Варя — перевод на английский
Я пошел варить кофе.
I’ll make coffee.
Хоть варенье с неё вари.
You could make jam with it.
Не могли другого времени найти, чтобы мыло варить?
Couldn’t you find some other time to make soap? — We have to make it.
По-моему, собиралась варить кофе.
I think she’s going to make some coffee.
Кто будет варить кофе?
Who’s gonna make coffee?
Показать ещё примеры для «make»…
…а соус вари в отдельной кастрюльке.
And the sauce, you cook separately in a pan
Но ведь он ничего не варил, раввин.
He didn’t cook, Rabbi!
ГОРШОЧЕК ВАРИ
Cook, my pot.
Цинлай, ну что — варить лапшу?
Qinglai, we can cook the noodles now
Показать ещё примеры для «cook»…
Сегодня люди берут спичку, зажигают газ и варят картошку.
Today, they take a match and light the gas and boil some potatoes.
Они заливают разведённую уксусную кислоту, опускают меня в котёл и варят меня.
They prepare a thin acetic acid, lower me into the cauldron… and boil me.
— Если мне не повезет, не варите меня.
— If a misfortune happens to me, don’t boil me.
Не варите меня!
Don’t boil me!
— Картошку поставил варить, с ведёрком…
— Put the potatoes to boil…
Показать ещё примеры для «boil»…
Одно и то же снадобье каждый варит по-своему.
The same potion brews differently in different hands.
Он варит кофе и выбирает мне наряд.
It brews coffee and picks out my outfit.
И варит его.
And brews it.
Оказалось, «язык Бога» — это экспериментальный крутой галлюциноген, который этот парень варил в подвале.
God’s tongue, it turns out, is an experimental, high-end hallucinogen this guys brews in his basement.
Метамфетаминовые дельцы любят в ней варить, детка.
Meth heads love to brew in this, baby.
Показать ещё примеры для «brews»…
Варя — отличница.
Varya’s an A student.
Варя, отличница!
Varya, an A student!
Варя, собери посуду и вымой ее.
Varya, gather up the dishes and wash them.
Показать ещё примеры для «varya»…
И кофе она варит классно.
She made swell coffee, anyway.
Ты что, мадам Шонье не умеет варить кофе.
No, Chaunier’s coffee is lousy!
Мы должны начать варить кофе по утрам вместо этого.
We should start with brewed coffee in the morning instead.
Отвечать на звонки варить кофе, я живу ради этого.
Answering phones getting coffee, I live for that stuff.
АЛАН Значит перед тем, как ты просыпался, Берта варила кофе и приносила газету.
Okay, so before you got up, Berta started the coffee and got you your paper?
Показать ещё примеры для «coffee»…
У меня голова совсем не варит.
All right, my brain just kinda melted a bit.
У меня же не только котелок варит.
I’m more than just a brain.
Она звонила Джереми, чтобы признаться в любви, а у меня весь день башка не варит.
She called Jeremy to declare her love, and my brain’s been a dud all day.
Ого, я настолько проголодался, что у меня уже голова не варит.
— Wow. I’m so hungry, my brain ain’t working right.
— Она только что из больнички, котелок до сих пор не варит.
Look, you know she fresh out of rehab and her brain still muddled all up.
Показать ещё примеры для «brain»…
— Лучше уж вовсе не перчите. Она будет указывать, как варить уху..
Bitching about the fish soup too!
— Кто-нибудь хочет суп варить?
— What about the soup?
Но варить суп недостаточно, чтобы остаться у меня на кухне, сынок.
But you’ll need to know more than soup if you are to survive in my kitchen, boy.
На самом деле я не помогаю варить суп.
I can be brave, too. I don’t really volunteer at the soup kitchen.
Не надо было тебе суп варить.
I should not have made you soup.
Показать ещё примеры для «soup»…
Я могу варить.
I can weld.
Очевидно, что их нет, и что ты не умеешь варить.
There is evidence, or a lack of it, to suggest you can’t weld. — Shit.
Сварщица? Надеюсь, она танцует лучше, чем варит.
I hope she dances better than she welds!
Да вообще, что ты знаешь о том, как нужно варить?
— Shut up, Dave. — What do you know about welding?
Чем ты ее варить собрался, ногтями?
How do you mean to weld it? With your nails?
Показать ещё примеры для «weld»…
Вы медленно варите его на медленном огне…
You simmer it slowly.
Нужно просто дождаться пока закипит, варить нельзя.
Keep it at a slow simmer.
Варить на медленном огне вниз, 50 Cent, или я буду ездить снова.
Simmer down, 50 Cent, or I’ll mount you again.
— Варите в воде 15-20 минут затем кладёте на тарелку и добавляете масло.
— Simmer it in water for 15 or 20 minutes, put it on the plate and add butter. So?
Я всю ночь не спала, варила сосиски с бобами.
I was up all night simmering these franks and beans.
Отправить комментарий
Check it at Linguazza.com
- make: phrases, sentences
- cook: phrases, sentences
- boil: phrases, sentences
- brews: phrases, sentences
- varya: phrases, sentences
- coffee: phrases, sentences
- brain: phrases, sentences
- soup: phrases, sentences
- weld: phrases, sentences
- simmer: phrases, sentences
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «варя» на английский
Варя, собери посуду и вымой ее.
Varya, gather up the dishes and wash them.
Во втором браке у миллиардера есть дочь Варя и сын.
In the second marriage, the billionaire has a daughter Varya and her son.
Тем не менее Ивлева Варя именно на природе снимает большинство своих видео.
Nevertheless, Ivleva Varya is the one who takes most of her videos in nature.
Живет Варя в одном из старых районов Шуи.
Varya lives in one of the old districts of Shuya.
Варя шокирована и подавлена тем, что он оказывается совсем не таким человеком, каким она его себе представляла.
Varya is shocked and depressed that he is not the person she imagined him to be.
Мне хотелось бы отметить, что за это время Варя стала гораздо лучше рисовать, понимать цвет, компоновать пространство рисунка.
I would like to note, Varya draws, understands colors, arranges space of drawing much better now.
Варя, ее приемная дочь, 24 лет.
Varya, her adopted daughter, 24 years old.
Варя — её приёмная дочь, 24 года.
Varya, her adopted daughter, 24 years old.
Два года назад Варя окончила школу и поступила в ветеринарное училище в другом городе.
Two years ago Varya finished high school and entered a veterinarian school in another city.
Варя выходит за него замуж, но вскоре его вновь арестовывают.
Varya to marry him, but soon he was again arrested.
Ивлева Варя впервые вышла на сцену, когда ей было всего 4 месяца.
Ivlev Varya first appeared on stage when she wasonly 4 months.
Варя — приемная дочь Раневской, мечтающая совершить паломничество к святым местам.
Varya is Ranevskaya’s adopted daughter, dreaming of making a pilgrimage to holy places.
42302:- Варя! — сказал он, строго глядя на нее, — я выстрелил в себя нечаянно.
The first time he was able to speak, Varya, his brother’s wife, was alone in the room. 42302: Varya, he said, looking sternly at her, I shot myself by accident.
Окончив гимназию в Петербурге, Варя отправляется учить крестьянских детей.
After graduating from high school in St. Petersburg, Varya is going to teach peasant children.
Когда Варя вышла, Ганя взял со стола записку, поцеловал ее, прищелкнул языком и сделал антраша.
When Varya was out of the way, Ganya took the note from the table, kissed it, clicked his tongue and performed an entrechat.
Теперь же Варя принимает участие в праздниках, свободно выходит на сцену и поет.
Now Varya takes part in Holiday events and sings on stage freely.
Варя снимает с пояса ключи, бросает их на пол, посреди гостиной, и уходит.
VARYA takes the keys from her belt, throws them onto the floor in the middle of the drawing room, and exits.
Чтобы ваш ангел-хранитель мог давать вам советы, сблизьтесь с девушкой по имени Варя, через неё вы сможете получать необходимую информацию.
So that your guardian angel can give you advice, approach a girl named Varya, through her you will be able to receive the necessary information.
Тор — Варя! — сказал он, строго глядя на нее, — я выстрелил в себя нечаянно.
Top Varya, he said, looking sternly at her, I shot myself by accident.
Вика пригласила звонить и заходить, хотя Варя никогда ей не звонила и к ней не заходила.
Vika invited to call and go, although Varya never called her and did not go to her.
Результатов: 158. Точных совпадений: 158. Затраченное время: 76 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
0
Как правильно пишется имя Варя по-английски?
Как написать Варя транслитом?
Как будет имя Варя на английском языке?
2 ответа:
1
0
Добрый день. Давайте напишем на английском языке русское женское имя Варя.
Я не буду обращаться к словарю для написания этого имени, так как там нет русских имен. Наши имена можно писать на английском языке используя латиницу, вы просто ищете для каждой буквы свой аналог. Давайте разберем женское имя «Варя» по буквам:
Английская буква «V» будет аналогом русской «В»;
Английская буква «а» будет аналогом русской «а»;
Английская буква «r» будет аналогом русской «р»;
Английские буквы «ia» будут аналогами русской «я».
Теперь вы просто должны соединить все буквы и узнать, что русское имя «Варя» пишется на английском языке «Varia».
0
0
Здравствуйте)
Правильно транслитом имя Варя пишется как Varya или Varvara, англоязычным же аналогом может считаться имя Barbara.
Читайте также
Чтобы написать количественные числительные от 91 до 99 на английском необходимо вспомнить, как по-английски будет число 90 — ninety ( [‘nainti] ) и простые количественные числительные 1 — one ( [wʌn] ), 2- two ( [tu:] ), 3 — three ( [θri:] ), 4 — four ( [fɔ:] ), 5 — five ( [faiv] ), 6 — six ( [siks] ), 7 — seven ( [sevn] ), 8 — eight ( [eit] ), 9 — nine ( [nain] ). Дальше просто делаем дословный перевод с русского на английский язык ( девяносто и нужное простое количественное числительное ( 1, 2, …, 9 ):
91 ( девяносто один ) — ninety one,
92 ( девяносто два )- ninety two,
93 ( девяносто три )- ninety three,
94 ( девяносто четыре ) — ninety four,
95 ( девяносто пять )- ninety five,
96 ( девяносто шесть )- ninety six,
97 ( девяносто семь )- ninety seven,
98 ( девяносто восемь )- ninety eight,
99 ( девяносто девять )- ninety nine.
Добрый день. Для написания на английском языке словосочетание «Краснодарский край» правильно использовать латиницу. Вы должны подобрать в английском языке букву соответствующую русской.
Вы должны сделать следующие замены:
1) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;
2) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;
3) Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;
4) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;
5) Русскую буквы «Н» заменяете на английскую «N»;
6) Русскую буквы «О» заменяете на английскую «O»;
7) Русскую буквы «Д» заменяете на английскую «D»;
Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;
9) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;
10) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;
11) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;
12) Русскую буквы «И» заменяете на английскую «I»;
13) Русскую буквы «Й» заменяете на английскую «I».
Пишем на английском «Краснодарский край» как «Krasnodarskii krai».
Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
Добрый день. Чтобы понять, как на английском языке пишется «Большое спасибо», следует обратиться к словарю. В словаре английского языка, конечно, можно найти слово «большой спасибо». Самым распространенным вариантам будет «Thank you very much», именно так принято говорить на английском языке «Большое спасибо».
Также иногда используют вот такой вариант: «Many thanks». Но мне кажется первый вариант является предпочтительным.
В английском языке имя Вадим пишется как Vadim
на украинском — Вадим
на армянском — Вуадим
на польском — Wadym
на румынском — Vadim
на немецком — Wadim и Vadim
на китайском — 瓦迪姆
на японском — ヴァディム (читается как Ва-ди-му)
варя
-
1
Варя
Новый русско-английский словарь > Варя
-
2
Варя
Русско-английский словарь по общей лексике > Варя
-
3
Варя
Русско-английский синонимический словарь > Варя
-
4
Д-223
К ДОБРУ
PrepP
Invar
usu. subj-complwith бытыз (
subj
:
usu. abstr
or a clause, often это), pres only)
sth.
is a good sign
ift (that’s) (a sign of) good luck
ift (that’s) a good omen
it bodes well
that’s lucky.Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-223
-
5
к добру
[
PrepP
;
Invar
;
usu. subj-compl
with быть (
subj
:
usu. abstr
or a clause, often это),
pres
only]
=====
— that’s lucky.
♦ [Варя:] Что ещё тут? [Дуняша:] Блюдечко разбила… [Варя:] Это к добру (Чехов 2). [V:] What’s going on here? [D.:] I broke a saucer. [V.:] That’s good luck (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > к добру
-
6
Б-281
ТАК ТОМУ И БЫТЬ (
Invar
indep.clause
fixedWO
1. let it be that way
so be it.
2. (used to express concession to the inevitability of
sth.
) that is just how it has to be
that’s the way it is
it goes, it was meant to be)
that’s (just) the way of things
it (simply) has to be that (this) way
it has to happen
therefe no getting around it.Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-281
-
7
В-366
С ВЫЗОВОМ сказать, ответить, посмотреть и т. п.
PrepP
Invar
adv(to say, answer, look
etc
) in a provoking manner
with a challenge
chaUengingly
defiantly
(in limited contexts) as a challenge.Большой русско-английский фразеологический словарь > В-366
-
8
Г-119
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) ГЛАЗАМИ чьими or кого на кого-что
VP
subj: human to view things as another person does because one is under that person’s influence
X смотрит на Y-a глазами Z-a — X looks at Y (sees Y) through the eyes of Z (through Z*s eyes)
X sees Y Zfc way.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-119
-
9
Д-362
ЧТОБЫ ДУХУ чьего HE БЫЛО (где)
highly coll
ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО
substand
(sent
these forms only
fixedWO
(used as an emphatic demand)
s.o.
should not appear at some place or (
esp.
in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again: чтобы духу Х-ового в месте Y не было = X is not (never) to show his face at place Y (again)
X had better not (ever) show his face at place Y (again)
X is not to set foot at place Y (again)
person Z never wants to set eyes on X (to see X’s face (at place Y)) (again)
person Z doesn’t want to see hide nor hair of Xчтобы духу твоего здесь не было! = get (clear) out of here!
get out of my sight (and stay out)!
never let me set eyes on you again!Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-362
-
10
Д-412
выворачивать/вывернуть душу чью, кого, кому душу выворачивает
coll
VP,
subj
: human or
abstr
(1st
var.
)
impers
(2nd
var.
)) to have a strong emotional effect on
s.o.
, cause
s.o.
to feel great pain, anguish
x Y-y душу выворачивает = x tears Y up inside
x breaks (wrenches) Y’s heart
x shakes Y up (inside)
thing x is heartrending.Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-412
-
11
К-366
БРОСАЕТ/БРОСИЛО В КРАСКУ кого
coll
VPimpers)
s.o.
flushes out of shame, embarrassment: X-a бросило в краску — X blushed
it (s.o.
fc words
etc
) made X blush
X (X’s face) turned (beet) red
X (X’s face) turned crimson.Большой русско-английский фразеологический словарь > К-366
-
12
П-241
НИЧЕГО HE ПОДЕЛАТЬ с к ем-чем
НИЧЕГО НЕЛЬЗЙ (не могу и т. п.) ПОДЕЛАТЬ allcoll
(predic
impers
or with
subj
: human (
var.
with не могу
etc
)) it is impossible to make
s.o.
behave correctly, make
sth.
work right, or, in refer, to
o.s.
, regulate one’s own thoughts, feelings
etc
: X не может ничего с Y-ом поделать (с Y-ом ничего нельзя поделать) — X can’t handle (соре with) Y
X can’t get anywhere with Y
X can’t do anything (a thing) with Y
there’s no coping with Y
X can’t control person YX не может ничего с собой поделать — X can’t control (соре with) his feelings (emotions
etc
)
X can’t help it
X can’t do anything (a thing) with himself.Большой русско-английский фразеологический словарь > П-241
-
13
П-396
В ПОРЙДКЕ1
В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕPrepP
these forms only)
1. П-396 быть**, оказаться, содержаться, содержать что и т. п. (
subj-compl
with copula (
subj
:
usu. concr
) or
obj-compl
with содержать
etc
obj
:
usu. concr
)) (to be, keep
sth. etc
) in proper condition or order
X в (полном) порядке = X is in (good (perfect)) order
X is perfectly in order
X is in good shape
(in limited contexts) X is (working (runningetc
)) fine.
2. (
subj-compl
with copula (
subj
: human) one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties
etc
: X в порядке — X is all right (OK)
X is doing fine
X is in (perfectly) good shape.3. все П-396 (у кого) (с кем-чем) (
subj-compl
with copula (
subj
: всё)) everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems: (y X-a) все в порядке — everything is all right ((just) fine) (with X)
things are going fine (for X)
everything is in orderу X-a всё в порядке с Y-ом — as far as thing Y goes (is concerned), X is doing fine (is in good shape, is all right)
Negу X-a с Y-ом не всё в порядке — X has a problem (some problems
etc
) with Y (in thing Y).
Большой русско-английский фразеологический словарь > П-396
-
14
С-288
ОТ СЛОВА ДО СЛОВА помнить, пересказывать, переписывать, читать что и т. п.
PrepP
Invar
advfixed
WO
(to remember, relate, copy, read
etc sth.
) completely, in full
from beginning to end
word for word.Большой русско-английский фразеологический словарь > С-288
-
15
Т-185
ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В (САМУЮ) ТОЧКУ
coll
VP
subj: human
usu. pfv
) to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given moment
X попал в самую точку — X hit the nail on the head
X hit the builds-eye (the builds eye)
X hit the mark
X was right on target (on the mark, on the money)
X hit it just right
X hit it right on the nose.Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-185
-
16
Ч-137
ПОРА (НАДО) (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ
coll
(sent
these forms onlyusu.
this
WO
1. the time has come to cease, stop
sth.
: itfs (high) time to stop (to quit)
you (he
etc
) ought to know when to stop (to quit)
you’ve (he*setc
) got to know when to call it quits
enough is enough
there’s a limit to everything
(in limited contexts) your (hisetc
) time is up
you (heetc
) shouldn’t overdo it
left not overdo it.2. the time has come for
s.o.
to leave, go away
itfs (high) time for me (you
etc
) to leave (to go)
itfs (high) time I was on my way (you were going
etc
)
I (youetc
) mustn’t outstay my (your
etc
) welcome
(in limited contexts) I (youetc
) have outstayed my (your
etc
) welcome
I (youetc
) mustn’t disturb
s.o.
anymore.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-137
-
17
Я-9
ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ (НА ПРИВЯЗИ
obs
)
coll
VP
subj: human
often imper orinfin
with надо, должен, советовать, просить
etc
) to remain silent, not revealing some information, expressing some opinion
etc
: X держал язык за зубами — X kept his mouth shut
X held his tongue
X kept his tongue in check
(in limited contexts) X didn’t breathe a word aboutsth.
(to
s.o.
).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-9
-
18
так тому и быть
[
Invar
; indep. clause; fixed
WO
]
=====
1. let it be that way:
— so be it.
♦ Наверно, Лизка в своей простоте подумала: раз уж люди решили — свадьбе быть, то так тому и быть. Поздно теперь отступать (Абрамов 1). Most likely Lizka, in her innocence, thought, if they’ve all decided there’s going to be a wedding, then so be it. It’s too late to back down now (1a).
2. (used to express concession to the inevitability of
sth.
) that is just how it has to be:
— that’s the my it is <it goes, it was meant to be>;
— it (simply) has to be that < this> way;
— there’s no getting around it.
♦ [Анна Петровна:] Жалко расставаться с гнездышком, но что же поделаешь, голубчик мой? Не воротишь… Так тому и быть, значит… (Чехов 1). [А.Р:] It hurts to say good-bye to your nice little home, but what can you do, dear? You can’t put the clock back now So that’s the way of things (1b).
♦…Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас. Значит, так тому и быть! (Рыбаков 2)…. Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn’t now. It had to happen (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > так тому и быть
-
19
с вызовом
• С ВЫЗОВОМ сказать, ответить, посмотреть и т. п.
=====
⇒ (to say, answer, look
etc
) in a provoking manner:
— [in limited contexts] as a challenge.
♦ «Могу предложить очную ставку. Пригласить Звонкову?» — спокойно спросил Антон. Глаза Сипенятина растерянно заметались, но ответил он с вызовом: «Приглашай!» (Чернёнок 2). «I can suggest a meeting. Shall I call in Zvonkova?» Anton asked calmly. Sipeniatin’s eyes darted about nervously, but he answered with a challenge. «Go ahead!» (2a).
♦ «Ты мне что-то хотел сказать?» — спросил он [дядя Сандро] у меня с вызовом (Искандер 4). «Was there something you wanted to tell me?» he [Uncle Sandro] asked me challengingly (4a).
♦ Когда Нина спросила, кто даёт ей заграничные патефонные пластинки, [Варя] нагло прищурилась. «Ведь я работаю на японскую разведку. Разве ты не знаешь?» С вызовом сказала, нарывалась на скандал (Рыбаков 2). When Nina asked her [Varya] who gave her foreign phonograph records, she pulled an insolent face and said, «I work for Japanese intelligence. Didn’t you know?» She said it as a challenge, trying to provoke a quarrel (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > с вызовом
-
20
глядеть глазами
=====
⇒ to view things as another person does because one is under that person’s influence:
— X смотрит на Y-а глазами Z-a — X looks at Y < sees Y> through the eyes of Z (through Z’s eyes);
— X sees Y Z’s way.
♦ Я смотрела на всё глазами Мандельштама и потому видела то, чего не видели другие (Мандельштам 2). I looked at it all through the eyes of M[andelstam] and hence saw things that others did not see (2a).
♦ Варя одна не бросила его мать, была рядом с ней в самые тяжёлые дни… Нежность к этой мужественной девочке пронзила Сашу. А он читал ей нотации, смотрел на неё глазами Нины. До чего же узок был его взгляд тогда! (Рыбаков 2). Only Varya had stood by his [Sasha’s] mother in her most difficult days….He was filled with tender feelings for this brave girl. And he had lectured her, seeing her through Nina’s eyes! How narrow his point of view had been in those days! (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть глазами
Страницы
- Следующая →
- 1
- 2
- 3
См. также в других словарях:
-
варя́г — варяг, а; р. мн. ов … Русское словесное ударение
-
варя — варвара Словарь русских синонимов. варя сущ., кол во синонимов: 1 • варвара (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
-
ВАРЯ — ? вост. (польск. twarz?) весь стан человека спереди; рожа. Всей варей в лужу рюхнулся. См. также варить. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
-
Варя — Варвар, Варвара, Варсава, Варул, Варфоломей, Януарий Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский … Словарь личных имен
-
Варя — 56.338889, 43.88305656°20′20″ с. ш. 43°52′59″ в. д. / 56.338889° с. ш … Википедия
-
Варя — старинная промысловая податная единица. Вари были различны: пивная, медовая, винная и соляная. 1) Пивная варя. В 1597 году велено было, для цесарского посла, сварить в Можайске пива доброго вари две или три так, чтобы того пива осталось про посла … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
-
варя́ги — ов, мн. (ед. варяг, а, м.). Древнерусское название норманнов, дружины которых в 9 10 вв. совершали походы в Восточную и Западную Европу с целью грабежа и торговли, а также служили в качестве наемных воинов на Руси и в Византии … Малый академический словарь
-
Варя Демидова — Основная информация Стр … Википедия
-
Варя (станция) — Станция «Варя» Сормовская линия Нижегородский метрополитен … Википедия
-
Варя (значения) — Варя: Варя уменьшительная форма имени Варвара Варя река в России, протекает в Нижегородской области. Варя посёлок, железнодорожная станция в городской черте Нижнего Новгорода, находится в начале улицы Коминтерна. Варя … … Википедия
-
ВАРЯ-КАПИТАН — («Девчонка»), СССР, Союздетфильм, 1939, ч/б, 24 мин. Детский приключенческий фильм, новелла. Варя живет в рыбацком поселке. Как и все мальчишки, она мечтает стать капитаном. Ребята над ней смеются, а девчонка не обижается она сильнее многих.… … Энциклопедия кино