Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
пожелание спокойной ночи
-
1
желать
1) бажати, х(о)тіти, охотитися, (сильно) жадати, прагнути (предпочитать) воліти (
н. вр.
-лю, -лиш). [Ой чи волиш, Бондарівно, ізо мною жити, а чи хочеш в сирій землі гнити?];
2) -ать кому чего — бажати, зичити кому чого. [Що тобі не миле, того й людям не зич]. -ать спокойной ночи, доброго утра — на добраніч, на добридень давати. Здравия -аю — доброго здоров’я зичу (бажаю вам). -ать зла — злого кому зичити (бажати), лихо мислити кому. [Злого я нікому не бажаю. Свій своєму лиха не мислить]. -ать кому-л. добра — добра прияти (зичити) кому. Мне желается — я бажаю (хочу). Желающий чего — той, що бажає (хоче), охочий до чого. [Писано цю книжку про селянина (= для крестьянина), охочого (или: що хоче) засвоїти програму партії (Азб. комун.)]. Желаемый — бажаний, жаданий. Срв. Желательный.
* * *
1) бажа́ти; хоті́ти (хо́чу, хо́чеш), жада́ти, охо́титися (охо́чуся, охо́тишся); волі́ти, торж. во́лити; зи́чити
желатьть добра́ (зла) — бажа́ти (зи́чити, ми́слити) добра́ (зла)
2) жада́ти, бажа́ти
Русско-украинский словарь > желать
См. также в других словарях:
-
Спокойной ночи, малыши! — Спокойной ночи, малыши! … Википедия
-
Спокойной ночи — традиционное пожелание перед ночным сном. Другие значения: Спокойной ночи третий студийный альбом сольного проекта «Море» клавишника и саксофониста группы «Браво» Александра Степаненко. Спокойной Ночи российская рок группа. Спокойной ночи фильм… … Википедия
-
Старики, спокойной ночи! — (говорится молодым солдатом в спальне казармы перед сном) пожелание спокойной ночи … Живая речь. Словарь разговорных выражений
-
спокойной ночи! — Разг. Неизм. Пожелание спокойного сна. «Сказку я тебе прочитала, а теперь спи. Спокойной ночи!» – сказала мать сыну. Вам пора спать. Раздевайтесь и спите… Спокойной ночи! (А. Чехов.) «Нет, положительно не понимаю, чего ты хотел?» – «Поживем –… … Учебный фразеологический словарь
-
Спокойной Вам ночи, приятного сна — Желаю Вам видеть осла и козла. Осла до полночи, козла до утра. (Спокойной же ночи, приятного сна) пожелание спокойной ночи … Живая речь. Словарь разговорных выражений
-
СПОКОЙНОЙ ВАМ НОЧИ, ПРИЯТНОГО СНА. ЖЕЛАЮ ВАМ ВИДЕТЬ ОСЛА И КОЗЛА. ОСЛА ДО ПОЛНОЧИ, КОЗЛА ДО УТРА. (СПОКОЙНОЙ ЖЕ НОЧИ, ПРИЯТНОГО СНА) — присл. Пожелание спокойной ночи … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
-
СПОКОЙНОЙ ВАМ НОЧИ, ПРИЯТНОГО СНА. ЖЕЛАЮ ВАМ ВИДЕТЬ ОСЛА И КОЗЛА. ОСЛА ДО ПОЛНОЧИ, КОЗЛА ДО УТРА. (СПОКОЙНОЙ ЖЕ НОЧИ, ПРИЯТНОГО СНА) — присл. Пожелание спокойной ночи … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
-
ночи — проводить • времяпрепровождение ночи просиживать • времяпрепровождение пожелать спокойной ночи • непрямой объект, модальность, пожелание проводить ночи • времяпрепровождение … Глагольной сочетаемости непредметных имён
-
пожелание — выразить пожелание • действие высказать пожелание • действие желать блага • модальность, пожелание желать добра • модальность, пожелание желать доброго здоровья • модальность, пожелание желать здоровья • модальность, пожелание желать зла •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
-
спокойной — пожелать спокойной ночи • непрямой объект, модальность, пожелание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
-
доброй ночи! — Доброй (покойной, спокойной) но/чи! Пожелание хорошего сна … Словарь многих выражений
Русско-украинский разговорник
Украинский язык, несмотря на близость к русскому, имеет ряд отличий в произношении и словаре. В путешествии по Украине большинству россиян переводчик не понадобится, так как многие слова интуитивно понятны. Углубленное изучение украинского языка для туристической поездки по стране не понадобится — современный лексикон содержит много заимствований из английского, которые на обоих языках звучат одинаково. Определенные сложности могут возникнуть у российских путешественников по западному региону Украины, поскольку в галицком диалекте много слов, которые в других частях страны не употребляются — «кнайпа» (рюмочная), «зализко» (утюг), «филижанка» (чашечка). У ряда украинских слов с русскими не совпадает ударение. Необычный (взрывной) звук «г» выговаривать не обязательно, вас поймут и без этого. Слова содержащие апостроф (например, «им’я»), выговариваются не мягко, а с твердым знаком.
Небольшой разговорник для начинающих туристов с переводом и транскрипцией слов или выражений поможет вам общаться в разных ситуациях — с пограничниками, таможенниками, кассирами, другими людьми. Используя разговорник онлайн или загрузив его на свой смартфон, вы сможете заказать номер в гостинице или ужин в ресторане. В него включены популярные темы (покупка билетов, ориентация в городе) и полезные выражения, которые необходимы для общения.
Скачать русско-украинский разговорник (pdf)
Общие и стандартные фразы
Русский — Украинский — Произношение
- Как вас зовут? — Як вас звати? — Як вас зва́ты?
- Как ваше имя? — Яке ваше ім’я? — Якэ́ ва́шэ имъя́?
- Можно у вас спросить? — Можна у вас запитати? — Мо́жна у вас запыта́ты?
- Где вы живете? — Де ви мешкаеєте? — Де вы мэ́шкаетэ?
- Это большой город? — Це велике місто? — Цэ вэлы́кэ ми́сто?
- Я впервые путешествую по Украине — Я вперше подорожую Україною — Я впэ́ршэ подорожу́ю Украйи́ною
- Вы говорите на русском? — Ви розмовляєте російською? — Вы розмовля́етэ роси́йською?
- Какая у вас профессия? — Хто ви за фахом? — Хто вы за фа́хом?
- На каком языке вам удобнее общаться? — Якою мовою Вам зручніше спілкуватися? — Яко́ю мо́вою вам зручни́шэ спилкува́тыся?
- Где вы работаете? — Де ви працюєте? — Дэ вы працю́етэ?
- Какое чудесное утро — Який чудовий ранок — Яки́й чудо́вий ра́нок
- Не буду с вами спорить — Не буду з вами сперечатися — Нэ бу́ду з ва́мы спэрэча́тыся
- Давайте оставим разговоры о политике — Давайте залишимо розмови про політику — Дава́йтэ залышы́мо розмо́вы про поли́тыку
- Да, я женат — Так, я одружений — Так, я одру́жэный
- Не возражаю — Не заперечую — Нэ запэрэ́чую
- Нет, я не замужем — Ні, я незаміжня — Ни, я нэ зами́жня
- У меня двое детей, мальчик и девочка — У мене двоє дітей, хлопчик і дівчинка — У мэ́нэ дво́е дитэ́й, хло́пчык и ди́вчынка
- У меня еще нет детей — У мене ще немає дітей — У мэ́нэ щэ нэма́е дитэ́й
- Я работаю на строительстве — Я працюю на будівництві — Я працю́ю на будивны́цтви
- Я преподаю (язык, географию) в школе — Я викладаю (мову, географію) у школі — Я выклада́ю (мо́ву, гэогра́фию) у шко́ли
- Я — обычный слесарь — Я — звичайний слюсар — Я — звыча́йный слю́сар
- Я еще учусь в институте — Я ще вчуся в інституті — Я щэ вчу́ся в инстыту́ти
- Можно попросить ваш телефонный номер? — Можна попросити ваш телефонний номер? — Мо́жна попросы́ты ваш тэлэфо́нный но́мэр?
- Вы еще учитесь? — Ви ще навчаєтеся? — Вы щэ навча́етэся?
- В каком институте? — В якому інституті? — В яко́му инсты́тути?
- Вы любите танцевать? — Ви любите танцювати? — Вы лю́бытэ танцюва́ты?
- У вас есть хорошие театры? — У вас є хороші театри? — У вас е хоро́ши тэа́тры?
- Куда вы мне посоветуете пойти в …. — Куди ви мені порадите піти в … — Куды́ вы мени́ пора́дытэ пи́ты у…
- Повторите, пожалуйста — Повторіть, будь ласка — Повтори́ть, будь ла́ска
- У меня есть знакомые в (Запорожье, Харькове) — У мене є знайомі в (Запоріжжі, Харкові) — У мэ́нэ е знайо́ми в (Запори́жжи, Ха́ркови)
- Я не понимаю, это незнакомое выражение — Я не розумію, це незнайомий вислів — Я нэ розуми́ю, цэ нэзнайо́мый вы́слив
Приветствия и обращения
Русский — Украинский — Произношение
- Здравствуйте! — Вітаю! — Вита́ю!
- Привет! — Привіт! — Прыви́т!
- Приятно познакомиться — Приємно познайомитися — Прие́мно познайо́мытыся
- Доброе утро — Доброго ранку — До́брого ра́нку
- Добрый день — Добрий день — До́брый дэнь
- Добрый вечер — Добрий вечір — До́брый вэ́чир
- Спокойной ночи — На добраніч — На добра́нич
- Господин (госпожа) … — Пане (пані) … — Па́нэ (па́ни) …
- Девушка (при обращении к официантам, продавцам) — Дівчино — Ди́вчыно
- Как ваши дела? — Як Ваші справи? — Як ва́ши спра́вы?
- Спасибо — Дякую — Дя́кую
- Большое спасибо! — Дуже дякую! — Ду́жэ дя́кую!
- Извините — Перепрошую, вибачте — Пэрэпро́шую, вы́бачтэ
- Пожалуйста (в ответ на благодарность) — Будь ласка — Будь ла́ска
- Пожалуйста (при просьбе) — Прошу — Про́шу
- До свидания — До побачення — До поба́чення
- Хорошо — Добре, гарно — До́брэ, га́рно
- Плохо — Погано, кепсько — Пога́но, кэ́псько
- Подождите минутку — Почекайте хвилиночку — Почэка́йтэ хвылы́ночку
- Можно вас побеспокоить? — Можна вас потурбувати? — Мо́жна вас потурбува́ти?
- Я не помешаю? — Я не заважатиму? — Я нэ заважа́тиму?
- Повторите, пожалуйста — Повторіть, будь ласка — Повтори́ть, будь ла́ска
- Можно помедленнее? — Повільніше, будь ласка — Пови́льнишэ, будь ласка
- Добро пожаловать! — Ласкаво просимо! — Ласка́во про́сымо!
- Можно спросить? — Можна запитати? — Мо́жна запыта́ты?
- Обратите внимание — Зверніть увагу — Звэрни́ть ува́гу
- Осторожно! — Обережно! — Обэбрэ́жно!
- Я не понимаю — Я не розумію — Я нэ розуми́ю
- Я понял — Я зрозумів — Я зрозуми́в
- Увидимся позже — Побачимося пізніше — Поба́чымося пизни́шэ
Дата и время
Русский — Украинский — Произношение
- Год — Рік — Рик
- Неделя — Тиждень — Ты́ждэнь
- День — День — Дэнь
- Час — Година — Годы́на
- Минута — Хвилина — Хвылы́на
- Время — Час — Час
- Первое января — Перше січня — Пэ́ршэ си́чня
- Второе февраля — Друге лютого — Дру́гэ лю́того
- Третье марта — Третє березня — Трэ́те бэ́рэзня
- Четвертое апреля — Четверте квітня — Чэтвэ́рте кви́тня
- Пятое мая — П’яте травня — Пъя́тэ тра́вня
- Шестое июня — Шосте червня — Шо́сте чэ́рвня
- Седьмое июля — Сьоме липня — Сьо́мэ лы́пня
- Восьмое августа — Восьме серпня — Во́сьмэ сэ́рпня
- Девятое сентября — Дев’яте вересня — Дэвъя́тэ вэ́рэсня
- Десятое октября — Десяте жовтня — Деся́тэ жо́втня
- Одиннадцатое ноября — Одинадцяте листопада — Оды́наднцятэ лысто́пада
- Двенадцатое декабря — Дванадцяте грудня — Двана́дцятэ гру́дня
- Который час? — Котра година? — Ко́тра годы́на?
- Уже поздно? — Вже пізно? — Вжэ пи́зно?
- Четверть девятого — Чверть на дев’яту — Чвэ́рть на дэвъя́ту
- Двадцать минут пятого — Двадцять хвилин на п’яту — Два́дцять хвылы́н на пъя́ту
- Половина первого (12:30) — Опів на першу — Опи́в на пэ́ршу
- Еще рано — Ще рано — Щэ ра́но
- Сколько времени идти туда пешком? — Скільки часу йти туди пішки? — Ски́лькы ча́су йти туды́ пи́шкы?
- Вчера — Вчора — Вчо́ра
- Позавчера — Позавчора — Позавчо́ра
- Сколько вам лет? — Скільки вам років? — Ски́лькы вам ро́кив?
- Мне тридцать один год — Мені тридцять один рік — Мэни́ тры́дцять оды́н рик
- Я родился в …. году — Я народився у …. році — Я народи́вся у …. ро́ци
- У меня сейчас отпуск — У мене зараз відпустка — У мэ́нэ за́раз видпу́стка
Прибытие в страну
Русский — Украинский — Произношение
- Мы остановились на границе? — Ми зупинилися на кордоні? — Мы зупыпыны́лыся на кордо́ни?
- Какая это станция? — Яка це станція? — Яка́ цэ ста́нция?
- Мы уже проехали Харьков? — Ми вже проїхали Харків? — Мы вже пройи́халы Ха́ркив?
- Когда мы приезжаем в Киев? — Коли ми приїжджаємо до Києва? — Колы́ мы прийижджа́емо до Кы́ева?
- Еще далеко ехать до Тернополя? — Ще далеко їхати до Тернополя? — Щэ далэ́ко йихаты до Терно́поля?
- Я уже сдал белье — Я вже здав білизну — Я вже поверну́в билы́зну
- Нет, билет мне не нужен — Ні, квиток мені не потрібен — Ни, квыто́к мэни́ нэ потри́бэн
- Можно попросить одеяло? — Можна попросити ковдру? — Мо́жно попроcы́ты ко́вдру?
- Это окно открывается? — Це вікно відкривається? — Цэ ви́кно видкрыва́еться?
- Подскажите, где можно поменять деньги? — Підкажіть, де можна поміняти гроші? — Пидкажи́ть, дэ мо́жно поминя́ты гро́ши?
- На какой высоте мы летим? — На якій висоті ми летимо? — На яки́й высоти́ мы лэтымо́?
- Сколько нам осталось лететь до посадки? — Скільки нам залишилося летіти до посадки? — Ски́лькы нам залышы́лося лети́ты до поса́дкы?
В аэропорту
Русский — Украинский — Произношение
- Где можно получить багаж? — Де можна отримати багаж? — Де мо́жна отры́маты бага́ж?
- Вот моя багажная квитанция — Ось моя багажна квитанція — Ось моя́ бага́жна квыта́нция
- Мой чемодан поврежден — Моя валіза пошкоджена — Моя́ вали́за пошко́джэна
- Не хватает некоторых вещей — Не вистачає деяких речей — Нэ выстача́е дэ́якых рэчэ́й
- Где останавливаются автобусы в город? — Де зупиняються автобуси до міста? — Дэ зупыня́ються авто́бусы до ми́ста?
- Где кассы внутренних рейсов? — Де каси внутрішніх рейсів? — Дэ ка́сы вну́тришних рэ́йсив?
- Я могу из этого аэропорта улететь в …? — Я можу з цього аеропорту полетіти до …? — Я мо́жу з цьо́го аэропо́рту полэти́ты до …?
- Когда вылет? — Коли виліт? — Колы́ вы́лит?
- Когда начнется посадка? — Коли почнеться посадка? — Колы́ почнэ́ться поса́дка?
- А есть другие рейсы? — А є інші рейси? — А е и́нши рэ́йсы?
- Я хочу купить билет на самолет до … — Я хочу купити квиток на літак до … — Я хо́чу купы́ты квыто́к на ли́так до …
- А есть места возле окна? — А є місця біля вікна? — А е мисця́ би́ля викна́?
- Какой номер рейса? — Який номер рейсу? — Якы́й но́мэр рэ́йсу?
- Сколько мне платить за лишний вес? — Скільки мені платити за зайву вагу? — Ски́лькы мэни́ платы́ты за за́йву вагу́?
- Я могу взять эту сумку с собой? — Я можу взяти цю сумку з собою? — Я мо́жу взя́ты цю су́мку з собо́ю?
- Эта багажная тележка свободна? — Цей багажний візок вільний? — Цэй бага́жный визо́к ви́льный?
- Где регистрация на рейс …? — Де реєстрація на рейс …? — Дэ рэестра́ция на рэйс …?
- Вы последний в очереди на регистрацию? — Ви останній в черзі на реєстрацію? — Ви оста́нний в чэ́рзи на рэестра́цию?
- Я хочу зарегистрировать багаж — Я хочу зареєструвати багаж — Я хо́чу зарэеструва́ти бага́ж
- Наш рейс задерживается? — Наш рейс затримується? — Наш рэйс затры́муеться?
- Подскажите, здесь есть прокат авто? — Підкажіть, тут є прокат авто? — Пидкажи́ть, тут е прока́т авто́?
- На чем можно уехать в центр города? — На чому можна доїхати до центру міста? — На чо́му мо́жна до́йихати до цэ́нтру ми́ста?
На вокзале
Русский — Украинский — Произношение
- Мне нужен южный выход с вокзала — Мені потрібен південний вихід з вокзалу — Мэни́ потри́бэн пивдэ́нный вы́хид з вокза́лу
- Где билетные кассы на пригородные поезда? — Де квиткові каси на приміські поїзди? — Дэ квытко́ви ка́си на примиськи́ по́йизди?
- Я хочу купить билет на поезд до … — Я хочу купити квиток на поїзд до … — Я хо́чу купы́ты квыто́к на по́йизд до….
- Если можно, нижнюю полку — Якщо можна, нижню полицю — Якщо́ мо́жна, ны́жню полы́цю
- Сколько стоит билет до ….? — Скільки коштує квиток до….? — Ски́лькы ко́штуе квыто́к до….?
- Это билет без пересадок? — Це квиток без пересадок? — Цэ квыто́к без пэрэса́док?
- Это скоростной поезд, с сидячими местами? — Це швидкісний потяг, з сидячими місцями? — Цэ швы́дкисний по́тяг, з сыдя́чымы мисця́ми?
- Мне нужен купейный билет — Мені потрібен купейний квиток — Мэни́ потри́бэн купэ́йный квыто́к
- Я могу купить билет туда и обратно? — Я можу купити квиток туди і назад? — Я мо́жу купы́ты квыто́к туды́ и наза́д?
- Этот поезд приходит утром? — Цей поїзд приходить вранці? — Цэй по́йизд прыхо́дыть вра́нци?
- А когда следующий поезд? — А коли наступний поїзд? — А колы́ насту́пный по́йизд?
- В этом поезде есть вагон-ресторан? — У цьому поїзді є вагон-ресторан? — У цьо́му по́йизди е ваго́н-рэстора́н?
- На какой вокзал приходит этот поезд? — На який вокзал приходить цей поїзд? — На якы́й вокза́л прыхо́дыть цэй по́йизд?
- С какой платформы отправляется поезд? — З якої платформи відправляється поїзд? — З яко́йи платфо́рмы видправля́еться по́йизд?
- Где выход к пригородным поездам? — Де вихід до приміських поїздів? — Дэ вы́хид до прымиськы́х по́йиздив?
- Где найти носильщика? — Де знайти носія? — Дэ знайты́ носия́?
- Осторожнее, пожалуйста, там хрупкие вещи — Обережніше, будь ласка, там крихкі речі — Обэрэжни́шэ, будь ла́ска, там крыхки́ рэ́чи
- Подскажите, где камера хранения? — Підкажіть, де камера схову? — Пидкажи́ть, дэ ка́мэра схо́ву?
- Отвезите, пожалуйста, чемодан к шестой платформе. — Відвезіть, будь ласка, валізу до шостої платформи. — Видвези́ть, будь ла́ска, вали́зу до шо́стойи платфо́рмы.
- На вокзале есть комнаты отдыха с душем? — На вокзалі є кімнати відпочинку з душем? — На вокза́ли е ки́мнаты видпочы́нку з ду́шэм?
- В каком окошке работает заказ такси? — В якому віконці працює замовлення таксі? — В яко́му вико́нци працю́е замо́влэння такси́?
Таможня и паспортный контроль
Русский — Украинский — Произношение
- Граница, пограничник — Кордон, прикордонник — Кордон, прыкордоннык
- Таможня — Митниця — Мы́тныця
- Прошу другой бланк декларации — Прошу інший бланк декларації — Про́шу и́ншый бланк дэклара́цийи
- Да, гостиница у меня забронирована — Так, готель у мене заброньований — Так, готэ́ль у мэ́нэ заброньо́ваный
- Наличных у меня немного, основные средства на банковской карточке — Готівки у мене небагато, основні кошти на банківській картці — Готи́вкы у мэ́нэ нэбага́то, основни́ ко́шты на банки́вський ка́ртци
- Да, это моя девичья фамилия — Так, це моє дівоче прізвище — Так, цэ мое́ диво́чэ при́звыщэ
- Нет, я не везу ничего запрещенного — Ні, я не везу нічого забороненого — Ни, я нэ вэзу́ ничо́го заборо́нэного
- Я еду по приглашению родственников — Я їду на запрошення родичів — Я йи́ду на запро́шэння ро́дычив
- Я собираюсь остаться в Украине на неделю — Я збираюся залишитися в Україні на тиждень — Я збыра́юся залышы́тыся в Украйи́ни на ты́ждень
- Лучше купить украинскую телефонную карту? — Краще купити українську телефонну карту? — Кра́щэ купы́ты украйи́нську тэлэфо́нну ка́рту?
- Обратные билеты я еще не покупал/покупала — Зворотні квитки я ще не купував/купувала — Зворо́тни квыткы́ я щэ нэ купува́в/купува́ла
- Нет, я не отдыхал в Крыму, летаю за границу — Ні, я не відпочивав у Криму, літаю за кордон — Ни, я нэ видпочыва́в у Крыму́, лита́ю за кордо́н
- На эти лекарства у меня есть медицинская справка — На ці ліки у мене є медична довідка — На ци ли́кы у мэ́нэ е мэды́чна до́видка
- Я испортил миграционную карту, прошу еще одну — Я зіпсував міграційну карту, прошу ще одну — Я зипсува́в миграци́йну ка́рту, про́шу щэ одну́
- Чемодан открывать не нужно? — Валізу відкривати не потрібно? — Вали́зу видкрыва́ты нэ потри́бно?
- В этом пакете напитки, которые я купил в магазине «дути фри» — У цьому пакеті напої, які я купив в магазині «дуті фрі» — У цьо́му пакэ́ти напо́йи, яки́ я купы́в в магазы́ни «ду́ти фри»
- Вот чек из «дути фри» — Ось чек з «дуті фрі» — Ось чэк з «ду́ти фри»
Фразы про COVID-19
Русский — Украинский — Произношение
- Вот мой ПЦР-тест — Ось мій ПЦР-тест — Ось ми́й ПЦР-тест
- Где можно скачать приложение Дия? — Де можна завантажити застосунок Дія? — Дэ мо́жна заванта́жыты застосу́нок Ди́я?
- QR-код придет без роуминга? — QR-код прийде без роумінгу? — QR-код пры́йдэ бэз ро́умингу?
- Это мой сертификат вакцинации — Це мій сертифікат вакцинації — Цэ мий сэртыфика́т вакцына́ции
- У меня есть маска и перчатки — У мене є маска та рукавички — У мэ́нэ е ма́ска та рукавы́чкы
- Я соблюдаю социальную дистанцию — Я дотримуюсь соціальної дистанції — Я дотры́муюсь социа́льнойи дыста́нцийи
- Вот справка о перенесенном коронавирусе — Ось довідка про перенесений коронавірус — Ось до́видка про пэрэнэ́сэный коронави́рус
Транспорт: такси и автобусы
Русский — Украинский — Произношение
- Я хочу вызвать такси по адресу … — Я хочу викликати таксі за адресою … — Я хо́чу выклыка́ты такси́ за адрэ́сою …
- Мне нужно на улицу … — Мені потрібно на вулицю … — Мэни́ потри́бно на ву́лицю …
- Я хотел бы авто поудобнее — Я хотів би авто зручніше — Я хоти́в бы авто́ зручни́шэ
- Это фиксированная цена или стоимость по счетчику? — Це фіксована ціна або вартість за лічильником? — Це фиксо́вана цина́ або́ ва́ртисть за личы́льником?
- Багаж есть, сумка и чемодан — Багаж є, сумка і валіза — Бага́ж е, су́мка и вали́за
- По какой улице мы едем? — Якою вулицею ми їдемо? — Яко́ю ву́лыцэю мы йи́дэмо?
- Пожалуйста, сделайте музыку тише — Будь ласка, зробіть музику тихіше — Будь ла́ска, зроби́ть му́зыку тихи́шэ
- Где поблизости от этой гостиницы можно поужинать? — Де поблизу від цього готелю можна повечеряти? — Дэ поблы́зу вид цього́ готэ́лю мо́жна повэчэ́ряты?
- Вы можете меня подождать пару минут? — Ви можете мене почекати пару хвилин? — Вы мо́жэтэ мэнэ́ почэка́ты па́ру хвы́лын?
- Где здесь ближайший кинотеатр? — Де тут найближчий кінотеатр? — Дэ тут найблы́жчый кинотэа́тр?
- Эта маршрутка едет до остановки ….? — Ця маршрутка їде до зупинки….? — Ця маршру́тка йи́дэ до зупы́нкы….?
- У вас в маршрутке платят на входе? — У вас в маршрутці платять на вході? — У вас в маршру́тци пла́тять на вхо́ди?
- Подскажите мне, пожалуйста, остановку … — Підкажіть мені, будь ласка, зупинку … — Пидкажи́ть мэни́, будь ла́ска, зупы́нку …
- Можно остановиться возле метро? — Можна зупинитися біля метро? — Мо́жна зупыны́тыся би́ля метро́?
- Мне нужен билет на автобус до …. — Мені потрібен квиток на автобус до…. — Мэни́ потри́бэн квыто́к на авто́бус до…..
- Вы продаете билеты с местами? — Ви продаєте квитки з місцями? — Вы продаетэ́ квыткы́ з мисця́ми?
- Билет на ваш автобус можно купить у водителя? — Квиток на ваш автобус можна купити у водія? — Квыто́к на ваш авто́бус мо́жна купы́ты у водия́?
- Когда мы приедем в ….? — Коли ми приїдемо в….? — Колы́ мы прийи́дэмо в ….?
- Вы можете со мной поменяться местами? — Ви можете зі мною помінятися місцями? — Вы мо́жэтэ зи мно́ю поминя́тыся мисця́ми?
- Сколько у нас будет остановок? — Скільки у нас буде зупинок? — Ски́лькы у нас бу́дэ зупы́нок?
- Сколько мы стоим, я успею сходить в туалет? — Скільки ми стоїмо, я встигну сходити до туалету? — Ски́лькы мы стойимо́, я всты́гну сходы́ты до туалэ́ту?
- Где у вас туалет? — Де у вас туалет? — Дэ у вас туалэ́т?
Ориентация в городе
Русский — Украинский — Произношение
- Как найти гостиницу ….? — Як знайти готель ….? — Як знайты́ готэ́ль ….?
- Посоветуйте, с чего начать осмотр города — Порадьте, з чого почати огляд міста — Пора́дьтэ, з чо́го поча́ты о́гляд ми́ста
- Какие у вас есть исторические места? — Які у вас є історичні місця? — Яки́ у вас е исторы́чни мисця́?
- Как мне пройти к музею …? — Як мені пройти до музею…? — Як мэни́ пройты́ до музэ́ю ..?.
- Куда можно пойти потанцевать? — Куди можна піти потанцювати? — Куды́ мо́жна питы́ потанцюва́ты?
- Здесь рядом есть парк, где можно побегать? — Тут поруч є парк, де можна побігати? — Тут по́руч е парк, дэ мо́жна поби́гаты?
- Подскажите, где я могу вкусно пообедать? — Підкажіть, де я можу смачно пообідати? — Пидкажи́ть, дэ я мо́жу сма́чно пооби́даты?
- Вы не посоветуете мне хорошую кофейню? — Ви не порадите мені хорошу кав’ярню? — Вы нэ пора́дытэ мэни́ хоро́шу кавъя́рню?
- Сколько туда идти? — Скільки туди йти? — Ски́лькы туды́ йты?
- Направо? — Праворуч? — Право́руч?
- Налево? — Ліворуч? — Ливо́руч?
- Как называется улица? — Як називається вулиця? — Як называ́еться ву́лиця?
- Где ближайший банк? — Де найближчий банк? — Дэ найблы́жчый банк?
- Вы меняете рубли? — Ви міняєте рублі? — Вы миня́етэ рубли́?
- Какой курс обмена? — Який курс обміну? — Якы́й курс обми́ну?
- Я бы хотел мелкие купюры — Я б хотів дрібні купюри — Я б хоти́в дрибни́ купю́ры
- Мне нужно идти назад? — Мені потрібно йти назад? — Мэни́ потри́бно йты наза́д?
- Когда построен этот дом? — Коли побудований цей будинок? — Колы́ побудо́ваный цэй буды́нок?
- Вы не знаете, кто архитектор? — Ви не знаєте, хто архітектор? — Вы нэ зна́етэ, хто архитэ́ктор?
- Это Верховный Совет? — Це Верховна Рада? — Цэ Вэрхо́вна Ра́да?
- Это католическая церковь? — Це католицька церква? — Цэ католы́цька цэ́рква?
- Где поблизости есть супермаркет? — Де поблизу є супермаркет? — Дэ поблы́зу е супэрма́ркэт?
- Подскажите, где ближайшая парикмахерская — Підкажіть, де найближча перукарня — Пидкажи́ть, дэ найблы́жча пэрука́рня
- Кому поставили этот монумент? — Кому поставили цей монумент? — Кому́ поста́вылы цэй монумэ́нт?
- Сколько стоит билет на выставку? — Скільки коштує квиток на виставку? — Ски́льки ко́штуе квыто́к на выста́вку?
- Какой сегодня спектакль? — Яка сьогодні вистава? — Яка́ сього́дни выста́ва?
- Сколько стоит билет в партер? — Скільки коштує квиток у партер? — Ски́лькы ко́штуе квыто́к у партэ́р?
Гостиница и размещение в номере
Русский — Украинский — Произношение
- Я заказывал у вас номер — Я замовляв у вас номер — Я замовля́в у вас но́мэр
- Моя фамилия ….— Моє прізвище …. — Мое́ при́звыщэ ….
- Да, мы остановимся у вас на неделю — Так, ми зупинимося у вас на тиждень — Так, ми зупы́нымося у вас на ты́ждень.
- Я заказывал у вас номер с панорамой на Днепр, нельзя ли поменять на такой? — Я замовляв у вас номер із панорамою на Дніпро, чи не можна поміняти на такий? — Я замовля́в у вас но́мэр з панора́мою на Днипро́, чы нэ мо́жна поминя́ты на такы́й?
- У меня сломана кровать, нужно поменять или переселите меня в другой номер — У мене зламане ліжко, потрібно поміняти або переселіть мене в інший номер — У мэ́нэ зла́манэ ли́жко, потри́бно поминя́ты або́ пэрэсэли́ть мэнэ́ в иншы́й но́мэр
- Где включается освещение? — Де вмикається освітлення? — Де вмыка́еться осви́тлэння?
- Какой код у замка сейфа? — Який код у замку сейфа? — Якы́й код у замку́ сэ́йфа?
- С горячей водой нет перебоев? — З гарячою водою немає перебоїв? — З гаря́чою водо́ю нэма́е пэрэбо́йив?
- Очень уютный номер — Дуже затишний номер — Ду́жэ за́тышный но́мэр
- У вас обязательно оставлять ключи, когда уходишь? — У вас обов’язково залишати ключі, коли йдеш? — У вас обовъязко́во залыша́ты ключи́, колы́ йдэш?
- Где у вас ресторан? — Де у вас ресторан? — Дэ у вас рэстора́н?
- До которого часа у вас завтрак? — До якої години у вас сніданок? — До яко́йи годы́ны у вас снида́нок?
- Вы можете вызвать мне такси на вокзал? — Ви можете ви викликати мені таксі на вокзал? — Вы мо́жэтэ выклы́каты мэни́ такси́ на вокза́л?
- В котором часу закрывается вход в гостиницу?— О котрій годині закривається вхід до готелю? — О ко́трий годы́ни закрыва́еться вхид до готэ́лю?
- У вас есть интернет? — У вас е інтернет? — У вас е интэрнэ́т?
- Какой пароль для вай-фай? — Який пароль для вай-фай? — Яки́й паро́ль для вай-фай?
- У вас есть тренажерный зал? — У вас є тренажерний зал? — У вас е трэнажэ́рный зал?
- Где у вас парковка? — Де у вас парковка? — Дэ у вас парко́вка?
- За парковку нужно платить отдельно? — За паркування потрібно платити окремо? — За паркува́ння потри́бно платы́ты окрэ́мо?
- Я жду друзей, их ко мне пропустят? — Я чекаю на друзів, їх до мене пропустять? — Я чэка́ю дру́зив, йих до мэ́нэ пропу́стять?
- Нет, стирка вещей мне не нужна — Ні, прання речей мені не потрібне — Ни, прання рэчэ́й мэни́ нэ потри́бнэ
- Прошу разбудить меня по телефону в восемь утра — Прошу розбудити мене по телефону о восьмій ранку — Про́шу розбуды́ты мэнэ́ по тэлэфо́ну о во́сьмий ра́нку
- У вас можно заказать ужин в номер? — У вас можна замовити вечерю в номер? — У вас мо́жна замо́выты вэчэ́рю в но́мэр?
- Мои соседи вчера очень шумели, прошу что-то сделать — Мої сусіди вчора дуже шуміли, прошу щось зробити — Мойи́ суси́ды вчо́ра ду́жэ шуми́лы, про́шу щось зробы́ты
- У вас можно безопасно оставлять вещи в номере? — У вас можна безпечно залишати речі у номері? — У вас мо́жна бэзпэ́чно залыша́ты рэ́чи у но́мэри?
- В какое время я должен освободить номер? — У який час я повинен звільнити номер? — У якы́й час я повы́нэн звильны́ты но́мэр?
- Мой поезд уходит вечером, я могу задержаться в номере до семи часов? — Мій поїзд йде ввечері, я можу затриматися в номері до сьомої години? — Мий по́йизд йдэ ввэ́чери, я мо́жу затры́матыся в но́мэрі до сэ́мы годы́н?
- Сколько это будет стоить? — Скільки це буде коштувати? — Ски́лькы цэ бу́дэ ко́штуваты?
- Какие экскурсии у вас можно заказать со скидками? — Які екскурсії можна замовити зі знижками? — Яки́ экску́рсийи у вас мо́жна замо́выты зи зны́жками?
- Когда у вас уборка? — Коли у вас прибирання? — Колы́ у вас прыбыра́ння?
- В моем номере нет туалетной бумаги — У моєму номері немає туалетного паперу — У мое́му но́мэри нэма́е туалэ́тного папэ́ру
- Можно попросить уборщицу завтра утром меня не беспокоить? — Можна попросити прибиральницю завтра вранці мене не турбувати? — Мо́жна попросы́ты прыбыра́льныцю за́втра вра́нци мэнэ́ не турбува́ти?
- Я уезжаю, хочу оплатить счет — Я їду, хочу сплатити рахунок — Я йи́ду, хо́чу оплаты́ты раху́нок
Покупки в магазине и на рынках
Русский — Украинский — Произношение
- У вас есть вышитые рубашки? — У вас є вишиванки? — У вас е вышыва́нкы?
- Покажите мне этот платок с вышивкой — Покажіть мені цю вишивану хустку — Покажи́ть мэни́ цю вышыва́ну ху́стку
- Когда у вас начинается перерыв на обед? — Коли у вас починається перерва на обід? — Колы́ у вас почына́еться оби́дня пере́рва?
- Какие у вас есть народные сувениры? — Які у вас є народні сувеніри? — Яки́ у вас е наро́дни сувэни́ры?
- Вы принимаете банковские карточки? — Ви приймаєте банківські картки? — Вы прыйма́етэ ба́нкивськи карткы́?
- Это шелковая юбка? — Це шовкова спідниця? — Це шо́вкова спидны́ця?
- Можно примерить? — Можна приміряти? — Мо́жна прими́ряты?
- Сколько стоит? — Скільки коштує? — Ски́лькы ко́штуе?
- Это дорого — Це дорого — Цэ до́рого
- У вас есть такая кофточка не розовая, а желтая? — У вас є така кофточка не рожева, а жовта? — У вас е така́ ко́фточка нэ рожэ́ва, а жо́вта?
- Это хрустальные бокалы? — Це кришталеві келихи? — Цэ крышталэ́ви кэ́лыхы?
- Если я возьму две, у вас есть скидка? — Якщо я візьму дві, у вас є знижка? — Якщо́ я ви́зьму дви, у вас е зны́жка?
- У вас бывают распродажи? — У вас бувають розпродажі? — У вас бува́ють розпро́дажи?
- Мне нужны туфли на низком каблуке — Мені потрібні туфлі на низьких підборах — Мэни́ потри́бни ту́фли на нызькы́х пидбо́рах
- Это кожаный кошелек? — Це шкіряний гаманець? — Цэ шкиряны́й гаманэ́ць?
- Это чье производство, кто шьет? — Це чиє виробництво, хто шиє? — Цэ чые выробны́цтво, хто шы́е?
- Вы поможете мне подобрать галстук к этой рубашке? — Ви допоможете мені підібрати краватку до цієї сорочки? — Вы допомо́жэтэ мэни́ пидибра́ты крава́тку до цие́йи соро́чкы?
- Я хочу попросить подарочную упаковку — Я хочу попросити подарункову упаковку — Я хо́чу попросы́ты подарунко́ву упако́вку
- Где у вас на рынке овощной ряд? — Де у вас на ринку овочевий ряд? — Дэ у вас на ри́нку овочэ́вый ряд?
- У вас есть вкусное сало? — У вас є смачне сало? — У вас е смачнэ́ са́ло?
- Оно не очень соленое? — Воно не дуже солоне? — Воно́ нэ ду́жэ соло́нэ?
- Это копченая рыба? — Це копчена риба? — Цэ копчэ́на ры́ба?
- Откуда такие красивые арбузы? — Звідки такі гарні кавуни? — Зви́дкы таки́ гарни кавуны́?
- Сколько стоит ваша картошка? — Скільки коштує ваша картопля? — Ски́лькы ко́штуе ва́ша карто́пля?
- Это домашняя колбаса? — Це домашня ковбаса? — Цэ дома́шня ковбаса́?
- В ней много чеснока? — У ній багато часнику? — У ний бага́то часнику́?
- А дешевле не отдадите? — А дешевше не віддасте? — А дэшэ́вшэ нэ виддастэ́?
- Это пирожки с творогом? — Це пиріжки із сиром? — Цэ пырижкы́ из сы́ром?
- У вас свежая сметана? — У вас свіжа сметана? — У вас сви́жа смэта́на?
- Это импортные огурцы? — Це імпортні огірки? — Цэ и́мпортни огиркы́?
- Откуда эта черешня? — Звідки ця черешня? — Зви́дкы ця чэрэ́шня?
- Где можно купить Киевский торт? — Де можна придбати Київський торт? — Де мо́жна прыдба́ты Кы́йивськый торт?
Рестораны, кафе и бары, заказ еды
Русский — Украинский — Произношение
- А можно сесть за столик возле окна? — А можна сісти за столик біля вікна? — А мо́жна си́сты за сто́лык би́ля викна́?
- У вас есть зал для курящих? — У вас є зал для курців? — У вас е зал для курци́в?
- Прошу меню Прошу меню Про́шу мэню́
- Какое у вас фирменное блюдо? — Яка у вас фірмова страва? — Яка́ у вас фирмо́ва стра́ва?
- Котлеты из говядины? — Котлети з яловичини? — Котлэ́ты з яловычы́ны?
- Я хочу заказать котлету по-киевски — Я хочу замовити котлету по-київськи — Я хо́чу замо́выты котлэ́ту по-кы́йивськы
- Что в этом салате? — Що у цьому салаті? — Що в цьо́му сала́ти?
- Какие вы предложите первые блюда? — Які ви запропонуєте перші страви? — Яки́ вы запропону́етэ пэ́рши стра́вы?
- В пампушках много чеснока? — У пампушках багато часнику? — У пампу́шках бага́то часнику́?
- Это пиво с вашей собственной пивоварни? — Це пиво з вашої власної броварні? — Цэ пы́во з ва́шойи вла́снойи брова́рни?
- Мне бокал красного вина — Мені келих червоного вина — Мэни́ кэ́лых чэрво́ного вына́
- У вас украинская водка? — У вас українська горілка? — У вас украйи́нська гори́лка?
- Мне кофе без сахара — Мені каву без цукру — Мэни́ ка́ву бэз цу́кру
- Какой десерт вы нам посоветуете? — Який десерт ви нам порадите? — Якы́й дэсэ́рт вы нам пора́дытэ?
- У вас очень вкусно готовят, спасибо — У вас дуже смачно готують, дякую — У вас ду́жэ сма́чно готу́ють, дя́кую
- Вы принимаете карточки? — Ви приймаєте картки? — Вы прыйма́етэ карткы́?
- Счет, пожалуйста — Рахунок, будь-ласка — Раху́нок, будь ла́ска
Чрезвычайные ситуации, помощь
Русский — Украинский — Произношение
- Я заблудился — Я заблукав — Я заблука́в
- На помощь! — Допоможіть! — Допоможи́ть!
- Я вызову полицию — Я викликаю поліцію — Я выклы́каю полицию
- Полиция! — Поліція! — Поли́ция!
- Меня обворовали — Мене обікрали — Мэнэ обикра́лы
- Держите вора! — Тримайте злодія! — Трыма́йтэ зло́дия!
- Я потерял кошелек — Я загубив гаманця — Я загубы́в гаманця́
- Не трогай меня! — Не чіпай мене! — Нэ чипа́й мэнэ́!
- Мне нужна помощь — Мені потрібна допомога — Мэни́ потри́бна допомо́га
- Пожар! — Пожежа! — Пожэ́жа!
- Где аварийный выход? — Де аварійний вихід? — Дэ авари́йный вы́хид?
- Тут есть врач? Кто умеет лечить? — Тут є лікар? Хто вміє лікувати? — Тут е ли́кар? Хто вми́е ликува́ти?
- Это срочно! — Це терміново! — Цэ термино́во!
- Я заболел — Я захворів — Я захвори́в
- Нет моего чемодана — Немає моєї валізи — Нэма́ мое́йи вали́зы
- Человек ранен — Людина поранена — Люды́на пора́нэна
- Нужно вызвать спасателей! — Потрібно викликати рятувальників! — Трэ́ба выклыка́ты рятува́льныкив!
- Спасите! — Рятуйте! — Ряту́йтэ!
- У меня болит челюсть — У мене болить щелепа — У мэ́нэ болы́ть щелэпа
- Я не понимаю, как это случилось — Я не розумію, як це трапилось — Я нэ розуми́ю, як цэ тра́пилось
- У меня сломана голень — У мене зламана гомілка — У мэ́не зла́мана гоми́лка
- Я требую позвонить в российское консульство — Я вимагаю зателефонувати до російського консульства — Я вымага́ю затэлэфонува́ты до роси́йського ко́нсульства
- Это произвол! — Це свавілля! — Цэ свави́лля!
- Верните мой паспорт! — Поверніть мій паспорт! — Поверни́ть мий па́спорт!
- Мне нужно отремонтировать машину — Мені потрібно відремонтувати машину — Мэни́ потри́бно видремонтува́ты машы́н
Читайте также:
- Мальта: как добраться – авиабилеты, паромы и другие тонкости
- Медицина и здравоохранение Кубы
- Байкал летом
- ТОП 5 лучших отелей в Хургаде для семейного отдыха
- Алахадзы на берегу моря недорого
2
Как по-украински будет Спокойной ночи?
2 ответа:
3
0
В далеком детстве мама говорила вечером: -сына,бросай все дела, дед Панас пришел…
Это значило, что началась телепередача «На добранiч, дiти», то есть, «спокойной ночи, малыши».
Хотя я помню, что дед Панас много болтал, а мультики из-за этого были ну очень короткие.
1
0
На украинском языке Спокойной ночи можно сказать по-разному.
Первый вариант, мне нравится больше — это звучит так: На добраніч. На русском языке будет читаться На добраничь.
Второй вариант более короткий — Добраніч.
Читайте также
Все просто. Корневой язык — русский. И никакие Кириллы и Мефодии, да прочие византеры его обломать не смогли. К тому же, человек учит язык, как правило по необходимости. И очень редко — для собственного развития. Принимая во внимание 6 млн украинских гастарбайтеров в России, примерно около 12 млн российских граждан украинского происхождения, да более 25 млн полукровок — картина использования украинцами русского языка вполне контрастна.
А учитывая общее, союзное прошлое (и надеюсь — будущее) — вообще не остается сомнений в том, что популярность русской речи будет только усиливаться. Как бы не противно было бы фанатам украинского языка выговаривать слова пiво и сельодка, им придется пользоваться русским языком. Если, конечно они не собираются возвращаться в пещеры.
Попробую пояснить. Естественно, на своем примере.
Я одинаково знаю эти два языка. Хорошо учился в школе. И для меня нет никакой проблемы разговаривать на обоих языках. Но разве этого достаточно? Конечно же — нет. Мне лично — этого вообще недостаточно. Меня с детства не устраивали переводы на украинский язык книг, как русских писателей, так и зарубежных. Русских — особенно.
Да и не в обиду украинской литературе — ее наследие было для меня весьма скудным.
Это примерно — все. Есть еще пару мыслей на счет будущего существования украинской мовы, но к данному вопросу это не имеет отношения.
Да ничего бы страшного не было,в Крыму так можно сделать все три языка-русский,украинский и татарский( не будем обижать соседа по жилплощади),только с оговоркой, что делопроизводство будет вестись на русском языке, и все юридические тонкости можно было оговорить и решить.Но нет же ,первый закон который рассматривала новая Верховная Рада это закон об отмене статуса русского языка,и все, это бомба.И теперь мы имеем,то что имеем.И как бы потом не старались отыграть обратно, и чтобы не обещали, все бесполезно, люди встали на защиту того,что у них не смогли забрать за 23 года, они встали на защиту права говорить и учиться на своем родном языке.
Шевченко вздрогнул,
Бродский убежал.
Заплакал Пушкин,
Лермонтов споткнулся.
А Цой сказал:
«Не спеть такой базар…»,
«Не прочитать…» — Сосюра заикнулся.
И Леся Украинка завелась
И спряталась в космических анналах.
Поэзии рифмующая вязь
Увязла в непроторенных каналах.
Из всех бывших кандидатов (выборы уже прошли) на президентское кресло в Украине несколько человек имели в своей предвыборной программе пункт, обещавший избирателям введение вторым государственным языком (кроме украинского) и русский. Они и агитацию свою в предвыборной кампании на этом строили.
Например, Михаил Добкин, Сергей Тигипко, Олег Царёв, Наталия Королевская, Пётр Симоненко (КПУ), Василий Цушко, Валерий Коновалюк, Юрий Бойко (а говорили, у Востока страны нет кандидатов). Были и другие, малоизвестные кандидаты, которые, вполне возможно, тоже хотели ввести в Украине два государственных языка.
Ещё до голосования Королевская, Царёв — сняли свои кандидатуры.
Результаты выборов показали, насколько важна эта тема для граждан Украины, на каком она месте.
Наибольшее число голосов из этих кандидатов набрал С. Тигипко — 5,23%, Добкин — 3.03%, Симоненко — 1.51%.
Думаю, людей больше волнует мир в стране, экономика, уровень жизни и гражданских свобод.
На Украине никто не знает украинский язык,чисто украинского языка никогда не было есть смеси,суржик-украинский с русским языком вперемешку,есть украино-русский с польским перемешанный,это на западной Украине,а политики вообще никогда не умели разговаривать на так сказать Украинском языке,вот по этому и Кличко к этой категории (уже так сказать политик)относится