Перевод «Васильевич» на английский
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
<>
Васильевич
м.р.
имя собственное
Склонение
Vasilyevich
Его зовут Александр Васильевич Щербаков.
His name is Aleksandr Vasilyevich Shcherbakov.
Контексты
Его зовут Александр Васильевич Щербаков.
His name is Aleksandr Vasilyevich Shcherbakov.
Однако находящийся в отставке оперативный сотрудник ЦРУ, специализировавшийся на противодействии российской разведке, уверен «от 90 до 100 процентов» в том, что названный «Коммерсантом» высокопоставленный сотрудник разведки и есть Александр Васильевич Щербаков, и именно с ним, помимо прочих офицеров разведки, он встречался в Москве «девять или десять лет назад».
But a retired CIA operations officer who specialized in thwarting Russian intelligence said he was «90 to 100 percent confident» that the spymaster named by Kommersant was the same Aleksandr Vasilyevich Shcherbakov who was among other Russian security officials he met with in Moscow «nine or 10 years ago.»
Александр Васильевич, мой рапорт командованию.
Alexander Vasilievich, please submit my report to Naval Command.
Александр Васильевич, я слышала, Вы будете в Петрограде.
Alexander Vasilievich, I heard that you will be in Petrograd.
Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский
Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с русского на английский, а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Нужно больше языков?
PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.
1
васильевич
Sokrat personal > васильевич
2
Васильевич
Универсальный русско-английский словарь > Васильевич
3
Васильевич
Новый русско-английский словарь > Васильевич
4
Флоровский, Георгий Васильевич
Русско-английский словарь религиозной лексики > Флоровский, Георгий Васильевич
5
Р-273
НА РУКАХ
PrepP
Invar
1. — у кого, чьих, кого бытье, остаться и т. п. (the resulting
PrepP
is
usu. subj-compl
with copula (
subj
: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity
etc
)) a person (or thing) is, remains
etc
in
s.o.
‘s charge, requiring
s.o.
‘s supervision: у Y-a — X — X is on Y4s hands
Y has X on W hands
person X is in Y’ care
Y has X to look after.
2. — у кого быть0, иметься и т. п. (the resulting
PrepP
is
subj-compl
with copula (
subj
:
concr
))
sth.
is possessed, held by
s.o.
at a specific moment
X у Y-a — — X is in Y’s possession
Y has X on (in) hand
Y has X on (with) him
Y has X (on his person).
3. бытье, оказаться — (
subj-compl
with copula (
subj
: usu a noun denoting a library book, journal
etc
))
sth.
is on loan, temporarily borrowed from the library: (be) out
(be) out on loan
(be) checked (charged) out.
4. умереть — чьих, (у) кого (the resulting
PrepP
is
adv
(to die) in the presence of
s.o.
(often
s.o.
who had been caring for the dying person): (die) in
s.o.
Ts arms
(used when
s.o.
does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person’s death
etc
) (die) on
s.o.
‘s hands.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-273
6
на руках
=====
1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting
PrepP
is
usu. subj-compl
with copula (
subj
: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity
etc
)]
⇒ a person (or thing) is, remains
etc
in
s.o.
s charge, requiring
s.o.
‘s supervision:
— Y has X to look after.
♦ «А Николай Васильевич редко бывает в институте?» — «Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт» (Каверин 1). «Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?»…»Nikolai Vasilyevich? Very rarely…He has another Institute on his hands» (1a).
♦ «А что Маша, капитанская дочка?» Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). «But what happened to Masha, the captains daughter?» I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest’s wife (2a).
♦…Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках… (Рыбаков 1)… The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana…with a small baby to look after.. (1a).
2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting
PrepP
is
subj-compl
with copula (
subj
:
concr
)]
⇒
sth.
is possessed, held by
s.o.
at a specific moment:
— Y has X on <in> hand;
— Y has X (on his person).
♦ «Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение…» (Войнович 1). «If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).
♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках… (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
3. быть, оказаться — [
subj-compl
with copula (
subj
: usu a noun denoting a library book, journal
etc
)]
⇒
sth.
is on loan, temporarily borrowed from the library:
— (be) checked (charged) out.
♦ «К сожалению, Сименон сейчас весь на руках» (Черненок 2). «Unfortunately, all the Simenon is out right now» (2a)
♦ Нет, никогда «Прокаженная» не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
⇒ (to die) in the presence of
s.o.
(often
s.o.
who had been caring for the dying person):
— (die) in s.o.‘s arms;
— [used when
s.o.
does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person’s death
etc
] (die) on s.o.Ts hands.
♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that’s unnecessary, there’s no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках
7
Я требую продолжения банкета
Универсальный русско-английский словарь > Я требую продолжения банкета
8
В-15
ВЕК ВЕКОВАТЬ
obsoles
,
coll
VP
subj
: human
X будет век вековать — X will live out his life (days)….Уж лучше век одной вековать, чем с таким связывать свою жизнь… (Войнович 5)….Better to live out your life alone than to join it with someone like that… (5a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > В-15
9
В-152
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)
VP
subj
: human to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes
o.s.
with it and continues to pursue it
X вошёл во вкус (Y-a) — X developed (acquired, got) a taste for it (for Y)
X developed a liking for it (for Y)
X got into the swing of it (of Y)
X got into (hit) his stride
X grew to like it (Y)
X warmed (up) to it (to Y)
X took to it (to Y)
X began to enjoy himself (it, Y)
(in limited contexts) Y began to grow onX.
Большой русско-английский фразеологический словарь > В-152
10
В-197
ЧИСТОЙ (ЧИСТЕЙШЕЙ) ВОДЫ
NP gen
these forms only
nonagreeing
modif
fixed
WO
1. special (of a precious stone) of high quality, absolutely clear
of the first water
flawless.
2.
coll
(most often used with nouns referring to a negative quality) (
sth.
is) the most genuine, authentic (example of some object, phenomenon
etc
), (
s.o.
) embodies some trait to the highest degree possible
of the first order (water)
sheer
thoroughgoing
true
par excellence
pure and simple.
Большой русско-английский фразеологический словарь > В-197
11
Г-169
ВООБЩЕ ГОВОРИ (
Invar
sent
adv
(parenth), fixed
WO
when considered in general terms
generally speaking.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-169
12
Г-174
ОТКРОВЕННО (ЧЕСТНО) ГОВОРЯ
ОТКРОВЕННО СКАЗАТЬ
these forms only
sent
adv
(parenth)
fixed
WO
speaking honestly
frankly speaking
to be (perfectly (quite)) frank (honest)
I must admit.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-174
13
Г-392
ЧТО (ЧЕГО, НЕЧЕГО) (И) ГРЕХ А ТАИТЬ
coll
these forms only
sent
adv
(parenth)
usu.
this
WO
it is pointless to (try to) conceal
sth.
, one must acknowledge
sth.
: there is no (use) denying (hiding) it (the fact that…)
why deny it (that…)
itfs (there*s) no use pretending (that…)
why hide it (the truth)?
you can’t get away from it (the fact that…)
(in limited contexts) I must (might as well) admit (confess) that…
I (we) don’t deny it.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-392
14
Д-280
ЗАСТУПАТЬ/ЗАСТУПИТЬ ДОРОГУ кому
substand
VP
subj
: human
1. to move in front of
s.o.
in order to interrupt or stop his movement
X заступил Y-y дорогу = X barred (stood in) Y’s (the) way
X blocked (stood in) Y’s path.
2. to prevent
s.o.
from advancing (often, from progressing ahead of
o.s.
) in some field, the workplace, a (potential) romantic involvement
etc
: X заступил Y-y дорогу = X barred (got in, stood in) Y’s (the) way
X blocked W path.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-280
15
Д-304
давать/дать (задавать/задать) драпа (драпу, драпакА, дрАла, тягу, ТЕКУ, ЛАТАТЫ)
substand
VP
subj
: human or animal
more often
pfv
) to run away quickly (
usu.
in order to escape danger, pursuit
etc
)
X дал драпа — X made off
X made tracks
X turned tail
X hightailed (beat) it
X cut and ran
X bolted (from some place)
person X took to his heels (out of some place)
person X split
(in limited contexts) person X flew the coop.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-304
16
Д-351
HE В ДУХЕ
PrepP
Invar
subj-compl
with copula (
subj
: human)
1. coll. Also: HE В ДУХАХ
substand
,
humor
one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable
X не в духе — X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood
X is out of sorts (humor)
X is in low spirits
X is in (a) bad ((an) ill)
humor
X is down in the dumps.
2.
obs
(
foil. by infin
) one is not disposed (to do
sth.
): X не в духе делать Y — X is not in the mood to do Y
X is in no mood to do Y
X is not up to doing Y
X doesn’t feel (much) like doing Y.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-351
17
Д-426
ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТЙ ДУШУ
СЕРДЦЕ obs) (с кем, на ком) coll
VP
subj
: human
1. (с кем, в чём) to relieve
o.s.
of emotional stress, find a sense of calm, soothe
o.s.
by having a frank conversation with
s.o.
or doing
sth.
relaxing
X отвёл душу (с Y-ом (в Z-e)) = X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y)
X eased his mind (by talking to Y (doing Z))
X relieved tension (by doing Z)
X calmed himself (by talking to Y (doing Z))
(in limited contexts) X got it off his chest
X blew off steam.
2. (на ком-чём) to relieve
o.s.
of intense anger, frustration
etc
by directing it at some innocent person or thing: II X отвёл душу (на Y-e) = X vented (let out) his feelings (frustration
etc
) on Y
X took it out on Y.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-426
18
К-191
ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ КОЛЕНЦЕ (КОЛЕНЦА)
coll
VP
subj
: human
var.
with
pl
коленца is
usu. impfv
,
var.
with
sing
коленце is
usu. pfv
)
1. Also: ВЫДЕЛЫВАТЬ КОЛЕНЦЕ (КОЛЕНЦА)
coll
to dance joyfully, executing intricate patterns
X откалывал коленца — X was cutting capers
X was capering (about).
2. Also: ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ КОЛЕНЦЕ (КОЛЕНЦА)
coll
to do
sth.
unusual, unexpected, often absurd
X выкинул коленце = X pulled a stunt (a caper)
X pulled some funny business
Большой русско-английский фразеологический словарь > К-191
19
П-534
К ПРИМЕРУ
К ПРИМЕРУ СКАЗАТЬ (ГОВОРЯ)
coll
these forms only
sent
adv
(parenth)
fixed
WO
as an illustration (of the point in question)
for example
for instance
as an example.
Большой русско-английский фразеологический словарь > П-534
20
Р-250
СВЯЗЫВАТЬ (ВЯЗАТЬ) /СВЯЗАТЬ (СКОВЫ-ВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ) ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого
СВЙЗЫВАТЬ/СВЯ-ЗАТЬ РУКИ кому
VP
subj
: human or
abstr
the verb may take the final position, otherwise fixed
WO
to deprive
s.o.
of the freedom to act as he wishes, restrict
s.o.
‘s actions
X связывает Y-a по рукам и (по) ногам — X ties (binds) Y hand and foot
X ties Y’s hands.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-250
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Васильевич» на английский
Vasilyevich
Vasilievich
Vasilevich
Vassilyevich
Vasiljevich
Vassilievich
Vasiljevic
Vasiliyevich
V
Ivan
Gordeyev
Kurchatov
Предложения
Гонорар же Иван Васильевич получил полностью.
The fee, of course, went to Ivan Vasilyevich in full.
Федор Васильевич был бухгалтером при городской прокуратуре и отличался чрезмерной щепетильностью и правильным ведением дел.
Fedor Vasilyevich was an accountant at city prosecutor’s office and differed in excessive scrupulousness and the correct negotiorum gestio.
Пётр Васильевич был старшим в семье.
Pyotr Vasilievich was the eldest in the family.
Аркадий Васильевич много времени проводил, занимаясь с сыном в мастерской.
Arkadii Vasilievich spent a lot of time with his son in the workshop.
Алексей Васильевич Трехлебов свою теологическую доктрину изложил в ряде видеолекций.
Alexey Vasilevich Trekhlebov has set out his theological doctrine in a number of video lectures.
Например, Григорий Васильевич Кисунько в своей системе ПРО применил ЭВМ Всеволода Сергеевича Бурцева.
For example, Grigoriy Vasilevich Kisunko in its missile defense system, applied computer Vsevolod Sergeyevich Burtsev.
Сергей Васильевич решил его снести и выстроить новый со всеми удобствами.
Sergei Vasilyevich decided to demolish it and build a new one with every amenity.
Иван Васильевич жил тогда в домике, окруженном большим фруктовым садом.
Ivan Vasilyevich lived in a house, surrounded by a big fruit orchard.
Владимир Васильевич вместе со своими подопечными превратили ничем непримечательный двор в сказку.
Vladimir Vasilievich, together with his pupils turned this former unremarkable yard into a fairy-tale.
Евгений Васильевич, вы много лет изучаете различные аспекты развития арктических экосистем.
Yevgeny Vasilyevich, you have been studying various aspects of the development of Arctic ecosystems for many years.
Во все периоды штурма атомного ядра Игорь Васильевич был на решающих участках.
In all the periods of the storming of the atomic nucleus Igor Vasilyevich was at the critical posts.
Сам Георгий Васильевич, помимо своей основной дипломатической деятельности, имея незаурядные способности, занимался музыкой.
Apart from his main diplomatic activity and thanks to his extraordinary skills, Georgy Vasilyevich himself was keen on music.
Василий Васильевич тут же убеждается в неисправимости Алексея и решает принять самые решительные меры.
Vasily Vasilyevich immediately becomes sure that Alexei is incorrigible and decides to take the most drastic measures.
В учительской семинарии Степан Васильевич проявил себя старательным и умным парнем.
In the teachers’ seminary, Stepan Vasilyevich showed himself to be a diligent and intelligent boy.
Царь Иван Васильевич в преотличнейшем настроении.
Tsar Ivan Vasilyevich is in a most delicious mood.
Наверняка Евгений Васильевич будет ставить перед собой цель завоевать недостающий трофей.
Surely, Evgeny Vasilyevich will set a goal to win the missing trophy.
На собственные средства Васильевич Иван Шишкин реставрировал расположенную в пригороде старинную башню.
Ivan Vasilyevich Shishkin spent money on reconstruction of the ancient tower located in the suburbs.
Виктор Васильевич, экономика России сегодня переживает кризис.
Viktor Vasilyevich, the Russian economy is in crisis today.
Алексей Васильевич Турбин — молодой врач, 28 лет.
Alexey Vasilievich Turbin is a young doctor, 28 years old.
Борис Васильевич был на моем венчании, за что я ему очень благодарен.
Boris Vasilievich was at my wedding, for which I’m very grateful to him.
Результатов: 959. Точных совпадений: 959. Затраченное время: 72 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
васильевич — перевод на английский
Если бы Вы знали, Иван Васильевич, над каким пoлезнейшим изoбретением я рабoтаю, какие oпыты ставлю, Вы бы так не гoвoрили!
There you go. Ivan Vassilyevich, if you knew what an important invention I’m working on, you wouldn’t have said that.
Кoгда Вы гoвoрите, Иван Васильевич, впечатление такoе, чтo Вы бредите!
When you’re talking, Ivan Vassilyevich, it looks like a raving.
— Успoкoйтесь, Иван Васильевич! — О, гoре мне!
— Take it easy, Ivan Vassilyevich!
— Я не пью, Иван Васильевич.
I don’t drink. I don’t drink, Ivan Vassilyevich.
— Гoспoди, Иван Васильевич.
— For God’s sake, Ivan Vassilyevich!
Показать ещё примеры для «vassilyevich»…
Все спокойно, Александр Васильевич.
Everything’s calm, Alexander Vasilievich.
Александр Васильевич!
Alexander Vasilievich!
А фант-то ваш, Александр Васильевич!
That’s your dare, Alexander Vasilievich.
Александр Васильевич!
Alexander Vasilievich.
Спасибо вам, милый Александр Васильевич.
Thank you: Dear Alexander Vasilievich.
Показать ещё примеры для «vasilievich»…
С чего это ты? Владимир Васильевич, вы сегодня беседуете с ними?
Vladimir Vasilyevich, will you have a talk with them today?
Вы как Владимир Васильевич.
You’re just like Vladimir Vasilyevich.
У некоторых товарищей… очевидно, не без основания, сложилось впечатление, что Владимир Васильевич некоторыми своими высказываниями дезориентирует…
Some of our comrades… apparently not without good reason, got an impression that some of Vladimir Vasilyevich’s pronouncements disorient…
Владимир Васильевич доверяет тебе больше других, ты его знаешь.
Vladimir Vasilyevich trusts you more than anybody else. You know him.
Но, в конце концов, кто тебе Владимир Васильевич?
After all, who is Vladimir Vasilyevich to you?
Показать ещё примеры для «vasilyevich»…
Срджан Васильевич разыскивается не только за военные преступления.
Srdjan Vasiljevic is wanted for war crimes no less.
Срджан Васильевич.
Srdjan Vasiljevic.
Да пошел ты, Срджан Васильевич!
Fuck you, Srdjan Vasiljevic!
Ты сейчас же это прекратишь, Срджан Васильевич!
You stop it right now, Srdjan Vasiljevic!
Источники сообщают, что бывший военный Срджан Васильевич… Забаррикадировался в ресторане, который принадлежит Майклу Плавшичу.
Sources say that ex military figure Srdjan Vasiljevic… has barricaded himself in a restaurant owned by Michael Plavsic.