало. Так что приведенный разбор будет интересен и полезен для крайне широкого круга лиц, поэтому, дамы и джентльмены, приглашаем вас тоже присоединиться к чтению. Обещаем, статья будет познавательна и интересна!
Как правильно пишут имя Саша по-английски
И начнем сразу с ответа на самый популярный вопрос: как же правильно по-английски пишется Саша? Говоря откровенно, если вы владелец этого имени, то как напишите, вот так и будет правильно. И мы говорим абсолютно серьезно, поскольку строгих стандартов перевода имен нет. За исключением одного случая – записи в заграничном паспорте. Но, поскольку, Саша – это краткая форма имени Александр или Александра, то данное слово под стандарт не попадает.
Хотя, если говорить о заграничных тенденциях, следует заметить, что имя Саша там переняли в качестве полной формы. Иными словами, человека зовут именно Саша, а не Александр или, опять же, Александра. В таком случае, писать Саша на английском следует строго в соответствии с записью в паспорте, особенно если речь идет об оформлении важных документов. И стандарт перевода имени Саша на английский язык выглядит следующим образом:
Русская запись | С | А | Ш | А |
Английский перевод | S | A | SH | A |
Как видно, английское написание имени не представляет особой трудности. Почти все буквы совпадают, и единственное, что надо запомнить: имя Саша перевод на английский язык получает при помощи буквосочетания sh. Именно этой комбинацией заменяется русское «ш», которое в принципе отсутствует в английском алфавите.
Но, опять же, иногда встречаются и выходящие из ряда вон ситуации. Например, известный британский комик Саша Барон Коэн отличается не только отличным чувством юмора и высокими актерскими способностями, но и оригинальным написанием имени. Официально его зовут Sacha Noam Baron Cohen, да-да, именно через буквосочетание «ch» записано имя мужчины в паспорте. И хотя по правилам чтения «ch» произносится как «ч», в данном случае произношение имени не меняется: Саша Барон Коэн и никак иначе.
Поэтому, как пишется Саша по-английски, решает только владелец имени, ну, или его родители, если сам гражданин еще слишком юн. Однако, не стоит забывать о том, что каждый язык имеет свои речевые стандарты, т.е. одни варианты письма и произношения более популярны, а другие менее. Поэтому если хотите, чтобы ваше имя понимали быстро и с полуслова, используйте стандартный англо-перевод Саша – Sasha.
- Sasha and his wife live in London. — Саша с женой живут в Лондоне.
- Sasha, do you like poetry? — Саша, вам нравится поэзия?
- My brother’s name is Sasha. — Моего брата зовут Саша.
А если хотите соригинальничать, и не боитесь кривотолков и разночтений, можете смело писать на английском языке имя Саша так, как вам вздумается. Хоть Sacha, Sascha или даже Sashia! Но, конечно, это все касается неформальной речи. Любые документы следует оформлять в строгом соответствии с записью имени в загранпаспорте! Иначе попытка выделиться из общей массы нестандартным написанием имени может обернуться против вас, и тогда придется подтверждать свою личность в долгих и затратных судебных тяжбах.
Аналог имени Саша в английском языке
Что ж, мы рассказали, как по-английски пишется имя Саша в том случае, когда вам необходим перевод с русского. Но, если вы планируете переезжать за рубеж или просто часто общаетесь с иностранцами, то есть смысл использовать местный аналог имени. Иначе говоря, не транслитерировать русское имя Саша, а заменить его схожей формой имени, распространенной в английском языке. И поскольку аналог русского Александра – английский Alexander, соответственно, сокращенной форме Саша сопоставим будет nickname (никнэйм) Alex.
- Alex never forgave his father for that. — Алекс так никогда и не простил своего отца за этот поступок.
- Alex, by the way, thank you for supporting me. — Алекс, кстати, спасибо за то, что поддерживаешь меня.
- Alex will be happy to hear it! — Алекс будет счастлив услышать это!
Так что вот вам еще один способ, как написать по-английски Саша. Конечно, в таком случае произношение измениться с Саши на Алекса, но смысл имени останется прежним. Поэтому, если необходимо быстрее «влиться» в англоязычную среду, лучше воспользоваться аналогом Alex, который намного ближе англичанам и американцам, чем Sasha.
Другие английские переводы для имени Саша
И если вам показалось, что уже обозначены все способы, как по-английски имя Саша переводится, то вы немного заблуждаетесь. Дело в том, что фактически любое русское слово можно транслитерировать на английский, т.е. записать его английскими буквами. Отсюда делаем вывод, что, сколько существует российских форм имени Саша, столько же можно сделать и английских переводов. А поскольку Александр и Александра имена очень популярные, то сокращенных форм и уменьшительно-ласкательных обращений к ним можно найти несколько десятков! Для примера покажем перевод имени Саша по-английски, как пишется он путем транслитерации с русского языка. Даже, пожалуй, несколько примеров приведем, чтобы принцип был более нагляден и понятен.
- Сашка – Sashka;
- Сашуля – Sashulia; Sashulya;
- Саня – Sania, Sanya;
- Санечка – Sanechka;
- Санек – Sanek;
- Шура – Shura;
- Шуронька – Shuron`ka;
- Санька – San`ka;
- Сашок – Sashok;
- Шурка – Shurka.
Как видно, сделать из русских английские слова довольно легко и просто. Так что можете выбрать любой собственный вариант сокращения имени, и по аналогии перевести его на английский.
Вот теперь вам точно известны все варианты того, как пишется слово Саша по-английски. Применяйте полученные знания, улучшайте свой английский и возвращайтесь на сайт для знакомства с новыми материалами. Успехов и до новых встреч!
Просмотры: 3 735
2
12 ответов:
4
0
Начну с правил транслитерации.
Латинскими символами буквы кириллицы, входящие в имя САША, пишутся так:
a — a
c — s
ш — sh
Следуя этим правилам имя Саша можно написать так Sasha.
Можно ли это как-то проверить?
Легко
Есть несколько западных известных личностей чьим именем или псевдонимом является имя Саша — вот так пишутся их имена:
Саша Грей — Sasha Grey ( американская актриса и DJ, бывшая порностар )
Саша Коэн — Alexandra (Sasha) Pauline Cohen ( американская фигуристка )
Саша Митчелл — Sasha Mitchell ( американский актер )
Саша Джексон — Sasha Jackson ( британская актриса )
Саша Питерс — Sasha Pieters ( южно-африканская актриса )
Но как это не странно, имя британского комика, известного к примеру по роли Бората Сагдиева, пишется несколько иначе ( я бы прочитал, как Сача ;-):
Саша Ноэм Барон Коэн — Sacha Noam Baron Cohen
Но это, скорее всего, — исключение из правил
2
0
Sasha
Для правильного написания этого имени не стоит «изобретать велосипед». Буква Ш — это есть всегда англ. -SH.
А что касается полной формы — Александр, то здесь немного посложнее.
Допускается как вариант Aleksandr, так и Alexander.
2
0
Sasha — так пишется по-английски имя Саша. S — это C. A — A. sh — это Ш, а А — это А.
Полное имя Саши — Александр по-английски пишется Aleksandr.
Aleks — это короткое имя Александра на Западе (в зарубежных странах).
2
0
Имя Саша пишется на английском следующим образом: Sasha, где сочетание букв sh дает русскую букву ш. Если же потребуется перевести полное имя Александр, то получим следующие варианты: Aleksandr, Alexandr, Aleksander, Alexsander. Либо же можно сократить имя до короткого английского варианта — Alex (Aleks).
Если же подразумевается женское имя, то тогда Александра превратится в английскую Aleksandra, Alexsandra.
2
0
Ох как же часто я это имя слышу и пишу потому что меня так зовут) А пишется оно очень легко на английском языке
Sasha.
Это я знаю как отче наш. Ведь на уроках английского языка первым делом после алфавита английского учат как написать свое имя и фамилию, так же про отчество не забывают.
Есть у Саши много имен. Полное это Александра Aleksandra или Alexandra.
Так же сокращенное Алекса Aleksa или Alexsa.
А на лавочке в старости сидят бабушки Шуры(такой и я когда нибудь стану, хочу быть продвинутой бабкой Шурой!) пишется вот так Shura. Так и хочется напеть мотив песни Я Шура ребенок нежный…
А означает Александра защитница.
1
0
По-английски имя Саша пишется Sasha.
Русская буква Ш по-английски всегда передаётся буквосочетанием sh. Остальные буквы не должны вызывать затруднений: C = S, А = A.
1
0
Чтобы узнать, как пишется то или иное слово на латинице, зайдите сюда https://translate.google.ru/, введите слово на русском языке, нажмите на кнопку «на латинице» и наслаждайтесь результатом.
1
0
Я думаю, что написание имени Саша не должно у вас вызвать затруднений. Саша – это Sasha.
Скорее всего, затруднения должно вызвать написание полного имени Саши – Александр.
Там сомнения могут возникнуть между написаниями: Alexandr, Alexander, Aleksandr или Aleksander.
Тут на помощь приходит служба ОВИР, которая при заполнении с загранпаспортами частенько сталкивается с подобным вопросом.
До марта 2010 года вы можете увидеть в загранпаспортах имя Alexander, но согласно инструкции от 16 марта 2010 года, в паспортах следует писать имя Александр, как Aleksandr.
1
0
Универсальное имя Саша (Александр или Александра) пишется очень просто, зная, что буква «ш» в английском пишется как слияние двух согласных «s» и «h», получится Sasha. Полная форма этого имени пишется Aleksandr или Aleksander. Кстати, девочку можно назвать еще Шура (Shura), а мальчика Шурик (Shurik).
1
0
Английский особо не отличается от русского. В том плане, что имя Сама пишется почти одинаково.
Разве что буквы разные:)
Вот к примеру:
САША (русс.) — Sasha (англ.)
АЛЕКСАНДР (русс.) — Aleksandr / Aleksander (англ.)
То есть, в принципе, как звучит, так и пишется.
Но есть еще Alex (fyuk/), которое в переводе также обозначает Александр.
0
0
Написание имени Саша не должно вызвать никаких недоумений. Тут все просто. Буква Ш передается на английском языке в виде sh.
А во всем остальном идет обычная транслитерация. Таким образом, имя Саша пишется, как Sasha.
Между прочим, у заграничных товарищей имя Саша не всегда является коротким от имени Александр или Александра. У них это идет, как самостоятельно имя. Вот такие они, эти иностранцы.
0
0
Имя Саша — Александр и Александра. Что касается правильного написания, то имя Саша пишется как Sasha (русская ш — sh).
Ну а Александр и Александра пишутся как Aleksandr и Aleksandra, для мужчин можно применить вариант Aleksander.
Читайте также
Чтобы написать количественные числительные от 91 до 99 на английском необходимо вспомнить, как по-английски будет число 90 — ninety ( [‘nainti] ) и простые количественные числительные 1 — one ( [wʌn] ), 2- two ( [tu:] ), 3 — three ( [θri:] ), 4 — four ( [fɔ:] ), 5 — five ( [faiv] ), 6 — six ( [siks] ), 7 — seven ( [sevn] ), 8 — eight ( [eit] ), 9 — nine ( [nain] ). Дальше просто делаем дословный перевод с русского на английский язык ( девяносто и нужное простое количественное числительное ( 1, 2, …, 9 ):
91 ( девяносто один ) — ninety one,
92 ( девяносто два )- ninety two,
93 ( девяносто три )- ninety three,
94 ( девяносто четыре ) — ninety four,
95 ( девяносто пять )- ninety five,
96 ( девяносто шесть )- ninety six,
97 ( девяносто семь )- ninety seven,
98 ( девяносто восемь )- ninety eight,
99 ( девяносто девять )- ninety nine.
Добрый день. Для написания на английском языке словосочетание «Краснодарский край» правильно использовать латиницу. Вы должны подобрать в английском языке букву соответствующую русской.
Вы должны сделать следующие замены:
1) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;
2) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;
3) Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;
4) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;
5) Русскую буквы «Н» заменяете на английскую «N»;
6) Русскую буквы «О» заменяете на английскую «O»;
7) Русскую буквы «Д» заменяете на английскую «D»;
Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;
9) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;
10) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;
11) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;
12) Русскую буквы «И» заменяете на английскую «I»;
13) Русскую буквы «Й» заменяете на английскую «I».
Пишем на английском «Краснодарский край» как «Krasnodarskii krai».
Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
Добрый день. Чтобы понять, как на английском языке пишется «Большое спасибо», следует обратиться к словарю. В словаре английского языка, конечно, можно найти слово «большой спасибо». Самым распространенным вариантам будет «Thank you very much», именно так принято говорить на английском языке «Большое спасибо».
Также иногда используют вот такой вариант: «Many thanks». Но мне кажется первый вариант является предпочтительным.
В английском языке имя Вадим пишется как Vadim
на украинском — Вадим
на армянском — Вуадим
на польском — Wadym
на румынском — Vadim
на немецком — Wadim и Vadim
на китайском — 瓦迪姆
на японском — ヴァディム (читается как Ва-ди-му)
На чтение 6 мин Просмотров 5.9к. Обновлено 07.03.2020
Русские имена для англичан зачастую звучат и пишутся непривычно, собственно, как и для нас имена английские или американские. Но героя нашего сегодняшнего материала, пожалуй, можно отнести к одному из самых универсальных имен на планете. Итак, в данной статье мы будем разбирать, как пишется имя Саша по-английски. Вполне можно себе представить степень популярности этого одновременно мужского и женского имени в России, но, поверьте, и за рубежом Алексов немало. Так что приведенный разбор будет интересен и полезен для крайне широкого круга лиц, поэтому, дамы и джентльмены, приглашаем вас тоже присоединиться к чтению. Обещаем, статья будет познавательна и интересна!
Как правильно пишут имя Саша по-английски
И начнем сразу с ответа на самый популярный вопрос: как же правильно по-английски пишется Саша? Говоря откровенно, если вы владелец этого имени, то как напишите, вот так и будет правильно. И мы говорим абсолютно серьезно, поскольку строгих стандартов перевода имен нет. За исключением одного случая – записи в заграничном паспорте. Но, поскольку, Саша – это краткая форма имени Александр или Александра, то данное слово под стандарт не попадает.
Хотя, если говорить о заграничных тенденциях, следует заметить, что имя Саша там переняли в качестве полной формы. Иными словами, человека зовут именно Саша, а не Александр или, опять же, Александра. В таком случае, писать Саша на английском следует строго в соответствии с записью в паспорте, особенно если речь идет об оформлении важных документов. И стандарт перевода имени Саша на английский язык выглядит следующим образом:
Русская запись | С | А | Ш | А |
Английский перевод | S | A | SH | A |
Как видно, английское написание имени не представляет особой трудности. Почти все буквы совпадают, и единственное, что надо запомнить: имя Саша перевод на английский язык получает при помощи буквосочетания sh. Именно этой комбинацией заменяется русское «ш», которое в принципе отсутствует в английском алфавите.
Но, опять же, иногда встречаются и выходящие из ряда вон ситуации. Например, известный британский комик Саша Барон Коэн отличается не только отличным чувством юмора и высокими актерскими способностями, но и оригинальным написанием имени. Официально его зовут Sacha Noam Baron Cohen, да-да, именно через буквосочетание «ch» записано имя мужчины в паспорте. И хотя по правилам чтения «ch» произносится как «ч», в данном случае произношение имени не меняется: Саша Барон Коэн и никак иначе.
Поэтому, как пишется Саша по-английски, решает только владелец имени, ну, или его родители, если сам гражданин еще слишком юн. Однако, не стоит забывать о том, что каждый язык имеет свои речевые стандарты, т.е. одни варианты письма и произношения более популярны, а другие менее. Поэтому если хотите, чтобы ваше имя понимали быстро и с полуслова, используйте стандартный англо-перевод Саша – Sasha.
- Sasha and his wife live in London. — Саша с женой живут в Лондоне.
- Sasha, do you like poetry? — Саша, вам нравится поэзия?
- My brother’s name is Sasha. — Моего брата зовут Саша.
А если хотите соригинальничать, и не боитесь кривотолков и разночтений, можете смело писать на английском языке имя Саша так, как вам вздумается. Хоть Sacha, Sascha или даже Sashia! Но, конечно, это все касается неформальной речи. Любые документы следует оформлять в строгом соответствии с записью имени в загранпаспорте! Иначе попытка выделиться из общей массы нестандартным написанием имени может обернуться против вас, и тогда придется подтверждать свою личность в долгих и затратных судебных тяжбах.
Аналог имени Саша в английском языке
Что ж, мы рассказали, как по-английски пишется имя Саша в том случае, когда вам необходим перевод с русского. Но, если вы планируете переезжать за рубеж или просто часто общаетесь с иностранцами, то есть смысл использовать местный аналог имени. Иначе говоря, не транслитерировать русское имя Саша, а заменить его схожей формой имени, распространенной в английском языке. И поскольку аналог русского Александра – английский Alexander, соответственно, сокращенной форме Саша сопоставим будет nickname (никнэйм) Alex.
- Alex never forgave his father for that. — Алекс так никогда и не простил своего отца за этот поступок.
- Alex, by the way, thank you for supporting me. — Алекс, кстати, спасибо за то, что поддерживаешь меня.
- Alex will be happy to hear it! — Алекс будет счастлив услышать это!
Так что вот вам еще один способ, как написать по-английски Саша. Конечно, в таком случае произношение измениться с Саши на Алекса, но смысл имени останется прежним. Поэтому, если необходимо быстрее «влиться» в англоязычную среду, лучше воспользоваться аналогом Alex, который намного ближе англичанам и американцам, чем Sasha.
Другие английские переводы для имени Саша
И если вам показалось, что уже обозначены все способы, как по-английски имя Саша переводится, то вы немного заблуждаетесь. Дело в том, что фактически любое русское слово можно транслитерировать на английский, т.е. записать его английскими буквами. Отсюда делаем вывод, что, сколько существует российских форм имени Саша, столько же можно сделать и английских переводов. А поскольку Александр и Александра имена очень популярные, то сокращенных форм и уменьшительно-ласкательных обращений к ним можно найти несколько десятков! Для примера покажем перевод имени Саша по-английски, как пишется он путем транслитерации с русского языка. Даже, пожалуй, несколько примеров приведем, чтобы принцип был более нагляден и понятен.
- Сашка – Sashka;
- Сашуля – Sashulia; Sashulya;
- Саня – Sania, Sanya;
- Санечка – Sanechka;
- Санек – Sanek;
- Шура – Shura;
- Шуронька – Shuron`ka;
- Санька – San`ka;
- Сашок – Sashok;
- Шурка – Shurka.
Как видно, сделать из русских английские слова довольно легко и просто. Так что можете выбрать любой собственный вариант сокращения имени, и по аналогии перевести его на английский.
Вот теперь вам точно известны все варианты того, как пишется слово Саша по-английски. Применяйте полученные знания, улучшайте свой английский и возвращайтесь на сайт для знакомства с новыми материалами. Успехов и до новых встреч!
Имя Александр на английском языке — как правильно написать
Привет друзья. Написание имени Александр по-английски может понадобиться при заполнении официальных документов, бронировании отеля, при оформлении заказа в зарубежном интернет-магазине. Для перевода имен собственных используют правила транслитерации, т.е. перевода букв русского алфавита в латинские. Такой стандарт передачи русских имен английскими буквами определен ГОСТом.
Если мы пожелаем перевести сокращенную форму имени – «Саша», то получим «Sasha», прижившееся и в зарубежной культуре, и в литературе. Здесь затруднений не происходит.
Не всегда написание имени выглядит именно так, как было рассмотрено выше. В зависимости от ситуации имя может иметь следующие вариации:
- Alexander
- Aleksandr
- Aleksander
- Alexandr
- Alyaksandr (чаще всего для обозначения белорусского имени).
- Aleksandar
- Alexandre
- Aleksandre (для бельгийских, португальских и других вариаций).
- Oleksandr
- Olexander
Olexandr (используются для передачи украинского варианта имени. Даже если русский произносящий назовет имя «Александр», перевод на английском остается приближенным к этимологии. Например: Александр Мельниченко — Oleksandr Melnychenko).
Перечисленные варианты признаны равноправными и могут употребляться в зависимости от корней имени, пожеланий носящего имя и других факторов. Но когда дело доходит до российских и международных документов, в частности, загранпаспорта, нормы становятся строже. Рассмотрим их.
Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу
Как было замечено выше, вариаций написания имени предостаточно. Наиболее частотным написанием имени в английском языке для англоговорящих персон является «Alexander». Но в России нормы несколько иные. Для оформления документации используется вариант Aleksandr:
- при оформлении загранпаспорта;
- в соответствии с гост-системами транслитерации;
- при составлении международных телеграмм, идущих из России.
То есть переход имени произошел следующим путем:
А — A
Л — L
Е — E
К — K
С — S
А — A
Н — N
Д — D
Р — R
Aleksandr
Расхождение с британским частотным вариантом присутствует. Удалена гласная буква в конце имени, а «кс» передается в соответствии с «ГОСТ Р 52535.1.» как «ks», а не «x». Никаких сложностей с переводом «Александр» на английский не возникнет, поскольку он максимально приближен к изначальному варианту.
Отметим, что рассмотренная транслитерация используется в соответствии с официальными стандартами, но законодательство Российской Федерации позволяет гражданам подать прошение в случае необходимости изменения зарубежного написания имени.
Это делается в ФМС, и в дальнейшем человек правомочен просить о сохранении именно желаемого варианта написания. Но стоит учитывать, что необходимо обозначить весомые причины изменения иноязычной вариации написания.