Как пишется тетя по английскому языку

Перевод «тетя» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>

мн.
тёти

aunt

[ɑ::nt]





Твоя тётя желает тебе счастья.

Your aunt also wants you to be happy.

Больше

lady

[ˈleɪdɪ]
(детск., о незнакомой женщине)





Говорю, что ты помог нам исполнить ордер, спасти девочку, и убрать подальше от чокнутой тёти оружие массового поражения.

I’m saying you helped us make the warrant, save the girl, and keep a weapon of mass destruction away from a crazy lady.

Больше

Контексты

Моя Тетя Конча видела его.
My Aunt Concha has seen him.

Взрослая тетя, одетая, как кукла, мы не можем найти высокий цилиндр, а нам нужно получить деньги за кексы и уйти.
Grown lady dressed like a doll, we can’t find tall hat, and we need to get paid for the cupcakes and leave.

Ее замечательная тетя в аэропорту.
Her great aunt at the airport.

Ты опять опоздала, тетя Синди.
You’re late again, Aunt Cindy.

Тетя Ирма приезжает в выходные?
Does Aunt Irma visit on the week end?

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

тетя — перевод на английский

Ее тетя мертва, маму убили, отец ей врет, а дедушка манипулировал ею.

Her aunt’s died, her mom was murdered, her dad was lying to her, her grandfather was manipulating her.

когда вас звала тетя?

Well, you were always eating around with your aunt, weren’t you?

Вы тётя Джоша, Мирна.

You’re Josh’s Aunt Myrna.

Так ты позвонила моей тёте и попросила принести семейную реликвию на свадьбу моей сестры, не спросив меня?

Okay, you called my aunt and asked her to bring a family heirloom to my sister’s wedding without asking me?

Показать ещё примеры для «aunt»…

Я здесь, тетя Мэри.

Here I am, Auntie Mary.

Мы все расскажем дяде и тете.

Come on. We’ll go tell Uncle Henry and Auntie Em.

Тетя Эмми!

You mustn’t! Auntie Em!

Вредная старая ведьма! Дядя! Тетя!

Uncle Henry, Auntie Em, don’t let her take Toto.

Показать ещё примеры для «auntie»…

Я еду к своей тете в Чикаго.

But I have to get to my aunt’s in Chicago someway.

Пойдем к моей тете.

You’re coming to my aunt’s.

Как мы можем пойти к твоей тете.

We couldn’t really go to your aunt’s.

В доме её тёти.

Her aunt’s house.

Показать ещё примеры для «aunt’s»…

Тетя, он просто играет с Джорджем.

Aunty, he’s just playing with George.

Если ты мне не поможешь, я скажу тете, что ты Дэвид Хаксли.

If you stay here, I’ll tell Aunty that your name is Dr. David Huxley.

Да, я тут, тетя.

Yes, I’ve come to stay, Aunty.

Тётя легла в постель?

Did aunty go to bed?

Показать ещё примеры для «aunty»…

Нет. Он живёт у своей тёти. Она его вырастила.

He lives with his godmother, the lady who raised him.

— Это какая-то неизвестная тетя.

It’s some lady I don’t know.

— И не беспокой тётю.

— And don’t give the lady any trouble now.

Мама, иди, поздоровайся с тётей.

Mother, say hello to the lady.

Тетя Элизабет, со мной мистер Пуаро.

-«Lady’s Companion.» -Right.

Показать ещё примеры для «lady»…

Отправить комментарий

  • 1
    тетя

    Sokrat personal > тетя

  • 2
    тетя

    aunt
    имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > тетя

  • 3
    тетя

    Новый русско-английский словарь > тетя

  • 4
    тетя

    Русско-английский словарь по общей лексике > тетя

  • 5
    тетя

    Синонимический ряд:

    женщина (сущ.) баба; дама; дамочка; жена; женщина; тетенька; тетка

    Русско-английский большой базовый словарь > тетя

  • 6
    тетя по матери

    maternal aunt

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > тетя по матери

  • 7
    тетя по отцу

    paternal aunt

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > тетя по отцу

  • 8
    справляться

    I

    гл.

    Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т. п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.

    1. to deal (with) — пытаться справиться с чем-либо затруднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для ожителыюго решения проблемы): The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей безвинней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы. The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми. The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don’t know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой? I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.

    2. to manage — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата): to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо Не can’t manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру. She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него. I’ve only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами. She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось. They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом? My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа. Couldn’t you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде? I don’t know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то малое, что он зарабатывает.

    3. to succeed — преуспевать, удаваться, справляться ( успешно сделать что-либо желательное): to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями. He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру. If you try hard enough, I’m sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.

    4. to cope (with) — разрешить что-либо трудное, завершить что-либо трудное: I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров. She is very inexperienced, but I’m sure she can cope. — Она очень неопытна, но я уверен, что она справится. We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.

    5. to overcome — справляться, преодолевать (успешно разрешить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей): I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками. I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.

    6. tо come/to get to grips with — справляться, Продумать, подойти вплотную ( к решению чего-либо), разобраться ( как поступать в очень трудных обстоятельствах): The present government hasn’t failed to come to grips with the country’s economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны. Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией. No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.

    7. tо have smth under control — справляться, успешно справляться ( с чем-либо), держать ситуацию под контролем ( успешно справиться с создавшимся в данный момент положением): The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.

    8. to rise to the occasion — оказаться на высоте, справиться ( с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment’s silence, when Stella rising to the occasion said. «Please, come in, gentlemen». — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».

    [m1] II

    гл.

    Русский глагол справляться относится к умению обращаться с материальными объектами, одушевленными предметами и объектами умственной деятельности. В английском языке такое общее значение передается глаголом to deal, остальные эквиваленты, сохраняя это общее значение, уточняют объекты, на которые направлены усилия.

    1. to deal with — справляться ( с чем-либо), пытаться справить ся ( с чем-либо) (справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, что бы найти выход из трудного положения или решить трудную проблему): Не is the only person who can deal with this matter. — Он единственным человек, который может справиться с этим делом. The manager will deal with this question. — Этот вопрос рассмотрит и решит управляющий. She is good at dealing with children. — Она умеет справляться с детьми «I’ll deal with him» he threatened. — Он пригрозил: «Я им займусь!»

    2. to handle — обращаться с чем-либо, справляться (с кем либо, с чем-либо) ( справляться с положением вещей эффективно и квалифицированио): She could handle anything that went wrong with her car. — Она умела справляться со всякими неполадками в своей машине. Don’t worry. I can easily handle it. — He волнуйся, я легко с этим справлюсь. There will be some problems but nothing that you cannot handle. — Возникнет ряд затруднений, но ничего такого, с чем бы ты не справился

    3. to tackle — справляться, справиться (предпринять решительную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию, обычно социально значимую): That’s the problem, how can we tackle it? — В этом-то и вопрос, как мы это можем решить? Talk to someone who’s been through all this, see how they tackled it. — Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, как они в этом случае поступали./Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, посмотри, как они с этим справились./ Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, что они сделали. Successive governments have failed to tackle the question of homelessness. — Все последующие правительства не смогли справиться с проблемой бездомности. The ministry came out with a new initiative to tackle the shortage of teachers. — Министерство выступило с новой инициативой решения проблемы нехватки учителей. They are too powerful for you to tackle on your own. — Они слишком влиятельны, чтобы вы могли справиться с ними в одиночку.

    4. to grapple with — справляться, справиться, пытаться справиться, пытаться решить, биться над чем-либо: to grapple with a problem — биться над проблемой The government continues to grapple with the issue of public transport. — Правительство пытается найти решение проблемы общественного траспорта. We’ve been grappling with this problem for months, but without success. — Мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безуспешно/безрезультатно. We have grappled with a number of moral issues. — Мы искали выход из ряда проблем морального характера.

    Русско-английский объяснительный словарь > справляться

  • 9
    В-318

    САМОЕ ВРЕМЯ

    NP
    Invar
    usu. impers predic

    with быть»

    foil. by infin

    fixed

    WO

    (it is) the appropriate moment (to do

    sth.

    ): самое время (X-y) делать Y — now is (this might be

    etc

    ) the right (the perfect, the very, an ideal

    etc

    ) time (for X) to do Y

    this is (that might be

    etc

    ) the ideal (a perfect

    etc

    ) moment (for X) to do Y
    now

    etc

    is (just) the time (for X) to do Y
    the time is right (for X) to do Y
    if ever there was a time (for X) to do Y, this is it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-318

  • 10
    Д-281

    НА ДОРОГУ

    PrepP
    Invar
    adv

    1. поесть, выпить, закурить Д-281 (to eat, drink

    sth.

    , have a smoke) before setting out on a trip: (have a bite (a cigarette

    etc

    )) before going (hitting the road)

    (have a bite (have one, left have one

    etc

    )) for the road.

    2. to be used on a trip, while traveling

    for the (one’s) trip (journey).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-281

  • 11
    К-18

    КАК (ЛИШЬ, ЧУТЬ) ТОЛЬКО…
    ТОЛЬКО ЛИШЬ…

    subord Conj

    , temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause

    as soon as

    just as
    hardly (scarcely, just)…when
    no sooner…than

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-18

  • 12
    О-52

    С ОГЛЯДКОЙ

    coll
    PrepP
    Invar
    adv

    (to do

    sth.

    ) cautiously, warily

    looking over one’s shoulder

    with a perpetual glance over one’s shoulder
    with caution
    discreetly
    with care
    circumspectly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-52

  • 13
    О-80

    ОДНО К ОДНОМУ

    coll
    NP
    Invar
    indep.

    clause or

    subj-compl

    with бытье (

    subj

    : всё), pres only
    fixed

    WO

    (this is a case in which) one trouble is coming right after another: (itfs) one thing after another

    (it’s) one thing (trouble) on top of another
    (in limited contexts) it never rains but it pours
    troubles never come singly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-80

  • 14
    П-50

    ПАН ИЛИ ПРОПАЛ
    ИЛИ (ЛЙБО) ПАН, ИЛИ (ЛЙБО) ПРОПАЛ (saying) (used to express a person’s determination to risk everything in the hope of achieving success, obtaining

    sth. etc

    ) either one will achieve all one wishes for, gain everything, or he will suffer total failure and lose everything: — (itfs) all (neck) or nothing
    (itfs) sink or swim
    (in limited contexts) it will make me (you

    etc

    ) or break me (you

    etc

    ).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-50

  • 15
    С-84

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЁ

    VP

    usu. pfv

    ) to achieve one’s desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances)

    X возьмёт своё = X will succeed (prevail, win out)

    X will get (have) his way
    (in limited contexts) X’s turn (day, moment) will come
    X will get back at person Y
    X will take his revenge.

    2. (

    subj

    : a noun denoting a season, natural phenomenon

    etc

    ) to manifest itself fully

    X возьмёт своё = X will come into its own.

    3. (

    subj

    :

    abstr

    ) to render its typical effect, dominate,

    usu.

    in an evident manner

    X брал свое — X was making itself felt

    X was having its way
    X was claiming its own
    X was prevailing
    (

    usu.

    of old age, illness

    etc

    ) X was taking its toll
    X was telling (on person Y)
    X was catching up (with person Y)
    (of age only) person Y was feeling his age
    (of disease only) X was overpowering person Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-84

  • 16
    С-407

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ

    coll

    ЛОПНУТЬ (ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ (ОТ СМЕХА)

    highly coll
    VP
    subj

    : human or collect
    if

    pfv

    past,

    usu.

    after чуть не) to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion

    X умрет со смеху — X will die laughing

    X will sp

    lit

    (burst) his sides laughing
    X will roll (rock, roar) with laughter
    X will bust a gut laughing
    X will be in stitches.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-407

  • 17
    С-664

    ОБИЖЕННЫЙ

    ОБИЖЕН, ОБОЙДЁННЫЙ) СУДЬБОЙ

    AdjP
    modif

    (variants with long-form Part) or

    subj-compl

    with бытье,

    subj

    : human,

    pres

    or

    past

    (

    var.

    with short-form Part)

    usu.

    this

    WO

    (variants with long-form Part)) unlucky

    wronged by life

    unfortunate.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-664

  • 18
    Ч-173

    НУ И ЧТО (ЖЕ)?

    coll

    (sent

    Invar

    fixed

    WO

    used in response to

    s.o.

    ‘s statement to ask for an explanation of its significance (often said pointedly to express disagreement with the implications of what was said, one’s opinion that the statement is irrelevant

    etc

    ): so what?

    (and (so, well,)) what of it?
    so?
    (well,) what about it?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-173

  • 19
    самое время

    [

    NP

    ;

    Invar

    ;

    usu. impers predic

    with быть;

    foll. by infin

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (it is) the appropriate moment (to do

    sth.

    ):

    самое время (X-y) делать Y — now is (this might be etc) the right (the perfect, the very, an ideal etc) time (for X) to do Y;

    this is (that might be etc) the ideal (a perfect etc) moment (for X) to do Y;

    now etc is (just) the time (for X) to do Y;

    if ever there was a time (for X) to do Y, this is it.

    ♦…Я уезжаю с Юркой на юг! Он сказал вчера, что мы с ним поедем. Если меня отпустят… И если — самое главное! — тетя Муза разрешит мне. Я вчера робела поговорить с тётей Музой. А сейчас мы обе торопимся на работу и самое время поговорить (Михайловская 1)…. Yuri and I are going to the south! He told me yesterday that we would go. If they will let me off….And if — most important of all — Aunt Musa gives me her permission. Yesterday I hesitated to talk to Aunt Musa. Now we are both in a hurry to go to work and this might be the right time to talk (1a).

    ♦ Все студенческие пять лет мечтал он прочесть заветную эту книгу [» Капитал»] и не раз брал её в институтской библиотеке…но никогда не оставалось времени… И даже когда проходили политэкономию, самое время было читать » Капитал» — преподаватель отговаривал: «Утонете!» (Солженицын 12). АН the five years that he had been a student, he had dreamt of reading this cherished book [Das Kapital]. He had borrowed it time and again from the university library…but he had never managed to find the time…. Even when they were doing political economy, the very time to read Das Kapital, the lecturer had advised them against it-«It’s too much for you» (12a).

    ♦ Тут бы, конечно, самое время сиониста зацапать и передать в руки закона… (Войнович 6). This, of course, was the ideal moment to seize the Zionist and deliver him into the hands of the law (6a).

    ♦ Когда общественной жизни нет… тогда самое время удариться в мистику (Войнович 1). When there is no public life…that’s the time to get hooked on mysticism (1a).

    ♦ Я заказывал. Я не скупился. Коньяк — так «Отборный», прекрасно. Не время мне было скупиться и зажимать монету. Самое время было разойтись вовсю (Аксенов 2). I did the ordering. I spared no expense. Cognac-«Select,» the best. This was no time for me to scrimp and save. If ever there was a time to go all out, this was it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > самое время

  • 20
    как только…

    КАК <ЛИШЬ, ЧУТЬ> ТОЛЬКО…; ТОЛЬКО ЛИШЬ…

    =====

    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:

    hardly (scarcely, just)…when;

    no sooner…than;

    the moment (the minute)…

    ♦ «Я боюсь больше всего, что ты разорвёшь письмо, как только узнаешь мой почерк» (Федин 1). «I’m most of all afraid that you will tear up the letter as soon as you recognize my handwriting» (1a).

    ♦ Как только они скрылись за воротами, тетя Катя… побежала в сарай… (Искандер 3). As soon as they disappeared beyond the gate, Aunt Katya…ran to the barn… (3a).

    ♦ Как только рукопись попала в редакции двух популярнейших толстых журналов, началось пятилетнее плаванье по бурным волнам Самиздата (Гинзбург 2). No sooner did the manuscript reach the editorial board of Moscow’s two most popular literary journals, than it began a five-year voyage over the stormy waves of samizdat (2a).

    ♦ Как только Щащико, распахнув дверь, выстрелил, почти одновременно раздался выстрел офицера… (Искандер 3). The moment Shashiko opened the door and fired, almost simultaneously, the officer’s shot rang out (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как только…

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3

См. также в других словарях:

  • тетя — тётя и, мн. и, тётей и (реже) тёть, ж., разг. 1) Сестра отца или матери по отношению к их детям. Родная тетя. Капитолина Марковна посмотрела на свою племянницу. Пойдемте, тетя, я готова, сказала та (Тургенев). 2) Жена дяди по отношению к его… …   Популярный словарь русского языка

  • Тетя — сестра отца или матери или жена дяди по отношению к племянникам. Для племянников – это защита, поддержка, помощь. Это очень близкая родственница в роду, по обычаям и традициям русского народа, обязанная помогать своим племянникам и так же, как… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • тетя — тётя см. женщина Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. тетя сущ. • женщина • дама …   Словарь синонимов

  • тетя — Общеслав. Из детского языка. Сложение, подобное папа, тятя, лит. tetà «тетя», греч. tata «отец» …   Этимологический словарь русского языка

  • Тетя —     Молодая женщина, увидевшая во сне свою тетю, получит резкое осуждение за какой то поступок. Но если тетя приснилась улыбающейся и счастливой – вслед за огорчением придет радость …   Большой универсальный сонник

  • тетя ханум — (пришла); хана, ханума (пришла), (пришел) конец, провал, капут Словарь русских синонимов. тетя ханум сущ., кол во синонимов: 5 • капут (32) • …   Словарь синонимов

  • ТЕТЯ ЛУША — «ТЕТЯ ЛУША», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1959, ч/б, 14 мин. Новелла. По мотивам одноименного рассказа Сергея Антонова. Тете Луше, председателю колхоза, до старости еще далеко. Но молодость пролетела, как день, в хлопотах о других и заботах о селе. Вот и… …   Энциклопедия кино

  • ТЕТЯ МАРУСЯ — «ТЕТЯ МАРУСЯ», СССР, БЕЛАРУСЬФИЛЬМ, 1985, цв., 135 мин. Драма. По мотивам одноименной повести Галины Поповой. Простая русская женщина, потеряв мужа и сына, оказалась в чужой семье и воспитала чужого ребенка. В ролях: Клара Лучко (см. ЛУЧКО Клара… …   Энциклопедия кино

  • тетя ханум пришла — прил., кол во синонимов: 2 • пришел конец (18) • ханума пришла (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ТЕТЯ ЛУША —   1959, 14 мин., ч/б, тво. жанр: мелодрама.   реж. Иосиф Шапиро, сц. Иосиф Шапиро (по мотивам одноименного рассказа Сергея Антонова), опер. Владимир Бурыкин, худ. Иван Иванов, зв. Семен Шумячер.   В ролях: Лилия Гурова, Долорес Столбова, Олег… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • тетя — тётка, укр. тiтка, блр. цётка, русск. цслав., ст. слав. тетъка θεία (Супр.), болг. тета, тетка, сербохорв. те̏тка, тета, словен. tẹta, tȇtka, чеш., слвц. tеtа, польск. сiоtkа, в. луж. cеtа, н. луж. sоtа, полаб. tеtа. Слово детской речи, как и …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «тётя» на английский

nf

Предложения


Моя тётя, у неё бессонница.



My aunt, she’s kind of an insomniac.


Сестра моего отца — моя тётя.



The sister of my father is my aunt.


По дороге сюда тётя мне всё объяснила.



Auntie explained everything to me on the way here.


Извини тётя Милдред, вот, то тебе.



Excuse me, Auntie Mildred. Here, this is for you.


Сестра моей матери — моя тётя.



The sister of my mother is my aunt.


Жена брата моей матери — моя тётя.



My mother’s brother’s wife is my aunt.


Дорогая тётя, хочу объявить важную новость



My dear aunt, I wanted to tell you some important news.


Твоя тётя говорит, что ты лживый ребёнок.



Your aunt tells me that you are a deceitful child.


Моя тётя изменилась, она всегда со мной.



My aunt has changed, she is always with me.


Каждый вечер тётя ходила в церковь молиться за него.



Every night my aunt went to church to pray for him.


Ваша тётя заперла нашего сына в курятнике.



Your aunt locked our son in a chicken coop.


Думаю, сейчас ты скорее её тётя.



I think right now you’re more like her aunt.


Моя бедная тётя ждёт меня на перекрёстке.



My poor aunt is waiting for me on a street corner.


Умереть не так-то просто, тётя.



It is not that easy to die, aunt.


Нет, у меня живет здесь больная тётя.



No. I have a sick aunt who lives here.


Твоя тётя пришла, чтобы забрать тебя к себе.



Your aunt is here to take you to live with her.


Твоя тётя использовала сердечные антенны чтобы он приехал.



Your aunt’s antennae sent a signal that brought him over, too. I guess.


Моя тётя была просто фантастическим фотографом… и здорово готовила.



My aunt was a fantastic photographer… And a really great cook.


6 июля по подозрению в совершении преступления была арестована тётя потерпевшей.



On July 6, the aunt of the victim was arrested on suspicion of committing a crime.


Твоя тётя попала в серьёзную автомобильную катастрофу.



What? Your aunt’s been in a serious automobile accident.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат тётя

Результатов: 2438. Точных совпадений: 2438. Затраченное время: 120 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Это не дерьмо.

Её тётя на самом деле ждёт нас во Флориде.

Будем учиться в частной школе.

It’s not bullshit.

Her aunt is really waiting for us in Florida.

We’re gonna go to those private schools.

Руки… сейчас же.

Тётя Шаза!

Привет!

Hand… now.

Auntie Shaza!

Hiya!

Всё что она хотела.

Молодец тётя Эприл.

Ребята, я вхожу

Anything she wanted

Oh. Good going, aunt april

Okay, guys, i’m going in

Мирна, это свадьба моей дочери, а не концерт в Печанга.

Я её тётя.

Это мой подарок для неё.

Myrna, this is my daughter’s wedding, not a gig at Pechanga.

I’m her aunt.

This is my gift to her.

Стойте.

Вы тётя Джоша, Мирна.

Я так много о вас слышала.

Stop.

You’re Josh’s Aunt Myrna.

I’ve heard so much about you.

Ты должна думать о себе. Папа уже практически старик.

Ведь так, тётя Эмили?

Ступайте, ложитесь. Я поговорю с бабушкой.

Papa’s an old man, after all.

— Don’t you agree?

Go to bed, I’ll have a word with Grandmama.

Столько людей не пришло.

Дядя Стивен, тётя Линн, семья Бакстеров.

Где же они?

There’s so many people missing.

Uncle Steven, Auntie Lynn, all the Baxters.

Where are they?

— Потому что он отличный парень.

Я считаю, что тётя Пат заимствует DVD из нашей коллекции и в тайне делает с них копии для своей собственной

Что заставляет тебя думать, что она не смотрит DVD?

— ‘Cause he was a great guy.

I believe Jackson’s aunt Pat is borrowing DVDs from our collection and secretly burning copies for her own DVD library.

What makes you think she’s not watching the DVDs?

Это одно из самых старых моих воспоминаний. Фото парохода.

Тётя Ниета вернулась из Америки.

И я думал, что именно на этом судне.

One of my oldest memories is a photograph of a ship.

Aunt Nieta was returning from America.

I thought it was on that ship.

Тогда почему ты это делаешь?

Потому что, в отличии от твоей мамы, твоя тётя Эйприл не имеет стабильного дохода.

Она художница, а художницы всегда нуждаются в деньгах, и тут приходит эта «тупая» часть, потому что я всегда проигрываю.

Then why do you do it?

Because, unlike your mommy, your aunt april doesn’t have a steady income.

She’s an artist, and artists always need cash, which is where the «stupid» part comes in, because i always lose.

— Нет, вернусь в студию

Тётя Мария хотела тебя видеть

Это срочно

— I’m going to my studio.

Aunt Maria wants to see you.

It’s urgent.

Поэтому я не знаю его имени.

Но моя тётя, самая богатая женщина в мире, дала мне и ему вот это.

Моя сестра…

That’s why I don’t know his name.

But my aunt, who is the richest woman in the world, gave me and him one of these.

My sister…

То же, что и с вашим дядей.

Нет, тётя!

Не надо!

The same thing that happened to your uncle.

Aunt!

Don’t do this to us aunty!

Я обожаю пикули с давних пор.

Моя чудесная тётя Лула, еще в Хейзелхёрсте, в Миссисипи, всегда их делала.

У неё была кадка прямо на кухонном крыльце, я приходил к ней каждый день после школы, и мы сидели там, болтали и сосали эти большие штуки.

I’M A PICKLE-LOVER FROM WAY BACK.

MY GREAT AUNT LULAH BACK IN HAZELHURST, MISSISSIPPI, SHE USED TO MAKE ‘EM.

SHE HAD A VAT RIGHT OUT THERE ON HER KITCHEN PORCH. I’D GO OVER THERE EVERY DAY AFTER SCHOOL, AND WE’D SIT OUT BACK AND…

Детка, мы можем вынести всю мебель в гараж.

Ягнёночек, ты хочешь, чтобы моя тётя, которой тысяча лет, стояла на ногах всю ночь?

Пирожок мой, у неё есть ходунки, она может облокотиться.

BABY, WE CAN MOVE ALL THE FURNITURE INTO THE GARAGE.

LAMBSKIN, YOU’D HAVE MY 1000 YEAR-OLD AUNT STAND ALL NIGHT?

PUDDING PIE, SHE HAS A WALKER. SHE CAN LEAN.

Салли говорит, что самая большая помощь в жизни иметь рядом того, кто в тебя верит.

Твоя тётя?

Что-то вроде подруги.

Sally always says the greatest asset somebody can have is having people who believe in them.

Who’s Sally, your aunt?

She’s kinda like a friend.

Хотел бы я, чтоб и мы прекратили говорить о них.

Я хочу тебе сказать, что… тётя Амели будет сегодня за обедом.

Жена дяди Эдгара.

I wish we could stop talking about it too.

I want to tell you… Aunt Amelie will be at lunch today.

Uncle Edgar’s wife.

Добрый день

Твоя тётя ждёт тебя

— Привет, как ты?

Good morning.

Your aunt woke up. Your aunt‘s waiting for you.

— Hello. How are you?

Долларов!

Тётя, а что будет с детьми?

То же, что и с вашим дядей.

Dollars!

What will happen to the kids aunt?

The same thing that happened to your uncle.

А вы кто?

Твоя тётя Сара.

Клэр. Ты просто воплощенное божество.

Who are you?

I’m your Aunt Sarah.

claire, the Goddess is clearly manifesting through you.

Вы няня Дженни? .

— Она моя тётя.

— Извините.

Are you Gennie’s babysitter?

— She’s my aunt.

— I’m sorry.

В прошлом месяце мне стукнуло 32.

Она ваша тётя по материнской линии, да?

Нет, по отцовской.

I was 32 last month.

She’s your aunt on your mother’s side, no?

No, on my father’s side.

Надо оставить Красотку и Леди Боцман.

— Доброе утро, тётя Бинни.

— Доброе утро, мисс Кроуфорд

I want to keep Vain Belle, and Lady Bosun.

— Morning, Aunt Binnie.

— Morning, Miss Crawford.

Вы знаете, как вернуть человека на орбиту.

Тётя Анна вам что-то принесла!

— Да? Входите, тётя Анна!

You certainly know how to put a man in his planet.

Aunt Anna has something for you! She has?

Why doesn’t she come in?

— Тётя Анна вам что-то принесла!

Входите, тётя Анна!

— Это мистер Кралик с работы.

Aunt Anna has something for you! She has?

Why doesn’t she come in?

This is Mr. Kralik of Matuschek and Company.

Toмми, что бы ты не сделал, все хорошо.

Спасибо, тётя Марта.

Эй, Флайвэлл.

Tommy, whatever you want to do is all right.

Thank you, Aunt Martha.

Hey, Flywheel.

— Господин прав, Тонкин.

Моя бедная тётя.

— Ты с ним против меня?

Sir is right, Tonkin.

My poor aunt.

Already siding with him?

Возможно, Том когда-то станет президентом.

Тётя Полли,

Том бросил в меня…

Why, Tom might even be president someday.

Aunt Polly,

Tom went and…

– А вот и она.

Тётя Пэйшнс!

– Мэри, дочь сестры моей, Мэри!

There we are.

Aunt Patience.

Mary. Mary, my sister’s Mary.

Показать еще

Примеры из текстов

Тетя Пол отвернулась от призрака ребенка, надетого на толнедрийское копье.

Aunt Pol averted her eyes from the ghost of a child impaled on a Tolnedran spear.

Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician’s Gambit

Magician’s Gambit

Eddings, David

В поисках камня

Эддингс, Дэвид

Тетя Полли вдруг почувствовала угрызения совести.

Aunt Polly felt a sudden pang of remorse.

Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer

The Adventures of Tom Sawyer

Twain, Mark

© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.

Приключения Тома Сойера

Твен, Марк

© «Государственное издательство художественной литературы», 1960

Тетя Корд стояла у плиты в домашнем халате, но с уже уложенными волосами.

Aunt Cord had been at the stove, wrapped in her dressing gown and with her hair still netted.

Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass

Wizard and Glass

King, Stephen

© Stephen King, 1997, 2003

Колдун и Кристалл

Кинг, Стивен

© Stephen King, 1997

© Перевод, В.А. Вебер, 1998

© ООО «Издательство АСТ», 2003

Тетя, а я хочу играть с Уолтером, почему нельзя?

But I want to play with Walter, Aunty, why can’t I?

Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird

To Kill a Mockingbird

Lee, Harper

© renewed 1988

© 1960 by Harper Lee

Убить пересмешника

Ли, Харпер

© Издательство «Молодая гвардия», 1964

Тетя Александра еще не ложилась.

Aunt Alexandra was waiting up.

Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird

To Kill a Mockingbird

Lee, Harper

© renewed 1988

© 1960 by Harper Lee

Убить пересмешника

Ли, Харпер

© Издательство «Молодая гвардия», 1964

Тетя Пол рассеянно наклонила голову.

Aunt Pol moved her head away almost absently.

Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy

Pawn of Prophecy

Eddings, David

Обретение чуда

Эддингс, Дэвид

Тетя Пол ласково улыбнулась, и птичка засновала с удвоенной скоростью.

She smiled gently at him, and he redoubled his efforts.

Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician’s Gambit

Magician’s Gambit

Eddings, David

В поисках камня

Эддингс, Дэвид

Тетя Салли едва-едва сдерживалась: глаза у нее так и сверкали, и пальцы шевелились: того и гляди, вцепится в Тома. — Кто это «все»?

It was all she could do to hold in; and her eyes snapped, and her fingers worked like she wanted to scratch him; and she says: «Who’s ‘everybody’?

Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn

Huckleberry Finn

Twain, Mark

Приключения Гекльберри Финна

Твен, Марк

© «Государственное издательство художественной литературы», 1960

Тетя Мэгги переживала острый приступ скупости.

«Aunt Maggie had had a sudden attack of the hedges.

Генри, О. / Волшебный профильO.Henry / The Enchanted Profile

The Enchanted Profile

O.Henry

Волшебный профиль

Генри, О.

Тетя, тетя, что ж это? — обратилась Татьяна к вошедшей Капитолине Марковне.

«Aunt, aunt, what is this?» cried Tatyana turning to Kapitolina Markovna as she came in.

Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым

Дым

Тургенев, И.С.

© Издательство «Правда», 1979

Smoke

Turgenev, I.S.

© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.

Тетя Ева, несомненно, принадлежала к таким ярким личностям и на двадцать лет завладела моей памятью и воображением.

Aunt Éva was certainly one of those vivid people, someone my memory and imagination have conspired to preserve in living color for twenty years.

Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian

The Historian

Kostova, Elisabeth

© 2005 by Elizabeth Kostova

Историк

Костова, Элизабет

© Перевод. Г. Соловьева, 2005

© ООО «Издательство АСТ», 2005

© Elizabeth Kostova, 2005

Тетя Тами! — завопили близнецы, и не успел я обернуться, как они уже вылетели из воды.

The twins squealed, «Aunt Tammy!» and levitated out of the water while I turned to look.

Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love

Time Enough For Love

Heinlein, Robert

© 1973 by Robert Heinlein

Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга

Хайнлайн, Роберт

© 1973 by Robert A. Heinlein

© Перевод. Ю. Соколов, 2008

© TERRA FANTASTICA, 2008

Тетя Александра опустилась на табуретку Кэлпурнии и закрыла лицо руками.

Aunt Alexandra sat down in Calpurnia’s chair and put her hands to her face.

Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird

To Kill a Mockingbird

Lee, Harper

© renewed 1988

© 1960 by Harper Lee

Убить пересмешника

Ли, Харпер

© Издательство «Молодая гвардия», 1964

Тетя Александра хлопотала вокруг Фрэнсиса, утирала ему слезы своим платком, приглаживала ему волосы, потом потрепала по щеке.

Aunt Alexandra ministered to Francis, wiping his tears away with her handkerchief, rubbing his hair, patting his cheek.

Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird

To Kill a Mockingbird

Lee, Harper

© renewed 1988

© 1960 by Harper Lee

Убить пересмешника

Ли, Харпер

© Издательство «Молодая гвардия», 1964

Тетя, дорогая, вы говорите о таких серьезных вещах!

«My dear aunt, this is being serious indeed.»

Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice

Pride and prejudice

Austen, Jane

Гордость и предубеждение

Остин, Джейн

© Издательство «Художественная литература», 1988

Формы слова

тётя

существительное, одушевлённое, женский род

Ед. ч. Мн. ч.
Именительный тётя тёти
Родительный тёти тётей, тёть
Дательный тёте тётям
Винительный тётю тётей, тёть
Творительный тётей, тётею тётями
Предложный тёте тётях

  • Как пишется тетрадь по окружающему миру
  • Как пишется тетрадь по музыке
  • Как пишется тетрадный лист
  • Как пишется тетраборат натрия
  • Как пишется тетра пак правильно