Как пишется слово таня на английском языке

Имя Татьяна на английском языке

Русские имена иностранцам непривычны даже на слух, что уж говорить о написании. Причем проблемы возникают даже с исконно латинскими именами, которые, казалось бы, должны быть намного ближе западной публике. Сегодня разберем яркий подобный пример, а именно узнаем, как пишут имя Татьяна на английском. Если думаете, что тема легче легкого и говорить тут не о чем, то тем более прочтите статью. В материале вас ждут интересные открытия о том, как по-английски пишется имя Таня и почему его рекомендуют писать по стандартной форме, а никак иначе. Поверьте, если бы здесь не было подвоха, подобному пустяку отдельную статью бы и не посвятили. Итак, приступаем к разбору.

Как чаще всего пишется имя Татьяна на английском

Начнем с выявления корня проблемы. Как видно, русское имя Татьяна по письму довольно легкое, трудность состоит только в смягчении буквы Т и написании следующей за ней буквы Я.

Наверное, многие знают, что перевод на английский нашего мягкого знака осуществляют с помощью апострофа. Это специальный значок, который еще называют верхней запятой – ‘. Таким образом, чтобы написать имя Татьяна по-английски, мы просто заменим русское «ть» иностранным «t’». И стоит отметить, что апострофы больше характерны для официальных документов: в бытовых ситуациях их применяют на письме крайне редко. Так что не удивляйтесь, если вместо «t’» увидите самую обычную «t».

А вот перевести на английский русскую «я» значительно труднее. Дело в том, что схожее звучание может передаваться несколькими западными буквосочетаниями: ya, ja, ia. Первый случай считается наиболее привычным по письму англичанам и американцам. Буквосочетание «ja» для русского «я» используют в большинстве Восточноевропейских стран, а комбинация «ia» часто встречается в латинском написании.

Как же тогда быть? Поскольку сегодня нас интересует, имя Татьяна по-английски как пишется, то возьмем за основу самый популярный вариант «я» у англичан. Таким образом получаем следующий перевод «Татьяны» на английский:

TAT’YANA (Tat’yana)

Напоминаем, что апостроф не столь обязателен, как русский мягкий знак, поэтому чаще всего в американских и английских текстах встречается простое написание Tatyana. Именно такой вариант письма считается самым популярным и приемлемым для американцев и британцев.

Однако, если выяснять, как пишется имя Татьяна на английском языке по грамматическим правилам, то можно узнать, что в инглише этих самых правил вовсе нет. Иными словами, английский не запрещает переделать «Татьяну» в Tat’jana, Tatiana, Tatiyana и т.п. Поэтому если вы хотите придерживаться какого-либо стандарта, – искать его нужно в русском языке. Этим тоже займемся, но немного позже. А пока небольшой презент для всех Тань – перевод на английский сокращенных и ласкательных форм имени.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски

На самом деле в жизни полное имя людьми используется крайне редко: по сути только в официальных бумагах. В разговорной же речи нам привычнее употреблять сокращенные формы и ласкательные имена, которые тоже легко переводятся на английский язык.

Например, Таня по-английски можно написать, как Tanya или Tania. Ласковое русское произношение Танюша передается английскими надписями Tanyusha и Taniusha. Еще один способ, как написать по-английски имя Татьяна в ласковой форме – это слово Tanechka. Кроме того, никто не запрещает транслитерировать на английский такие распространенные русские обращения, как:

  • ТанюшечкаTanyushechka, Taniushechka;
  • ТанюсикTanyusik, Taniusik;
  • ТанёкTanyok, Tanek;
  • ТанюлькаTanyul’ka, Taniul’ka.

Даже можно сказать Танюха (Tanyuha/Taniukha) или Татьянка (Tat’yanka/Tat’ianka)– вот сколько русские Тани имеют переводов на английский. А если использовать для передачи звука «я» латинское буквосочетание ja, то к каждому примеру имени смело можно добавлять дополнительный вариант. Так что в разговорной речи у Татьян есть огромный выбор, как представить себя англоязычному собеседнику. Однако, пора возвращаться к официальному стилю, ведь нам пока так и не известен российский стандарт транслитерации. Восполним этот пробел.

Как правильно писать на английском имя Татьяна по российскому ГОСТу

Мы узнали, как привыкли писать русское имя Таня в Америке и Британии, а также рассмотрели варианты транслитерации сокращенных и ласкательных форм. Теперь настал черед знакомства с российскими стандартами написания.

Представим ситуацию: для чего вообще требуется английский вариант собственного имени? Конечно, в первую очередь для получения заграничного паспорта, где и пишется имя по-английски. Ранее с этим моментом по России встречалась небольшая путаница: одинаковые имена в паспортных столах иногда писали разными способами. Например, могли написать имя Татьяна английскими буквами Tat’yana, Tatyana или Tatiana. Порой такие разночтения доставляли людям большие неприятности, т.к. расхождения в документах, подтверждающих личность, очень тяжело объяснять на таможенном контроле, при оформлении недвижимости и т.п.

Поэтому с 2010 года по России для записей в заграничном паспорте по-английски, а точнее говоря латинскими буквами, используется единый госстандарт. Конкретно транслитерация на английский регламентируется ГОСТом с названием «Р 52535.1». Так вот интересно, что согласно данному документу, передача мягких гласных «Ю» и «Я» осуществляется через букву «I» (соответственно, ю – iu, я – ia). В таком случае получается, что предшествующая согласная буква автоматически смягчается благодаря мягкому I, т.е. необходимость употреблять апостроф просто-напросто отсутствует. Рассудите сами на примере того, как пишется правильное звучание имени Татьяна по-английски:

TATIANA (Tatiana)

Попробуйте прочесть это слово вслух. За счет того, что после t речевой аппарат готовится произнести i, звучание t само по себе уже получается мягким. Кстати, неспроста изначально в латинском языке имя Татьяна писалось именно таким способом: надпись почти идеально передает на письме звуковое воплощение имени.

Таким образом, согласно стандарту российской миграционной службы, написание Tatiana считается единственно верным для передачи женского имени Татьяна. И, как уже отмечено, совпадает с этим регламентом исконно латинское написание имени. Тем не менее, параллельно существуют и другие стандарты, которыми можно руководствоваться при транслитерации российских имен.

Например, международная система ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000) все же рекомендует транслитерировать имя Татьяна написанием Tat’yana. И употребление этого стандарта тоже нередко: так пишут на банковских картах, различных пропусках, визитках и т.п. Более того, если у вас есть документы именно с таким написанием имени, то вы можете подать в паспортный стол заявление с просьбой о сохранении данного способа транслитерации. Если инспектора убедят изложенные доводы, он может пойти вам навстречу и не применять при оформлении загранпаспорта ГОСТ транслитерации.

Теперь вам известно, как по-английски Татьяна пишется и произносится. Согласитесь, вопрос оказался довольно любопытным и уж точно не очевидным. Добавим, что подобных загадок в английском еще много, так что до встречи в новых материалах!

Просмотры: 7 927

Перевод русских имен на английский язык нередко вызывает трудности. Спорные моменты возникают прежде всего в связи с различиями фонетических систем двух языков. Рассмотрим, какими способами можно перевести на английский имя Татьяна, как писать это имя в важных документах и заявлениях согласно российскому ГОСТу.

Вольный перевод: как по-английски будет Татьяна

Содержание

  • 1 Вольный перевод: как по-английски будет Татьяна
  • 2 Официальный перевод имени Татьяна по российскому ГОСТу
  • 3 Международные стандарты транслитерации имени Татьяна
  • 4 Уменьшительно-ласкательные варианты имени Татьяна на английском

Если перевести имя нужно для неофициальных целей, то не столь важно, как именно оно будет написано. Главное, чтобы общее звучание было похоже на оригинал.

Возможные варианты:

  • Tat’ana (TAT’ANA);
  • Tat’yana (TAT’YANA);
  • Tat’jana (TAT’JANA).

Мягкий знак в данных примерах передается с помощью апострофа – верхней запятой. Однако подобный стиль больше характерен для письменной, деловой речи. А вот в бытовых ситуациях носители английского зачастую опускают апостроф, особенно это характерно для американского варианта:

  • Tatiana (TATIANA);
  • Tatyana (TATYANA);
  • Tatjana (TATJANA).

Официальный перевод имени Татьяна по российскому ГОСТу

До 2010 года во всех официальных документах, в том числе в загранпаспортах, водительских удостоверениях, дипломах, не было единых требований к переводу имен и фамилий. Любой из перечисленных выше примеров или аналогичное слово, по звучанию похожее на «Татьяна» могли быть записаны в важном документе.

В результате люди с одним и тем же именем имели в своих паспортах абсолютно разные записи, что приводило к путанице и непониманию со стороны англоговорящих граждан.

В 2010 году был принят закон об обязательном использовании особого стандарта под названием «ГОСТ Р 52535.1». Согласно этому документу каждый сотрудник Федеральной Миграционной Службы обязан пользоваться единой системой перевода русских букв в именах, фамилиях и отчествах на английский язык.

Кстати! В 2014 году этот ГОСТ был изменен. Правки коснулись в основном согласных букв Ц, Ч, Щ. В данной статье учтены изменения от 2014 года, и приведенные варианты написания имени Татьяна соответствуют обоим ГОСТам.

Согласно разработанного общероссийского стандарта для букв имени Татьяна подходят следующие английские аналоги:

Т T
А A
Т T
Ь
Я IA
Н N
А A

Итак, единственно верный для российской миграционной службы вариант написания имени Татьяна:

Tatiana (TATIANA)

Важно! При оформлении авиабилета до получения на руки загранпаспорта необходимо свериться с последними изменениями в действующем ГОСТе. Единственная буква в билете, не совпавшая с документом, не позволит вам им воспользоваться.

Международные стандарты транслитерации имени Татьяна

При переводе имен собственных широко распространена международная система ISO9. Согласно нормам этого стандарта составляют записи, наносимые на банковские карты, пропуска и визитки.

Нормы ISO9 рекомендуют все же заменять мягкий знак апострофом, поэтому согласно международному стандарту имя Татьяна будет выглядеть как Tat’yana.

При подаче документов на оформление загранпаспорта в ФМС имя и фамилия будут переведены согласно российского ГОСТа. Как же быть, если для нашей страны принято один вариант написания, а по международным стандартам транслитерация выглядит иначе?

Во избежание путаницы и проблем при оформлении документов с английскими подписями стоит сразу определиться с однозначным переводом вашего имени. Лучше всего использовать российский ГОСТ. В этом случае все документы, оформляемые за границей, будут составлены на основании вашего желания и совпадут с полученными в России загранпаспортом, авиабилетами, водительским удостоверением и т.д.

Важно! Если вы уже имеете документ, в котором записано имя или фамилия, не совпадающие с нормами российского ГОСТа, необходимо написать заявление на имя начальника отделения ФМС, в который вы обращаетесь. В заявлении нужно попросить о конкретном варианте написания имени или фамилии в новом документе, отличном от стандарта «ГОСТ Р 52535.1», с указанием уважительной причины.

Уменьшительно-ласкательные варианты имени Татьяна на английском

Для использования в неофициальном ключе, в дружеской переписке или в личном общении можно использовать следующие варианты имени Татьяна в уменьшительно-ласкательной форме:

  • Таня – Tania, Tanya, Tanja, Tan’ya;
  • Танюша – Tanyusha, Taniusha, Tanjusha, Tan’iusha;
  • Танечка — Tanechka;
  • Танюшка – Taniushka, Tanyushka, Tanjushka.

Транслитерировать имя Татьяна и его производные можно и другими способами, комбинируя различные аналоги русских букв и используя апостроф.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

таня — перевод на английский

Таня, мы можем сделать запись этого?

Tanya, can we take a visual recording of it?

Да ладно, Таня.

Come on, Tanya.

Таня, вызовите доктора Корвина.

Tanya, get Dr. Corwyn.

Ладно Таня, возвращайтесь к комплексу, посмотрим, сможете ли вы снизить статику.

All right Tanya, get back to the complex, see if you can pin this static down.

Вы правы Таня.

You’re right Tanya.

Показать ещё примеры для «tanya»…

Не я подняла эту тему, и я не хотела говорить об этом, но Таня приглашает завтра на вечеринку.

I didn’t bring this up, and I didn’t want to talk about it. But, as it happens, Tania’s having a party tomorrow.

Таня, кто такая тетя Нина из Тбилиси, не знаешь?

Tania, do you know who Auntie Nina from Tbilisi is?

Таня, помните, которая с нами ехала?

— Do you remember Tania who went along with us?

Таня, вы меня не защищайте, я виноват.

Tania, don’t defend me, I’m guilty.

Показать ещё примеры для «tania»…

Таня, выглядишь отлично.

Yes, pretty, that’s great, Tanja, that looks pretty.

Таня, подобные вещи никогда не помогают.

But none of that helps, Tanja.

Таня, могла я подцепить СПИД?

Tanja, Could I have AIDS?

Хочешь, чтобы я подошла к нему и сказала, простите, Таня хочет с вами познакомиться?

You want me to go over and say, excuse me, Tanja wants to make out with you?

Показать ещё примеры для «tanja»…

Маленькая Таня?

Little Tonya?

Хана, это моя дочь Таня.

This is my daughter, Tonya.

Хана, это моя дочь Таня.

Hannah, this is my daughter, Tonya.

А кто может забыть, когда Таня Хардинг взяла кий, чтобы разбить колено Нэнси Кериган?

And who can forget when Tonya Harding hired a goon to take out Nancy Kerrigan’s knee? Why?

Девочки в школе сказали, что Таня слишком доступна.

The girls at school are saying Tonya is easy.

Отправить комментарий

  • С английского на:
  • Русский
  • С русского на:
  • Все языки
  • Английский
  • Итальянский
  • Осетинский
  • Украинский
  • Финский

татьяна

  • 1
    Татьяна

    Универсальный русско-английский словарь > Татьяна

  • 2
    Татьяна

    Новый русско-английский словарь > Татьяна

  • 3
    Татьяна

    Tatyana

    рус.

    , Tatsiana

    бел.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Татьяна

  • 4
    Татьяна

    полицейская дубинка

    billy, bullshiner, rosewood, shill, weight

    a policeman’s club

    English-Russian dictionary of the underworld > Татьяна

  • 5
    Татьяна

    Русско-английский словарь по общей лексике > Татьяна

  • 6
    Татьяна

    Русско-английский синонимический словарь > Татьяна

  • 7
    Татьяна

    Русско-английский большой базовый словарь > Татьяна

  • 8
    Татьяна Догилева

    Универсальный русско-английский словарь > Татьяна Догилева

  • 9
    Татьяна Римская

    Универсальный русско-английский словарь > Татьяна Римская

  • 10
    А-16

    АЙ ДА…!

    coll
    Interj
    Invar
    foil. by NP

    fixed

    WO

    used to express approval, admiration

    (when

    foil. by

    an

    anim

    noun) what (a)…!

    good for you (her, him

    etc

    )!
    you are (he is

    etc

    ) (really) quite a…!
    atta boy (girl)!
    he (she

    etc

    ) is really something!
    ah, that…!
    good job (…)!
    well done (…)!
    (when

    foil. by

    an

    inanim

    noun) what (a)…!
    (now) thatis (herefc, therefe) (a)…(for you)!
    that’s (really) quite a…!
    (when used ironically only) some…!
    some…he (she, that

    etc

    ) is!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-16

  • 11
    В-282

    ВОТ-ВОТ

    coll
    AdvP
    Invar
    adv

    (

    sth.

    will happen) very soon

    any minute (moment, day, time) (now)

    at any minute (moment)
    in no time at all

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-282

  • 12
    К-363

    ВО ВСЕЙ (СВОЕЙ) КРАСЕ

    PrepP

    these forms only

    usu. adv

    fixed

    WO

    with своей movable)

    1. showing, displaying all one’s or its grandeur, magnificence

    in all one’s (its) beauty (glory, splendor).

    2. (показать себя, проявить себя) —

    iron

    (of a person) (to display, show

    o.s.

    ) in an unappealing manner or light

    in all one’s splendor (glory)).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-363

  • 13
    Л-168

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ

    VP
    subj

    : human
    more often

    pfv

    ) to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort

    X вышел в люди = X rose (came up, moved up) in the world

    X made his way in the world
    X made his way up (in the world)
    X became somebody
    X got ahead in the world
    X made something of himself
    X made it
    (in limited contexts) X worked his way up from…
    X carved out a career for himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-168

  • 14
    П-479

    ЧТО ПРАВДА, TO ПРАВДА

    coll

    (sent

    Invar

    fixed

    WO

    (used to express agreement or to emphasize the accuracy of a statement) that really is so

    what’s true is true

    the truth is the truth
    that’s true
    there’s no denying it
    how very true.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-479

  • 15
    С-359

    В КРАЙНЕМ СЛУЧАЕ

    PrepP
    Invar
    usu.

    sent

    adv

    (often

    parenth

    )
    fixed

    WO

    in case of extreme need, when there is no other option or solution

    if worst comes to worst

    if (the) worse comes to (the) worst
    at (the) worst
    as a last resort
    (in limited contexts) in a pinch.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-359

  • 16
    ай да…!

    АЙ ДА…! coll

    [

    Interj

    ;

    Invar

    ;

    foll. by NP

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    used to express approval, admiration:

    — [when

    foll. by

    an

    anim

    noun] what (a)…!;

    good for you <her, him etc>!;

    you are <he is etc> (really) quite a…!;

    atta boy < girl>!;

    he <she etc> is really something!;

    ah, that…!;

    good job (…)!;

    well done (…)!;

    — [when

    foll. by

    an

    inanim

    noun] what (a)…!;

    (now) that’s <here’s, there’s> (a)…(for you)!;

    that’s (really) quite a…!;

    — [when used ironically only] some…!;

    some…he <she, that etc> is!

    ♦ «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). «I congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It’ll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair or a straight nose, or brown eyes?….I must say, these officials are clever fellows!» (1b).

    ♦…Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына… Ай да Аркашка! (Залыгин 1)….There came a completely unexpected letter signed by the C.O. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well….Good for you, Arkady! (la).

    ♦ «Она [моя барыня] разрядится, точно пава, и ходит так важно; а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!..»Все, кроме Захара, засмеялись. «Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадёт!» — говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). «She [my mistress] gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears — it’s a disgrace!…» Everyone except Zakhar laughed. «Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!» they said approvingly (1b).

    ♦ Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ай да…!

  • 17
    вот-вот

    =====

    (

    sth.

    will happen) very soon:

    any minute <moment, day, time> (now);

    at any minute < moment>;

    be about to…

    ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).

    ♦ «Пощёчина общественному вкусу», к этому времени уже отпечатанная в Москве, вот-вот должна была поступить в продажу (Лившиц 1). A Slap in the Face of Public Taste had already been printed in Moscow and was due to go on sale any day (1a).

    ♦ «[Татьяна] ещё не приехала». — «Вот-вот будет». — «Теперь уж скоро» (Распутин 3). «She’s [Tatyana is] not here yet.» «Any time now.» «She won’t be long» (3a).

    ♦ Дождик шёл с утра, и казалось, что вот-вот он пройдёт и на небе расчистит, как вслед за непродолжительною остановкой припускал дождик ещё сильнее (Толстой 7). Rain had been falling since morning, and it seemed as if at any moment it might cease and the sky clear, but after a brief respite it began raining again harder than before (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот-вот

  • 18
    во всей красе

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    usu. adv

    ; fixed

    WO

    with своей movable]

    =====

    1. showing, displaying all one’s or its grandeur, magnificence:

    in all one’s (its) beauty (glory, splendor).

    ♦ Весна, долго задерживаемая холодами, вдруг началась во всей красе своей, и жизнь заиграла повсюду (Гоголь 3). The spring which had been held back for a long time by frosts, suddenly arrived in all its beauty and everything came to life everywhere (3a).

    ♦ Перед Владимиром [Сканщиным]… стоял во всей красе совсем уже было утраченный объект — Максим Петрович Огородников! (Аксенов 12). There before Skanshchin stood the long-lost object in all his glory — Maxim Petrovich Ogorodnikov! (12a).

    ♦ Наконец павлин предстал перед ним во всей своей красе (Алешковский 1). Finally the peacock displayed itself in all its glory… (1a).

    2. (показать себя, проявить себя) во всей красе

    iron

    (of a person) (to display, show

    o.s.

    ) in an unappealing manner or light: in all one’s splendor (glory). [Валентина:]

    Мы только на секундочку! [Татьяна (шепотом): ] Только взглянуть на твоего… [Надя:]… Ну что ж, проходите… Знакомьтесь… вот он, во всей красе (Брагинский и Рязанов 1). [V.:] We’ve only dropped in for a second! [T. (in a whisper):] Just to have a peep at your… [N.:]… Well, come in… Let me introduce you… Here he is, in all his splendour (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всей красе

  • 19
    во всей своей красе

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    usu. adv

    ; fixed

    WO

    with своей movable]

    =====

    1. showing, displaying all one’s or its grandeur, magnificence:

    in all one’s (its) beauty (glory, splendor).

    ♦ Весна, долго задерживаемая холодами, вдруг началась во всей красе своей, и жизнь заиграла повсюду (Гоголь 3). The spring which had been held back for a long time by frosts, suddenly arrived in all its beauty and everything came to life everywhere (3a).

    ♦ Перед Владимиром [Сканщиным]… стоял во всей красе совсем уже было утраченный объект — Максим Петрович Огородников! (Аксенов 12). There before Skanshchin stood the long-lost object in all his glory — Maxim Petrovich Ogorodnikov! (12a).

    ♦ Наконец павлин предстал перед ним во всей своей красе (Алешковский 1). Finally the peacock displayed itself in all its glory… (1a).

    2. (показать себя, проявить себя) во всей своей красе

    iron

    (of a person) (to display, show

    o.s.

    ) in an unappealing manner or light: in all one’s splendor (glory). [Валентина:]

    Мы только на секундочку! [Татьяна (шепотом): ] Только взглянуть на твоего… [Надя:]… Ну что ж, проходите… Знакомьтесь… вот он, во всей красе (Брагинский и Рязанов 1). [V.:] We’ve only dropped in for a second! [T. (in a whisper):] Just to have a peep at your… [N.:]… Well, come in… Let me introduce you… Here he is, in all his splendour (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всей своей красе

  • 20
    выбиваться в люди

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБИВАТЬСЯ/ВЫБИТЬСЯ) В ЛЮДИ

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; more often

    pfv

    ]

    =====

    to achieve a prominent position in society, achieve success in life as a result of determined effort:

    X вышел в люди X rose (came up, moved up) in the world;

    — [in limited contexts] X worked his way up from…;

    X carved out a career for himself.

    ♦ «Ну что, Евгений, выходишь в люди, — бодро сказал Силаев. — Скоро вообще большим человеком будешь» (Войнович 5). «Well, Evgeny, you’re moving up in the world,» said Silaev heartily. «Pretty soon you’ll be a big shot» (5a).

    ♦ «Вот уж эта [Татьяна] выбьется в люди» (Абрамов 1). «That one [Tatyana] will really make her way in the world» (1b).

    ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене — бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвёртый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).

    ♦ [Анастасия Ефремовна:] Мы думаем о том, чтобы ты в люди вышел, и считаться с твоими капризами больше не намерены! (Розов 1). [А.Е.:]… We want you to be somebody-so we don’t intend to pay any attention to your whims (1a).

    ♦ Знаю я, как здесь фотографы десятилетиями вкалывают, выбиваясь в люди (Лимонов 1). I know how photographers knock themselves out for decades trying to make it here (1a).

    ♦ [authors usage] Из поаковых писарей вылез Емельян Константинович [Атепин] в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания (Шолохов 2). Atyopin had worked his way up from regimental clerk, and from his humble beginnings he brought to his family the fusty atmosphere of bootlicking and ingratiation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбиваться в люди

См. также в других словарях:

  • Татьяна — (Татьяна) латинское Род: женский Другие формы: Татиана Производ. формы: Татьянка; Таня; Танюха; Танюша; Танюра; Танюся; Танюта; Тата; Татуля; Татуня; Татуся; Туся; Таша[1] Связанные статьи …   Википедия

  • Татьяна — ы, жен.; стар. Татиана, ы.Производные: Татьянка; Таня; Танюха; Танюша; Танюра; Танюся; Танюта; Тата; Татуля; Татуня; Татуся; Туся; Таша.Происхождение: (От лат. Tatius имя сабинского царя или от греч. tatto устанавливать, определять,… …   Словарь личных имен

  • ТАТЬЯНА — героиня романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин» (1823 1831). Во второй главе романа, оставив светский Петербург, Пушкин представляет главную свою героиню: «Итак, она звалась Татьяной…» Строфа, в которой появляется Т., исполнена… …   Литературные герои

  • татьяна — устроительница имени сабинского царя Татий; Татиана; Татьянка, Таня, Танюха, Танюша, Танюра, Танюся, Танюта, Тата, Татуля, Татуня, Татуся, Туся, Таша Словарь русских синонимов. татьяна сущ., кол во синонимов: 3 • имя (1104) • …   Словарь синонимов

  • «Татьяна» — балет в 3 актах 8 картинах. Комп. A. A. Крейн (использована музыка балета Дочь народа ), сцен. В. А. Месхетели. 12.6.1947, Т р им. Кирова, балетм. В. П. Бурмейстер, ассистент балетм. Т. М. Вечеслова, худ. В. М. Ходасевич, дирижёр Е. А. Дубовской …   Балет. Энциклопедия

  • Татьяна — Татья/на, ы, жен. устар. Татиана От лат. Tatius имя сабинского царя или от греч. tatto устанавливать, определять, назначать Производные: Татья/нка, Та/ня, Таню/ха, Таню/ша, Таню/ра, Таню/ся, Таню/та, Та/та, Тату/ля, Тату/ня, Тату/ся, Ту/ся, Та/ша …   Словарь личных имён и отчеств

  • ТАТЬЯНА — 1. (Т. Ф. Есенина) Идет старик, сметая пыль с бурьяна. Прохожий! Укажи, дружок, Где тут живет Есенина Татьяна? Татьяна… Гм… Да вон за той избой. <…> РП Ес924 (II,159); 2. (Т. А. Яковлева) ПИСЬМО ТАТЬЯНЕ ЯКОВЛЕВОЙ Загл. М928 (355); 3.… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Татьяна — спецсл. Т ( Татьяна ) слуховой контроль помещений с помощью проводных и радиоканалов …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Татьяна Николаевна (великая княжна) — Татьяна Николаевна …   Википедия

  • Татьяна Ларина — илл. М …   Википедия

  • Татьяна Петровна Панкова — Народная артистка России Татьяна Петровна Панкова родилась 9 января 1917 года (27 декабря 1916 года по старому стилю) в г. Ленинграде (ныне г. Санкт Петербург). В школе Татьяна Панкова увлекалась математикой. Получив аттестат, поступила в… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A
  • Б — B
  • В — V
  • Г — G
  • Д — D
  • Е — E, YE
  • Ё — E, YO
  • Ж — ZH
  • З — Z
  • И — I
  • Й — Y
  • К — K
  • Л — L
  • М — M
  • Н — N
  • О — O
  • П — P
  • Р — R
  • С — S
  • Т — T
  • У — U
  • Ф — F
  • Х — KH
  • Ц — TS
  • Ч — CH
  • Ш — SH
  • Щ — SHCH
  • Ъ — «’» (либо опускается)
  • Ы — Y
  • Ь — «‘» (либо опускается)
  • Э — E
  • Ю — YU
  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» —  «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.  

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

  • Анатолий — Anatoliy
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur     
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill     
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg    
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Женские имена:

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Галина — Galina
  • Диана — Diana
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Лариса — Larisa
  • Маргарита — Margarita
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Яна — Yana

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

  • Как пишется слово танцовщица
  • Как пишется слово танцевать по английски
  • Как пишется слово танцевали
  • Как пишется слово танцевал
  • Как пишется слово танечка