Как пишется слово ведьма на английском

ведьма — перевод на английский

Итак, ты скачешь через лес, ищешь меня, потому что меня украла злая ведьма, и ты наконец-то находишь меня в зачарованном лесу.

So you’re galloping through the forest looking for me, ’cause I was stolen by the evil witch, and you finally find me in the enchanted woods.

Фигура в небе — это демон, он спасает ведьму, унося её за собой.

The floating figure is a devil coming to get the witch by lifting her up into the air.

Здесь мы видим, как ведьма доит древко топора.

In this image a witch is milking an ax handle.

А на этом безыскусном рисунке колдун с ведьмой произносят заклятья, повергая деревню в пламя.

In this old naive drawing, a sorcerer and a witch are casting spells, setting a village on fire.

И тот факт, что на так называемом Шабаше ведьмы всю ночь пляшут голыми, в компании бесов, вовсе не подвергался сомнению.

It was a general belief that the witch was naked when, at night, during the so-called Witch Sabbath, she danced with the devils.

Показать ещё примеры для «witch»…

Ты отпустишь эту ведьму в бриллиантах?

— You’re going to let that hag go wearing half a jewelry shop?

Ведьма со страстью к консервированной лососине.

A hag. With a passion for tinned salmon.

Ладно держи это при себе, старая ведьма.

Well, keep it to yourself, you old hag.

Проклятая грязная ведьма!

A damned, dirty-minded hag!

= Мерзкая Ведьма! Сейчас же отпусти её!

That cowardly hag.

Показать ещё примеры для «hag»…

Я в замке ведьмы и пытаюсь выбраться домой, тетя Эм!

I’m locked up in the Witch’s castle and I’m trying to get home to you, Auntie Em!

— Ты должна укусить посох ведьмы

You must bite the witch’s stick.

Гретель быстро поцарапала посох ведьмы

Gretel quickly snatched up the witch’s stick.

Одно из занятий средневековой ведьмы — насылание урагана.

A medieval witch’s specialty… a wind storm.

Замок ведьмы окружён лесом ядовитых полипов.

The Witch’s castle is surrounded by a forest of poisonous polyps.

Показать ещё примеры для «witch’s»…

Свирепой ведьмы больше нет.

The Wicked Witch Ding-Dong! The Wicked Witch is dead

Ведьма умерла!

The Wicked Witch is dead!

— Только не дай злой ведьме задержать тебя.

Just don’t let the wicked witch hold you up.

Она напоминает мне злую ведьму.

She reminds me of a wicked witch.

Я — злобная ведьма, которая изменила доктору…

I’m the wicked witch who cheated on Dr…

Показать ещё примеры для «wicked witch»…

Чем остальные ведьмы, которые подобны змее.

Than the rest of the coven, which is like a serpent.

Ладно. Мы все — Афина, Изабель, Рэйвен, Элспет и я — ведьмы.

Well, the five of us, Athena, Jezebel, Raven, Elspeth and me, are a coven.

Я приехала на шабаш ведьм, чтобы доказать свою женскую силу.

I joined the coven to obtain greater understanding of my feminine powers.

Это просто шабаш ведьм.

Well, they make it sound like a coven.

Он был участником этого шабаша ведьм :) но с ним что-то случилось.

He was an original member of this coven, but something happened to him.

Показать ещё примеры для «coven»…

«Ах, моего мужа прежде не сражало головокружение так внезапно, — никак, его ведьма сглазила!»

«Oh, my husband could not have been struck by dizziness so suddenly, unless a sorceress had bewitched him!»

Колдунья, ведьма!

Sorceress, more than sorceress!

И ведьма!

And a sorceress!

Она — ведьма, она должна умереть.

She’s a sorceress, she must die.

Показать ещё примеры для «sorceress»…

МакФарланд превратит это в охоту на ведьм.

McFarland turned this into a witch-hunt.

Нет, охотится на ведьм.

No, the murderer is on a witch-hunt.

Но от этого их «Охота на ведьм» не становится справедливой.

It doesn’t make it any less rigged. It’s called a witch-hunt.

Относительно вашей охоты на ведьм, на юридически правомерные компании, по Золотому побережью.

Regarding your witch-hunt into legal businesses in the gold coast.

Словно объявили охоту на ведьм.

It was like a witch-hunt.

Показать ещё примеры для «witch-hunt»…

Если твоя мать и эта старая ведьма не уйдут отсюда к моему возвращению, тогда уйду я.

«If your mother and that old harridan are not out of this house… by the time I come back. I’ll clear out for good.

За исключением того, что ты молода умна, красива и у тебя имеются два молодых поклонника чего стоит, несчастный Барт, которого старая ведьма держит за фалду пиджака а ты могла бы быть очень богата если б проявила здравый смысл

Except that you’re young and beautiful and smart, and you’ve got two dashing young men in love with you. At least, poor bart would dash if that old harridan would let go of his coattails long enough to let him dash. And you’d be very rich if you use some sense.

Жена — сущая ведьма.

His wife’s a harridan.

Будь уверена, злобная ведьма, думаю, разделаюсь разом с ними всеми!

Rest assured, you relentless harridan, I expect I shall finish them all off!

Конечно, если бы мне не пришлось искать нашу мисс Саммерс по всему земному шару, и сражаться с этой старой ведьмой…

Well, if I hadn’t had to search for Ms Summers and battle that harridan…

Показать ещё примеры для «harridan»…

Старая ведьма!

Old bitch…

С этой ведьмой Джулианой.

That wolf bitch, Juliana.

— Проклятая ведьма!

— Crazy bitch!

Грязная ведьма! Убить её!

Dirty bitch!

Оставь меня чёртова ведьма!

Get off me, you crazy bitch!

Показать ещё примеры для «bitch»…

Старая ведьма подстрелила меня.

The old witch nailed me.

Тут много старожилов верят в эту байку но я в первый раз вижу, чтобы кто-то утверждал, что сам видел старую ведьму.

There’s a lot of the old folks around here believe that yarn. But this is the first time I ever heard anybody claim he really saw the old witch.

Я выясню, за кого голосует эта ведьма, и проголосую против них.

I’ll set my family against the old witch, there’s seven of us

Старую ведьму хватит удар!

The old witch will be furious

Я знал, что когда эта старая ведьма сдохнет, ваши силы освободятся.

See, I’ve known for quite some time that the moment the old witch croaked that all your powers, they’d be released.

Показать ещё примеры для «old witch»…

Отправить комментарий

Check it at Linguazza.com

  • witch: phrases, sentences
  • hag: phrases, sentences
  • witch’s: phrases, sentences
  • wicked witch: phrases, sentences
  • coven: phrases, sentences
  • sorceress: phrases, sentences
  • witch-hunt: phrases, sentences
  • harridan: phrases, sentences
  • bitch: phrases, sentences
  • old witch: phrases, sentences

ведьма

  • 1
    ведьма

    Sokrat personal > ведьма

  • 2
    ведьма

    witch
    имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > ведьма

  • 3
    ведьма

    фольк.

    witch; (

    ) vixen, hag, harridan

    Русско-английский словарь Смирнитского > ведьма

  • 4
    ведьма

    witch; hag, harridan, vixen перен.

    Русско-английский словарь по общей лексике > ведьма

  • 5
    ведьма

    1. hag

    2. witch; hag

    прочь, ведьма! — aroint thee, witch!

    3. sorceress

    Синонимический ряд:

    1. колдуний (сущ.) колдуний

    2. мегер (сущ.) гарпий; змей; мегер; фурий

    Русско-английский большой базовый словарь > ведьма

  • 6
    ведьма

    Русско-английский технический словарь > ведьма

  • 7
    ведьма

    Универсальный русско-английский словарь > ведьма

  • 8
    ведьма

    Универсальный русско-английский словарь > ведьма

  • 9
    ведьма

    Русско-английский словарь по электронике > ведьма

  • 10
    ведьма

    Русско-английский словарь по радиоэлектронике > ведьма

  • 11
    ведьма

    фольк.

    witch; hag, harridan, vixen перен.

    * * *

    * * *

    фольк. witch; hag, harridan, vixen перен.

    * * *

    carline

    hag

    hell-cat

    lamia

    night-hag

    nightmare

    Новый русско-английский словарь > ведьма

  • 12
    ведьма

    /ˈvʲedʲmə/

    witch, vixen, hag

    Русско-английский словарь Wiktionary > ведьма

  • 13
    Ведьма

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Ведьма

  • 14
    ведьма

    ж.

    2)

    презр. witch; vixen, hag

    Новый большой русско-английский словарь > ведьма

  • 15
    ведьма

    Американизмы. Русско-английский словарь. > ведьма

  • 16
    ведьма

    ж

    ста́рая ве́дьма! бран — old hag! derog

    Русско-английский учебный словарь > ведьма

  • 17
    ведьма на помеле

    Универсальный русско-английский словарь > ведьма на помеле

  • 18
    ведьма околдовала девушку

    Универсальный русско-английский словарь > ведьма околдовала девушку

  • 19
    ведьма, душащая спящих

    Универсальный русско-английский словарь > ведьма, душащая спящих

  • 20
    ведьма, которая душит спящих

    Универсальный русско-английский словарь > ведьма, которая душит спящих

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

См. также в других словарях:

  • ведьма́к — ведьмак, а …   Русское словесное ударение

  • ведьма — См …   Словарь синонимов

  • ВЕДЬМА — ВЕДЬМА, ведьмы, жен. В народной мифологии колдунья, чародейка, женщина, знающаяся с нечистой силой. «Ведь у нас в Киеве все бабы, которые сидят на базаре, все ведьмы.» Гоголь. || Бранное слово о сварливой, злой, безобразной женщине (разг. вульг.) …   Толковый словарь Ушакова

  • ведьма —     ВЕДЬМА, Баба яга, колдунья …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ВЕДЬМА — по народным поверьям женщина колдунья. Представления о ведьмах как о женщинах, вступивших в союз с нечистой силой, вызвали их преследования, т. н. охоту на ведьм …   Большой Энциклопедический словарь

  • ВЕДЬМА — ВЕДЬМА, ы, жен. 1. В сказках, народных поверьях: злая волшебница. 2. перен. Злая, сварливая женщина (прост.). • Охота за ведьмами (на ведьм) преследование, травля инакомыслящих. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Ведьма — (колдунья) – по народным поверьям, поддержанным средневековыми христианскими богословами, женщина – служительница дьявола, обладающая сверхъестественными способностями вредить людям и животным. В просторечии – злая, безобразная женщина. Большой… …   Энциклопедия культурологии

  • ведьма — злая (Сологуб); косматая (Ремизов) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 …   Словарь эпитетов

  • Ведьма — {{Основное значение} Ведьма (др.славянский) ведающая мать. На Руси про женщину на сносях говорили, что она получила весть, а вместе с вестью приходила совесть. Девочек на Руси называли вестами, а когда девочка становилась половозрелой, то она уже …   Википедия

  • ведьма — ы; ж. 1. В народных поверьях: женщина, продавшая душу нечистой силе (дьяволу) в обмен на обладание особыми знаниями и способностями; колдунья. Охота на ведьм, за ведьмами (также: преследование инакомыслящих). 2. Бранно. О безобразной, злой… …   Энциклопедический словарь

  • ВЕДЬМА — Охотиться на ведьм. Публ. Неодобр. Преследовать кого л. за прогрессивные убеждения, по идеологическим, политическим причинам. Мокиенко 2003, 13. Ведьма киевская. Пск. 1. Бран. О женщине. СПП 2001,19. 2. Выражение гнева, досады, огорчения. ПОС 3,… …   Большой словарь русских поговорок


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «ведьма» на английский

nf

witch

hag

a Hexenbiest

sorceress

magician

Witchfire

Предложения


Странная ведьма с подобием любящего сердца.



A strange sort of witch, with a kind and loving heart.


Маленькая ведьма попросила меня отвлечь тебя.



The little witch, she asked me to be a distraction.


Совершенно нормально, что реинкарнированная ведьма боялась бы огня.



It’s perfectly normal that a reincarnated witch would be scared of fire.


Несмотря на частые разъезды, ведьма находит время для ребенка.



Despite the frequent traveling, the witch finds time for a child.


Остров действительно существует, и ведьма вернула себе силу.



The island really exists, and the witch regained her strength.


В дремучем лесу жила старая ведьма.



And in the cave there lived a wicked old witch.


Близкий перевод с румынского — ведьма.



A close translation from romanian would be a witch.


В результате она была повешена как ведьма.



She was found guilty and hanged as a witch.


Злая ведьма столкнула её в воду.



The wicked witch pushed her into the deep water.


Не ожидай чудес, я просто обычная ведьма.



Just don’t expect miracles, I’m just an ordinary witch.


Она хорошенькая, но настоящая ведьма.



She’s pretty, but she’s a real witch.


Закончи то, что начала давным-давно, ведьма.



Finish what you started all those years ago, witch.


Однажды ночью пробралась туда ведьма и отравила колодец.



One night, this witch came along and she poisoned the well.


Убирайся отсюда, ты, двуликая ведьма.



Get out of my way, you back-faced witch.


Джейк, он морская ведьма под прикрытием.



Jake, he is a sea witch in disguise.


Мне не до твоих загадок, ведьма.



I’ve no time for your riddles, witch.


Ее вернула назад грязная маленькая… болотная ведьма.



She was brought back by some dirty little… swamp witch.


Перестань использовать против меня свою силу, ведьма.



Look, stop using your powers on me, witch.


Кстати, вы очень аутентичная ведьма.



By the way, you are a very authentic witch.


Лукреция, такое впечатление, что их заколдовала ведьма.



Lucrezia, it’s as if a witch had cast a spell.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат ведьма

Результатов: 3709. Точных совпадений: 3709. Затраченное время: 52 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Примеры из текстов

Ведьма кивнула, понимая, что смерть уже торопится принять ее в свои объятия.

The witch nodded, knowing death raced to embrace her.

Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn

Silverthorn

Feist, Raymond

© 1985 by Raymond Elias Feist

Долина Тьмы

Фэйст, Раймонд

Ведьма из заброшенного храма подхватила собачью болезнь.

The witch from the deserted temple has got the dog’s madness.

Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder

Poets and Murder

Gulik, Robert van

© 1968 by Robert van Gulik

Поэты и убийцы

Гулик, Роберт ван

© Перевод, ЗАО «Издательство «Центрполиграф», 2002

© 1968 by Robert van Gulik

Ведьма дошла до того, что ни кровь кукушки в ее венах, ни колдовство не могли удержать ее ото сна. И вот как‑то прохладным вечером веки ее так отяжелели, что ведьма решила прикрыть их, хотя бы на одно мгновение.

Got to be where neither cuckoo blood nor witcheries cotild keep her awake anymore and one cool evening her eyelids are so heavy she decides to let them close, just for a moment.

Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying

Someplace To Be Flying

De Lint, Charles

© 1998 by Charles de Lint

Покинутые небеса

Де Линт, Чарльз

— Она вовсе не королева, — ответила Люси. — Она страшная Колдунья, Белая Ведьма.

«She isn’t a real queen at all,» answered Lucy; «she’s a horrible witch, the White Witch.

Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe

The Lion, the Witch and the Wardrobe

Lewis, Clive S.

© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.

© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.

Лев, колдунья и платяной шкаф

Льюис, Клайв С.

© Перевод Г. Островская, 2010

© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2010

Все это были нарочно подобранные люди, подготовленные к тому, чтобы осудить ее, – это она могла и видеть и слышать! Ведь кое-кто из них указывал на нее пальцами, хмурился, пытался кричать: «Ведьма!» -как им было велено.

They were a packed audience and had been prepared to condemn her — that she could see and hear, for did not some of them point and frown, and set up a cry of «Witch!» as they had been told to do?

Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme

The Lady of Blossholme

Haggard, Henry Rider

Хозяйка Блосхолма

Хаггард, Генри Райдер

© Издательство «Детгиз», 1959

Ведьма отвратительно захохотала, волоча его за собой вниз по ступенькам.

She laughed in an ugly manner and began to haul him downstairs.

Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin

Elves And The Otterskin

Boyer, Elizabeth

Ученик ведьмы

Бойер, Элизабет

Ведьма, которую носит с собой Гранфер, была приделана к носу корабля. Вырезанная из дерева и раскрашенная, она олицетворяла одну из волн.

“That which Granfer carries was the figurehead of a ship carved and painted to represent one of the waves.

Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War

Dragon at War

Dickson, Gordon

Дракон на войне

Диксон, Гордон

Оставалось надеяться, что Ведьма Фрейзер на сей раз проявит себя не с худшей стороны.

I just had to hope Hag Fraser pulled her finger out.

Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall

Nocturnes: five stories of music and nightfall

Ishiguro, Kadzuo

Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках

Исигуро, Кадзуо

© 2009 by Kazuo Ishiguro

© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010

© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010

© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010

И автором значится некая «Ланкрская Ведьма».

And it was by ‘A Lancre Witch’.

Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade

Maskerade

Pratchett, Terry

© 1995 by Terry and Lyn Pratchett

Маскарад

Пратчетт,Терри

© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006

© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2008

© 1995 by Terry and Lyn Pratchett

«Ну, теперь‑то я точно оторвалась, – подумала Кара, замедляя ход, чтобы обогнуть валявшийся на Дороге пакет с мусором, – Пусть Ведьма и ее фамильяр, кто бы это ни был, преследуют кого‑нибудь другого – менее шустрого».

Well, I’m away, she thought, slowing her pace to avoid a run-in with someone’s untidily stacked garbage. The witch and her fetch—whatever that was—had chosen someone else to follow, which only proved her point.

Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country

The Little Country

De Lint, Charles

© 1991 by Charles de Lint

Маленькая страна

Де Линт, Чарльз

Ведьма и распутница, уходи к себе!

Witch and wanton, begone to your chamber!»

Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme

The Lady of Blossholme

Haggard, Henry Rider

Хозяйка Блосхолма

Хаггард, Генри Райдер

© Издательство «Детгиз», 1959

СЕКС-ВЕДЬМА (устар. тантраиикен) — аккредитованный псион, использующий энергию, которая образуется во время полового акта; кроме того, секс-ведьмы получают энергию от боли, которая вызывает у них сильный прилив эндорфинов.

Sexwitch: (Archaic: tantraiiken) an accredited psion who works with Power raised from the act of sex; pain also produces an endorphin and energy rush for sexwitches

Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising

Dead Man Rising

Saintcrow, Lilith

© 2006 by Lilith Saintcrow

Возвращение мертвеца

Сэйнткроу, Лилит

© Перевод. С. Теремязева, 2009

© Издание на руском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2009

© 2006 by Lilith Saintcrow

Что касается меня, должен сказать, что, когда я увидел, как эта старая ведьма, продолжая свою дьявольскую пляску, подходит все ближе и ближе, у меня буквально душа ушла в пятки.

As for myself, when I saw that old fiend dancing nearer and nearer, my heart positively sank into my boots.

Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon’s Mines

King Solomon’s Mines

Haggard, Henry Rider

Копи царя Соломона

Хаггард, Генри Райдер

© Н. Маркович, пер. с англ., 2009

© TЕPPA—Книжный клуб, 2009

Но разве я могу уйти, когда эта ведьма распускает обо мне всякие сплетни, пусть даже Неферет не верит ни единому ее слову?

I should get out of here, but no damn way I was going to leave if that hag was talking about me” even if it seemed Neferet wasn’t believing anything she was saying.

Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed

Betrayed

Cast, P.C.,Cast, Kristin

© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.

Обманутая

Каст, Филис,Каст, Кристин

© St. Martin’s Griffin Press, LLC, New York, 2007

© ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», издание, перевод, 2009

Ты, должно быть, была ведьма, потому что после тебя мне никогда не нравилась никакая другая женщина, а это противоестественно, – ведь на безрыбье и рак – рыба.

You must have been a witch, since, after you, I could never fancy any other woman, which is against nature, for all’s fish that comes to a man’s net.

Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme

The Lady of Blossholme

Haggard, Henry Rider

Хозяйка Блосхолма

Хаггард, Генри Райдер

© Издательство «Детгиз», 1959

Словосочетания

ведьма, которая душит спящих

nightmare

злая ведьма запада

Wicked Witch of the West

миксина (рыба ведьма)

hagfish

«охота за ведьмами«

witch-hunt

принимать участие в «охоте на ведьм«

witch-hunt

«охота за ведьмами«

witch-hunting

«молоко ведьм«

witch’s milk

«Молот ведьм«

Malleus maleficarum

Формы слова

ведьма

существительное, одушевлённое, женский род

Ед. ч. Мн. ч.
Именительный ведьма ведьмы
Родительный ведьмы ведьм
Дательный ведьме ведьмам
Винительный ведьму ведьм
Творительный ведьмой, ведьмою ведьмами
Предложный ведьме ведьмах

Почему со мной не посоветовались?

Ведь мы союзники!

Что он затевает?

Why wasn’t I consulted?

We’re supposed to be allies!

What’s he playing at?

Расступитесь!

В своем интервью министр юстиции сказал, что это расследование, превратившееся в «охоту на ведьм«, не

Прости, что я упал.

Clear the way!

The Justice Minister intervened saying that the investigations… were becoming a «witch hunt», based on insufficient grounds.

I’m sorry I fell.

ОК, если я и буду против Поправки 6, то только потому, что это приведет к вмешательству в дела штата.

И потенциальной охоты на ведьм против «нормальных» людей.

Ты не можешь унизить меня.

Okay, if I come out against Prop 6, it’s only going to be for the invasion of state’s rights issue, that’s it.

And the potential witch hunt against you straight people.

You can’t humiliate me, okay?

Все прекрасно.

Она ведьма и заслуживает смерти и скорейшей дороги в ад.

Кого вы собираетесь убить?

Everything is beautiful.

She’s a witch, who deserves no other fate than to be dispatched to hell.

And you will assassinate?

Неужели всё это правда?

Существуют и ведьмы, и чёрная магия?

— Конечно же, нет!

But is it real, though?

I mean, witches, black magic and all that, it’s real?

— Course it isn’t!

Ещё не писал.

— О ведьмах говорил Питер Стрит.

— Какой Питер Стрит?

Not… Not quite yet.

— Peter Streete spoke of witches.

— Who’s Peter Streete?

Что же случилось?

Он начал бредить о ведьмах, слышал голоса, бормотание.

Его разум помрачился.

Why, what happened?

He started raving about witches, hearing voices, babbling.

— His mind was addled.

Нет!

Ведьма!

Передо мной ведьма!

No!

A witch!

I’m seeing a witch!

Давайте, импровизируйте!

Умерьте ярость бурь ужасных, разрушив заговоры ведьм!

Украден разум мой прекрасный, я не игрушка вам теперь!

Do it! improvise!

Close up this din of hateful, dire decay, decomposition of your witches‘ plot!

You thieve my brains, consider me your toy, my doting Doctor tells me I am not!

Сегодня надо сказать съёму «нет».

Ведь мы едем туда, где командует отец,..

Он сказал: «Ты с девочками поживёшь на нашей даче — без вопросов». «Но никаких жеребцов, мечтающих трахнуть мою дочку».

— Jesse Letterman— — Remember no hooking up tonight.

You can hang out with him you can make out with him but no hooking up with him because we are driving to Lake LBJ tonight and my daddy’s pretty clear about one thing.

He said «l am letting you and your girlfriends stay at my lake house not you and a bunch of horny boys trying to get their fuck on with my daughter.»

После всего, что было.

Ведь мы столько значим друг для друга.

Я всего лишь прошу тебя поступить разумно.

After all this time.

After all that we have meant to each other.

— I’m only asking you to be reasonable.

Прости, любимый.

Я…конечно, это плохо, но ведь мы с тобой вместе.

Мы снова поженимся и всё наладиться.

I’m so sorry,honey.

I-I know this is bad,but we have each other.

We’ll get married again,and everything will be fine.

Хорошо. Так.

Я просто ведьма, постарайся понять

Я выгляжу клево, на тебя мне плевать

Give it up, I’m a bad hot witch

I look real good, but I’m a nasty…

Come on. You’re missing the point.

Все, хватит. Ты не понял.

»Я просто ведьма, постарайся понять» — это нормально.

Но потом должно быть… Но волшебство меня Способно поменять

From the first line.

«Give it up, I’m a bad hot witch» is okay. But then it should be…

But with some magic, I just might switch

Самое страшное.

Самое страшное, что я слышала про ведьму, это два охотника остановились у хижины, где жил призрак ведьмы

— Они бесследно исчезли.

The creepiest…

-The creepiest story about her… -That’s kind of an omen, isn’t it? …that I ever heard was that two men were out hunting, and they were camped near the cabin, or something, that she’s supposed to haunt.

And they disappeared off the face of the Earth.

Поэтому ставил их лицом в угол.

Я всю жизнь верю во всяких ведьм и призраков.

И думаете, что они здесь есть?

That’s why he made them face into the corner like that.

All my life, really, I’ve believed in witches and ghosts and all that stuff.

Do you believe that there are some in this area? Definitely.

Почему вы так считаете?

Мы решили снять вас в фильме про ведьму из Блэр.

— Мне, в общем, всё равно.

-That’s what I said. And what makes you say that?

First of all, can I have your permission to put your image on video for the purposes of a documentary entitled The Blair Witch Project?

-l don’t care much about that, but…

Кто убил эту мышь?

Ведьма?

Может, Бог?

What killed this dead mouse?

Witchcraft?

How about God?

Может, Бог?

Это — ведьма из Блэр?

Нет, это

How about God?

is that the Blair Witch?

No.

Скарсдейл, Нью-Йорк.

Итак, ты скачешь через лес, ищешь меня, потому что меня украла злая ведьма, и ты наконец-то находишь

И ты вздыхаешь!

_

So you’re galloping through the forest looking for me, ’cause I was stolen by the evil witch, and you finally find me in the enchanted woods.

You gasp!

Закройте рот.

Чёртова Ведьма!

Могу ли я её поджарить на костре?

And close this mouth of yours.

Wicked b*tch…

Should I burn down (the house and her)?

Знаешь, тупая ты!

Ты приходишь сюда с благосостоятельной ведьмой которая живёт за счет государства

И хочешь моего мнения, Гари?

You’re blunt. Yeah?

Well, damn it, Gary, you come in here with this welfare witch who’s living on the government forever…

You want my good opinion, Gary?

Кажется, я буду без тебя скучать.

Но ведь мы еще встретимся…

Девушку с четырьмя пальцами на левой руке я больше ни разу не видел.

Once you’re gone… I’m feeling like I’ll get lonely.

We’ll see each other again.

The girl with only four fingers, I never saw her again.

С югом ничего не вышло.

Какая ведьма из сказки была злей, восточная или западная?

— Западная была самая злая.

Well, south didn’t work.

Which wicked witch was worse, The Wicked Witch of the East or The Wicked Witch of the West?

The Wicked Witch of the West was the bad one.

Красиво?

Смотри, что ты делаешь, старая ведьма!

Старая ведьма?

Isn’t it pretty?

Watch where you’re going, old hag!

Old hag?

Смотри, что ты делаешь, старая ведьма!

Старая ведьма?

Как ты смеешь называть меня старой ведьмой?

Watch where you’re going, old hag!

Old hag?

How dare you call me an old hag!

! она подозрительна!

— Она ведьма!

— Заткнись!

she’s suspicious!

She’s a witch!

Shut up! You?

— Анжела…

Знаю, это странно, ведь мы работаем вместе, и до сего момента, а может даже сейчас, я отвергал тебя.

— Но ты мне нравишься.

— Angela,

I know this is weird because we work together, and because up until and possibly including now, I’ve repulsed you.

— But I like you.

Кроме того, это дает мне шанс нормально попрощаться с тобой

Ты не можешь бросить меня, Кларк, ведь мы не жених и невеста.

Лоис, я уезжаю из Смолвилля. После похорон Ланы.

Besides, it gives me a good opportunity to say goodbye.

You can’t break up with me, Clark. We’re not even a couple.

Lois, I’m leaving Smallville… after Lana’s funeral.

У видев это платье, они рухнут на пол,

— как ведьмы Ботокса.

— Хорошо.

When they see this dress, they’ll crumple to the floor

— like the Botoxed hags they are.

— Good.

Показать еще

  • Как пишется слово ведут или видут
  • Как пишется слово ведомый
  • Как пишется слово ведешься
  • Как пишется слово ведете
  • Как пишется слово ведающий