Как пишется советский союз с большой или маленькой буквы

Всего найдено: 11

Здравствуйте. Как правильно написать «знаменитая на весь Союз гимнастка» слово Союз: со строчной или прописной буквы, если под Союзом подразумевается СССР. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Вы написали правильно. Слово Союз в значении «Советский Союз» пишется с прописной.

Здравствуйте. Если бы советский солдат не имел такого обмундирования, ещё неизвестно, смог ли бы он держать оружие в обмороженных руках и отстоять Москву и Сталинград. Верна ли конструкция «смог ли бы»? Если совсем убрать «ли», меняется смысл, нарушается строй.

Ответ справочной службы русского языка

Предложение без ли корректно. Это ли нужно убрать. 

Господа, подскажите, пожалуйста, как писать частицу «-то» в таком случае? А ты «Мертвые души-то» читал? А ты «Мертвые души»-то читал?

Ответ справочной службы русского языка

Рекомендаций для подобных случаев в справочниках по правописанию пока нет. Из предложенных Вами вариантов лучше второй. Он выглядит диковинно, но не искажает названия, как в первом варианте. Однако более предпочтительным представляется написание без знака препинания: А ты «Мертвые души» то читал?  Когда приставка или часть сложного слова, требующая слитного написания, присоединяется к словосочетанию, она пишется раздельно. Ср.: лже доктор наук, псевдо произведение искусства, теле круглый стол, мини стиральная машина; экс Советский Союз, псевдо Ван Гог, пол рабочего дня, пол столовой ложки, пол Московской области. Это правило можно распространить и на написание постфикса то, присоединяемого к словосочетанию. 

Спасибо за очень интересный вопрос. Мы передадим его в Орфографическую комиссию РАН.

Здравствуйте, уважаемые сотрудники «Грамоты.ру»! В процессе вычитки монографии о взаимодействии колеса и рельса столкнулась с непростым случаем. Помогите, пожалуйста, разобраться: как следует написать словосочетание _чудо смазочный материал_? Смущает то, что приложение относится к сочетанию слов, а не к одному слову. В «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя подобного случая, к сожалению, не нашла. Замена на _чудо-смазку_ нежелательна, т. к. авторы по определенным причинам не употребляют слово «смазка» в своей работе. Заранее благодарна вам за ответ и спасибо за вашу непростую работу! С уважением, Любовь

Ответ справочной службы русского языка

Правильно раздельное написание. Оно соответствует следующему правилу.

Недопустимо слитное или дефисное написание с приставкой или первой частью сложного слова, если вторая часть содержит пробел, т. е. представляет собой сочетание слов. В этих случаях слитные или дефисные написания, рекомендуемые основными правилами, должны заменяться раздельными. Например, следует писать: лже доктор наук, псевдо произведение искусства, теле круглый стол, мини стиральная машина; экс Советский Союз, псевдо Ван Гог, пол рабочего дня, пол столовой ложки, пол Московской области (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. § 153).

В ответе № 289579 у вас — «экс-глава ФСИН», а в 285000 — «экс сотрудник ЦРУ». Где истина? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Недопустимо слитное или дефисное написание с приставкой или первой частью сложного слова, если вторая часть содержит пробел, т. е. представляет собой сочетание слов. В этих случаях слитные или дефисные написания, рекомендуемые основными правилами, должны заменяться раздельными. Например, следует писать: лже доктор наук, псевдо произведение искусства, теле круглый стол, мини стиральная машина; экс Советский Союз, псевдо Ван Тог, пол рабочего дня, пол столовой ложки, пол Московской области.

При этом в сочетаниях экс-сотрудник ЦРУ, экс-глава ФСИН вторая часть сложного слова представлена одним словом (сотрудник, глава), т. е. возможно самостоятельное употребление сочетаний экс-сотрудник, экс-глава. Таким образом, правило о замене дефиса пробелом не распространяется на эти слова.

Спасибо за ответ про «экс»! А «экс начальник управления» и «экс директор программы» тоже можно писать по-разному? И какой вариант предпочесть? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Нужно писать раздельно. Вот общее правило на этот счет:

«Недопустимо слитное или дефисное написание с приставкой или первой частью сложного слова, если вторая часть содержит пробел, т. е. представляет собой сочетание слов. В этих случаях слитные или дефисные написания, рекомендуемые основными правилами, должны заменяться раздельными. Например, следует писать: лже доктор наук, псевдо произведение искусства, теле круглый стол, мини стиральная машина; экс Советский Союз, псевдо Ван Гог, пол рабочего дня, пол столовой ложки, пол Московской области; то же в парных конструкциях с полу: полудеревни — полу дачные посёлки, полусанаторий — полу дом отдыха, полупародия — полу литературный фельетон, полуясли — полу детский сад«.

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как писать лже крымское шампанское? И есть ли какое-то правило на этот случай, когда приставка «лже-» относится к двум словам?

Ответ справочной службы русского языка

Да, такие правила существуют. Они называются правилами координации. Вот выдержка из этих правил.

Недопустимо слитное или дефисное написание с приставкой или первой частью сложного слова, если вторая часть содержит пробел, т. е. представляет собой сочетание слов. В этих случаях слитные или дефисные написания, рекомендуемые основными правилами, должны заменяться раздельными. Например, следует писать: лже доктор наук, псевдо произведение искусства, теле круглый стол, мини стиральная машина; экс Советский Союз, псевдо Ван Гог, пол рабочего дня, пол столовой ложки, пол Московской области. (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006.)

Однако сочетание (лже) крымское шампанское может быть понято двояко и, соответственно, иметь разные написания. Лже крымское шампанское это какой-то напиток, выдаваемый за крымское шампанское (лже + крымское шампанское), лжекрымское шампанское это шампанское, которое сделано не в Крыму, но выдается за крымское.

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать «Дорога жизни» и «Советский Союз»? Какие слова в этих названиях должны быть написаны с заглавной буквы? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

1. Если речь идет о транспортной магистрали через Ладожское озеро в период блокады Ленинграда, то корректно написание с заглавной буквы: Дорога жизни.

2. Правильно: Советский Союз

К ответу на вопрос 283889. Название «Южная Корея» по отношению к государству «Республика Корея» повсеместно используется, но не делается от этого более корректным. Оно применялось в СССР исключительно по политическим соображениям, так как Советский Союз не признавал Республику Корея до конца восьмидесятых годов прошлого века. С момента признания и установления дипломатических отношений название «Южная Корея» должно было бы исчезнуть из употребления, однако этого не произошло…

Ответ справочной службы русского языка

Да, в языке есть много устойчивых слов, выражений, названий, неправильных с точки зрения науки, политики, дипломатии… Традиция в языке часто оказывается сильнее терминологической точности. То же касается и названий государств: в обиходной устной и письменной речи мы по-прежнему употребляем названия Южная Корея (хотя в официальных документах будет только Республика Корея), Белоруссия (хотя официальное название Республика Беларусь), Молдавия (хотя официально: Республика Молдова) и т. д.

Здравствуйте!

В ответе на вопрос №254952 вы писали: «С прописной буквы пишутся все слова (кроме служебных) в официальных названиях существующих государств и государственных объединений. Государства Российская империя в настоящее время не существует, это исторический термин, поэтому с прописной пишется только первое слово».

Согласно данной логике, следует писать «Союз советских социалистических республик» и «Российская советская федеративная социалистическая республика», верно? Согласно ответу на вопрос № 249081 — нет: «Союз пишется с прописной в официальных названиях государств: Союз Советских Социалистических Республик, Австралийский Союз».

Итак, ответ на вопрос № 254952 прямо противоречит ответу на вопрос № 249081.

Будьте любезны, поясните, на чем конкретно основаны данные вами выше рекомендации. Какие конкретно языковые нормы заставляют нас писать названия реально существующих и исторических государств по-разному, зачем-то писать слово «союз» в названиях государств с прописной, а слово «империя» со строчной.

Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Такая фиксация – в нормативных словарях русского языка. См., например: Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Прописная или строчная? Орфографический словарь. М., 2011; Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Прописная или строчная? – 7-е изд., перераб. и доп. М., 2005 и др. источники.

Дело еще и в исторической дистанции. Советский Союз прекратил свое существование чуть больше 20 лет назад, а Российской империи не существует уже почти 100 лет. Кто знает, возможно через 100 лет будет нормативно написание Союз советских социалистических республик?

Здравствуйте!
Меня интересует, как правильно надо писать слово «советский», с большой или маленькой буквы. Понятно почему так пишется «Советский Союз», а с какой буквы писать «советское правительство»? Ведь сейчас все, что связано с Советским Союзом, стало лишь исторической реалией и не требует пафоса, как это было ранее.
Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: советское правительство. Слово советский пишется со строчной буквы (но: Советская армия, Советская страна, Советский Союз, Советское информбюро).

June 4 2008, 13:01

Category:

  • История
  • Cancel

Заглавные, строчные и Советский Союз

В русском языке существуют кодифицированные правила написания Заглавных и сТРОЧНЫХ букв в именах собственных. В последнее время о правилах языка забывают, переходят на албанскую мову — ну так не я первый об этом пишу. Знающие люди верно указывают, что в словосочетании «Московский государственный университет» только первое слово следует начинать с заглавной. И что при переводе англоязычных названий произведений нужно опускать все заглавные до строчных, кроме как в первом слове и в именах собственных: «Индиана Джонс и последний крестовый поход». И что в разных языках разные традиции употребления заглавных и строчных: например, немцы с заглавной пишут все существительные.

Я же хочу отметить, что кодификация этих правил в русском языке проходила в советское время. И были случаи интересного практического приложения правил, которые диктовались политикой. Вот возьмем, к примеру, словосочетания «первая мировая война» и «вторая мировая война». Англичане все слова пишут с большой буквы: The World War II. А советские историки все слова тут писали с маленькой. Потому что «мировых войн» уже прошло две, и будут еще, так значит «мировая война» — не имя собственное. А числительное впереди — это всего-лишь номерное обозначение. Мы же не пишем «Третий и Девятый вагоны поезда»?

Зато изобретение сталинской пропаганды — словосочетание «Великая Отечественная война Советского Союза» — писалась именно с теми заглавными, которые я сейчас употребил. Если бы советские историки и филологи нашли повод, они бы и слово «Война» тут написали с заглавной! Какие объяснения? «Великая» — первое слово в имени собственном, потому буква большая. «Отечественная» — ну… Потому что пафос. И потому что писали же раньше «Отечественная война 1812 года». Кстати, попробуйте вспомнить, как правильно, по-советски расставить заглавные буквы в словах «великая октябрьская социалистическая революция».

Таким образом, в 1945 году все союзные Советскому Союзу страны одержали победу во «второй мировой войне» (всего-то!). И только СССР победил в «Великой Отечественной войне», чувствуете?

А еще в универе препод по новейшей отечественной нам рассказывал, как завернули его диссер. Он в нем, понятное дело, много ссылался на Маркса-Энгельса-Ленина — тогда даже в работах по антропологии племен Новой Гвинеи было положено на них ссылаться. Ну и завернули, потому что ссылался неправильно. Надо было набирать слово «Ленин» на печатной машинке разрядкой, вот так:

Л е н и н В. И. Полное собрание сочинений. М., такой-то год. Т. 3, стр. 81.

И слово «Маркс» надо было так набирать. И слово «Энгельс». Что характерно, слова «Крупская» и «Горбачев» разряжать не надо: это было спецправило всего для трех вышеназванных авторов.

Теперь, во времена всеобщего беспредела, мы наконец-то можем не разряжать «Ленина» и в целом писать по-русски правильно:

Вторая мировая война, Великая отечественная война, Великая октябрьская социалистическая революция.

А два последних термина можно даже пересмотреть на научном уровне: была ли такая война, было ли случившееся революцией? Но можно не пересматривать, можно ссылаться на советские правила русского языка, а можно вообще писать по-албански. Теперь можно всё.

Навигация

§ 14. Названия государств, административно-территориальных единиц, станций и т. д.

1. В официальных названиях государств все слова, кроме служебных, пишутся с прописной буквы: Российская Федерация, Республика Башкортостан, Корейская Народно-Демократическая Республика, Соединённые Штаты Америки, Мексиканские Соединённые Штаты, Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Французская Республика, Южно-Африканская Республика.

2. В названиях групп (объединений, союзов) государств с прописной буквы пишется первое слово (и все имена собственные): Закавказские республики, Скандинавские страны, Ассоциация государств Юго-Восточной Азии, Европейское экономическое сообщество, Организация американских государств, Организация Североатлантического договора, Союз Государств Центральной Африки, Тройственный союз.

3. В неофициальных названиях государств все слова, как правило, пишутся с прописной буквы: Советский Союз, Страна Советов, Советская Республика (в период Гражданской войны), Штаты (о США).

4. В образных названиях государств первое слово или слово, подчеркивающее характерный признак называемого объекта, пишется с прописной буквы: Страна восходящего солнца (Япония), Страна утренней свежести (Корея), остров Свободы (Куба).

5. В наименованиях административно-территориальных единиц слова, обозначающие индивидуальные названия, пишутся с прописной буквы, а слова, обозначающие родовое или видовое понятие, пишутся со строчной буквы: Горно-Алтайская автономная область, Орловская область, Краснодарский край, Ханты-Мансийский автономный округ, Мытищинский район.

В названиях административно-территориальных единиц зарубежных государств с прописной буквы пишутся все слова, кроме слов, обозначающих родовые понятия: графство Суссекс (Англия), департамент Верхние Пиренеи (Франция), штат Южная Каролина (США), область Тоскана (Италия), префектура Хоккайдо (Япония), провинция Сычуань (Китай), земля Баден-Вюртемберг (Германия).

6. Официальные названия частей государств пишутся с прописной буквы: Европейская Россия, Западная Белоруссия, Правобережная Украина, Внутренняя Монголия, Азиатская Турция, Северная Италия.

7. В названиях улиц, переулков, площадей и т. д. все слова, кроме родовых обозначений, пишутся с прописной буквы: Ленинский проспект, проспект Мира; площадь Революции, площадь Тверской Заставы, площадь Никитские Ворота; Ростовская набережная, набережная Академика Туполева; Киевское шоссе, шоссе Энтузиастов; Сретенский бульвар, бульвар Генерала Карбышева; 1-й Пехотный переулок, Малый Афанасьевский переулок; Большой Каменный мост, мост Лейтенанта Шмидта; Продольная аллея, аллея Большого Круга; Сытинский тупик; улицы: Адмирала Макарова, Большие Каменщики, Борисовские Пруды, Братьев Фонченко, 1-я Карпатская, Девятая Рота, Кирпичные Выемки, Кузнецкий Мост, Каретный Ряд, Земляной Вал, Коровий Брод, Большая Косинская; проезд Соломенной Сторожки, но: проезд Художественного театра.

8. В названиях достопримечательных мест все слова, кроме родовых обозначений, пишутся с прописной буквы: Большой Кремлёвский дворец, Зимний дворец, Инженерный замок, Шлиссельбургская крепость, Донской монастырь, Новодевичье кладбище.

9. В названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов все слова, кроме родовых обозначений, пишутся с прописной буквы: станции Ерофей Павлович, Москва-Товарная, Ленинград-Пассажирский; Казанский вокзал, Северный речной вокзал; Шереметьевский аэропорт, но: московский аэропорт Внуково, парижский вокзал Монпарнас.

10. В названиях станций метро, заключенных в кавычки, все слова пишутся с прописной буквы: станции «Китай-город», «Проспект Мира», «Пионерская», «Александровский Сад».

Русский

Тип и синтаксические свойства сочетания

Сове́тский Сою́з

Устойчивое сочетание (имя собственное). Используется в качестве именной группы.

Произношение

  • МФА: [sɐˈvʲet͡skʲɪɪ̯ sɐˈjus

Семантические свойства

Советский Союз на карте мира

Значение

  1. истор. то же, что Союз Советских Социалистических Республик; государство, существовавшее на востоке Европы и севере Азии с 1922 по 1991 г. ◆ Пять лет проработал в Советском Союзе и три года — в ЮАР, за публикацию статей об СССР в 1989 году был награждён Пулитцеровской премией. «Келлер, Билл»

Синонимы

  1. Союз Советских Социалистических Республик, Союз ССР, СССР; ирон. самая читающая страна, Союз нерушимый; пренебр. совдепия, совдеп, совок

Антонимы

Гиперонимы

  1. государство, страна

Гипонимы

Этимология

Перевод

Список переводов
  • Абхазскийab: Советтә Аидгыла
  • Аварскийav: Советияб Союз
  • Адыгейскийady: Совет Зэгуэтхэр
  • Азербайджанскийaz (кир.): Совет Иттифагы
  • Азербайджанскийaz (лат.): Sovet İttifaqı
  • Албанскийsq: Bashkimi Sovjetik
  • Амхарскийam: ሶቪዬት ሕብረት (soviyet ḥbrät)
  • Английскийen: Soviet Union
  • Арабскийar: الاتحاد السوفيتي м. (al-ittiħād us-sufiāti)
  • Армянскийhy: Սովետական Միություն (Sovetakan Miutʿyun), Խորհրդային Միություն (Xorhrdayin Miutʿyun)
  • Астурийскийast: Xunión Soviética
  • Африкаансaf: Sowjetunie
  • Баварскийbar: Sowjetunion
  • Баскскийeu: Sobietar Batasuna
  • Башкирскийba: Советтар Союзы
  • Белорусскийbe: Савецкі Саюз
  • Бенгальскийbn: সোভিয়েত ইউনিয়ন (sobhiyet i’uniyôn)
  • Бирманскийmy: ဆိုဗီယက်ယူနီယံ (hsobiyet yuniyan)
  • Болгарскийbg: Съветски съюз м.
  • Боснийскийbs: Sovjetski Savez м.
  • Бретонскийbr: Unaniezh Soviedel
  • Бурятскийbua: Зөвлөлт Холбооной Улас
  • Валлийскийcy: Undeb Sofietaidd
  • Венгерскийhu: Szovjetunió
  • Венетскийvec: Union Sovietica
  • Вепсскийvep: Nevondkundaline Ühtištuz
  • Верхнелужицкийhsb: Sowjetski zwjazk м.
  • Волапюкиvo: Balatam Sovyätik
  • Вырускийvro: Nõvvokogoliit
  • Вьетнамскийvi: Liên Xô, Liên bang Xô viết
  • Галисийскийgl: Unión Soviética
  • Греческийel: Σοβιετική Ένωση ж. (Sovietikí Énosi)
  • Грузинскийka: საბჭოთა კავშირი (sabčot’a kavširi)
  • Гуджаратиgu: સોવિયેત યુનિયન (soviyet yuniyan)
  • Датскийda: Sovjetunionen
  • Дивехиdv (мальдивский): ސޯވިއެޓް އިއްތިހާދު‎‎ (sōvieṭ itihādu)
  • Древнеанглийскийang: Sofiete Ġesamnung ж.
  • Дунганскийdng: Совет лянбон
  • Жемайтскийsgs: Tarību Sājonga, Suovietu Sājunga
  • Ивритhe: ברית המועצות ж. (brit ha-mu’atsot)
  • Идишyi: ראַטןפֿאַרבאַנד м. (ratnfarband)
  • Индонезийскийid: Uni Soviet
  • Интерлингваиia: Union Sovietic
  • Ирландскийga: an tAontas Sóivéadach м.
  • Исландскийis: Sovétríkin ср. мн. ч., Sovétsambandið ср. мн. ч. (устар.), Ráðstjórnarríkin ср. мн. ч. (устар.)
  • Испанскийes: Unión Soviética ж.
  • Итальянскийit: Unione Sovietica ж.
  • Кабардино-черкесскийkbd: Совет Зэгуэтхэр
  • Казахскийkk: Советтер Одағы
  • Каннадаkn: ಸೊವಿಯೆಟ್ ಒಕ್ಕೂಟ (soviyeṭ okkūṭa)
  • Карачаево-балкарскийkrc: Совет Союз
  • Каталанскийca: Unió Soviètica
  • Киргизскийky: Советтер Союз
  • Китайский (традиц.): 蘇聯 (Sūlián), 蘇維埃聯盟 (Sūwéi’āi Liánméng)
  • Китайский (упрощ.): 苏联 (Sūlián), 苏维埃联盟 (Sūwéi’āi Liánméng)
  • Коми-зырянскийkom: Сӧветскӧй Союз
  • Корейскийko: 쏘련 (Sso-ryeon) (Северная Корея), 소련 (So-ryeon) (Южная Корея), 소비에트 연방 (Sobieteu Yeonbang)
  • Крымскотатарскийcrh: Şuralar Birligi
  • Курдскийku: Yekîtiya Komarên Sovyet ên Sosyalîst
  • Кхмерскийkm: សហភាពសូវៀត (sahapʰiep sooviet)
  • Лаосскийlo: ສະຫະພາບໂຊວຽດ (sa ha phāp sō wīat)
  • Латинскийla: Unio Sovietica ж.
  • Латышскийlv: Padomju Savienība
  • Лезгинскийlez: Совет Социалист Республикайрин ГалкӀ
  • Литовскийlt: Tarybų Sąjunga, Sovietų Sąjunga
  • Люксембургскийlb: Sowjetunioun
  • Македонскийmk: Советски Сојуз м.
  • Малайскийms: Kesatuan Soviet
  • Малаяламml: സോവിയറ്റ് യൂണിയന്
  • Мальтийскийmt: l-Unjoni Sovjetika
  • Маратхиmr: सोव्हियेत संघ
  • Марийскийchm: Совет Ушем
  • Мокшанскийmdf: Советонь Соткс
  • Молдавскийmo: Униуня Советикэ ж.
  • Монгольскийmn: Зөвлөлт Холбоот Улс
  • Немецкийde: Sowjetunion ж.
  • Непальскийne: सोभियत संघ (sobhiyat sãgh)
  • Нидерландскийnl: Sovjet-Unie
  • Нижнелужицкийdsb: Sowjetski zwězk м.
  • Норвежскийno: Sovjetunionen
  • Осетинскийos: Советон Цӕдис
  • Панджабиpa: ਸੋਵੀਅਤ ਯੂਨੀਅਨ (sovīata yūnīana)
  • Персидскийfa: اتحاد شوروی (Ettehâd-e Šouravi)
  • Польскийpl: Związek Radziecki м.
  • Португальскийpt: União Soviética ж.
  • Пуштуps: اتحاد شوروی (ittihād šuravi)
  • Румынскийro: Uniunea Sovietică ж.
  • Сербскийsr (кир.): Совјетски Савез м.
  • Сербскийsr (лат.): Sovjetski Savez м.
  • Сингальскийsi: සෝවියට් සංගමය (sōviyaṭ saṁgamaya)
  • Словацкийsk: Sovietsky zväz м.
  • Словенскийsl: Sovjetska zveza ж.
  • Старославянскийcu: Съвѣтьскъ Съвѫзъ м.
  • Тагальскийtl: Unyong Sobyet
  • Таджикскийtg: Иттиҳоди Шӯравӣ
  • Тайскийth: สหภาพโซเวียต (sà-hà-pâap soh-wîat)
  • Тамильскийta: சோவியத் ஒன்றியம்
  • Татарскийtt: Советлар Союзы
  • Телугуte: సోవియట్ యూనియన్
  • Турецкийtr: Sovyetler Birliği
  • Туркменскийtk: Sovet Ittifoqi (кир.: Совет Иттифоқи)
  • Удмуртскийudm: Кенешо Союз
  • Узбекскийuz: Sovet Ittifoqi (кир.: Совет Иттифоқи)
  • Уйгурскийug: سوۋېت ئىتتىپاقى (Sovet Ittipaqi)
  • Украинскийuk: Радянський Союз
  • Урдуur: سوویت اتحاد (sovyat ittihād)
  • Фарерскийfo: Sovjetsamveldið ср.
  • Финскийfi: Neuvostoliitto
  • Французскийfr: l’Union soviétique ж.
  • Хиндиhi: सोवियत संघ (soviyat saṅgh), सोवियत यूनियन (soviyat yūniyan)
  • Хорватскийhr: Sovjetski Savez
  • Чеченскийce: Советски Союз
  • Чешскийcs: Sovětský svaz м.
  • Чувашскийcv: Совет союзӗ
  • Шведскийsv: Sovjetunionen
  • Эсперантоиeo: Soveta Unio, Sovetunio, Sovet-Unio
  • Эстонскийet: Nõukogude Liit
  • Яванскийjv: Uni Sovyèt
  • Якутскийsah: Советскай Союз
  • Японскийja: ソ連 (So-ren), ソビエト連邦 (Sobiéto Rempō), ソヴェト連邦 (Sovéto Rempō)

Библиография

  • Советский Союз // Научно-информационный «Орфографический академический ресурс „Академос“» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. orfo.ruslang.ru

1. С прописной буквы пишутся все слова (кроме служебных) в названиях важнейших международных организаций, например: Всемирный Совет Мира, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности, Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Международный Валютный Фонд.

Примечание 1. С прописной буквы пишутся некоторые названия зарубежных армий, например: Войско Польское, Армия Крайова, Армия Людова.
В соответствии с традицией все слова в названиях высших государственных учреждений и общественных организаций России, а также бывшего Советского Союза пишутся с прописной буквы, например: Верховный Совет РФ, Совет Федерации, Верховный Суд России, Совет Министров, Объединенные Вооруженные Силы СНГ.

Примечание 2. Но в написании некоторых новых названий наблюдаются колебания, например: Федеральное собрание (Федеральное Собрание), Государственная дума (Государственная Дума), Конституционный суд (Конституционный Суд).


2. С прописной буквы пишется первое слово в названиях центральных учреждений, например: Министерство путей сообщения, Министерство иностранных дел, Министерство печати и информации, Центральный банк РФ, Гражданский воздушный флот.


Примечание. В форме множественного числа или в качестве несобственного имени названия указанного типа пишутся со строчной буквы, например: республиканские министерства, главные управления министерства. Но (при полном наименовании): Министерства здравоохранения России и Украины.


3. С прописной буквы пишется первое слово названия международных и зарубежных центральных общественных и профессиональных организаций и государственных учреждений (кроме указанных в п. 1), например: Всемирная федерация профсоюзов, Международная демократическая федерация женщин, Международный союз молодежи, Верховный суд США, Польский сейм, Национальное собрание Франции.

Примечание. Названия высших выборных учреждений зарубежных стран обычно пишутся со строчной буквы, например: парламент, нижняя палата, палата лордов, рейхстаг, бундесрат, сейм, стортинг, конгресс (сенат и палата представителей) США, меджлис. Но в исторической литературе некоторые названия аналогичных русских дореволюционных и зарубежных учреждений пишутся с прописной буквы: Государственная дума, Государственный совет, Генеральные штаты, Конвент, Директория.


4. С прописной буквы пишется первое слово в названиях всех политических партий, например: Партия экономической свободы, Крестьянская партия России, Демократическая партия России, Российская социал-демократическая партия, Союз 17 октября, Индийский национальный конгресс.

Примечание. Некоторые аналогичные названия, не носящие характера официального наименования, пишутся со строчной буквы, например: республиканская и демократическая партии в США, партия консерваторов в Англии, лейбористская партия, гоминьдан, дашнакцутюн, сейюкай, партия социалистов-революционеров, партия меньшевиков, партия кадетов.


5. С прописной буквы пишется первое слово в официальных названиях учреждений местного значения, например: Центральный округ г. Москвы, Московский областной исполнительный комитет Совета народных депутатов (слово Совет в качестве названия органа власти пишется с прописной буквы, за исключением тех случаев, когда оно входит в состав сложносокращенных слов: горсовет, райсовет, сельсовет).


6. С прописной буквы пишется первое слово в названиях научных учреждений и учебных заведений, например: Российская академия наук, Московский государственный лингвистический университет, Православный университет, Институт международных отношений, Государственное хоровое училище, Российская академия музыки (ранее училище им. Гнесиных).


7. С прописной буквы пишется первое слово и собственные имена в названиях зрелищных предприятий и учреждений культуры, например: Большой театр, Театр Ленком, Московский театр оперетты, Государственный центральный театр кукол, Театр имени Моссовета (в названиях театров с прописной буквы пишется первое слово независимо от того, указывает ли оно на местонахождение, обозначает ли родовое понятие и т. д.), Концертный зал имени П. И. Чайковского, Музей изобразительных искусств им. А. С. Пушкина, Музей народного творчества, Дом-музей А. П. Чехова, Политехнический музей (то же правило, что и для написания названий театров), Дворец культуры Метростроя, Дом актера, Дом учителя, Дом офицеров, Дом гражданина (в Стокгольме), Кунсткамера.

Примечание. Различаются написания: во Дворце культуры, в Доме культуры (сложные названия, входящие в ряд аналогичных образований со словами Дворец, Дом) — в парке культуры (нарицательное наименование). Ср. также: «Скорая помощь» (медицинское учреждение) — «скорая помощь» (машина).


8. С прописной буквы пишется первое слово в названиях промышленных и торговых предприятий, например: Харьковский тракторный завод, Государственный универсальный магазин, Дом книги, Дом обуви, Первый московский часовой завод.

Примечание. Различаются написания: Минский автомобильный завод (первое слово входит в состав официального сложного названия) — минский мыловаренный завод (здесь не дано официальное название, а указан профиль завода и его местонахождение).


9. С прописной буквы пишется (помимо первого слова и собственных имен) начальное слово той части, которая сама по себе употребляется в функции того же названия, например: Государственный Исторический музей (ср.: Исторический музей), Государственный Литературный музей (ср.: Литературный музей), Государственная Публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина (ср.: Публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина), Государственная Третьяковская галерея (ср.: Третьяковская галерея), Государственный академический Большой театр (ср.: Большой театр), Московский Художественный академический театр (ср.: Художественный театр), Центральный Дом журналиста (ср.: Дом журналиста).


10. С прописной буквы пишутся первое слово и собственные имена в выделяемых кавычками названиях предприятий, фирм, банков и т. д., например: фабрика «Трехгорная мануфактура», многопрофильный концерн «Гермес», коммерческий банк «Российский кредит», акционерное общество «Исполин», фирма «Юнайтед фрут компани». Ср. также § 129, п. 2.

Примечание. Географические определения при выделяемых кавычками названиях предприятий и т. д. обычно пишутся со строчной буквы, так как указывают на местонахождение предприятия и не входят в состав собственного имени, например: московский завод «Компрессор».

На данный момент нет содержимого, классифицированного этим термином.

  • Главная
  • Работа
  • Деловое общение
  • Правила написания официальных наименований ч. 5

Наименования должностей, воинских и почетных званий, ученых степеней

  1. С прописной буквы пишутся названия высших должностей Российской Федерации и бывшего СССР, а также имена собственные, входящие в название должности: Президент Российской Федерации, Председатель Совета Безопасности Российской Федерации, Верховный Главнокомандующий Вооруженными Силами Российской Федерации, Председатель Правительства Российской Федерации, Председатель Президиума Верховного Совета СССР, Генеральный секретарь ЦК КПСС.

С прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных, в высших церковных должностях: Святейший Патриарх Московский и всея Руси, Патриарший Местоблюститель, Святейший Папа Римский, Святейший Католикос Востока и Митрополит Маланкарский.

  1. Со строчной буквы пишутся наименования других государственных должностей: первый заместитель министра внутренних дел Российской Федерации, руководитель Аппарата Совета Федерации Федерального Собрания, судья Конституционного Суда, министр.

  1. Со строчной буквы пишутся наименования должностей руководителей организаций, учреждений, предприятий, фирм: президент АКБ «Славянский банк», президент Российской академии наук, генеральный директор ОАО «Востокнефтесинтез».

  1. Со строчной буквы пишутся наименования воинских званий, почетных званий и ученых степеней: генерал армии, маршал авиации, действительный член РАН, доктор технических наук, лауреат Государственной премии, народный артист Российской Федерации и др.

Почетные звания пишутся с прописной буквы и в кавычках при их установлении и присвоении: Установить почетное звание «Народный артист Российской Федерации…».

  1. С прописной буквы пишутся высшие звания Российской Федерации и Советского Союза: Герой Российской Федерации, Герой Советского Союза, Герой Социалистического труда.

  1. Со строчной буквы пишутся названия иностранных титулов, должностей, духовных званий: королева Нидерландов, генеральный секретарь ООН, премьер-министр Индии, кардинал.

Использованный источник: http://www.profiz.ru/sr/7_2008/pravila_napisania_oficial/

Материал подготовлен Морозовой М.В.

  • Как пишется советская республика
  • Как пишется совет министров республики крым
  • Как пишется совет ветеранов с большой или маленькой буквы
  • Как пишется совершенно незачем
  • Как пишется совершенно невозможно