Как пишется японский алфавит

© О.Н. Кун (уроки 1-3)

Японская азбука Катакана

Предисловие

Современная система письма в Японии является едва ли не самой сложной среди всех языков стран мира. В ее составе около 2000 иероглифов и две азбуки катакана и хирагана.

На начальном этапе ознакомления с японским языком целесообразно уделить внимание азбукам. Во-первых, их знаки по написанию проще, чем иероглифы. Во-вторых, при помощи азбук может быть записано любое японское слово.

Также необходимо ознакомиться с системами транскрипции звуков японской речи, каковых существует две: на основе русского алфавита (используется, естественно, в России) и на основе латинского алфавита (используется в Японии, России и других странах).

Существует еще одна весьма интересная проблема. Почему пришедшие из японского в русский язык слова не всегда произносятся в соответствии с существующими правилами. Проблема не малозначительна. Именно в наше время вследствие многих достижений Японии активно начал проникать в русский язык поток «японизмов». Названия товаров и услуг, продуктов питания, спортивная терминология. Неудивительно, что у граждан нашей страны возникают вопросы по поводу правильного написания и произнесения японских слов. «Тойота» или «Тоёта», «Мицубиси» или «Мицубиши», «суши», в конце концов, или «суси»?

Комментарии вы найдете в соответствующей главе.

Японская азбука и ее транскрипция знаками русского алфавита

Японская азбука называется кана. Это слоговая азбука. Вариантами ее письменной фиксации являются системы знаков катакана и хирагана, а также два варианта записи латинскими буквами: международная хэпберновская латиница и государственная японская латиница, которые называются ромадзи. Кана записывается в виде таблицы из 11 рядов, в которых содержится в настоящее время 46 основных знаков (некоторые знаки вышли из употребления). Кроме этого имеется 61 слог, обозначающийся основными знаками с различного рода значками и индексами. Это слоги, являющиеся звонкими соответствиями основных слогов, и так называемые слоги с мягкими согласными.

Обратите внимание, что изучение новых «знаков» для каждого человека индивидуально. Кому-то в этом уроке таблиц будет достаточно, кому-то их надо «разжёвывать» и представить каждый «знак» в отдельном уроке + звук + картинки + «тортик с чаем» и другие прихоти… Поэтому для второй группы людей сообщение: ничего лучше пока не было найдено. Попробуйте найти дополнительно другие уроки, которые бы вам помогли выучить азбуку. Если найдете, сообщите. Большинство же учат методом «прописывания», так же как мы учили русские буквы в школе. Также можно найти много тренажеров и мобильных приложений для тренировки азбук. Уроки 4-7 даны на закрепление азбук, можете начать с них, консультируясь с первыми тремя. Любой полезный совет по улучшению первых 3х уроков приветствуется.

Можете начать изучение японского с урока 4, консультируясь с первыми тремя уроками.

Проведите мышкой по знаку/букве, чтобы увидеть подсказку. И не пропустите картинки с анимацией ниже.

Японская азбука в русской транскрипции

А КА СА ТА НА ХА МА Я РА ВА  
И КИ СИ ТИ НИ ХИ МИ   РИ    
У КУ СУ ЦУ НУ ФУ МУ Ю РУ    
Э КЭ СЭ ТЭ НЭ ХЭ МЭ   РЭ    
О КО СО ТО НО ХО МО Ё РО О Н

Приведенная русская транскрипция является официальной (общепринятой) транскрипцией (есть и другие транскрипции). Однако, она не дает точного звукового представления. В дальнейших уроках читайте внимательно описание звуков и больше слушайте, только тогда всё станет понятно.

Если ниже вместо азбуки вы видите квадратики, то установите шрифт Adobe Kaiti Std R или SimSun. Архив нужно распаковать в «Панель управления — Шрифты». Перезагрузите страницу. Возможно, стоит перезагрузить компьютер.

Азбука КАТАКАНА

 
     
   
     

Ниже приведены образцы правильного написания знаков азбуки катакана.

Обратите внимание, знаки состоят из черт, каждая из которых пишется в одно касание (независимо от ее сложности) в определенном направлении. (Нажмите на изображение, чтобы посмотреть анимацию — правильное написание черт.)

Значком * отмечены вышедшие из употребления знаки азбуки.

Ниже необязательная часть урока (т.к. об этом будет сказано позже)

Ряд слогов имеют звонкое соответствие. Для обозначения таких слогов используются рассмотренные выше знаки, которые снабжаются значками нигори или ханнигори. Первый представляет собой две коротких наклонных черты, а второй — маленький кружок. Оба знака располагаются в верхнем правом углу.

Звонкое соответствие имеют следующие слоги:

Слоги столбцов , , , и их звонкое соответствие в записи азбукой Катакана

Слоги столбцов КА, СА, ТА, ХА и их звонкое соответствие в русской транскрипции

КА ГА СА ДЗА ТА ДА ХА БА ХА ПА
КИ ГИ СИ ДЗИ ТИ ДЗИ ХИ БИ ХИ ПИ
КУ ГУ СУ ДЗУ ЦУ ДЗУ ФУ БУ ФУ ПУ
КЭ ГЭ СЭ ДЗЭ ТЭ ДЭ ХЭ БЭ ХЭ ПЭ
КО ГО СО ДЗО ТО ДО ХО БО ХО ПО

Существует еще ряд так называемых слогов с мягкими согласными. Для их обозначения используются знаки для слогов, заканчивающихся гласным «И», снабженные несколько меньшего размера подстрочным знаком из числа: Я, Ю, Ё. Эти слоги также имеют звонкое соответствие.

Слоги с мягкими согласными в записи азбукой Катакана

Слоги Звонкое
соответствие
Слоги Звонкое
соответствие
 
キャ
シャ
チャ
ニャ
ギャ
ジャ
ヂャ

ヒャ
ミャ
リャ
ビャ

ピャ
         
キュ
シュ
チュ
ニュ
ギュ
ジュ
ヂュ

ヒュ
ミュ
リュ
ビュ

ピュ
         
キョ
ショ
チョ
ニョ
ギョ
ジョ
ヂョ

ヒョ
ミョ
リョ
ビョ

ピョ

Слоги с мягкими согласными в русской транскрипции

КИ КЯ
СИ СЯ
ТИ ТЯ
НИ НЯ
ГИ ГЯ
ДЗИ ДЗЯ
ДЗИ ДЗЯ
ХИ ХЯ
МИ МЯ
РИ РЯ
БИ БЯ

ПИ ПЯ
         
КИ КЮ
СИ СЮ
ТИ ТЮ
НИ НЮ
ГИ ГЮ
ДЗИ ДЗЮ
ДЗИ ДЗЮ
ХИ ХЮ
МИ МЮ
РИ РЮ
БИ БЮ

ПИ ПЮ
         
КИ КЁ
СИ СЁ
ТИ ТЁ
НИ НЁ
ГИ ГЁ
ДЗИ ДЗЁ
ДЗИ ДЗЁ
ХИ ХЁ
МИ МЁ
РИ РЁ
БИ БЁ

ПИ ПЁ

Смотреть видео-песенку (в помощь для запоминания; с телефона может не открыться):

Для перехода на следующий урок нажмите Вперёд справа ниже или выберите урок в меню справа вверху.

Присоединяйтесь к телеграм-каналу @lingust и:

Изучение любого языка начинается с алфавита. В Японии существуют две азбуки, и обе необходимо изучить. Перед изучением японского языка полезно прочитать эту статью, чтобы получить предварительные сведения об алфавите этой страны. Дочитав статью, вы научитесь произносить буквы и даже сможете написать свое имя на японском языке.

Содержание

  • 1 Сколько букв в японском алфавите
  • 2 Специфика японской азбуки
  • 3 Алфавит хирагана
  • 4 Алфавит катакана
  • 5 Иероглифы кандзи
  • 6 Как быстро изучить японские буквы и алфавит
  • 7 Словари и переводчики
  • 8 Как написать свое имя на японском языке

Сколько букв в японском алфавите

дети у доски в школе

В Японии применяются две азбуки. Они носят название хирагана и катакана. Принято называть символы этих азбук буквами. Они представляют собой слоги, которые можно записать в русской транскрипции двумя буквами. Сколько же букв в японском алфавите? Каждая из азбук содержит по 46 символов (если принять во внимание производные формы, то число символов возрастает до 73). Набор букв и их звучание в обеих азбуках совпадает. Различается только их написание. Можно легко менять японские буквы из одной азбуки на буквы из другой азбуки. В результате смысл написанного не изменится. Но это не значит, что в Японии кто как хочет, тот так и пишет. Японский язык содержит строгие правила, определяющие применение каждой из азбук для конкретных случаев.

Японский алфавит состоит из открытых слогов (по-русски это согласная буква и гласная). Некоторые символы обозначают один-единственный звук. К ним относятся все японские гласные буквы и согласная буква «н». Если русским для написания слова «сакура» нужно 6 русских букв, в алфавите по-японски достаточно использовать три слога, которые обозначаются символами さくら (са-ку-ра).

Специфика японской азбуки

японские дети в школе

Кроме хираганы и катаканы, в Японии существует еще один элемент письменности – иероглифы, которые носят название кандзи (kanji). Большую часть иероглифов японцы взяли у китайцев. Китай – страна, где произошло первоначальное развитие и формирование иероглифов. Японцы получили уже готовую письменность.

Но есть в японском языке небольшая часть символов, которая называется кокудзи 国字 – «национальные иероглифы». Эти символы появились уже непосредственно в стране Восходящего солнца.

Иероглифы кандзи попали в Японию в V веке благодаря корейским послам княжества Кудара, которые завезли в страну буддийские тексты (сурты). Однако почти сразу же кандзи претерпели сильные изменения. Это произошло потому, что языковые системы двух стран сильно различались.

Японцы стали записывать одно слово не одним иероглифом, как китайцы, а двумя. Иероглифом кандзи они обозначали в слове корень, то есть основу слова. Вторым иероглифом записывали окончание слова, и он имел только фонетическое значение. Именно такие иероглифы легли в основу хираганы.

Катакана (katakana) возникла при участии буддийских монахов. Они заменяли сложные японские иероглифы на более простые, которые имели сокращенный вид. Именно такие упрощенные в написании иероглифы легли в основу катаканы.

Таким образом, в Японии примерно в одно и то же время появились сразу две азбуки – хирагана и катакана. Если прибавить к азбукам иероглифы кандзи, а их в современных японских словарях насчитывается около 50 тысяч, то русскому человеку все это может показаться очень сложным. Но не нужно пугаться, основных кандзи, которые японцы используют в повседневной жизни гораздо меньше – около двух тысяч. Перечень этих популярных иероглифов называют «дзёё кандзи» (常用漢字). Это минимальный набор кандзи, который японцы изучают за школьной партой, и который обязаны знать все люди, изучающие японский язык.

Алфавит хирагана

Хирагана

Хирагана

Знакомство с японским языком легче начать с алфавита хирагана (hiragana). Эта азбука состоит из 46 фонетических знаков. Они применяются для написания различных частей слова. Иногда хирагана используется вместо иероглифов. Чаще всего так делают иностранцы и маленькие дети. В азбуке хирагана слова пишутся и произносятся одинаково.

Особенности азбуки хирагана:

  • каждый символ обозначает слог (за исключением гласных букв, а также буквы «н»);
  • слоги произносятся одинаково при любом расположении их в слове;
  • согласные в основном произносятся мягко;
  • для получения твердых согласных используются дополнительные знаки (они прибавляются к слогам, включающим мягкие согласные).

Кроме читаемых знаков, существует знак, использующийся для удвоения символа, который располагается после него. Внешне он похож на символ «цу» つ, только меньше – っ. Применение его внутри слова говорит о том, что последующую за ним согласную надо удваивать. При произношении слова со знаком っ, необходимо сделать небольшую паузу в этом месте, как бы разбивая слово на две части по согласной букве, которая следует за знаком っ. Например, японское слово «я хочу» したい – «ситай» добавлением символа удвоения превращается в «о боже мой» しったい в – «ситтай». А произносится как сит-тай.

Существуют в японском языке и другие символы, которые изменяют произношение букв. Например, символ «нигори». Он ставится в верхнем правом углу буквы при написании и похож на две небольшие кавычки ‘‘. Использование этого символа делает глухие согласные звуки японской буквы – звонкими. Помним, что японская буква – это слог, поэтому добавление «нигори» к букве か (читается как – КА), превращает ее в が (читается как – ГА). Также нигори делает и с другими согласными звуками японских букв. Звук «С» становится звонким «З», «Т» переходит в «Д». Но здесь тоже не все просто и, как и в любом другом языке, есть свои исключения. Например, буква し (СИ) с нигори じ будет произноситься не ЗИ, а ДЗИ.

А самое большое исключение – звук «Х». Японские буквы с этим звуком – ХА, ХИ, ФУ (не ХУ), ХЭ, ХО могут иметь два вида нигори. Первый – это уже известные нам двойные кавычки ‘‘. С ними звук «Х» меняется на «Б». Второй – новый символ, называется «ханнигори» и представляет собой небольшой кружок, который также располагается в верхней правой части буквы °. В России таким символом обозначают градус по Цельсию. Добавление этого знака к японской букве, имеющей звук «Х», превращает ее в звук «П».

Например, буква は (ХА) с нигори ば читается как БА, а с ханнигори ぱ – как ПА.

Из сочетания звуков составляется фонетическая азбука Японии, которая называется годзюон. Обычно ее представляют в виде таблицы. В ней по горизонтали расположены согласные, а по вертикали – гласные буквы. В результате на пересечении образуются слоги, состоящие из согласного и гласного звуков. Как бы это ни казалось нам, европейцам, странным, но в японском языке отсутствует звук «л». Чтобы записать иностранное слово, содержащее звук «л» используется звук «р».

Алфавит катакана

Катакана

Катакана

Чтобы написать иностранные слова, а также имена, в Японии применяется алфавит катакана. Изучать катакану начинают после изучения слоговой азбуки хираганы. Обе азбуки изучаются детьми в японской школе в первом классе.

Буквы катаканы пишутся иначе, чем хираганы. Однако для любой буквы катаканы есть аналогичная буква в хирагане.

Катакана применяется для написания имен, а также обозначения животных, птиц и растений. Такие названия попадаются довольно редко, поэтому их другое написание облегчает понимание. В некоторых ситуациях катакану применяют для выделения определенного слова. Также катакану применяют для передачи прямой речи.

В двадцатом веке в страну стали чаще прибывать иностранцы. С ними в обиход входили слова, заимствованные из языков разных стран. Для их написания в катакану ввели дополнительные символы.

Также в японских текстах можно встретить очень привычные нам латинские буквы. Их называют «ромадзи» (дословно римские буквы). Обычно такими буквами японцы обозначают в текстах общепринятые аббревиатуры, например, DVD, USB. Запись ромадзи можно встретить на вывесках, на указателях, на упаковках для облегчения понимания иностранцами написанного.

Иероглифы кандзи

кандзи

кандзи

После изучения японских азбук дети начинают изучать кандзи. Точный перевод этого слова с японского звучит как: «буквы династии Хань».

Часть иероглифов кандзи имеют несколько разных значений, и ими записываются разные по смыслу слова. В таких ситуациях говорят о разных чтениях. Смысл таких слов определяется только по контексту. Есть кандзи, у которых десять и более чтений. То есть эти кандзи могут обозначать более десяти различных по значению слов и при этом писаться совершенно одинаково.

Чтение бывает онное и кунное. Онные чтения записывают катаканой. Для кунных чтений применяется хирагана. В словарях часто напротив одного иероглифа приводятся различные чтения, разделенные чертой. Сверху расположено онное (верхнее) чтение, под чертой приводится кунное (нижнее) чтение.

Как быстро изучить японские буквы и алфавит

Многих интересует вопрос, как выучить хирагану за несколько дней. Существуют простые правила, позволяющие заучивать японский алфавит с большой скоростью:

  • Использование ассоциаций. Незнакомую информацию лучше запоминать, если можно установить ассоциации со знакомой информацией. В этом случае вы запомните новый символ быстро и надежно. Например, первая буква японского алфавита легче запоминается, если установить ее схожесть с арбузом, который начинается с буквы «а» – первой буквы русского алфавита. Ассоциации на другие буквы несложно придумать самому.

А - арбуз на японском

  • Нужно соблюдать последовательность написания линий. Все каны в хирагане и катакане обладают строгой структурой. При написании кан (как и иероглифов) сначала проводятся все горизонтальные линии, а затем – вертикальные линии. Такая последовательность использовалась еще китайцами. Порядок написания линий позволяет повысить скорость написания иероглифов.
  • Повторение – мать учения. Если вы собираетесь потратить на обучение японскому языку по одному часу каждый день, то какая-то часть времени будет потрачено на изучение новых слов, остальное время уйдет на упражнения, аудирование и другие аспекты. Полезнее каждый день уделять новым словам по десять минут, чем потратить сразу час в определенный день на запоминание слов. При повторении каждый день уже на второй – третий день наступит узнавание слов, что ускорит процесс запоминания.

Тем не менее изучать самостоятельно японский язык с нуля очень трудно. Приступающий к изучению нового европейского языка (к примеру, английского) может опираться на знания другого европейского языка. Это упрощает построение занятий. Японский язык кардинально отличается от русского языка всеми параметрами.

Абсолютно по-иному в японском языке построена азбука в отличие от русской азбуки. Также предложения в японском языке строятся иначе, чем в русском. Поэтому учить японский язык намного эффективнее и проще с опытным преподавателем или в школе японского языка.

При возникновении трудностей преподаватель оперативно окажет помощь, сократив затраты на неэффективное выискивание информации в интернете. Наконец, изучение языка с преподавателем не позволяет расслабиться.

Словари и переводчики

обложка словаря

Длительное время существовали только бумажные словари. Их было немного. Постепенно с ростом интереса к Японии и количества туристических поездок в страну выбор словарей расширился. С развитием интернета электронные словари стали постепенно вытеснять бумажные. Тем не менее многие до сих пор предпочитают использовать бумажные носители информации.

Среди бумажных словарей стоит выделить:

  • «Большой русско-японский словарь» (редактор Конрад). Он включает более 300 000 словосочетаний и слов. Словарь можно использовать для перевода научных и художественных произведений. Он содержит специальный иероглифический ключ, который позволяет использовать его многочисленным читателям, не освоившим чтение иероглифов.
  • «Сансейдо». Словарь включает около 44 000 слов. Многие из них приведены с подробными комментариями, поясняющими местные традиции.
  • «Concise». Он издан в первую очередь для японцев, но может быть полезен для русских людей, изучающих японский язык. Словарь привлекает своей компактностью. В нем содержится несколько тысяч слов. Однако он очень эффективен.

Среди электронных словарей можно выделить:

  • «Яркси». Данный русско-японский словарь содержит алфавит. Он помогает расширить словарный запас, а также позволяет изучить ключи и приобрести полезную информацию.
  • «Warodai» является электронным аналогом словаря Конрада.
  • «Нихон мадзи». Он содержит словари катаканы и хираганы, а также словари кандзи по видам и ключам.

С развитием электроники стали пользоваться популярностью переводчики Casio, но сегодня их время уже прошло. Большинство переводчиков с японского языка в настоящее время осуществляют перевод онлайн. Среди наиболее известных переводчиков можно выделить:

  • warodai.ru;
  • yakusi.ru;
  • nihongo.aikidoka.ru.

С каждым годом повышается качество переводчика Google. К достоинствам этого переводчика относится возможность распознавания символов японского языка.

Как написать свое имя на японском языке

девушка задумалась

В японском языке для написания имен используется катакана. Точных слогов для записи русского имени можно и не подобрать, поэтому иностранные имена записываются похожими по звучанию слогами. Трудности возникают тогда, когда в имени есть звук, которого нет в японском языке. Тогда его заменяют похожими звуком. Так, звук «л» обычно заменяют на «р» и мы получаем «Рэна» вместо Лена. Для записи звука «в» применяют японскую букву «ву» («Вурадимиру» вместо Владимир). Или вместо «в» пишут «б» («Барэрия» вместо Валерия). Написание некоторых русских имен смотрите в таблице ниже.

Второй вариант написания русских имен – с использованием иероглифов кандзи. Здесь сначала нужно перевести на японский язык первоначальное значение русского имени, пришедшее из другого языка. К примеру, имя Александр переводится с греческого как «защитник». «Защитник» по-японски звучит как «Мамору». То есть имени Александр в японском соответствует слово «Мамору». Соответствие некоторых русских имен, значение которых переведено на японский язык, приведено в таблице.

Русские имена на японском

Русское имя Что значит имя Транскрипция русскими буквами Имя на катакане
Александр

Алексей

Владимир

Дмитрий

Сергей

защищающий

помощник

владелец мира

земледелец

высокочтимый

Арекусанда

Арекусэи

Вурадимиру

Домитори

Сэругеи

Мамору

Юкио

Хэвануши

Кадзицу

Кешита

Алёна

Анна

Екатерина

Ирина

сияющая

благосклонность

непорочная

мир

Арёна

Анна

Экатэрина

Ири:на

Хикари

Джихико

Кохэри

Сэкай

Однако следует понимать, что вариант написания имен с использованием иероглифов и их перевода — это неофициальное и даже скорее шуточное написание имен, так сказать, для развлечения. В официальных же документах и других деловых бумагах в Японии допускается только один и единственный вариант написания иностранных, в том числе и русских, имен — катаканой и никак иначе.

Попробуйте сами перевести свое имя на японский и напишите в комментариях, что у вас получилось.

This article is about the modern writing system and its history. For an overview of the entire language, see Japanese language. For the use of Latin letters to write Japanese, see Romanization of Japanese.

Japanese
Heibon-pp.10-11.jpg

Japanese novel using kanji kana majiri bun (text with both kanji and kana), the most general orthography for modern Japanese. Ruby characters (or furigana) are also used for kanji words (in modern publications these would generally be omitted for well-known kanji). The text is in the traditional tategaki («vertical writing») style; it is read down the columns and from right to left, like traditional Chinese. Published in 1908.

Script type

mixed

logographic (kanji), syllabic (hiragana and katakana)

Time period

4th century AD to present
Direction When written vertically, Japanese text is written from top to bottom, with multiple columns of text progressing from right to left. When written horizontally, text is almost always written left to right, with multiple rows progressing downward, as in standard English text. In the early to mid-1900s, there were infrequent cases of horizontal text being written right to left, but that style is very rarely seen in modern Japanese writing.[citation needed]
Languages Japanese language
Ryukyuan languages
Related scripts

Parent systems

(See kanji and kana)

  • Japanese
ISO 15924
ISO 15924 Jpan (413), ​Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana)
Unicode

Unicode range

U+4E00–U+9FBF Kanji
U+3040–U+309F Hiragana
U+30A0–U+30FF Katakana
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana. Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalised Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis. Almost all written Japanese sentences contain a mixture of kanji and kana. Because of this mixture of scripts, in addition to a large inventory of kanji characters, the Japanese writing system is considered to be one of the most complicated currently in use.[1][2]

Several thousand kanji characters are in regular use, which mostly originate from traditional Chinese characters. Others made in Japan are referred to as “Japanese kanji” (和製漢字, wasei kanji; also known as “country’s kanji” 国字, kokuji). Each character has an intrinsic meaning (or range of meanings), and most have more than one pronunciation, the choice of which depends on context. Japanese primary and secondary school students are required to learn 2,136 jōyō kanji as of 2010.[3] The total number of kanji is well over 50,000, though few if any native speakers know anywhere near this number.[4]

In modern Japanese, the hiragana and katakana syllabaries each contain 46 basic characters, or 71 including diacritics. With one or two minor exceptions, each different sound in the Japanese language (that is, each different syllable, strictly each mora) corresponds to one character in each syllabary. Unlike kanji, these characters intrinsically represent sounds only; they convey meaning only as part of words. Hiragana and katakana characters also originally derive from Chinese characters, but they have been simplified and modified to such an extent that their origins are no longer visually obvious.

Texts without kanji are rare; most are either children’s books — since children tend to know few kanji at an early age — or early electronics such as computers, phones, and video games, which could not display complex graphemes like kanji due to both graphical and computational limitations.[5]

To a lesser extent, modern written Japanese also uses initialisms from the Latin alphabet, for example in terms such as «BC/AD», «a.m./p.m.», «FBI», and «CD». Romanized Japanese is most frequently used by foreign students of Japanese who have not yet mastered kana, and by native speakers for computer input.

Use of scripts[edit]

Kanji[edit]

Kanji (漢字) are logographic characters (based on traditional ones) taken from Chinese script and used in the writing of Japanese.

It is known from archaeological evidence that the first contacts that the Japanese had with Chinese writing took place in the 1st century AD, during the late Yayoi period. However, the Japanese people of that era probably had little to no comprehension of the script, and they would remain relatively illiterate until the 5th century AD in the Kofun period, when writing in Japan became more widespread.

They are used to write most content words of native Japanese or (historically) Chinese origin, which include the following:

  • most nouns, such as (kawa, «river») and 学校 (gakkō, «school»)
  • the stems of most verbs and adjectives, such as in 見る (miru, «see») and in 白い (shiroi, «white»)
  • the stems of many adverbs, such as in 速く (hayaku, «quickly») and 上手 as in 上手に (jōzu ni, «masterfully»)
  • most Japanese personal names and place names, such as 田中 (Tanaka) and 東京 (Tōkyō). (Certain names may be written in hiragana or katakana, or some combination of these, plus kanji.)

Some Japanese words are written with different kanji depending on the specific usage of the word—for instance, the word naosu (to fix, or to cure) is written 治す when it refers to curing a person, and 直す when it refers to fixing an object.

Most kanji have more than one possible pronunciation (or «reading»), and some common kanji have many. These are broadly divided into on’yomi, which are readings that approximate to a Chinese pronunciation of the character at the time it was adopted into Japanese, and kun’yomi, which are pronunciations of native Japanese words that correspond to the meaning of the kanji character. However, some kanji terms have pronunciations that correspond to neither the on’yomi nor the kun’yomi readings of the individual kanji within the term, such as 明日 (ashita, «tomorrow») and 大人 (otona, «adult»).

Unusual or nonstandard kanji readings may be glossed using furigana. Kanji compounds are sometimes given arbitrary readings for stylistic purposes. For example, in Natsume Sōseki’s short story The Fifth Night, the author uses 接続って for tsunagatte, the gerundive -te form of the verb tsunagaru («to connect»), which would usually be written as 繋がって or つながって. The word 接続, meaning «connection», is normally pronounced setsuzoku.

Kana[edit]

Hiragana[edit]

Hiragana (平仮名) emerged as a manual simplification via cursive script of the most phonetically widespread kanji among those who could read and write during the Heian period (794-1185). The main creators of the current hiragana were ladies of the Japanese imperial court, that used the script in the writing of personal communications and literature.

Hiragana is used to write the following:

  • okurigana (送り仮名)—inflectional endings for adjectives and verbs—such as in 見る (miru, «see») and in 白い (shiroi, «white»), and respectively and かった in their past tense inflections 見た (mita, «saw») and 白かった (shirokatta, «was white»).
  • various function words, including most grammatical particles, or postpositions (joshi (助詞))—small, usually common words that, for example, mark sentence topics, subjects and objects or have a purpose similar to English prepositions such as «in», «to», «from», «by» and «for».
  • miscellaneous other words of various grammatical types that lack a kanji rendition, or whose kanji is obscure, difficult to typeset, or considered too difficult to understand for the context (such as in children’s books).
  • Furigana (振り仮名)—phonetic renderings of kanji placed above or beside the kanji character. Furigana may aid children or non-native speakers or clarify nonstandard, rare, or ambiguous readings, especially for words that use kanji not part of the jōyō kanji list.

There is also some flexibility for words with common kanji renditions to be instead written in hiragana, depending on the individual author’s preference (all Japanese words can be spelled out entirely in hiragana or katakana, even when they are normally written using kanji). Some words are colloquially written in hiragana and writing them in kanji might give them a more formal tone, while hiragana may impart a softer or more emotional feeling.[6] For example, the Japanese word kawaii, the Japanese equivalent of «cute», can be written entirely in hiragana as in かわいい, or with kanji as 可愛い.

Some lexical items that are normally written using kanji have become grammaticalized in certain contexts, where they are instead written in hiragana. For example, the root of the verb 見る (miru, «see») is normally written with the kanji for the mi portion. However, when used as a supplementary verb as in 試してみる (tameshite miru) meaning «to try out», the whole verb is typically written in hiragana as みる, as we see also in 食べてみる (tabete miru, «try to eat [it] and see»).

Katakana[edit]

Katakana (片仮名) emerged around the 9th century, in the Heian period, when Buddhist monks created a syllabary derived from Chinese characters to simplify their reading, using portions of the characters as a kind of shorthand. The origin of the alphabet is attributed to the monk Kūkai.

Katakana is used to write the following:

  • transliteration of foreign words and names, such as コンピュータ (konpyūta, «computer») and ロンドン (Rondon, «London»). However, some foreign borrowings that were naturalized may be rendered in hiragana, such as たばこ (tabako, «tobacco»), which comes from Portuguese. See also Transcription into Japanese.
  • commonly used names of animals and plants, such as トカゲ (tokage, «lizard»), ネコ (neko, «cat») and バラ (bara, «rose»), and certain other technical and scientific terms, such as mineral names
  • occasionally, the names of miscellaneous other objects whose kanji are rare, such as ローソク (rōsoku, «candle»)
  • onomatopoeia, such as ワンワン (wan-wan, «woof-woof»), and other sound symbolism
  • emphasis, much like italicisation in European languages.

Katakana can also be used to impart the idea that words are spoken in a foreign or otherwise unusual accent; for example, the speech of a robot.

Rōmaji[edit]

The first contact of the Japanese with the Latin alphabet occurred in the 16th century, during the Muromachi period, when they had contact with Portuguese navigators, the first European people to visit the Japanese islands. The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography. It was developed around 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō.

The Latin alphabet is used to write the following:

  • Latin-alphabet acronyms and initialisms, such as NATO or UFO
  • Japanese personal names, corporate brands, and other words intended for international use (for example, on business cards, in passports, etc.)
  • foreign names, words, and phrases, often in scholarly contexts
  • foreign words deliberately rendered to impart a foreign flavour, for instance, in commercial contexts
  • other Japanized words derived or originated from foreign languages, such as Jリーグ (jei rīgu, «J. League»), Tシャツ (tī shatsu, «T-shirt») or B級グルメ (bī-kyū gurume, «B-rank gourmet [cheap and local cuisines]»)

Arabic numerals[edit]

Arabic numerals (as opposed to traditional kanji numerals) are often used to write numbers in horizontal text, especially when numbering things rather than indicating a quantity, such as telephone numbers, serial numbers and addresses. Arabic numerals were introduced in Japan probably at the same time as the Latin alphabet, in the 16th century during the Muromachi period, the first contact being via Portuguese navigators. These numerals did not originate in Europe, as the Portuguese inherited them during the Arab occupation of the Iberian peninsula. See also Japanese numerals.

Hentaigana[edit]

Hentaigana (変体仮名), a set of archaic kana made obsolete by the Meiji reformation, are sometimes used to impart an archaic flavor, like in items of food (esp. soba).

Additional mechanisms[edit]

Jukujikun refers to instances in which words are written using kanji that reflect the meaning of the word though the pronunciation of the word is entirely unrelated to the usual pronunciations of the constituent kanji. Conversely, ateji refers to the employment of kanji that appear solely to represent the sound of the compound word but are, conceptually, utterly unrelated to the signification of the word.

Examples[edit]

Sentences are commonly written using a combination of all three Japanese scripts: kanji (in red), hiragana (in purple), and katakana (in orange), and in limited instances also include
Latin alphabet characters (in green) and Arabic numerals (in black):

Tシャツ3枚購入しました

The same text can be transliterated to the Latin alphabet (rōmaji), although this will generally only be done for the convenience of foreign language speakers:

shatsu o sanmai kōnyū shimashita.

Translated into English, this reads:

I bought 3 T-shirts.

All words in modern Japanese can be written using hiragana, katakana, and rōmaji, while only some have Kanji. Words that have no dedicated kanji may still be written with kanji by employing either ateji (like in man’yogana, から = 可良) or jukujikun, like in the title of とある科学の超電磁砲 (超電磁砲 being used to represent レールガン).

Kanji Hiragana Katakana Rōmaji English translation
わたし ワタシ watashi I, me
金魚 きんぎょ キンギョ kingyo goldfish
煙草 or たばこ タバコ tabako tobacco, cigarette
東京 とうきょう トーキョー tōkyō Tokyo, literally meaning «eastern capital»
none です デス desu is, am, to be (hiragana, of Japanese origin); death (katakana, of English origin)

Although rare, there are some words that use all three scripts in the same word. An example of this is the term くノ一 (rōmaji: kunoichi), which uses a hiragana, a katakana, and a kanji character, in that order. It is said that if all three characters are put in the same kanji «square», they all combine to create the kanji (woman/female). Another example is 消しゴム (rōmaji: keshigomu) which means «eraser», and uses a kanji, a hiragana, and two katakana characters, in that order.

Statistics[edit]

A statistical analysis of a corpus of the Japanese newspaper Asahi Shimbun from the year 1993 (around 56.6 million tokens) revealed:[7]

Character frequency

Characters Types Proportion of corpus (%)
Kanji 4,476 41.38
Hiragana 83 36.62
Katakana 86 6.38
Punctuation and symbols 99 13.09
Arabic numerals 10 2.07
Latin letters 52 0.46
    Kanji frequency

Frequency
rank
Cumulative
frequency (%)
10 10.00
50 27.41
100 40.71
200 57.02
500 80.68
1,000 94.56
1,500 98.63
2,000 99.72
2,500 99.92
3,000 99.97

Collation[edit]

Collation (word ordering) in Japanese is based on the kana, which express the pronunciation of the words, rather than the kanji. The kana may be ordered using two common orderings, the prevalent gojūon (fifty-sound) ordering, or the old-fashioned iroha ordering. Kanji dictionaries are usually collated using the radical system, though other systems, such as SKIP, also exist.

Direction of writing[edit]

Traditionally, Japanese is written in a format called tategaki (縦書き), which was inherited from traditional Chinese practice. In this format, the characters are written in columns going from top to bottom, with columns ordered from right to left. After reaching the bottom of each column, the reader continues at the top of the column to the left of the current one.

Modern Japanese also uses another writing format, called yokogaki (横書き). This writing format is horizontal and reads from left to right, as in English.

A book printed in tategaki opens with the spine of the book to the right, while a book printed in yokogaki opens with the spine to the left.

Spacing and punctuation[edit]

Japanese is normally written without spaces between words, and text is allowed to wrap from one line to the next without regard for word boundaries. This convention was originally modelled on Chinese writing, where spacing is superfluous because each character is essentially a word in itself (albeit compounds are common). However, in kana and mixed kana/kanji text, readers of Japanese must work out where word divisions lie based on an understanding of what makes sense. For example, あなたはお母さんにそっくりね。 must be mentally divided as あなた は お母さん に そっくり  ね。 (Anata wa okaasan ni sokkuri ne, «You’re just like your mother»). In rōmaji, it may sometimes be ambiguous whether an item should be transliterated as two words or one. For example, 愛する, «to love», composed of (ai, «love») and する (suru, «to do», here a verb-forming suffix), is variously transliterated as aisuru or ai suru.

Words in potentially unfamiliar foreign compounds, normally transliterated in katakana, may be separated by a punctuation mark called a nakaguro (中黒, «middle dot») to aid Japanese readers. For example, ビル・ゲイツ (Bill Gates). This punctuation is also occasionally used to separate native Japanese words, especially in concatenations of kanji characters where there might otherwise be confusion or ambiguity about interpretation, and especially for the full names of people.

The Japanese full stop (。) and comma (、) are used for similar purposes to their English equivalents, though comma usage can be more fluid than is the case in English. The question mark (?) is not used in traditional or formal Japanese, but it may be used in informal writing, or in transcriptions of dialogue where it might not otherwise be clear that a statement was intoned as a question. The exclamation mark (!) is restricted to informal writing. Colons and semicolons are available but are not common in ordinary text. Quotation marks are written as 「 … 」, and nested quotation marks as 『 … 』. Several bracket styles and dashes are available.

History of the Japanese script[edit]

Importation of kanji[edit]

Japan’s first encounters with Chinese characters may have come as early as the 1st century AD with the King of Na gold seal, said to have been given by Emperor Guangwu of Han in AD 57 to a Japanese emissary.[8] However, it is unlikely that the Japanese became literate in Chinese writing any earlier than the 4th century AD.[8]

Initially Chinese characters were not used for writing Japanese, as literacy meant fluency in Classical Chinese, not the vernacular. Eventually a system called kanbun (漢文) developed, which, along with kanji and something very similar to Chinese grammar, employed diacritics to hint at the Japanese translation. The earliest written history of Japan, the Kojiki (古事記), compiled sometime before 712, was written in kanbun. Even today Japanese high schools and some junior high schools teach kanbun as part of the curriculum.

The development of man’yōgana[edit]

No full-fledged script for written Japanese existed until the development of man’yōgana (万葉仮名), which appropriated kanji for their phonetic value (derived from their Chinese readings) rather than their semantic value. Man’yōgana was initially used to record poetry, as in the Man’yōshū (万葉集), compiled sometime before 759, whence the writing system derives its name. Some scholars claim that man’yōgana originated from Baekje, but this hypothesis is denied by mainstream Japanese scholars.[9][10] The modern kana, namely hiragana and katakana, are simplifications and systemizations of man’yōgana.

Due to the large number of words and concepts entering Japan from China which had no native equivalent, many words entered Japanese directly, with a similar pronunciation to the original Chinese. This Chinese-derived reading is known as on’yomi (音読み), and this vocabulary as a whole is referred to as Sino-Japanese in English and kango (漢語) in Japanese. At the same time, native Japanese already had words corresponding to many borrowed kanji. Authors increasingly used kanji to represent these words. This Japanese-derived reading is known as kun’yomi (訓読み). A kanji may have none, one, or several on’yomi and kun’yomi. Okurigana are written after the initial kanji for verbs and adjectives to give inflection and to help disambiguate a particular kanji’s reading. The same character may be read several different ways depending on the word. For example, the character is read i as the first syllable of iku (行く, «to go»), okona as the first three syllables of okonau (行う, «to carry out»), gyō in the compound word gyōretsu (行列, «line» or «procession»), in the word ginkō (銀行, «bank»), and an in the word andon (行灯, «lantern»).

Some linguists have compared the Japanese borrowing of Chinese-derived vocabulary as akin to the influx of Romance vocabulary into English during the Norman conquest of England. Like English, Japanese has many synonyms of differing origin, with words from both Chinese and native Japanese. Sino-Japanese is often considered more formal or literary, just as latinate words in English often mark a higher register.

Script reforms[edit]

Meiji period[edit]

The significant reforms of the 19th century Meiji era did not initially impact the Japanese writing system. However, the language itself was changing due to the increase in literacy resulting from education reforms, the massive influx of words (both borrowed from other languages or newly coined), and the ultimate success of movements such as the influential genbun itchi (言文一致) which resulted in Japanese being written in the colloquial form of the language instead of the wide range of historical and classical styles used previously. The difficulty of written Japanese was a topic of debate, with several proposals in the late 19th century that the number of kanji in use be limited. In addition, exposure to non-Japanese texts led to unsuccessful proposals that Japanese be written entirely in kana or rōmaji. This period saw Western-style punctuation marks introduced into Japanese writing.[11]

In 1900, the Education Ministry introduced three reforms aimed at improving the process of education in Japanese writing:

  • standardization of hiragana, eliminating the range of hentaigana then in use;
  • restriction of the number of kanji taught in elementary schools to about 1,200;
  • reform of the irregular kana representation of the Sino-Japanese readings of kanji to make them conform with the pronunciation.

The first two of these were generally accepted, but the third was hotly contested, particularly by conservatives, to the extent that it was withdrawn in 1908.[12]

Pre–World War II[edit]

The partial failure of the 1900 reforms combined with the rise of nationalism in Japan effectively prevented further significant reform of the writing system. The period before World War II saw numerous proposals to restrict the number of kanji in use, and several newspapers voluntarily restricted their kanji usage and increased usage of furigana; however, there was no official endorsement of these, and indeed much opposition. However, one successful reform was the standardization of hiragana, which involved reducing the possibilities of writing down Japanese morae down to only one hiragana character per morae, which led to labeling all the other previously used hiragana as hentaigana and discarding them in daily use.[13]

Post–World War II[edit]

The period immediately following World War II saw a rapid and significant reform of the writing system. This was in part due to influence of the Occupation authorities, but to a significant extent was due to the removal of traditionalists from control of the educational system, which meant that previously stalled revisions could proceed. The major reforms were:

  • gendai kanazukai (現代仮名遣い)—alignment of kana usage with modern pronunciation, replacing the old historical kana usage (1946);
  • promulgation of various restricted sets of kanji:
    • tōyō kanji (当用漢字) (1946), a collection of 1850 characters for use in schools, textbooks, etc.;
    • kanji to be used in schools (1949);
    • an additional collection of jinmeiyō kanji (人名用漢字), which, supplementing the tōyō kanji, could be used in personal names (1951);
  • simplifications of various complex kanji letter-forms shinjitai (新字体).

At one stage, an advisor in the Occupation administration proposed a wholesale conversion to rōmaji, but it was not endorsed by other specialists and did not proceed.[14]

In addition, the practice of writing horizontally in a right-to-left direction was generally replaced by left-to-right writing. The right-to-left order was considered a special case of vertical writing, with columns one character high[clarification needed], rather than horizontal writing per se; it was used for single lines of text on signs, etc. (e.g., the station sign at Tokyo reads 駅京東).

The post-war reforms have mostly survived, although some of the restrictions have been relaxed. The replacement of the tōyō kanji in 1981 with the 1,945 jōyō kanji (常用漢字)—a modification of the tōyō kanji—was accompanied by a change from «restriction» to «recommendation», and in general the educational authorities have become less active in further script reform.[15]

In 2004, the jinmeiyō kanji (人名用漢字), maintained by the Ministry of Justice for use in personal names, was significantly enlarged. The jōyō kanji list was extended to 2,136 characters in 2010.

Romanization[edit]

There are a number of methods of rendering Japanese in Roman letters. The Hepburn method of romanization, designed for English speakers, is a de facto standard widely used inside and outside Japan. The Kunrei-shiki system has a better correspondence with Japanese phonology, which makes it easier for native speakers to learn. It is officially endorsed by the Ministry of Education and often used by non-native speakers who are learning Japanese as a second language.[citation needed] Other systems of romanization include Nihon-shiki, JSL, and Wāpuro rōmaji.

Lettering styles[edit]

  • Shodō
  • Edomoji
  • Minchō
  • East Asian sans-serif typeface

Variant writing systems[edit]

  • Gyaru-moji
  • Hentaigana
  • Man’yōgana

See also[edit]

  • Genkō yōshi (graph paper for writing Japanese)
  • Iteration mark (Japanese duplication marks)
  • Japanese typographic symbols (non-kana, non-kanji symbols)
  • Japanese Braille
  • Japanese language and computers
  • Japanese manual syllabary
  • Chinese writing system
  • Okinawan writing system
  • Kaidā glyphs (Yonaguni)
  • Ainu language § Writing
  • Siddhaṃ script (Indic alphabet used for Buddhist scriptures)

References[edit]

  1. ^ Serge P. Shohov (2004). Advances in Psychology Research. Nova Publishers. p. 28. ISBN 978-1-59033-958-9.
  2. ^ Kazuko Nakajima (2002). Learning Japanese in the Network Society. University of Calgary Press. p. xii. ISBN 978-1-55238-070-3.
  3. ^ «Japanese Kanji List». www.saiga-jp.com. Retrieved 2016-02-23.
  4. ^ «How many Kanji characters are there?». japanese.stackexchange.com. Retrieved 2016-02-23.
  5. ^ «How To Play (and comprehend!) Japanese Games». GBAtemp.net -> The Independent Video Game Community. Retrieved 2016-03-05.
  6. ^ Joseph F. Kess; Tadao Miyamoto (1 January 1999). The Japanese Mental Lexicon: Psycholinguistics Studies of Kana and Kanji Processing. John Benjamins Publishing. p. 107. ISBN 90-272-2189-8.
  7. ^ Chikamatsu, Nobuko; Yokoyama, Shoichi; Nozaki, Hironari; Long, Eric; Fukuda, Sachio (2000). «A Japanese logographic character frequency list for cognitive science research». Behavior Research Methods, Instruments, & Computers. 32 (3): 482–500. doi:10.3758/BF03200819. PMID 11029823. S2CID 21633023.
  8. ^ a b Miyake (2003:8).
  9. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2002). 韓国人の日本偽史―日本人はビックリ! (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-402716-7.
  10. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2007). 韓vs日「偽史ワールド」 (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-387703-9.
  11. ^ Twine, 1991
  12. ^ Seeley, 1990
  13. ^ Hashi (25 January 2012). «Hentaigana: How Japanese Went from Illegible to Legible in 100 Years». Tofugu. Retrieved 2016-03-11.
  14. ^ Unger, 1996
  15. ^ Gottlieb, 1996

Sources[edit]

  • Gottlieb, Nanette (1996). Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script. Kegan Paul. ISBN 0-7103-0512-5.
  • Habein, Yaeko Sato (1984). The History of the Japanese Written Language. University of Tokyo Press. ISBN 0-86008-347-0.
  • Miyake, Marc Hideo (2003). Old Japanese: A Phonetic Reconstruction. RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6.
  • Seeley, Christopher (1984). «The Japanese Script since 1900». Visible Language. XVIII. 3: 267–302.
  • Seeley, Christopher (1991). A History of Writing in Japan. University of Hawai’i Press. ISBN 0-8248-2217-X.
  • Twine, Nanette (1991). Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese. Routledge. ISBN 0-415-00990-1.
  • Unger, J. Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines. OUP. ISBN 0-19-510166-9.

External links[edit]

  • The Modern Japanese Writing System: an excerpt from Literacy and Script Reform in Occupation Japan, by J. Marshall Unger.
  • The 20th Century Japanese Writing System: Reform and Change by Christopher Seeley
  • Japanese Hiragana Conversion API by NTT Resonant
  • Japanese Morphological Analysis API by NTT Resonant

This article is about the modern writing system and its history. For an overview of the entire language, see Japanese language. For the use of Latin letters to write Japanese, see Romanization of Japanese.

Japanese
Heibon-pp.10-11.jpg

Japanese novel using kanji kana majiri bun (text with both kanji and kana), the most general orthography for modern Japanese. Ruby characters (or furigana) are also used for kanji words (in modern publications these would generally be omitted for well-known kanji). The text is in the traditional tategaki («vertical writing») style; it is read down the columns and from right to left, like traditional Chinese. Published in 1908.

Script type

mixed

logographic (kanji), syllabic (hiragana and katakana)

Time period

4th century AD to present
Direction When written vertically, Japanese text is written from top to bottom, with multiple columns of text progressing from right to left. When written horizontally, text is almost always written left to right, with multiple rows progressing downward, as in standard English text. In the early to mid-1900s, there were infrequent cases of horizontal text being written right to left, but that style is very rarely seen in modern Japanese writing.[citation needed]
Languages Japanese language
Ryukyuan languages
Related scripts

Parent systems

(See kanji and kana)

  • Japanese
ISO 15924
ISO 15924 Jpan (413), ​Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana)
Unicode

Unicode range

U+4E00–U+9FBF Kanji
U+3040–U+309F Hiragana
U+30A0–U+30FF Katakana
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana. Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalised Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis. Almost all written Japanese sentences contain a mixture of kanji and kana. Because of this mixture of scripts, in addition to a large inventory of kanji characters, the Japanese writing system is considered to be one of the most complicated currently in use.[1][2]

Several thousand kanji characters are in regular use, which mostly originate from traditional Chinese characters. Others made in Japan are referred to as “Japanese kanji” (和製漢字, wasei kanji; also known as “country’s kanji” 国字, kokuji). Each character has an intrinsic meaning (or range of meanings), and most have more than one pronunciation, the choice of which depends on context. Japanese primary and secondary school students are required to learn 2,136 jōyō kanji as of 2010.[3] The total number of kanji is well over 50,000, though few if any native speakers know anywhere near this number.[4]

In modern Japanese, the hiragana and katakana syllabaries each contain 46 basic characters, or 71 including diacritics. With one or two minor exceptions, each different sound in the Japanese language (that is, each different syllable, strictly each mora) corresponds to one character in each syllabary. Unlike kanji, these characters intrinsically represent sounds only; they convey meaning only as part of words. Hiragana and katakana characters also originally derive from Chinese characters, but they have been simplified and modified to such an extent that their origins are no longer visually obvious.

Texts without kanji are rare; most are either children’s books — since children tend to know few kanji at an early age — or early electronics such as computers, phones, and video games, which could not display complex graphemes like kanji due to both graphical and computational limitations.[5]

To a lesser extent, modern written Japanese also uses initialisms from the Latin alphabet, for example in terms such as «BC/AD», «a.m./p.m.», «FBI», and «CD». Romanized Japanese is most frequently used by foreign students of Japanese who have not yet mastered kana, and by native speakers for computer input.

Use of scripts[edit]

Kanji[edit]

Kanji (漢字) are logographic characters (based on traditional ones) taken from Chinese script and used in the writing of Japanese.

It is known from archaeological evidence that the first contacts that the Japanese had with Chinese writing took place in the 1st century AD, during the late Yayoi period. However, the Japanese people of that era probably had little to no comprehension of the script, and they would remain relatively illiterate until the 5th century AD in the Kofun period, when writing in Japan became more widespread.

They are used to write most content words of native Japanese or (historically) Chinese origin, which include the following:

  • most nouns, such as (kawa, «river») and 学校 (gakkō, «school»)
  • the stems of most verbs and adjectives, such as in 見る (miru, «see») and in 白い (shiroi, «white»)
  • the stems of many adverbs, such as in 速く (hayaku, «quickly») and 上手 as in 上手に (jōzu ni, «masterfully»)
  • most Japanese personal names and place names, such as 田中 (Tanaka) and 東京 (Tōkyō). (Certain names may be written in hiragana or katakana, or some combination of these, plus kanji.)

Some Japanese words are written with different kanji depending on the specific usage of the word—for instance, the word naosu (to fix, or to cure) is written 治す when it refers to curing a person, and 直す when it refers to fixing an object.

Most kanji have more than one possible pronunciation (or «reading»), and some common kanji have many. These are broadly divided into on’yomi, which are readings that approximate to a Chinese pronunciation of the character at the time it was adopted into Japanese, and kun’yomi, which are pronunciations of native Japanese words that correspond to the meaning of the kanji character. However, some kanji terms have pronunciations that correspond to neither the on’yomi nor the kun’yomi readings of the individual kanji within the term, such as 明日 (ashita, «tomorrow») and 大人 (otona, «adult»).

Unusual or nonstandard kanji readings may be glossed using furigana. Kanji compounds are sometimes given arbitrary readings for stylistic purposes. For example, in Natsume Sōseki’s short story The Fifth Night, the author uses 接続って for tsunagatte, the gerundive -te form of the verb tsunagaru («to connect»), which would usually be written as 繋がって or つながって. The word 接続, meaning «connection», is normally pronounced setsuzoku.

Kana[edit]

Hiragana[edit]

Hiragana (平仮名) emerged as a manual simplification via cursive script of the most phonetically widespread kanji among those who could read and write during the Heian period (794-1185). The main creators of the current hiragana were ladies of the Japanese imperial court, that used the script in the writing of personal communications and literature.

Hiragana is used to write the following:

  • okurigana (送り仮名)—inflectional endings for adjectives and verbs—such as in 見る (miru, «see») and in 白い (shiroi, «white»), and respectively and かった in their past tense inflections 見た (mita, «saw») and 白かった (shirokatta, «was white»).
  • various function words, including most grammatical particles, or postpositions (joshi (助詞))—small, usually common words that, for example, mark sentence topics, subjects and objects or have a purpose similar to English prepositions such as «in», «to», «from», «by» and «for».
  • miscellaneous other words of various grammatical types that lack a kanji rendition, or whose kanji is obscure, difficult to typeset, or considered too difficult to understand for the context (such as in children’s books).
  • Furigana (振り仮名)—phonetic renderings of kanji placed above or beside the kanji character. Furigana may aid children or non-native speakers or clarify nonstandard, rare, or ambiguous readings, especially for words that use kanji not part of the jōyō kanji list.

There is also some flexibility for words with common kanji renditions to be instead written in hiragana, depending on the individual author’s preference (all Japanese words can be spelled out entirely in hiragana or katakana, even when they are normally written using kanji). Some words are colloquially written in hiragana and writing them in kanji might give them a more formal tone, while hiragana may impart a softer or more emotional feeling.[6] For example, the Japanese word kawaii, the Japanese equivalent of «cute», can be written entirely in hiragana as in かわいい, or with kanji as 可愛い.

Some lexical items that are normally written using kanji have become grammaticalized in certain contexts, where they are instead written in hiragana. For example, the root of the verb 見る (miru, «see») is normally written with the kanji for the mi portion. However, when used as a supplementary verb as in 試してみる (tameshite miru) meaning «to try out», the whole verb is typically written in hiragana as みる, as we see also in 食べてみる (tabete miru, «try to eat [it] and see»).

Katakana[edit]

Katakana (片仮名) emerged around the 9th century, in the Heian period, when Buddhist monks created a syllabary derived from Chinese characters to simplify their reading, using portions of the characters as a kind of shorthand. The origin of the alphabet is attributed to the monk Kūkai.

Katakana is used to write the following:

  • transliteration of foreign words and names, such as コンピュータ (konpyūta, «computer») and ロンドン (Rondon, «London»). However, some foreign borrowings that were naturalized may be rendered in hiragana, such as たばこ (tabako, «tobacco»), which comes from Portuguese. See also Transcription into Japanese.
  • commonly used names of animals and plants, such as トカゲ (tokage, «lizard»), ネコ (neko, «cat») and バラ (bara, «rose»), and certain other technical and scientific terms, such as mineral names
  • occasionally, the names of miscellaneous other objects whose kanji are rare, such as ローソク (rōsoku, «candle»)
  • onomatopoeia, such as ワンワン (wan-wan, «woof-woof»), and other sound symbolism
  • emphasis, much like italicisation in European languages.

Katakana can also be used to impart the idea that words are spoken in a foreign or otherwise unusual accent; for example, the speech of a robot.

Rōmaji[edit]

The first contact of the Japanese with the Latin alphabet occurred in the 16th century, during the Muromachi period, when they had contact with Portuguese navigators, the first European people to visit the Japanese islands. The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography. It was developed around 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō.

The Latin alphabet is used to write the following:

  • Latin-alphabet acronyms and initialisms, such as NATO or UFO
  • Japanese personal names, corporate brands, and other words intended for international use (for example, on business cards, in passports, etc.)
  • foreign names, words, and phrases, often in scholarly contexts
  • foreign words deliberately rendered to impart a foreign flavour, for instance, in commercial contexts
  • other Japanized words derived or originated from foreign languages, such as Jリーグ (jei rīgu, «J. League»), Tシャツ (tī shatsu, «T-shirt») or B級グルメ (bī-kyū gurume, «B-rank gourmet [cheap and local cuisines]»)

Arabic numerals[edit]

Arabic numerals (as opposed to traditional kanji numerals) are often used to write numbers in horizontal text, especially when numbering things rather than indicating a quantity, such as telephone numbers, serial numbers and addresses. Arabic numerals were introduced in Japan probably at the same time as the Latin alphabet, in the 16th century during the Muromachi period, the first contact being via Portuguese navigators. These numerals did not originate in Europe, as the Portuguese inherited them during the Arab occupation of the Iberian peninsula. See also Japanese numerals.

Hentaigana[edit]

Hentaigana (変体仮名), a set of archaic kana made obsolete by the Meiji reformation, are sometimes used to impart an archaic flavor, like in items of food (esp. soba).

Additional mechanisms[edit]

Jukujikun refers to instances in which words are written using kanji that reflect the meaning of the word though the pronunciation of the word is entirely unrelated to the usual pronunciations of the constituent kanji. Conversely, ateji refers to the employment of kanji that appear solely to represent the sound of the compound word but are, conceptually, utterly unrelated to the signification of the word.

Examples[edit]

Sentences are commonly written using a combination of all three Japanese scripts: kanji (in red), hiragana (in purple), and katakana (in orange), and in limited instances also include
Latin alphabet characters (in green) and Arabic numerals (in black):

Tシャツ3枚購入しました

The same text can be transliterated to the Latin alphabet (rōmaji), although this will generally only be done for the convenience of foreign language speakers:

shatsu o sanmai kōnyū shimashita.

Translated into English, this reads:

I bought 3 T-shirts.

All words in modern Japanese can be written using hiragana, katakana, and rōmaji, while only some have Kanji. Words that have no dedicated kanji may still be written with kanji by employing either ateji (like in man’yogana, から = 可良) or jukujikun, like in the title of とある科学の超電磁砲 (超電磁砲 being used to represent レールガン).

Kanji Hiragana Katakana Rōmaji English translation
わたし ワタシ watashi I, me
金魚 きんぎょ キンギョ kingyo goldfish
煙草 or たばこ タバコ tabako tobacco, cigarette
東京 とうきょう トーキョー tōkyō Tokyo, literally meaning «eastern capital»
none です デス desu is, am, to be (hiragana, of Japanese origin); death (katakana, of English origin)

Although rare, there are some words that use all three scripts in the same word. An example of this is the term くノ一 (rōmaji: kunoichi), which uses a hiragana, a katakana, and a kanji character, in that order. It is said that if all three characters are put in the same kanji «square», they all combine to create the kanji (woman/female). Another example is 消しゴム (rōmaji: keshigomu) which means «eraser», and uses a kanji, a hiragana, and two katakana characters, in that order.

Statistics[edit]

A statistical analysis of a corpus of the Japanese newspaper Asahi Shimbun from the year 1993 (around 56.6 million tokens) revealed:[7]

Character frequency

Characters Types Proportion of corpus (%)
Kanji 4,476 41.38
Hiragana 83 36.62
Katakana 86 6.38
Punctuation and symbols 99 13.09
Arabic numerals 10 2.07
Latin letters 52 0.46
    Kanji frequency

Frequency
rank
Cumulative
frequency (%)
10 10.00
50 27.41
100 40.71
200 57.02
500 80.68
1,000 94.56
1,500 98.63
2,000 99.72
2,500 99.92
3,000 99.97

Collation[edit]

Collation (word ordering) in Japanese is based on the kana, which express the pronunciation of the words, rather than the kanji. The kana may be ordered using two common orderings, the prevalent gojūon (fifty-sound) ordering, or the old-fashioned iroha ordering. Kanji dictionaries are usually collated using the radical system, though other systems, such as SKIP, also exist.

Direction of writing[edit]

Traditionally, Japanese is written in a format called tategaki (縦書き), which was inherited from traditional Chinese practice. In this format, the characters are written in columns going from top to bottom, with columns ordered from right to left. After reaching the bottom of each column, the reader continues at the top of the column to the left of the current one.

Modern Japanese also uses another writing format, called yokogaki (横書き). This writing format is horizontal and reads from left to right, as in English.

A book printed in tategaki opens with the spine of the book to the right, while a book printed in yokogaki opens with the spine to the left.

Spacing and punctuation[edit]

Japanese is normally written without spaces between words, and text is allowed to wrap from one line to the next without regard for word boundaries. This convention was originally modelled on Chinese writing, where spacing is superfluous because each character is essentially a word in itself (albeit compounds are common). However, in kana and mixed kana/kanji text, readers of Japanese must work out where word divisions lie based on an understanding of what makes sense. For example, あなたはお母さんにそっくりね。 must be mentally divided as あなた は お母さん に そっくり  ね。 (Anata wa okaasan ni sokkuri ne, «You’re just like your mother»). In rōmaji, it may sometimes be ambiguous whether an item should be transliterated as two words or one. For example, 愛する, «to love», composed of (ai, «love») and する (suru, «to do», here a verb-forming suffix), is variously transliterated as aisuru or ai suru.

Words in potentially unfamiliar foreign compounds, normally transliterated in katakana, may be separated by a punctuation mark called a nakaguro (中黒, «middle dot») to aid Japanese readers. For example, ビル・ゲイツ (Bill Gates). This punctuation is also occasionally used to separate native Japanese words, especially in concatenations of kanji characters where there might otherwise be confusion or ambiguity about interpretation, and especially for the full names of people.

The Japanese full stop (。) and comma (、) are used for similar purposes to their English equivalents, though comma usage can be more fluid than is the case in English. The question mark (?) is not used in traditional or formal Japanese, but it may be used in informal writing, or in transcriptions of dialogue where it might not otherwise be clear that a statement was intoned as a question. The exclamation mark (!) is restricted to informal writing. Colons and semicolons are available but are not common in ordinary text. Quotation marks are written as 「 … 」, and nested quotation marks as 『 … 』. Several bracket styles and dashes are available.

History of the Japanese script[edit]

Importation of kanji[edit]

Japan’s first encounters with Chinese characters may have come as early as the 1st century AD with the King of Na gold seal, said to have been given by Emperor Guangwu of Han in AD 57 to a Japanese emissary.[8] However, it is unlikely that the Japanese became literate in Chinese writing any earlier than the 4th century AD.[8]

Initially Chinese characters were not used for writing Japanese, as literacy meant fluency in Classical Chinese, not the vernacular. Eventually a system called kanbun (漢文) developed, which, along with kanji and something very similar to Chinese grammar, employed diacritics to hint at the Japanese translation. The earliest written history of Japan, the Kojiki (古事記), compiled sometime before 712, was written in kanbun. Even today Japanese high schools and some junior high schools teach kanbun as part of the curriculum.

The development of man’yōgana[edit]

No full-fledged script for written Japanese existed until the development of man’yōgana (万葉仮名), which appropriated kanji for their phonetic value (derived from their Chinese readings) rather than their semantic value. Man’yōgana was initially used to record poetry, as in the Man’yōshū (万葉集), compiled sometime before 759, whence the writing system derives its name. Some scholars claim that man’yōgana originated from Baekje, but this hypothesis is denied by mainstream Japanese scholars.[9][10] The modern kana, namely hiragana and katakana, are simplifications and systemizations of man’yōgana.

Due to the large number of words and concepts entering Japan from China which had no native equivalent, many words entered Japanese directly, with a similar pronunciation to the original Chinese. This Chinese-derived reading is known as on’yomi (音読み), and this vocabulary as a whole is referred to as Sino-Japanese in English and kango (漢語) in Japanese. At the same time, native Japanese already had words corresponding to many borrowed kanji. Authors increasingly used kanji to represent these words. This Japanese-derived reading is known as kun’yomi (訓読み). A kanji may have none, one, or several on’yomi and kun’yomi. Okurigana are written after the initial kanji for verbs and adjectives to give inflection and to help disambiguate a particular kanji’s reading. The same character may be read several different ways depending on the word. For example, the character is read i as the first syllable of iku (行く, «to go»), okona as the first three syllables of okonau (行う, «to carry out»), gyō in the compound word gyōretsu (行列, «line» or «procession»), in the word ginkō (銀行, «bank»), and an in the word andon (行灯, «lantern»).

Some linguists have compared the Japanese borrowing of Chinese-derived vocabulary as akin to the influx of Romance vocabulary into English during the Norman conquest of England. Like English, Japanese has many synonyms of differing origin, with words from both Chinese and native Japanese. Sino-Japanese is often considered more formal or literary, just as latinate words in English often mark a higher register.

Script reforms[edit]

Meiji period[edit]

The significant reforms of the 19th century Meiji era did not initially impact the Japanese writing system. However, the language itself was changing due to the increase in literacy resulting from education reforms, the massive influx of words (both borrowed from other languages or newly coined), and the ultimate success of movements such as the influential genbun itchi (言文一致) which resulted in Japanese being written in the colloquial form of the language instead of the wide range of historical and classical styles used previously. The difficulty of written Japanese was a topic of debate, with several proposals in the late 19th century that the number of kanji in use be limited. In addition, exposure to non-Japanese texts led to unsuccessful proposals that Japanese be written entirely in kana or rōmaji. This period saw Western-style punctuation marks introduced into Japanese writing.[11]

In 1900, the Education Ministry introduced three reforms aimed at improving the process of education in Japanese writing:

  • standardization of hiragana, eliminating the range of hentaigana then in use;
  • restriction of the number of kanji taught in elementary schools to about 1,200;
  • reform of the irregular kana representation of the Sino-Japanese readings of kanji to make them conform with the pronunciation.

The first two of these were generally accepted, but the third was hotly contested, particularly by conservatives, to the extent that it was withdrawn in 1908.[12]

Pre–World War II[edit]

The partial failure of the 1900 reforms combined with the rise of nationalism in Japan effectively prevented further significant reform of the writing system. The period before World War II saw numerous proposals to restrict the number of kanji in use, and several newspapers voluntarily restricted their kanji usage and increased usage of furigana; however, there was no official endorsement of these, and indeed much opposition. However, one successful reform was the standardization of hiragana, which involved reducing the possibilities of writing down Japanese morae down to only one hiragana character per morae, which led to labeling all the other previously used hiragana as hentaigana and discarding them in daily use.[13]

Post–World War II[edit]

The period immediately following World War II saw a rapid and significant reform of the writing system. This was in part due to influence of the Occupation authorities, but to a significant extent was due to the removal of traditionalists from control of the educational system, which meant that previously stalled revisions could proceed. The major reforms were:

  • gendai kanazukai (現代仮名遣い)—alignment of kana usage with modern pronunciation, replacing the old historical kana usage (1946);
  • promulgation of various restricted sets of kanji:
    • tōyō kanji (当用漢字) (1946), a collection of 1850 characters for use in schools, textbooks, etc.;
    • kanji to be used in schools (1949);
    • an additional collection of jinmeiyō kanji (人名用漢字), which, supplementing the tōyō kanji, could be used in personal names (1951);
  • simplifications of various complex kanji letter-forms shinjitai (新字体).

At one stage, an advisor in the Occupation administration proposed a wholesale conversion to rōmaji, but it was not endorsed by other specialists and did not proceed.[14]

In addition, the practice of writing horizontally in a right-to-left direction was generally replaced by left-to-right writing. The right-to-left order was considered a special case of vertical writing, with columns one character high[clarification needed], rather than horizontal writing per se; it was used for single lines of text on signs, etc. (e.g., the station sign at Tokyo reads 駅京東).

The post-war reforms have mostly survived, although some of the restrictions have been relaxed. The replacement of the tōyō kanji in 1981 with the 1,945 jōyō kanji (常用漢字)—a modification of the tōyō kanji—was accompanied by a change from «restriction» to «recommendation», and in general the educational authorities have become less active in further script reform.[15]

In 2004, the jinmeiyō kanji (人名用漢字), maintained by the Ministry of Justice for use in personal names, was significantly enlarged. The jōyō kanji list was extended to 2,136 characters in 2010.

Romanization[edit]

There are a number of methods of rendering Japanese in Roman letters. The Hepburn method of romanization, designed for English speakers, is a de facto standard widely used inside and outside Japan. The Kunrei-shiki system has a better correspondence with Japanese phonology, which makes it easier for native speakers to learn. It is officially endorsed by the Ministry of Education and often used by non-native speakers who are learning Japanese as a second language.[citation needed] Other systems of romanization include Nihon-shiki, JSL, and Wāpuro rōmaji.

Lettering styles[edit]

  • Shodō
  • Edomoji
  • Minchō
  • East Asian sans-serif typeface

Variant writing systems[edit]

  • Gyaru-moji
  • Hentaigana
  • Man’yōgana

See also[edit]

  • Genkō yōshi (graph paper for writing Japanese)
  • Iteration mark (Japanese duplication marks)
  • Japanese typographic symbols (non-kana, non-kanji symbols)
  • Japanese Braille
  • Japanese language and computers
  • Japanese manual syllabary
  • Chinese writing system
  • Okinawan writing system
  • Kaidā glyphs (Yonaguni)
  • Ainu language § Writing
  • Siddhaṃ script (Indic alphabet used for Buddhist scriptures)

References[edit]

  1. ^ Serge P. Shohov (2004). Advances in Psychology Research. Nova Publishers. p. 28. ISBN 978-1-59033-958-9.
  2. ^ Kazuko Nakajima (2002). Learning Japanese in the Network Society. University of Calgary Press. p. xii. ISBN 978-1-55238-070-3.
  3. ^ «Japanese Kanji List». www.saiga-jp.com. Retrieved 2016-02-23.
  4. ^ «How many Kanji characters are there?». japanese.stackexchange.com. Retrieved 2016-02-23.
  5. ^ «How To Play (and comprehend!) Japanese Games». GBAtemp.net -> The Independent Video Game Community. Retrieved 2016-03-05.
  6. ^ Joseph F. Kess; Tadao Miyamoto (1 January 1999). The Japanese Mental Lexicon: Psycholinguistics Studies of Kana and Kanji Processing. John Benjamins Publishing. p. 107. ISBN 90-272-2189-8.
  7. ^ Chikamatsu, Nobuko; Yokoyama, Shoichi; Nozaki, Hironari; Long, Eric; Fukuda, Sachio (2000). «A Japanese logographic character frequency list for cognitive science research». Behavior Research Methods, Instruments, & Computers. 32 (3): 482–500. doi:10.3758/BF03200819. PMID 11029823. S2CID 21633023.
  8. ^ a b Miyake (2003:8).
  9. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2002). 韓国人の日本偽史―日本人はビックリ! (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-402716-7.
  10. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2007). 韓vs日「偽史ワールド」 (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-387703-9.
  11. ^ Twine, 1991
  12. ^ Seeley, 1990
  13. ^ Hashi (25 January 2012). «Hentaigana: How Japanese Went from Illegible to Legible in 100 Years». Tofugu. Retrieved 2016-03-11.
  14. ^ Unger, 1996
  15. ^ Gottlieb, 1996

Sources[edit]

  • Gottlieb, Nanette (1996). Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script. Kegan Paul. ISBN 0-7103-0512-5.
  • Habein, Yaeko Sato (1984). The History of the Japanese Written Language. University of Tokyo Press. ISBN 0-86008-347-0.
  • Miyake, Marc Hideo (2003). Old Japanese: A Phonetic Reconstruction. RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6.
  • Seeley, Christopher (1984). «The Japanese Script since 1900». Visible Language. XVIII. 3: 267–302.
  • Seeley, Christopher (1991). A History of Writing in Japan. University of Hawai’i Press. ISBN 0-8248-2217-X.
  • Twine, Nanette (1991). Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese. Routledge. ISBN 0-415-00990-1.
  • Unger, J. Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines. OUP. ISBN 0-19-510166-9.

External links[edit]

  • The Modern Japanese Writing System: an excerpt from Literacy and Script Reform in Occupation Japan, by J. Marshall Unger.
  • The 20th Century Japanese Writing System: Reform and Change by Christopher Seeley
  • Japanese Hiragana Conversion API by NTT Resonant
  • Japanese Morphological Analysis API by NTT Resonant

Хирагана — это одна из двух японских азбук. Она основана на слоговой системе, то есть каждый знак этой азбуки, если перевести на русский язык, является слогом (с несколькими исключениями).

Как и со всеми остальными языками, надо начинать учить японский с алфавита. И нужно это делать именно с данной азбуки. Освоив хирагану, вы также узнаете основы японского произношения. На ней строится вся грамматика и последующее изучение кандзи (иероглифов). Это тот замечательный фундамент, который открывает вам двери для глубокого и полноценного погружения в язык. Все хорошие японские учебники или учебные ресурсы требуют от вас обязательного знания хираганы. Даже в словаре без хираганы ничего не найти! По сути, это ваш первый и главный шаг к изучению японского языка.

Если вы не знаете, как выучить японский алфавит, то в этой статье мы подробно об этом расскажем. Вы узнаете, сколько алфавитов есть в японском языке, что такое хирагана, как она произносится и пишется.

Эта статья — «википедия» хираганы. Здесь вы найдете все, что нужно знать о хирагане: алфавит с названиями букв на русском, упражнения на запоминание, тексты для чтения на хирагане, японский алфавит с транскрипцией и хирагана в таблице.

ВАЖНО! Иногда вы можете встетить информацию о том, что существует 3 японских алфавита. Первые два — это традационные японские азбуки кана (хирагана и катакана), а третьим считают иероглифы. Однако японской азбукой кандзи не являются.

Это отдельная система письма, представляющая набор идеограмм. Иными словами, каждый иероглиф имеет не только фонетическое, но и смысловое значение. Это и отличает их от алфавитной письменности.

Что такое японская хирагана?

Дословно «‎хирагана» переводится как «‎простая кана», так как происходит она от более старой письменности, манъёганы. При ней японские слова записывались заимствованными из китайского иероглифами, схожими по звучанию.

Алфавит хирагана появился примерно в конце VIII века и использовался как упрощенный вид этих самых иероглифов. Раньше его использовали в основном только женщины. Ведь они, в отличие от мужчин, не имели доступа к изучению сложных китайских букв.

Начиная освоение японского языка, многие задаются вопросом: обязательно ли учить все три системы письменности? Да, к сожалению, выучить что-то одно на выбор не получится, потому что все они используются одновременно

В современном языке азбука хирагана играет служебную роль: применяется для записи предлогов, частиц и изменяемых частей слов в грамматических конструкциях. Основы слов же записываются иероглифами. Второй слоговой азбукой, катаканой, в основном пишут заимствованные слова, название животных, растений и овощей. 

Метод изучения

Многие тратят месяцы на изучение хираганы. Конечно, это слишком долго, ведь вы с легкостью можете выучить ее за пару дней, максимум за неделю. Довольно много людей, используя метод, о котором рассказано в этой статье, уже через несколько часов могут читать тексты на хирагане. На самом деле, скорость ее освоения зависит от приложенных усилий, и если вы не будете лениться, результат не заставит себя долго ждать.

Дополнительно рекомендуем вам воспользоваться нашим бесплатным видео-курсом по хирагане.

Из уроков вы узнаете про систему японской слоговой азбуки, научитесь, как быстро запомнить хирагану, и, как правильно писать знаки японского алфавита, а также составите свои первые словосочетания на японском языке.

Методы изучения японского языка для начинающих не должны быть чрезвычайно сложны. Поэтому в предлагаемой статье всего три основы, три кита:

  1. Мнемоника: хирагана довольно проста (по сравнению с кандзи), а мнемосхемы на основе изображений — идеальный метод запоминания. Каждый символ хираганы имеет незабываемую иллюстрацию. Многие думают, что мнемоника — пустая трата времени. Если вы того же мнения, то настоятельно рекомендуем вам попробовать. Вы и сами удивитесь, насколько больше сможете запоминать при использовании мнемонического метода.
  2. Не нужно записывать: «Что? Не нужно записывать!?» Вы удивлены, не так ли? Однако, задумайтесь,  когда вы в последний раз писали что-то вручную? В наше время уже нет такой острой потребности писать рукой. В основном, мы печатаем на компьютере или смартфоне. Обучиться чтению можно быстро и просто. Чтобы научиться писать, нужно в два или три раза больше времени.
  3. Упражнения:  Они очень хорошо продуманы, и если вы честно будете делать их, не обманывая себя, вы выучите хирагану. В упражнениях вы должны выложиться на максимум, чтобы заставить себя вспомнить предметы-ассоциации, даже если вам кажется, что не можете придумать ответ. Чем больше усилий вы вкладываете в вспоминание чего-то, тем сильнее связь, которую ваш мозг будет строить (пока вы на самом деле это помните).

В общем, если будете упорно следовать инструкции, то изучите хирагану довольно быстро! Это не так уж трудно.

Этот метод по изучению хираганы и упражнения на запоминания, указанные далее являются переводом английской статьи.

Основные японские буквы хираганы

На вопрос о том, сколько же букв в хирагане, можно ответить, что их 46. Однако это лишь основные сочетания, кроме них существуют еще и дополнительные слоги, образующиеся с помощью специальных символов. Про них мы также поговорим, но только тогда, когда будет усвоена база.

Японская хирагана в таблице

Если вы никогда не видели, как выглядит японский алфавит, то самое время с ним познакомиться. Изучите хирагану в таблице на русском языке. На японском такая система упорядочения называется годзюон. В первую строку таблицы ставят основные гласные, а ниже указывают их сочетания с согласными, то есть слоги.

Она состоит из 10 рядов, каждый из которых мы подробнее рассмотрим ниже. Если у вас есть принтер, распечатайте таблицу японского алфавита (скачать ее можно тут), так вы сможете повесить ее в доме. Это также поможет зрительной памяти зафиксировать буквы в вашем мозгу. А если принтера нет, вы можете просто смотреть на нее с экрана компьютера или смартфона.

Эту таблицу надо выучить наизусть, потому что на ее основе построены все японские фонетические словари. Для обеих азбук, хираганы и катаканы, набор слогов одинаковый. Различие лишь в том, как они пишутся.

Каждый отдельный слог по-японски называется мораВ японском языке это один слог, состоящий из согласной и гласной буквы («та», «пэ», «но») или просто из одной гласной («а», «о»).

Японский алфавит, скопировать хирагану (таблица полная):

Ряд «А» а

и

у

э

о

Ряд «КА» ка

ки

ку

кэ

ко

Ряд «СА» са

си

су

сэ

со

Ряд «ТА» та

ти

цу

тэ

то

Ряд «НА» на

ни

ну

нэ

но

Ряд «ХА» ха

хи

фу

хэ

хо

Ряд «МА» ма

ми

му

мэ

мо

Ряд «Я» я

  ю

  ё

Ряд «РА» ра

ри

ру

рэ

ро

Ряд «ВА» ва

  н

  во/о

В начале обучения, кроме японских алфавитов и кандзи, можно встретить еще и английские буквы. Это — ромадзи, или тринслитирация японской письменности, созданная для записи японских знаков каны латиницей. Она сильно помогает на начальных этапах изучения языка.

Эта система письменности не поможет научиться читать и писать. Однако надо постараться запомнить ее, особенно если вы планируете печатать на японском.

Ромадзи также встречается и в японских текстах в виде аббревиатур английских слов. Например, в книге можно наткнуться на всем знакомое сокращение DVD или встретить слово «банкомат» ATM (сокращение от «automatic teller machine»). 

Чтобы было легче разобраться в звучании слогов, в этой статье мы будем показывать японский алфавит как с русской транскрипцией, так и с английской.

Произношение: как произносятся звуки японского алфавита хирагана?

Прежде чем вы начнете учиться читать хирагану, вам нужно узнать, как произносятся знаки азбуки. Поскольку произношение невозможно понять без прослушивания и разговора, рекомендуем вам посмотреть специальное видео.

Итак, в первой строке годзюона все пять знаков — гласные. Произносятся они коротко. Главное, усвоить их звучание, потому что в последующих строках вы встретите открытые слоги (согласный + гласный). Большинство согласных звуков произносится так же, как и в русском, поэтому с ними у вас проблем возникнуть не должно. 

Теперь, когда вы научились произносить пять основных гласных звуков, давайте перейдем к следующему разделу, где вы научитесь их читать.

Японский алфавит: Ряд «А»

Это первая (и самая важная!) колонка в хирагане. Ряд «А» устанавливает произношение последующих рядов, потому что каждый следующий столбец в таблице, за парой исключений, представляет собой ряд чередования гласных «А», «И», «У», «Э», «О» с прикрепленными к ним согласными.

— А

Ромадзи — A

Этот звук близок к русскому ударному «a». Произносится как в словах «мама» или «карта».

Чтобы запомнить эту мору, найдите в ней букву «A» . Существует еще одна похожая мора お, но в ней никак не увидеть «А», поэтому вы сможете различить их.

— И

Ромадзи — I

Произносится как «И» в английском слове «eel» (угорь) или как в русском имени «Игорь».

Чтобы запомнить этот знак, просто подумайте о паре угрей. Они в вертикальном положении, потому что они пытаются составить букву «и». Кроме того, знак い весьма похож на русскую, немного не дописанную до конца «И».

う — У

Ромадзи — U

Произносится как «у» в слове «утро».

Чтобы запомнить эту кану, обратите внимание на английскую букву «U» в ней! Она расположена боком, но подсказывает, что это за знак.

— Э

Ромадзи — E

Произносится как «э» в слове «электричество» или «э» в «экзотика».

Чтобы запомнить эту японскую букву, подумайте о ней как о птице. Большой странный хохолок на голове дает понять, что птица эта — Экзотическая.

お — О

Ромадзи — O

Произносится как эмоциональная «О!», когда вы удивляетесь и вытаращиваете глаза, а рукой в недоумении чешете голову. Эта кана по написанию похожа на あ, за исключением одного ключевого различия: в ней есть два символа «o» среди завитков нижней части знака.

Хирагана — таблица для начинающих: あ, い, う, え, お: упражнения для повторения ряда «А»

Самое трудное в японском алфавите — это учить его с нуля, но вы сделали первый шаг! Вы уже чувствуете что с помощью ассоциаций хирагана запоминается легко?

Теперь, когда вы вложили знания в память, пришло время вытащить их. Постарайтесь не пропускать разделы с упражнениями, т.к. практика очень поможет вам в будущем. На каждом этапе необходимо максимально сильно закрепить изученное.

  1. Перейдите на сайт Drag n ‘Drop Hiragana. Все, что потребуется, это найти пять символов каны, которые вы только что узнали (a, i, u, e, o), и перетащить их на нужные места. Это упражнение для распознавания изученной вами каны, а также сопоставление слогов с правильными звуками. Когда вы это сделали, нажмите кнопку обновления и попробуйте повторять снова и снова, пока у вас не получится выполнить задание за 10 секунд.
  2. Распечатайте, скопируйте или загрузите этот лист. Вам нужно будет заполнить ячейки с чтением для каны. Приложите все усилия, чтобы не подглядывать. Даже если вы какое-то время пытаетесь вспомнить кану, это будет крайне полезно для вашей памяти. Борьба с собой говорит вашему мозгу, что это вещь, о которой стоит помнить. Попробуйте использовать мнемонику, когда вам нужно вспомнить то, что вы подзабыли. Это должно быть совсем не трудно с пятью знаками.

Когда вы закончите упражнения, предлагаем вам перейти к следующему этапу.

Японский алфавит: Ряд «КА»

Далее идет ряд «КА»: согласная «К» плюс звуки гласных, которые вы узнали выше. Ряд состоит из последовательности слогов КА-КИ-КУ-КЭ-КО. В этом столбце нет никаких странных исключений, поэтому знаки легко запоминаются.

 — КА

Ромадзи — KA

Легко запомнить при помощи представления танца КАн-КАн.

— КИ

Ромадзи — KI

Можно запомнить мору через английское слово «key», которое звучит как «КИ» и обозначает «ключ». Именно на него и похожа эта буква.

— КУ

Ромадзи — KU

Посмотрите на знак, и вы сможете увидеть, как КУрица КУдахчет. Или КУкушка КУкует.

— КЭ

Ромадзи — KE

Может, вы увидите в этом знаке КЕгу (бочонок) из-под вина? А может, КЕгли для боулинга?

— КО

Ромадзи — KO

Можно представить, как два червя КОпают ходы в земле. А может, как гусеница ползла вверх и превратилась в КОкон.

Как называется японский алфавит и его буквы: か, き, く, け, こ. упражнения для повторения ряда «КА»

Во время изучения хираганы, сколько символов вы бы ни пытались запомнить, они все равно забудуться, если не делать упражнения.

На этот раз мы включим в задания не только столбец あ, い, う, え, お, но и ряд «КА», который вы только что узнали.

  1. Используя Drag n ‘Drop Hiragana, найдите あ, い, う, え, お и か, き, く, け, こ и перетащите их в правильные места. Как быстро вы можете определить и разместить уже десять знаков хираганы? Когда вы сможете сделать это менее чем за 25 секунд или когда вы сделаете это задание не менее пяти раз, переходите к следующему шагу.
  2. Распечатайте, скопируйте или загрузите этот лист. Заполните пробелы для чтения знаков каны. На этот раз здесь обе колонки, которые вы изучили, так что будет интереснее!
    Если вы что-то забыли, просто подскажите себе мнемоникой, прежде чем подглядывать в шпаргалки.

Японский язык, алфавит с переводом на русский: Ряд «СА»

Теперь, когда у вас в памяти есть ряд «КА», пришло время для ряда «СА». Здесь есть одно исключение, и это знак «СИ/ШИ». Произносится слог почти так же, как слово «she» (она) на английском языке. Что-то среднее между «СИ» и «ШИ», ближе к русскому «ЩИ».

— СА

Ромадзи — SA

Этот знак очень похож на хирагану «КИ» (き), только вместо двух горизонтальных черт — одна. Попробуйте сами придумать мнемоническую историю, как «КИ» превратилась в «СА». Например, на столе лежало две КИльки, а хитрая пушистая КИСА стащила одну. Было две — стала одна. Ай да киса-воровка! Также в картинке  вам может увидеться дорожный знак с табличкой. Это так же легко запомнить по английскому слову «sign» (знак), где начальный звук «si» произносится как «sa».

— СИ

Ромадзи — SI (SHI)

Обратите внимание, это первое «исключение» в азбуке. В России официально принята система Поливанова, где данный слог на русский лад записывают как «СИ» (например, Такахаси, Уэсиба, синкансэн). Но если записывать знак ближе к звучанию, то получится скорее русское «ШИ/ЩИ», не акцентированное на букве «Щ». Не попадитесь на этот ШИкарный крючок!

— СУ

Ромадзи — SU

Посмотрите на кану, представьте, что это гоночные треки. И на одном из них просто СУпер-поворот!

— СЭ

Ромадзи — SE

Видите тут раскрытую пасть СаблЕзубого тигра? Кажется, у этого тигра СЕрьезные намерения кого-нибудь СъЕсть.

— СО

Ромадзи — SO

Эта кана похожа на СОловья, который, хлопая своими маленькими крыльями, напевает различные мелодии.

Полная хирагана с нуля. さ, し, す, せ, そ: упражнения для ряда «СА»           

Теперь, когда мы прошли три ряда знаков, пора потренироваться! Повторим старое и закрепим новое.

  1. Вернемся к  Drag n ‘Drop Hiragana . Определите и поместите столбцы あ, か и さ в свои ячейки. Сделайте это несколько раз и посмотрите, сможете ли вы сделать все это менее чем за 30 секунд (или просто выполните задачу пять раз). Как только вы сделали это, двигайтесь дальше.
  2. Распечатайте, скопируйте или загрузите этот рабочий лист и заполните поля правильными чтениями. Если вы не можете вспомнить что-то, попробуйте сначала провести ассоциации с мнемоническими картинками.

Как только вы успешно справились с этими заданиями, переходите к следующим пяти знакам.

P.S. Вы заметили, что в рабочих листах вас просят подождать 5 минут, а затем 10 минут? Ожидание на самом деле является важной частью запоминания. Подождав, а затем вспомнив что-то, вы даете мозгу понять, что он не должен забывать эту вещь. Если вы продолжаете вспоминать что-то снова и снова через короткий промежуток времени, ваш мозг просто сохранит это в своей краткосрочной памяти. И вы, возможно, позже не вспомните ничего. Но нам нужно записать данные в долгосрочную память. Поэтому не игнорируйте паузы! А если у вас получается подождать дольше, не забывая, — это еще лучше!

Японский алфавит хирагана с переводом на русский: Ряд «ТА»

Пришло время изучить четвертый столбец, ряд «TА». Надеемся, теперь-то причины использования мнемоники становятся очевиднее. Ведь с прибавлением знаков число похожих тоже увеличивается, и картинки помогают нам не запутаться.

В этом ряду вас ждет целых два исключения: ち (chi) и つ (tsu).

— ТА

Ромадзи — TA

Написание слога «ТА» (た) выглядит очень похоже на ромадзи «ta».

— ЧИ/ТИ

Ромадзи — CHI/TI

Этот знак-исключение похож на мужское лицо без подбородка (англ. chin). Или на ЧИсло 5? Произносится слог как что-то среднее между «ТИ» и «ЧИ».

— ЦУ

Ромадзи — TSU

Еще одно исключение хираганы. Вместо того, чтобы произносить его как «ТУ», вы говорите скорее «ЦУ».

Помните кану し? Это крюк, на который не стоит попадаться с трудным произношением. И вот он опять тут! Теперь крюк наклонен, и зацепиться за него проще — будь вдвойне аккуратнее! А еще этот знак похож  на ЦУнами, правда?

— ТЭ

Ромадзи — TE

Разве это не кривая копия буквы Т? А еще напоминает молоТок (жаль, что нет слова молоТэк, так запомнить было бы проще!).

— ТО

Ромадзи — TO

Вот били молотком, били и гвоздь в палец забили! И думаем теперь ТОлько про боль!

Японский алфавит на английском. た, ち, つ, て, と: упражнения для ряда хираганы «ТА»

Хорошо ли вы помните предыдущие?

  1. С помощью Drag n ‘Drop Hiragana заполните четыре столбца, которые вы знаете (あ, か, さ, た). Когда вы сможете сделать это достаточно быстро (допустим, за 40 секунд), или вы сделали это 5 раз, переходите к следующему шагу.
  2. Теперь перейдите в RealKana, это еще один сайт, где можно устроить своим знаниям хираганы тест в онлайн режиме. Отметьте первые четыре столбца (те, которые вы узнали). Уберите отметку со всех столбцов на вкладке katakana (которую еще не прошли). Теперь перейдите на вкладку «Параметры». Выберите все шрифты. Точно так же, как в любой другой, в японской письменности есть различия написания букв, разные шрифты. И важно знать их, чтобы не путаться.  Например, き и さ  часто не имеют той маленькой круглой линии в левом нижнем углу, соединенной с основной частью, — там зачастую пробел. Вы научитесь видеть эти различия благодаря RealKana. Когда вы потратите на четыре столбца 5-10 минут, переходите на рабочий лист.
  3. Скопируйте, загрузите или распечатайте этот лист. Заполните все пробелы  ромадзи. Обратите особое внимание на «исключения», например し, ち и つ, и напишите их так, как было показано выше, чтобы убедиться, что вы знаете правильное чтение. Не всегда латиницей эти знаки пишутся именно так (вы можете встретить «si», «ti » и «tu» тоже), но пока лучше использовать «shi», «chi» и «tsu» для того, чтобы запомнить правильное произношение каждого из этих конкретных символов.

И учить сразу лучше по 10 символов.

Это ваша первая десятка! Но не переживайте. Вы постепенно продвигаетесь вперед!

Хирагана — алфавит с названиями букв: Ряд «НА»

Столбец «НА» отличается тем, что в его знаках много всяких завитушек, петелек. Это, пожалуй, самый замысловатый ряд.

— НА

Ромадзи — NA

Чтобы запомнить знак «НА», представим такую картинку: моНАхиня молится перед крестом НА коленях.

— НИ

Ромадзи — NI

Вы видите здесь НИтку, продетую через иголку? А может, заметили, что этот знак состоит из вертикальной черты и знака «КО» (こ)? Как будто кто-то взял КОлышек и вбил его рядом с перекладинами, получился забор, за которым пасутся КО-НИ.

— НУ

Ромадзи — NU

Знак «НУ» очень похож на крендель, правда? Есть такая детская дразнилка: «НУ – баранки гну». Кажется, она сюда очень подходит для мнемоники.

— НЭ

Ромадзи — NE

Существуют другие каны, очень похожие на эту (ぬ, れ, め, わ). Но чтобы узнавать «НЭ» без проблем, вспомните про кошку, ее гибкость и хвост завитком. Ну, кто же не знает, что по-японски кошка будет «НЭКО» (ねこ)?

— НО

Ромадзи — NO

NO — запрет чего-либо на английском языке — поможет запомнить этот слог хираганы. Сама кана также похожа на различные запрещающие знаки (например «не курить», «проезд запрещен») – красный круг с диагональным перечеркиванием. А ещё на пятачок — НОс поросенка.

Теперь давайте посмотрим на следующий ряд.

Японский язык, алфавит с переводом: Ряд «ХА»

— ХА

Ромадзи — HA

В знаке «ХА» спрятался английский слог «ha» (или русский «НА»). Вы видите это? Что за наХАльство?

— ХИ

Ромадзи — HI

Видите ХИлого (больного) человека с грустными глазами и большим носом? А может, тут у нас ХИтрая улыбка, а не нос?

— ФУ

Ромадзи — FU

В хирагане «ФУ» — знак особенный. Он отличается от того, как мы проговариваем этот же звук на русском. При произношении «ФУ» верхние зубы и нижняя губа не соприкасаются, что делает его более похожим на «ХУ».

Поэтому некоторые запоминают эту букву именно через «ХУ», сравнивая ее с ХУла-танцовщицей. Но запомните, пожалуйста, что на самом деле звука «ХУ» в японской слоговой азбуке нет.

Также его можно сравнить со звуком, который мы произносим, когда с облегчением говорим: «ФУф, пронесло!»

— ХЭ

Ромадзи — HE

Буква «ХЭ» похожа на гору. «ХЭй, сможем ли мы забраться на нее и запомнить начертание знака ХЭ?»

ほ — ХО

Ромадзи — HO

Левая сторона — дымоХОд. Правая сторона — мутировавший Санта-Клаус. У него четыре руки, змеиный хвост и нет головы. Но все равно откуда-то доносится его «Хо-хо-хооо…» Надеюсь, он не спустится в ваш дымоход.

Японский алфавит для детей. Упражнения на запоминание な, に, ぬ, ね, и は, ひ, ふ, ​​へ,

Время тренировать сразу десять слогов! Это сложнее, но и интереснее, не так ли?

  1. Используя Drag n ‘Drop Hiragana, найдите слоги из столбцов あ, か, さ, た, な и は и поместите их в правильные ячейки. Когда вы повторите это пять раз или когда вы сможете закончить это достаточно быстро, переходите к следующей задаче.
  2. Используя RealKana, проверьте あ, か, さ, た, な и は, отключите все столбцы katakana и добавьте все шрифты. Затем выполняйте задание в течение 5-10 минут, пока вы не будете постоянно отвечать правильно, и вам станут понятны различные шрифты.
  3. Скопируйте, распечатайте или загрузите этот лист и заполните все поля. Как всегда, используйте мнемонику и старайтесь не подглядывать. Если начинаете чувствовать себя уверенно, засеките время, чтобы посмотреть, сколько минут потребуется для завершения каждого раздела, и попытайтесь обогнать себя самого.

Закончив с этими упражнениями, можно двигаться дальше.

Хирагана с переводом на русский: Ряд «МА»

— МА

Ромадзи — MA

На что способна черная МАгия? На исчезновение головы? На удвоение рук? Когда МАленькие дети видят что-то подобное страшное, они бегут к МАме.

— МИ

Ромадзи — MI

Похоже на число 21, правда? Придумай свою ассоциацию на это число. Например, во многих странах с возраста МИнимум двадцать один год можно покупать алкоголь.

— МУ

Ромадзи  — MU

Знак — вылитая корова, которая говорит «Мууууууу!»

— МЭ

Ромадзи — ME

Посмотрите на этот прекрасный глаз! Глаза становятся выразительнее, если есть МЭйк-ап. Возможно, вам также известно слово «глаз» на японском языке — め (мэ).

— МО

Вы хотите поймать МОре рыбы, поэтому добавляете больше червей, лучше вдвое больше. Это третий «крючок», поэтому убедитесь, что вы можете отличить мнемонику в голове: し, つ, и теперь も.

Хирагана на русском: Ряд «Я»

Этот ряд немного странный. Здесь всего три гласных звука, так что здесь у вас задача проще.

— Я

Ромадзи — YA

Вы видите голову Яка в этой  кане?

— Ю

Ромадзи — YU

Кому-то знак может напоминать экзотическую Южную рыбку в воде. Но также кана похожа на русскую Ю, только еще и с клЮшкой.

— Ё

Ромадзи — YO

Кто-то едет автостопом, ловит попутки. Но никто не останавливается. «Ну, Ё-моё» — грустит путник.

Японский язык для начинающих. ま, み, む, め, も, や, ゆ, よ: Упражнения для запоминания рядов «МА» и «Я»

Время практиковать новые знаки (и предыдущие). Еще раз пройдите следующие шаги, чтобы убедиться, что вы все хорошо запомнили!

  1. Используя Drag n ‘Drop Hiragana, перетащите знаки рядов あ, か, さ, た, な, は, ま и や в нужные ячейки. Вы повторяете больше каны, чем в начале, и это здорово! Как только вы повторили три раза, или у вас получается сделать все за полторы минуты, переходите к шагу 2.
  2. Используя RealKana, выберите столбцы あ, か, さ, た, な, は, ま и や, сняв отметки со всех столбцов katakana и выбрав все шрифты. Узнавайте слоги в течение 10-15 минут.
  3. Используя этот рабочий лист, распечатайте или загрузите его и заполните пустые ячейки.

Закончили? Пришло время для последней группы основных знаков хираганы.

Хирагана алфавит на русском: Ряд «РА»

Добро пожаловать в последний набор символов! Их всего восемь. Он включает в себя печально известную колонку РА-РИ-РУ-РЭ-РО, с которой зачастую у некоторых людей бывают проблемы с произношением. Произносится японский звук «Р» мягко, как нечто среднее между русскими звуками «Л» и «Р».

— РА

Ромадзи — RA

Похоже ли это на руку известного диджея, который РАдостно крутит пластинку? Что испытывает школьник, получив пятерку? Тоже РАдость! «РА» ведь так похожа на 5, правда? Только не путайте «РА» с «ЧИ» (ち).

— РИ

Ромадзи — RI

Колосья РИса или ржи качаются на ветру. Эта мора также может быть написана без связи в середине, что делает ее более похожей на две тростиночки или РИсовое зернышко.

— РУ

Ромадзи — RU

Очень кРУтые повороты, правда? Только и успевай РУлить.

— РЭ

Ромадзи — RE

Очень легко спутать с  め, わ, ぬ и ね. Но ориентируйтесь на «хвостик» направленный вверх вправо. Представьте, что кому-то плохо, и он упал на колени. Хоть бы ему не потребовалась РЕанимация!

— РО

Ромадзи — RO

Похоже на «РУ» (る), только в конце нет петли. Но все равно следи за повоРОтом! А может, кто-то увидит злобно оскалившийся РОт собаки или даже человека?

Японский алфавит хирагана с переводом: Ряд «ВА» + «Н»

И, наконец, последняя группа. Она странная и включает в себя слоги «ВА», или わ (что вполне понятно), «О», или を, (которая произносится точно так же, как お) и «Н», или ん, (который является единственным согласным знаком в хирагане). Давайте рассмотрим знаки один за другим.

— ВА

Ромадзи — WA

Похоже на れ, ぬ, ね и め, правда? Особенно знак похож на ね. Представьте, как кошка НЭКО погналась за надоедливой осой. А оса оказалась ужасным ВАмпиром!

— О/ВО

Ромадзи — WO

Несмотря на то, что на самом деле эта буква называется «ВО», вы можете произносить ее как «О». Зачем японцам две буквы «о», вы поймете, когда начнете изучать грамматику. お используется для обозначения этого звука в словах, а を — это частица, указывающая на винительный падеж.

Кто-то бросил бумеранг парню в рот! Или, может, бумеранг попал в ногу бегущему человеку? И люди вокруг от изумления восклицают «Ооо!!»

 — Н

Ромадзи — N

Это единственный знак, состоящий из одного согласного. Он никогда не будет встречаться в начале слова. Мора похожа на маленькую английскую «n». И произносится так же. Как удобно!

Выучить японский алфавит с переводом на русский. ら, り, る, れ, и わ, を, ん: упражнения на закрепление

Это последние символы основной хираганы. Упражнения теперь содержат много знаков. Поэтому убедитесь, что вы все понимаете и знаете, прежде чем двигаться дальше.

  1. Используя RealKana, выберите все столбцы, вплоть до ん. Повторяйте 10-15 минут, пока не поймете, что вы можете вспомнить все.
  2. Используя Drag n ‘Drop Hiragana, перетащите все каны в их ячейки. Попытайтесь уложиться за три минуты. Если это слишком просто, попробуйте за две минуты. Обгоните самого себя.
  3. Используя этот рабочий лист , заполните все пробелы, по аналогии с предыдущими упражнениями

Также для повторения можно использовать детские картинки для японской азбуки без букв западного происхождения. Так у вас не будет подсказок и вы быстрее все запомните.

картинки для японской азбуки без букв

На этом изучение основной хираганы закончено. Поздравляем вас! Вы молодец! Надеемся, что изучение японского алфавита в картинках показалось вам забавным и полезным.

Далее идут комбинации или вариации из тех символов, которые вы уже знаете.

Дополнительные слоги

Самое сложное дело сделано! Вы освоили 10 первых (самых важных!) рядов японского алфавита. Теперь пришло время поговорить о дополнительных слогах. Они не входят в основной годзюон, но это не уменьшает их значимость. Однако выучить их будет уже легче. 

Дакутэн, или нигори

Нигори — это дополнительный символ хираганы. Также известен под названием дакутэн, или «тен-тен», что дословно означает «точка-точка», делая отсылку на его внешний вид. Обычно он похож на кавычки, хотя в одном случае вы увидите ещё и маленький круг, называемый ханнигори, или хандакутэн.

Этот символ ставится в верхнем правом углу некоторых знаков хираганы. Вы можете проследить это на примерах: が, ぎ, ぐ, げ, ご, ぱ, ぺ.

Нигори служит для озвончения глугих звуков хираганы (и катаканы тоже). Чтобы было понятнее, рассмотрим каждый ряд отдельно.

Каждая мора в колонке «КА» может иметь нигори. Когда символ присоединен, звук «K» становится звуком «Г» («G»):

  • か → が га/ga;
  • き → ぎ ги/gi;
  • く → ぐ гу/gu;
  • け → げ гэ/ge;
  • こ → ご го/go.

Поскольку вы уже знаете ряд «КА», вам просто нужно запомнить, что К → Г. Подумайте о КеГле. Вообще практически все нигори служат для озвончения основной каны. Переход глухих звуков в звонкие должен быть вам знаком по урокам русского языка в школе.

Когда слог из столбца «СА» получает нигори, то согласная изменяется на звук «З» за исключением слога し, ведь он получает отличное от других букв звучание:

  • さ → ざ за/za;
  • し → じ дзи/ji;
  • す → ず зу/zu;
  • せ → ぜ зэ/ze;
  • そ → ぞ зо/zo.

Все, что вам нужно запомнить, это С → З, за исключением случая с «СИ», который превращается в «ДЗИ». Исключения будут порождать исключения, поэтому убедитесь, что вы помните об этом.

Чтобы запомнить, что «С» превращается в «З», рассмотрим следующую мнемонику. Если произносить долго ссссс-ззззз, на что будет похоже? Будто кто-то дрожит на морозе. Он уже совсем синий от холода, СиЗый, Совсем Замерз.

А теперь передохните и устройте себе еще один тест на знание хираганы. Вспомните, во что превращается ряд «КА»? Вы помните, во что преобразуется ряд «СА»? Каково исключение в ряду «СА»? Когда вы сможете ответить на вопросы, переходите к следующему набору нигори.

Ряд «ТА» изменяется на «ДА», кроме исключений ち и つ:

  • た → だ да/da;
  • ち → ぢ дзи/dzi;
  • つ → づ дзу/dzu;
  • て → で дэ/de;
  • と → ど до/do.

Помните: исключения порождают исключения! Так как в основном ряду они читаются по-другому, то и тут будет то же самое.

Надо отметить, что ぢ и づ очень редко появляются в повседневном употреблении.  Так что вам повезло. Они звучат, почти как «ДЗИ» (じ) и «ЗУ» (ず). Хотя более правильное произношение скорее похоже на то, что написано выше — комбинация звуков «Д» + «З». Однако в современном японском для обозначения звуков «ДЗИ» и «ДЗУ» в основном используют именно буквы じ и ず.

Чтобы помнить, что た изменяется на だ, представьте вот что: изменение моры с нигори немного напоминает сюрприз, неожиданность, при которой мы восклицаем «ТА-ДА!»

Ряд «ХА» немного странный. У него есть два разных типа нигори. Во-первых, это символ кавычек, который вы видели ранее, а во-вторых, маленький кружок, рождающий совсем иной звук:

Буква хираганы  Нигори (кавычки)  Ханнигори (кружок)
は → ば (ба/ba) ぱ (па/pa)
ひ → び (би/bi) ぴ (пи/pi)
ふ → ぶ (бу/bu) ぷ (пу/pu)
へ → べ (бэ/be) ぺ (пэ/pe)
ほ → ぼ (бо/bo) ぽ (по/po)

Вы должны помнить, что ряд «ХА» переходит в «БА» и «ПА». Сложно? Подумайте об этом так: вы говорите «ХАхаха» в БАре, потому что вы слишком много выПивАете.

Представьте себе эту историю, когда вы говорите «хахаха», пару раз, пытаясь максимально детально описать воображаемое. Уделите особое внимание деталям, которые связаны со смехом, баром и стаканом, на который вы смотрите сверху (ведь он отображает кружок).

И снова небольшой тест по хирагане. Прежде чем двигаться дальше, попробуйте вспомнить мнемонику, которую мы использовали для запоминания и проговорите все переходы и превращения:

  • か →
  • さ →
  • た →
  • は →
  • は →

Когда вы сможете сделать это, начинайте практиковаться, чтобы понять, насколько вы хороши!

Практика нигори

Эта практика будет, в основном, сосредоточена на символе нигори, но такжеона включает в себя и слоги, которые вы изучили до этого.

  1. Используя RealKana, выберите только «dakuten» и повторяйте знаки в течение 5-10 минут, пока вы не почувствуете себя более уверенно.
  2. Теперь добавьте основную кану, смешанную с дакутен-каной.
  3. Используя этот рабочий лист, заполните все пробелы.

Когда вы все закончите, вы будете хорошо знать все символы каны. Возможно, для вас будет несколько неприятных «трудных» символов (это индивидуально), но со временем, с приходом практики чтения хираганы все станет проще.

Японский язык с нуля: комбинации хираганы

Осталось еще два правила! Не пугайтесь, этот раздел японской азбуки не велик, но очень важен. Он называется ёон. Вы узнаете, как сочетать различные символы каны, чтобы создавать новые звуки. В частности, мы расскажем, что гласные ゃ, ゅ и ょ, написанные маленьким шрифтом, могут делать со знаками из столбца い (включая き, し, じ, に и т. д.). Сначала давайте рассмотрим разницу в размерах, потому что ее трудно понять, когда буквы не стоят рядом друг с другом:

  • ゃや;
  • ゅゆ;
  • ょよ.

Для создания  нового слога вам нужно объединить маленькую букву «я», «ё» или «ю» со знаком из столбца い, то есть со слогом, оканчивающимся на «и». Например:

Японские буквы  Перевод на русский  Перевод на ромадзи
+ КИ + я КЯ KI + ya KYA
+ ДЗИ + ё → ДЗЁ JI + yo JYO

Посмотрите, как «и»/«i»,  пропадает, и слог становится единым. То же самое происходит и с другими буквами, оканчивающимися на эту гласную:

Японское сочитание слога, оканчивающегося на «и», + маленькая «я», «ю», «ё» Перевод на русский  Перевод на ромадзи
き ゃ, き ゅ, き ょ КЯ, КЮ, КЁ KYA, KYU, KYO
ぎ ゃ, ぎ ゅ, ぎ ょ ГЯ, ГЮ, ГЁ GYA, GYU, GYO
しゃ, しゅ, しょ ЩЯ, ЩЮ, ЩЁ SHA, SHU, SHO
じゃ, じゅ, じょ ДЖЯ, ДЖЮ, ДЖЁ JYA, JYU, JYO (или JA, JU, JO)
ちゃ, ちゅ, ちょ ТЯ, ТЮ, ТЁ CHA, CHU, CHO
ぢゃ, ぢゅ, ぢょ ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ DZYA, DZYU, DZYO (очень редкие сочетания)
にゃ, にゅ, にょ НЯ, НЮ, НЁ NYA, NYU, NYO
ひゃ, ひゅ, ひょ ХЯ, ХЮ, ХЁ HYA, HYU, HYO
びゃ, びゅ, びょ БЯ, БЮ, БЁ BYA, BYU, BYO
ぴゃ, ぴゅ, ぴょ ПЯ, ПЮ, ПЁ PYA, PYU, PYO
みゃ, みゅ, みょ МЯ, МЮ, МЁ MYA, MYU, MYO
りゃ, りゅ, りょ  РЯ, РЮ, РЁ RYA, RYU, RYO

Как вы могли заметить, нет звука いゃ, и нет никакой комбинации букв для Я-ряда. Первая часть слога – это всегда согласный звук, а буквы «i» и «yi» не соответствуют этому условию. Кроме того, сочетания «йи» (yi), в принципе, не существует в современном японском языке.

Практика комбинаций хираганы

Настало время практиковать знания японского алфавита. Посмотрите этот рабочий лист, который охватывает комбинации каны. Заполните в нем все пробелы.

Когда вы закончите упражнение, вы сможете прочитать почти все, написанное хираганой, что увидите. Осталось разобраться всего в одной мелочи!

Маленький знак «ЦУ» ()

Еще один маленький, но не маловажный, символ японского алфавита. Давайте снова посмотрим на его размер в сравнении с оригинальной версией: っつ.

Маленький «ЦУ» — это полезная мелочь. Самый простой способ запомнить его — назвать «двойным согласным». Добавив маленький «ЦУ» (っ) в какое-либо слово, вы удваиваете согласную, идущую после него. Помните: вы не увидите маленькую «ЦУ» перед любой из гласных あ, い, う, え, お.

Давайте проследим, как хирагана преобразуется в ромадзи и как при наличии маленькой «ЦУ» меняется произношение слогов:

Произношение без っ  Произношение с っ 
したい → ситай/shitai しったい → ситтай/shittai
かこ → како/kako かっこ → какко/kakko
いた → ита/ita いった → итта/itta

Посмотрите, как это работает. したい читается как «ситай» («shitai»), без малого っ. Но когда вы добавляете его, произношение меняется на «ситтай» («shittai»). Этот маленький знак っ, который предшествует «та» («ta»), заставляет согласный удваиваться. С точки зрения произношения это то же самое, как если бы вы добавили небольшую паузу в месте, где стоит этот маленький знак:

いしょ  (исё/isho) → いっしょ (ис_сё/ish_sho)

Этот значок как будто разделяет слово на две части. Вы слышите оба согласных как отдельные звуки. Тот, который заканчивает первую часть слова, и тот, который начинает вторую половину (с маленьким っ).

Предлагаем послушать, как это звучит в разговоре:

Некоторое время, вероятно, у вас могут возникать трудности в распознавании маленького っ и большого つ, особенно в почерке. Но дело за практикой: чем больше будете практиковаться, тем быстрее сможете видеть эти различия.

Еще немного о произношении

Вы уже освоили все буквы этой японской азбуки, но прежде чем переходить к дальнейшим шагам, надо узнать еще несколько вещей, связанных с фонетикой. В отличие от европейских языков, в японском не так много отличий между написанием и произношением. Так давайте до конца разберем японский алфавит на русском с произношением!

Мы уже говорили о единственной согласной букве алфавита . В произношении этот звук оказался не так прост! Он может меняться в зависимости от согласной, которая следует за ним: 

  1. Перед согласными из рядов た, だ, ら, な и ざ он произносится как четкий «н». Слово はんたい звучит как «хантай».
  2. Перед слогами рядов ま, ぱ, и ば он произносится «м». Например, がんばる на самом деле будет звучать как «гамбару».
  3. Перед морами ряда か или が этот звук будет приближен к носовому английскому  [ŋ] . 

Прослушайте примеры из видео, чтобы понять разницу:

Длинные слоги

Да, вы освоили все буквы этой азбуки японского языка, но прежде чем переходить к дальнейшим шагам, надо запомнить еще одно маленькое правило: удлинение гласных. С ним вы будете часто сталкиваться в японском языке, поэтому лучше разобраться с этим на ранних этапах.

Удлиненный слог составляет две моры. На хирагане это, как правило, записывается повторением гласной из предыдущего слога. Так, например, в слове おかあさん (мама) после слога «КА» ставится еще одна буква «А». Она делает предыдущий звук более протяжным, заставляя слово звучать так: «окаасан». 

Для удобства обозначения длинного слога в транслитерации используется символ двоеточия «ока:сан». В ромадзи — черточка над буквой: ā (ああ), ū (うう), ē (ええ), ō (おお). А буква «i» просто удваивается: ii (いい).

То, с какой продолжительностью вы произносите слог, играет значительную роль в японском языке. Ведь в нем есть очень похожие слова, смысл которых меняется в зависимости от долготы звука: 

Слова с удлиненными гласными Слова без удлиненных гласных
おばあさん (оба:сан) 

бабушка

おばさん (обасан) 

тетя

おじいさん  (одзи:сан) 

дедушка

おじさん (одзисан) 

дядя

ええ (э:)

да

え (э) 

картина

Послушайте, как подобные звуки звучат на японском:

При просмотре видео, возможно, вы уже отметили, что тут тоже есть несколько исключений.

Гласная, на которую оканчивается слог  Гласная, которая добавляется к слогу для удлинения Примеры
おかあさん (ока:сан)

さあ (са:)

まあ (ма:)

いい (и:)

きいろ (ки:ро)

さびしい (сабиси:)

ちいさい (ти:сай)

くうき (ку:ки)

ふうせん (фу:сэн)

ええ (э:)
え* がくせい (гакусээ)

せんせい (сэнсээ)

おおきい (о:ки:)

とおい (то:и)

お* おう (оо)

くうこう (куукоо)

そう (соо)

маленькая ゃ にゃあ (ня:)
маленькая ゅ ぎゅうにゅう (гю:ню:)
маленькая ょ じょうし (дзё:си)

Обратите внимание на гласные «Э» и «О». Помимо таких же гласных к ним могут присоединяться «И» и «У», соответсвенно:

  1. При сочетании え + い получается длинный звук «Э». Например, слово せんせい (учитель) будет звучать «сэнсээ», а не «сэнсэй».
  2. Так же и в случае お + う образуется долгий звук «О». Так, слово くうこう (аэропорт) вместо «куукоу» произносится «куукоо».

В современном японском чаще будут встречаться эти сочетания. 

Стоит обратить внимание на то, что, если к любой из четырех гласных («а», «у», «э», «о») присоединить «и», то последняя будет звучать как «й». Например, あいつ — «айцу», おいしい — «ойси:».

Сокращение гласных

Еще одно интересное правило фонетики это сокращение, или редукция, гласных звуков в зависимости от ударения или рядом стоящих букв. Гласный звук ослабляется до такой степени, что не звучит или звучит очень кратко. 

В японском, как правило, сокращается звук «У» , когда он находится в слоге «СУ», стоящем в конце слова. Именно поэтому окончания です и ます будут звучать как «дэс» и «мас», а не «дэсу» и «масу».

Также «У» и «И» редуцируются в случаях, когда стоят между глухими согласными. Например, «нравиться» すき произносится не «суки», а «ски». Слова ひと (человек) и でした (был) будут звучать не «хито» и «дэсита», а «хьто» и «дэсьта».

Когда вы разобрались и с японским алфавитом и с его произношением, можно двигаться дальше.

Дополнительная практика в изучении японского языка с нуля

Сейчас вы вполне можете пускаться в свободное плавание и практиковать хирагану. Но хотим вам предложить еще несколько способов закрепления новообретенных навыков. Не рекомендуем вам делать все сразу, лучше растянуть на пару дней-неделю. Необходимо делать паузы в обучении, чтобы мозг успел «переварить» новую информацию.  Разовое «информационное насилие» не принесет большой пользы. К счастью, вы всегда можете начать работать с другими разделами японского языка (катакана, кандзи, слова), пока продолжаете заниматься хираганой.

Рабочие страницы для отработки японской слоговой азбуки хираганы

Теперь, когда вы знаете все японские буквы хираганы, можно приступить к следующим упражнениям. Ниже представлены еще несколько вариантов рабочих страниц для практики этой азбуки. Они немного отличаются от предыдущих. На этот раз здесь настоящие предложения, так что это больше похоже на реальную жизнь.

  1. Скачать бесплатно Хирагана Практика № 1.
  2. Скачать бесплатно Хирагана Практика № 2.

Когда вы закончите упражнения, то обязательно будете чувствовать себя настоящим мастером хираганы! Если же нет, то продолжайте практиковаться.

Приложения и другие программы для изучающих японский алфавит

Существует множество приложений и ресурсов, которые помогут вам тренировать алфавит. Некоторые из них вы уже видели в этом руководстве:

  • Drag n ‘Drop Hiragana;
  • RealKana;
  • Anki (для работы с этой программой вам потребуется скачать zip-файл с хираганой: The Hiragana Anki);
  • Dr Moku’s Hiragana Mnemonics (в случае, если мнемоники из статьи не пришлись вам по вкусу).

Существует много других ресурсов, где можно практиковать хирагану онлайн. Но этого должно быть достаточно, чтобы вы перешли на следующий уровень использования этой азбуки.

Практика японской азбуки в реальной жизни: чтение

Конечно, если вы хотите освоить японский алфавит лучше, существует множество «реальных» способов практиковать хирагану. Просто зайдите на любой японский сайт и прочитайте все тексты на японском языке на хирагане, которые найдете. Также попробуйте воспользоваться онлайн версиями японских газет, например, Yomiuri Online.

Однако сложность заключается в том, что в них хирагана используется вместе с другими двумя письменностями, что может сбивать с толку на начальных этапах обучения. Для решения такой ситуации существует Hiragana Megane. Этот сайт генерирует знаки фуриганы над иероглифами. Фуригана — это транскрипция японских иероглифов, или подсказки, которые пишутся хираганой над кандзи, тем самым подсказывая их чтение.

Так что, если вам встретится веб-страница с можетсвом непонятных кандзи, то с помощью Hiragana Megane вы с легкостью преобразуете их и сможете читать японский текст на хирагане, которую уже знаете.

Пример использования фуриганы

Пример использования фуриганы.

Более простой вариант — это почитать газетные издания для детей. Они, как правило, публикуют легкие тексты на хирагане в перемешку с простыми кандзи. Наиболее удобным из таких сайтов является NHK News Web Easy. В его статьях сразу используются иероглифы с подсказками.

Также в интернете можно найти тексты на хирагане для начинающих. Детские сказки, например, очень подходят для ее изучения, ведь японские первоклассники, так же как и вы, начинают свое знакомство со своим родным языком именно с этой азбуки.

Traditional Japanese Children’s Stories — очень полезный сайт, на котором вы найдете самые известные детские сказки. В текстах можно встретить кандзи, но они также подписаны фуриганой. К каждому предложению предоставляется английский перевод. Это удобно для одновременного изучения слов на хирагане для начинающих.

Помимо перечисленного, можно воспользоваться детскими каналами на YouTube. Например, на канале Fantajikan вы найдете детские сказки. Однако вы сможете не только услышать, как рассказчик читает историю, но и видеть ее текст на хирагане. Таким образом можно практиковать не только чтение и слуховое восприятие, но и узнать новые японские слова на хирагане.

Словари и переводчики хираганы

Тексты на хирагане для начинающих с переводом — это не только хороший способ начать учить японский алфавит, но и узнать первые слова на этом языке. Однако их не всегда можно найти. Поэтому рано или поздно вы столкнетесь с тем, что вам понадобится переводить слова.

Для этого существует мнкак называется японский алфавитчтоожество онлайн-сервисов. Для того, чтобы пользоваться переводчиками на японский, хираганы будет достаточно.

В основном все они построены на базе английского языка. Например, Weblio — известный онлайн-словарь, который поможет вам в освоении языка. Он хорош тем, что, помимо слов, в нем можно переводить целые фразы.

На русском подобные сервисы тоже есть, но их меньше. Glosbe — удобный переводчик с русского на японский. Хираганы также будет вполне достаточно, чтобы им пользоваться.

Письмо

Как только вы запомните все моры с помощью зрительной памяти и научитесь читать, можно будет перейти к развитию письма. Несмотря на то, что письменная речь уже почти не используется, освоение этого навыка лишь закрепит знания. Подробнее о тренировке письма читайте в нашей статье про прописи хираганы и катаканы.

Что дальше, после изучения хираганы?

У вас есть еще много дел в изучение японского языка, а хирагана— это только начало пути! Когда хирагана вся будет изучена для среднего уровня, вы можете просто перейти к чему-то еще. Она постоянно появляется практически везде, поэтому, изучая что-то новое, вы на самом деле будете постоянно повторять вашу первую японскую азбуку!

Кандзи

Рекомендуем вам сразу начать заниматься кандзи. Многие думают, что до изучения иероглифов стоит выйти на более высокий уровень японского языка. Но это, как правило, ужасная идея. Хорошее знание кандзи ускоряет практически все другие аспекты изучения японского языка, от грамматики до чтения и разговорных навыков. Если вы слабы в кандзи, вы будете слабее во всем остальном.

Японский язык очень креативный, ведь для запоминания и кандзи, и хираганы, и катаканы можно использовать мнемотический метод. Так, например, можно запоминать японские иероглифы, похожие на русские буквы:

  • Т – 丁;
  • Ш – 山;
  • Ф – 中;
  • Э – 当.

Многие люди полагают, что кандзи – это очень трудно. Но у нас есть специальный курс по эффективному запоминанию иероглифов, который докажет вам, что иероглифы можно учить весело и интересно.

Катакана

Также надо изучить вторую азбуку японцев – катакану. Она не будет появляться так же часто, как японские иероглифы и хирагана, особенно на ранней стадии изучения японского. Но на самом деле используется она не так уж и редко, и игнорировать ее нельзя. Если вам нужно выучить катакану, воспользуйтесь нашими бесплатными видео-уроками по этой теме.

Грамматика

Вместе с кандзи (или после получения основ знания кандзи) стоит начать изучать японскую грамматику. Есть множество ресурсов, которые помогут вам в этом. А в нашей онлайн-школе есть годовая программа по японскому языку для начинающих и курс по японским падежам.

Надеемся, это руководство поможет вам быстро и хорошо выучить хирагану! Продолжайте работать усердно, и вы будете становиться все лучше и лучше. С хираганой у вас есть фундамент знаний, чтобы начать изучение японского языка независимо от того, какой ресурс или учебник вы в конечном итоге выберете. Поэтому не бойтесь пробовать разные варианты и посмотрите, что понравится вам больше. Также приглашаем вас ознакомиться с некоторыми отзывами учеников о наших курсах! Возможно, наша школа — именно то, что вам нужно.

Японская азбука хирагана: таблица, произношение и написание. В статье рассказано все о хирагане: как писать и запомнить японскую азбуку с помощью мнемоники.

Японский алфавит – первое, с чем встречается человек, пожелавший узнать язык Страны восходящего солнца. Многие европейские страны используют латиницу (с небольшими изменениями, добавлениями), поэтому период первого вхождения дается легко. В японском дело обстоит иначе – японская азбука представляет собой два набора символов (катакана и хирагана). Они оба необходимы для дальнейшего освоения языка.

Японская письменность

Особенности японской азбуки

Японские буквы – непривычные нам в повседневности символы. В основном они кодируют не одну букву, а сразу слог – хотя есть исключения. Существует один набор слогов, для записи которых придумали два алфавита – катакану и хирагану. Каждый набор включает 46 символов. Сводная таблица называется годзюон.

Хирагана – азбучные элементы, необходимые для записи суффиксов, частиц, префиксов. Ранее она считалась женской азбукой, а сейчас используется даже для записи целых слов – например, маленькими детьми. В начале изучения языка Страны восходящего солнца люди делают упор именно на хирагану как самую простую. Возможностей письма хватает для записи и построения простых предложений.

Японская школа устроена так, что дети, освоившие хирагану, приступают к изучению катаканы, а на следующем этапе переходят к кандзи. Катакана преимущественно используется для записи заимствованных слов. В прошлом она была основной и считалась мужским алфавитом. Особенность катаканы – дополнительные ряды символов. Они изобретены в XX веке, когда Япония столкнулась с другими державами, заимствовала много слов с непривычными звуками, требовавшими метода передачи на письме.

Знаки японского письма

Слоговые азбуки отражают особенность языковой системы – она является силлабической, состоящей из слогов. Если для записи слова «сакура» на русском используется шесть элементов, японцу хватит трех. Слоги языка открытые. Есть символы, означающие лишь один звук: все гласные и «н».

Звуки, с учетом которых составлена таблица годзюон, делят на три группы:

  • согласные;
  • гласные (а, и, у, э, о);
  • полугласные (й, w).

Комбинации звуков формируют фонетическую азбуку годзюон. Она состоит из строк с одинаковыми согласными и столбцов с одинаковыми гласными. Годзюон записывается хираганой, катаканой.

В таблице знаков нет слогов с «л», поскольку этот звук отсутствует в языке. В заимствованном слове он обычно трансформируется в звук, близкий к мягкому «р». Кроме того, нередко иностранные слова сокращают так сильно, что угадать прародителя практически невозможно.

Годзюон

Алфавит хирагана с русской транскрипцией

Обычно учить японский алфавит по таблицам с переводом на русский начинают именно с хираганы. Она включает 46 знаков и используется при написании окончаний, постфиксов, союзов. Иногда хирагана подменяет иероглифы. Это не очень грамотно, но приемлемо для иностранцев, детей. Система письменности четко отражает произношение слова, расхождений написания и звучания минимум.

Особенности азбуки:

  • один символ – один слог (кроме гласных и «н»);
  • один слог – одно неизменное произношение, не зависящее от положения в слове и соседних элементов;
  • основные согласные – мягкие;
  • твердые согласные получаются добавлением дополнительных знаков к символам слогов с мягкими согласными;
  • с согласной «в» употребляется только гласная «а», других слогов с этой буквой нет.

В хирагане будут использоваться не только читаемые знаки, но и один специальный, введенный как показатель удвоения стоящего за ним символа. Визуально он напоминает «цу», но вдвое меньше этого элемента. Единственное предназначение символа – показывать, что следующую гласную необходимо произнести удвоенной.

Хирагана и русская транскрипция

Алфавит катакана с русской транскрипцией

Катакана – слоговая японская азбука, ранее считавшаяся мужской. Сейчас она используется для записи имен, заимствованных слов. В традиционной образовательной системе японской школы изучение катаканы следует за освоением хираганы. Как правило, все приходится на один класс начальной школы – первый. Некоторые дети осваивают азбуку раньше.

Визуально символы катаканы сильно отличаются от рассмотренных выше – они острые, состоят из прямых линий. Внешнее различие не должно обманывать: каждый символ катаканы имеет аналог в хирагане. Обе системы записи слов произошли от иероглифов (хирагана – от скорописи, катакана – от частей).

Катакана необходима для записи имен. Часто ее применяют для написания названий растений, животных, птиц. Иероглифы, обозначающие такие объекты, встречаются очень редко, поэтому применение азбуки упрощает задачу чтения и понимания. Иногда катаканой подменяют кандзи или используют ее, чтобы создать акцент на конкретном слове. Еще катаканой можно отразить акцент говорящего, если текст передает чью-то речь.

Основная сложность катаканы – сходство некоторых знаков. Особенность – наличие символа, отображающего долготу звука. Визуально знак походит на тире.

Катакана и русская транскрипция

Как быстро выучить японские буквы и алфавит

Как советуют лингвисты, самый надежный способ изучения азбуки – упорное, целеустремленное, методичное заучивание символов в сочетании с постоянной практикой применения. Помогут освоить письменность специальные приложения для тренировки знаков. Существует несколько программ для телефона и персонального компьютера. Часть доступна бесплатно, у других бесплатный функционал ограничен или отсутствует. Регулярное повторение формирует привычку, а скорость распознавания со временем увеличивается настолько, что чтение превращается в простейшую задачу.

Изучение японской письменности

Метод изучения

Самый простой путь – освоение с учителем. Частное преподавание распространено широко. Есть курсы, набор групп обучающихся. Доступно частное изучение, при котором преподаватель ориентирован только на одного ученика. Оба варианта практикуются и в оффлайн-формате, и онлайн. Обучение с наставником – лучший и самый эффективный вариант, хотя и обходится сравнительно недешево.

Осваивать азбуку самостоятельно не требует таких затрат. Самый эффективный способ – карточки (бумажные или электронные). Именно он реализован в большинстве приложений. Можно сделать карточки самостоятельно – это вовлекает механическую память.

Как сделать карточки:

  • нарезать 46 небольших кусочков бумаги;
  • на каждом с одной стороны написать знак каны, с обратной – чтение;
  • вытаскивать карточки в случайном порядке, опознавая по написанию чтение знака.

Рекомендуется сначала освоить одну азбуку, затем переходить ко второй.

Чтобы кана усваивалась лучше, необходимо постоянно практиковать полученные навыки, читая простейшие тексты на японском языке, записанные азбукой. Помогут учебники, самоучители, детские книжки.

Карточки каны

Словари и переводчики

Словари бывают бумажными и электронными; последние работают оффлайн или только онлайн. Еще несколько десятилетий назад существовало очень мало вариантов словарей, но в последние годы выбор стал намного шире.

Среди бумажных самые известные:

  • Большой японско-русский словарь (двухтомник);
  • Японско-русский научно-технический иероглифический словарь (двухтомник);
  • Японско-русский словарь «Сансейдо».

Из электронных словарей любовью аудитории пользуются:

  • Яркси;
  • WWWJDIC;
  • Нихон Модзи.

Переводчики с японского преимущественно работают онлайн. Известные ресурсы:

  • yakusu.ru;
  • nihongo.aikidoka.ru;
  • warodai.ru.

Ранее широко распространились портативные электронные переводчики Casio, но в последние годы их популярность пошла на убыль, зато новые высоты покоряет онлайн-переводчик от Google, умеющий не только перевести введенный текст, но и опознать символы на бумаге через камеру.

Каким из словарей, переводчиков пользоваться в учебе, решать только самому обучающемуся. Обычные книги хороши точностью, достоверностью. С их помощью проще запомнить написание символа, но взаимодействие требует времени. Онлайн-словари объемнее, работают автоматически, требуют минимума времени на поиск знака, регулярно обновляются. Не обошлось без ложки дегтя: большинство программ требует подсоединения к интернету, а переводы не всегда точные.

Видео уроки

Узнать больше о хирагане, выучить азбуку помогут видео уроки:

Про катакану рассказывают учебные видео:

Японский алфавит с переводом на русский

В современном японском языке есть два слоговых алфавита: хирагана и катакана.

Японский алфавит хирагана

Хирагана обычно используется в сочетании с иероглифами, где ей обозначают префиксы, суффиксы и прочие грамматические элементы, всякие частицы и т.п. Можно и просто написать японское слово на этой азбуке в различных ситуациях. Например, некоторые слова принято писать на этом алфавите, а не иероглифами, или в качестве транскрипции иероглифов и т.д.

японский алфавит хирагана

Например, выражение «приятного аппетита» на японском алфавите хирагана записывается следующим образом: Приятного аппетита на японском алфавите хираганаи произносится как «итадакимас»

А это означает на японском «извините» картинка с надписью извините на японском и читается как «сумимасэн».

Японский алфавит катакана

Катакана же используется для записи иностранных слов, названий, имён и прочего. Так же этот алфавит иногда используют и для записи японских слов как курсив, чтобы выделить слово.

японский алфавит катакана

Как вы могли заметить в японском языке отсутствуют некоторые буквы. Поэтому для записи слова с отсутствующими буквами применяются наиболее близкие к звучанию. Например с=ш=щ, в=б, з=дз, л=р, ф=х и т.д. Ещё кроме буквы Н в японском алфавите нет согласных не входящие в слоги. Они заменяются на слоги с буквой У, а так как слогов ТУ и ДУ нет, то применяются ТО и ДО.

В качестве примера, разберем как написать имя Максим на японском: マクシーム
Ма=マ , к=ку=ク, си=シ, ー – знак ударения, м=му=ム и получается «макусиму»

Следующий пример, запишем имя Виктория на японском: ビクトーリヤ
ви=би=ビ, к=ク, то=ト, ー – знак ударения, ри=リ, я=ヤ = бикутория

Однако в 20 веке иностранные слова стали все больше и больше употребляться и японский алфавит катакана был дополнен.

новые буквы японской азбуки катакана

Теперь можно писать имя Виктория не как Бикутория, а с новыми знаками Викутория — ヴィクトーリヤ
А имя Зина на японском так и будет ズィーナ, а не Дзина, как это записывалось раньше. ジーナ

Записывать имя можно с использованием любого варианта, но второй более современный и лучше передает запись иностранного имени/слова. Кстати он используется при переводе имен на этом сайте.

Если вы хотите выучить японский алфавит, то самое эффективное — читать тексты на японских азбуках. Ещё очень хорошо учить японский алвафит по песням:

Песня для запоминания японской азбуки хирагана

Песня для запоминания японской азбуки катакана

Любой язык начинается с азбуки. Японский язык, в отличие от других иностранных языков, имеет 2 азбуки — хирагана и катакана. Кому-то может показаться, что два алфавита сложно выучить. Но на самом деле это не так. Есть уже разработанные специальные методики, благодаря которым вы сможете легко выучить японский алфавит, хирагану и катакану.

В этой статье мы расскажем вам, как это сделать за 5 простых шагов, благодаря которым вы сэкономите несколько месяцев, которые обычно требуются при самостоятельном изучении. Кроме этого вы будете правильно произносить каны. Потому что изучая алфавит японского языка, вам необходимо уделять внимания правильному произношению, т.к это основа, без которой вас не будет понимать собеседник.  

Мы вам дадим полную всеобъемлющую информацию и вам не нужно будет искать другие ресурсы на эту тему.

Содержание
Сколько знаков в японском алфавите
ТОП 4 техник как быстро выучить хирагану и катакану
Японский алфавит хирагана — выучить за 5 шагов
Алфавит японский с переводом на русский хирагана — видео от Сэнсэя
Японский алфавит катакана — выучить за 5 шагов
Алфавит японский с переводом на русский катакана — видео от Сэнсэя
Хирагана и катакана таблица
Тексты на хирагане для начинающих с переводом — примеры для практики

Сколько букв в японском алфавите

Прежде чем ответить на вопрос “сколько букв в японской азбуке?”, необходимо понять японскую письменность, которая трехсложная и состоит из 3 элементов:

  • Иероглифы (кандзи)
  • Азбука Хирагана
  • Азбука Катакана 

В одном из крупнейших японских словарей Дай канва дзитэн (яп. 大漢和辞典)  насчитывается около 50000 кандзи. В современном японском языке в повседневной жизни используется общеобразовательный минимум — 2136 иероглифов. Этот список для ежедневного использования называется Дзёё кандзи (常用漢字). Это то, что учат японцы в школе и должен знать каждый иностранец, который изучает язык.  

Японский алфавит, хирагана и катакана слоговые азбуки и содержат, вопреки распространенному мнению, не 50 или 51 знак, а 46. Такая ошибка связана с одним из названий японского алфавита — Gojuon (годзюон), что в переводе означает “50 звуков”. Действительно, очень давно, на момент создания азбук, их было 50, но с течением времени некоторые знаки вышли из употребления, в то числе и . 

Сейчас у японцев 2 слоговых азбуки и иероглифы. Как так получилось, это довольно сложный исторический процесс. Сначала у японцев не было письменности вообще, они заимствовали иероглифы у китайцев, поэтому изначально кандзи это не японская письменность, а китайская. Затем, японцы из упрощенного написания некоторых знаков сделали 2 азбуки — хирагана и катакана, особенностью которых является одинаковое звучание, но различны они в написании и способах применения. Знаки обоих этих азбук называются каной, поэтому система японской письменности по-японски называется кандзи-кана-мадзири-бун (kanji kana majiri bun яп. 漢字仮字交じり文)  — смешанная письменность, состоящая из иероглифов и каны (хираганы и катаканы). 

Также, в Японии есть и латинское письмо — ромадзи (яп. ローマ字), которое используют для записи японских слов латиницей. Например, аббревиатуры зарубежных названий, будут писаться именно ромадзи, а также такие слова, как CD, OL, Wi-fi и другие. Иногда на ромадзи дублируются названия станций и улиц, но так происходит только в крупных городах.

Как это применяется на практике?

Иероглифом пишется корень или основа слова. Изменяемая часть слова, служебные слова и частицы записываются хираганой. Катаканой в современном языке записываются в первую очередь заимствованные слова (англицизмы), т.к за последние 50 лет в японском языке англицизма стало огромное количество. Точно также, как в русском в последние года появляются такие слова, как менеджер, мерчендайзер и т.д. Когда вы слышите эти слова, то иногда не понимаете смысла, то же самое и с англицизмами в японском —  японцам далеко не всегда бывают понятно те или иные англицизмы, тем не менее все эти слова пишутся катаканой. Заимствование идет не только с английского, но и в целом с западных языков (французского, немецкого, русского). Также катаканой записываются названия животных и растений, потому что кандзи для некоторых названий флоры и фауны сложны и не все их знают. Пробелов в японском языке тоже нет, именно по этой причине, чтобы отделять одни слова от других название растений и животных записываются не иероглифом, а катаканой. Для того, чтобы оно выделялось в тексте, т.к катакана более квадратная, хирагана более округлая, поэтому естественно по виду они отличаются друг от друга.

Например, мы хотим написать по-японски “я пью кофе”

 私はコーヒーを飲む  (watashi wa kohii nomu iru)  

 コーヒー

Корень слова (watashi) пишется кандзи, затем идет падежный показатель записывается хираганой, далее слово кофе 

コーヒー (kohii) это слово заимствованное (от слова coffee), и поэтому пишется катаканой,  далее винительный падеж (кого? что?) пишется хираганой, потом глагол (nomu), для корня глагола “пить” снова используем иероглиф (), а  изменяемая часть глагола — мы напишем хираганой. 

Как видите, и знаки, и каны уживаются в одном предложении. Также обратите внимание, что в конце японского предложения мы ставим  круглую точку. Прежде чем начнем изучать японский алфавит, немного вам истории о японском языке.

История возникновения иероглифов в Японии

В Японии иероглифы называются кандзи Kanji — это ханьские знаки — (династия Хань), которые зародились изначально в Китае. Основную часть символов японцы позаимствовали из Китая, но также в небольшом количестве вы столкнетесь с так называемыми Кокудзи (国字), что в переводе означает “знаки родной страны”. Они были изобретены уже самими японцами с соблюдением всех принципов создания иероглифики, с точно такими же иероглифическими элементами, то есть по виду они никак не отличаются от китайских иероглифов. 

Кандзи шли в Японию очень интересным путем. Они проникли не напрямую из Китая, а когда в стране было распространение буддизма, которое началось в V веке, с прибытием посольства Корейского княжества Кудара с ценными дарами, среди которых были скульптуры будд и рукописные тексты буддийских сочинений (сутры). С тех пор японцы почитают буддийское вероучение и начали использовать иероглифы.  

Сами иероглифы зародились в Китае из пиктограмм, это некие упрощенные изображения. Далее они становились более округлыми (см. картинку), а уже современный вид иероглифа выглядит более квадратным.  Изначальная система пиктограммы переросла в более сложную систему идеограмм, согласитесь — трудно передать одной простой картинкой слово “политика” или “философия”, поэтому китайцы начали прибегать к более сложной усовершенствованной знаковой системе. Развитие и становление иероглифики происходило в самом Китае, и уже в абсолютно готовом виде кандзи пришли в Японию.

И в Японии с kanji произошла очень занимательная история. Сначала японцы стали пользоваться только знаками, но они довольно быстро поняли, что иероглифика в том виде, которая существует в Китае, совсем не подходит японскому языку. Это связано с различиями китайской и японской языковых систем. Например, в китайском языке прошедшее время можно выразить всего лишь одним суффиксом, в то время, как в японском есть глагольное окончание, которое изменяется, более того у японцев есть разные уровни вежливости. Один и тот же глагол, например, 読む (yomi) читать, в вежливой форме будет 読みます (yomi masu), в отрицании прошедшего времени 読みませんでした (yomi masendesita).

Поэтому в какой-то момент японцы стали значимую часть слова записывать при помощи кандзи, а изменяемую часть слова они записывали то же иероглифом, но использовали второй знак как фонетик, т.е некоторые иероглифы стали использовать не по смыслу, а фонетически. Самое известное литературное произведение, которое было написано именно таким образом, называется Манъёсю (яп. 万葉集) — это поэтический сборник, его название  переводится как “собрание мириад листьев”. И такая система записи по названию этого поэтического сборника, была названа манъёгана. Из тех знаков, которые использовались как фонетические, и развился алфавит хирагана.

В пример каким образом выделительная частица は (wa) сначала записывалась иероглифом, и как этот символ в дальнейшем трансформировался в знак хираганы.

Японский алфавит

Таким образом, японцы пришли к созданию азбуки, но они не отказались полностью от иероглифики, потому что высоко ценили китайскую культуру.

Катакана появилась благодаря буддистским монахам, которые при чтении разных сутр и мантр, иногда забывали некоторые иероглифы. Встречая сложные знаки, они стали подписывать сверху сокращенным вариантом тех простых иероглифов, в чтении которых были точно уверены. 

Поскольку сутры записывались уставным письмом, поэтому кана имеет более квадратный вид, чем хирагана. Обе азбуки возникли примерно в одно и то же время, но у них абсолютно разные пути и причины возникновения. Японский алфавит имеет такую историю.

ТОП 3 техник как быстро выучить хирагану и катакану

Многие не знают как быстро выучить хирагану и катакану, поэтому тратят на это довольно много времени, при этом их можно освоить всего за 5 дней каждую. Их изучение может на первый взгляд казаться сложным , но на самом деле можно очень быстро научиться без труда их запоминать. И сейчас мы поделимся с вами секретами того, как это сделать. Благодаря этому вы быстро выучите японский алфавит.

1 секрет.  Используйте ассоциации.

Когда информация, которая для вас новая, дикая и непонятная, но ассоциируется с чем-то похожим, с тем, что вы уже знаете, будет запоминаться быстро и эффективно. Убедитесь в этом сами:

Самая первая буква, которая открывает алфавит “А” , ассоциация к ней “арбуз” одна буква А — арбуз

hiragana

Вторая буква I — качели

В нашем бесплатном курсе по Хирагане, сэнсэй Ольга Первова составила свои авторские ассоциации на каждую кану из Хираганы. Пройти курс вы можете по этой ссылке: https://satorijp.com/hiraganakurs/   

2 секрет. Порядок черт упрощает жизнь. 

В японском языке нужно соблюдать порядок черт, как при написании иероглифов, так и при написании хираганы и катаканы. Все каны имеют свою четкую структуру. 

Знание порядка черт дает вам скорость написания, и вам не нужно каждый раз думать с какой же черты начать эту кану. Порядок черт сильно упрощает жизнь и приводит написание знаков к автоматизму, у вас уходит меньше времени на вспоминание и написание кан и иероглифов.

Каны произошли из иероглифов, и у них один и тот же принцип написания, обычно сначала пишутся горизонтальные линии, а потом вертикальные. Вообще, японцы — это люди которые все любят упорядочивать, и к этому нужно привыкнуть, хотя в данном случае последовательность написания черт пришло от китайцев.

yaponskiy alfavit

3 секрет. Разбиваем сложное в простое 

При изучении языка нужно знать кандзи, грамматику, учить новые слова, а также аудирование и закреплять все это упражнениями, но эффективно будет разбивать это по частям и уделять по 10-15 минут каждому блоку. Если вы выделили на изучение японского языка 1 час в день, то не стоит весь час учить новые слова, это не эффективно.  Попробуйте в течение 6 дней подряд учить по 10-15 минут один и тот же список новых слов: вы открываете список слов, а он тот же самый. На какой день вы поймете, что это уже не новые слова, а старые? Скорее всего к 3-4 дню они уже станут очень знакомыми для вас. А если один день в неделю вы битый час будете учить список новых слов, а потом просто про них забудете, то эффект будет гораздо хуже. Важный принцип: по чуть-чуть, но каждый день.

Японский алфавит хирагана — выучить за 5 шагов

Азбука Хирагана (яп. 平仮名) передает гласные звуки, слоги и 1 согласную (n ), употребляется для записи служебных слов, частиц и суффиксов, а также для фонетических подсказок при чтении иероглифов. Хирагану используют в неофициальной переписке, вместо кандзи в тех случаях, когда пишущему неизвестны эти кандзи. В японских учебниках используется много хираганы и зачастую, учащиеся лучше знают хирагану, чем катакану. Эта кана произошла из скорописного написания иероглифа, поэтому она такая круглая и витиеватая.

Полная таблица для начинающих, которые изучают хирагану онлайн

hiragana tablica

Японский алфавит с переводом на русский хирагана — видео от Сэнсэя

В нашем курсе по Хирагане, который вы можете пройти бесплатно прямо сейчас на нашем сайте, мы разбили изучении Хираганы на 5 простых шагов.

Японский алфавит катакана — выучить за 5 шагов

Азбука Катакана (яп. 片仮名) используется для заимствованных слов с западных языков, это объясняется тем, что западная культура оказывала большое влияние на Японию. Также катаканой пишутся названия растений, животных, детали машин и т.д. Особенно, когда кандзи для этих названий очень сложные, например, когда они не входят в список общеупотребительных иероглифов, авторы предпочитают их записать азбукой, и выбирая между хираганой и катаканой, зачастую выбирают катакану. 

До 1946 года катаканой пользовались в официальных документах и государственных указах, а в настоящее время в основном кана применяется только для заимствованных слов. Но в то же время, если сейчас вы приедете в Японию и зайдете в Макдональдс или Старбакс, то половина меню будет записано именно катаканой. Поэтому для успешного знания японского языка необходимо знать катакану.

Полная таблица Катаканы

katakana tablica

Японский алфавит с переводом на русский катакана — видео от Сэнсэя

Тексты на хирагане для начинающих с переводом — примеры для практики

➀ じこしょうかい

はじめまして。わたしは わたなべ けいこ です。にほんじん です。じゅうはっさい です。だいがくせいです。とうきょうだいがくで べんきょう します。せんこうは れきし です。れきしは とても おもしろい です。どうぞ よろしく おねがい します。

Jiko shoukai

Hajimemashite. Watashi wa Watanabe Keiko desu. Nihonjin desu. Juuhassai desu. Daigakusei desu. Toukyou daigaku de benkyou shimasu. Senkou wa rekishi desu. Rekishi wa totemo omoshiroi desu. Yorosiku onegai shimasu.

Самопредставление

Разрешите представиться. Я Ватанабэ Кэйко. Японка. Мне 18 лет. Я студентка. Учусь в Токийском университете. Моя специальность – история. История очень интересна. Прошу любить и жаловать!

★ ★ ★

A: これは なん ですか。

B: それは えんぴつ です。

A: これも えんぴつ ですか。

B: いいえ、それは えんぴつ じゃありません。ペン ですよ。

A: あれは なん ですか。ほんですか、ざっしですか。

B: あれは ざっし です。

A: どれが じしょ ですか。

B: これが じしょ です。

A: Kore wa nan desu ka?

B: Sore wa empitsu desu.

A: Kore mo empitsu desu ka?

B: Iie, sore wa empitsu ja arimasen. Pen desu yo.

A: Are wa nan desu ka? Hon desu ka, zasshi desu ka?

B: Are wa zasshi desu.

A: Dore ga jisho desu ka?

B: Kore ga jisho desu.

A: Это что?

B: То – карандаш.

A: Это тоже карандаш?

B: Нет, то не карандаш. То – ручка же.

A: А вон то – что? Книга или журнал?

B: Вон то – журнал.

A: Что из предметов словарь?

B: Это – словарь.

★ ★ ★

➂ わたしの かぞく

わたしの かぞくは 5にん です。そぼ、ちち、はは、あに そして わたしが います。そぼは 78さいで、しゅふ です。ちちは ぎんこういん です。51さい です。ははは しょうがっこうの せんせい です。43さい です。あには はたち です。だいがくの にねんせい です。せんこうは けいざい です。わたしは こうこうせい です。18さい です。

Watashi no kazoku

Watashi no kazoku wa gonin desu. Sofu, chichi, haha, ani soshite watashi ga imasu. Sobo wa nana juu hassai de, shufu desu. Chichi wa ginkouin desu. Go juu issai desu. Haha wa shougakkou no sensei desu. Yon juu san sai desu. Ani wa hatachi desu. Daigaku no ninensei desu. Senkou wa keizai desu. Watashi wa koukousei desu. Juu hassai desu.

Моя семья

В моей семье 5 человек. Бабушка, папа, мама, старший брат и я. Бабушке 78 лет, она домохозяйка. Папа – сотрудник банка. Ему 51 год. Мама – учительница в младшей школе. Ей 43 года. Старшему брату 20 лет. Он студент-второкурсник. Его специальность – экономика. Я старшеклассник. Мне 18 лет.

★ ★ ★

➃ わたしの へや

わたしの へやに いすや ベッドなどが あります。ベッドは へやの おくに あります。ベッドの みぎに つくえが あります。つくえの まえに いすが あります。つくえの うえに パソコンが あります。つくえの ひだりに ほんだなが あります。ドアの むこうに まどが あります。まどと ほんだなの あいだに ポスターが あります。

まどの したに はこが あります。その はこの なかに しゃしんや てがみやが あります。

Watashi no heya

Watashi no heya ni isu ya beddo nado ga arimasu. Beddo wa heya no oku ni arimasu. Beddo no migi ni tukue ga arimasu. Tsukue no mae ni isu ga arimasu. Tsukue no ue ni pasokon ga arimasu. Tsukue no hidari ni hondana ga arimasu. Doa no mukou ni mado ga arimasu. Mado to hondana no aida ni posutaa ga arimasu. Mado no shita ni hako ga arimasu. Sono hako no naka ni shashin ya tegami ga arimasu.

Моя комната

В моей комнате есть стул, кровать и прочее. Кровать находится в глубине комнаты. Справа от кровати есть стол. Перед столом стоит стул. На столе – компьютер. Справа от стола есть книжные полки. C противоположной стороны от двери находится окно. Между окном и полками есть постер. Под окном находится коробка. В той коробке – фотографии, письма и так далее.

★ ★ ★

➄ わたしの いちにち

わたしは まいにち 7じに おきます。はを みがいて、あさごはんを たべます。そして だいがくへ いきます。じゅぎょうは ごぜん 9じから ごご 4じまで です。12じはんから 1じまで ひるやすみ です。ひるごはんは いつも だいがくの しょくどうで たべます。ふつう にくと やさいを たべます。5じから 9じまで バイトを します。10じに いえに かえります。しゅくだいを して、おふろに はいります。12じに ねます。

Watashi no ichinichi

Watashi wa mainichi shichiji ni okimasu. Ha wo migaite, asagohan wo tabemasu. Soshite daigaku e ikimasu. Jugyou wa gozen kuji kara gogo yoji made desu. Juu ni ji han kara ichi ji made hiruyasumi desu. Hirugohan wa itsumo daigaku no shokudou de tabemasu. Futsuu niku to yasai wo tabemasu. Go ji kara ku ji made baito wo shimasu. Juu ji ni ie ni kaerimasu. Shukudai wo shite, ofuro ni hairimasu. Juu ni ji ni nemasu.

Мой день

Каждый день я встаю в 7 часов. Чищу зубы, ем завтрак. Затем я иду в университет. Занятия с 9 утра до 4 дня. С 12:30 до 1 часа – обеденный перерыв. Обедаю всегда университетской столовой. Обычно я ем мясо и овощи. С 5 до 9 у меня подработка. В 10 я возвращаюсь домой. Делаю домашнее задание и принимаю ванну. В 12 ложусь спать.

★ ★ ★

➅ ももたろう

むかし、むかし、あるところに おじいさんと おばあさんが いました。おじいさんは やまへ しばかりに、おばあさんは かわへ せんたくに いきました。おばあさんが かわで せんたく すると、おおきな ももが ながれてきました。

「なんと おおきな もも じゃろう!いえに もってかえろう。」

おばあさんは いえに かえり、その ももを きろうと すると、ももから おおきな あかんぼうんが でて きました。ふたりは おどろいた けれども、とても よろこびました。

「なんという なまえに しましょうか。」

「ももから うまれた から、ももたろう という なまえに しよう。」

「それがいい。」

Momo tarou

Mukashi, mukashi, aru tokoro ni ojiisan to obaasan ga imasita. Ojiisan wa yama e sibakari ni, obaasan wa kawa e sentaku ni ikimasita. Obaasan ga kawa de sentaku suru to, ookina momo ga nagarete kimasita.

“Nanto ookina momo jarou! Ie ni motte kaerou.”

Obaasan wa ie ni kaeri, sono momo wo kirou to suru to, momo kara ookina akambou ga dete kimashita. Futari wa odoroita keredomo, totemo yorokobimashita.

“Nan to iu namae ni shimashou ka.”

“Momo kara umareta kara, Momo Tarou to iu namae ni shiyou.”

“Sore ga ii.”

Мальчик из персика (отрывок)

Давным-давно в некотором месте жили старик со старухой. Старик пошел в горы за хворостом, а старуха пошла на реку стирать. И когда старуха стирала, по реке приплыл большой персик

«Ничего себе, какой большой персик! Заберу-ка я его домой!»

Старуха вернулась домой, и когда она попыталась его разрезать, из персика появился здоровенный младенец. Хоть они оба удивились, но сильно обрадовались.

«Каким именем мы его назовем?»

«Поскольку он родился из персика, назовем его Мальчик из персика (Момо Таро)»

«Вот это хорошо.»

★ ★ ★

わたしは きょう、ともだちと いっしょに かいものに いきました。ともだちの なまえは りゅうくん です。りゅうくんは わたしの せんぱいで、とても おもしろい おとこのこ です。 りゅうくんは えいがの DVDを かいましたが、 わたしは なにも かいません でした。 いえに かえって、りゅうくんの いもうと と いっしょに この DVDを みます。

Watashi wa kyou, tomodachi to isshoni kaimono ni ikimashita. Tomodachi no namae wa Ryuu-kun desu. Ryuu-kun wa watashi no sempai de, totemo omoshiroi otokonoko desu. Ryuu-kun wa eiga no DVD wo kaimashita ga, watashi wa nani mo kaimasen deshita. Ie ni kaette, Ryuu-kun no imouto to isshoni kono DVD wo mimasu.

Я сегодня вместе с другом ходил за покупками. Имя друга — Рю. Рю мой старший товарищ и очень интересный юноша. Рю купил DVD с фильмом, а я ничего не купил. Мы вернемся домой и будем смотреть этот DVD с младшей сестрой Рю.

★ ★ ★

きのうの よるは おそくまで しごとを しました。とても つかれました。しごとの あと、でんしゃで かえりました。いえの ちかくの えきで でんしゃを おりました。そとで あめが ふりましたが、わたしは かさが ありません でした。とても こまりました。

Kinou no yoru wa osoku made shigoto wo shimasita. Totemo tsukaremashita. Shigoto no ato, densha de kaerimasita. Ie no chikaku de densha wo orimashita. Soto de ame ga furimashita ga, watashi wa kasa ga arimasen deshita. Totemo komarimashita.

Вчерашним вечером работал допоздна. Очень устал. После работы я поехал домой на электричке. Я сошел на станции рядом с домом. На улице шел дождь, а у меня не было зонта. Я попал в затруднительное положение.

★ ★ ★

あいこさんの うちは にぎやかな まちの なかに あります。あいこさんの うちの となりに パンやが あります。あいこさんは まいにち そこで おいしい パンを かいます。ちかくに びょういんも ぎんこうも あります。とても べんりな ところ です。

Aiko-san no uchi wa nigiyakana machi no naka ni arimasu. Aiko-san no uchi no tonari ni pan-ya ga arimasu. Aiko-san wa mainichi soko de oishii pan wo kaimasu. Chikaku ni byouin mo ginkou mo arimasu. Totemo benri na tokoro desu.

Дом Айко находится в оживленном квартале. По соседству с домом Айко есть булочная. Айко каждый день покупает там хлеб. Рядом также есть и больница, и банк. Очень удобное место.

★ ★ ★

せんしゅう たなかちゃんの おかあさんに はじめて あいました。たなかちゃんの おかあさんは とても やさしい ひと です。 かみが くろくて ながい です。めも くろい です。りょうりが じょうずで、うたも できます。

Senshuu Tanaka-chan no okaasan ni hajimete aimasita. Tanaka-chan no okaasan wa totemo yasashii hito desu. Kami ga kurokute nagai desu. Me mo kuroi desu. Ryouri ga jouzu de, uta mo dekimasu.

На прошлой неделе я впервые встретился с мамой Танаки. Мама Танаки – очень добрый человек. У нее длинные черные волосы. Глаза тоже черные. Она хорошо готовит, а также умеет петь.

★ ★ ★

わたしの うちから がっこう まで よんじゅっぷん かかります。えきまで あるいて いきます。そして えきで でんしゃに のります。みっつめの えきで でんしゃを おります。バスに のりかえます。バスは がっこう まで いきます。

Watashi no uchi kara gakkou made yonjuppun kakarimasu. Eki made aruite ikimasu. Soshite eki de densha ni norimasu. Mittsume no eki de densha wo orimasu. Basu ni norikaemasu. Basu wa gakkou made ikimasu.

Путь от моего дома до школы занимает 40 минут. До станции я иду мешком. Затем на станции сажусь в поезд. Выхожу на 3-ей станции. Пересаживаюсь на автобус. Автобус идет до школы.

★ ★ ★

あしたは にちようび です。やすみの ひ ですから、じゅぎょうは ありません。あさは ゆっくり さんぽ します。ひる そうじや せんたくを します。よるは ともだちに あって、えいがを みに いきます。

Ashita wa nichiyoubi desu. Yasumi no hi desu kara, jugyou wa arimasen. Asa wa yukkuri sampo shimasu. Hiru souji ya sentaku wo shimasu. Yoru wa tomodachi ni atte, eiga wo mi ni ikimasu.

Завтра воскресенье. Так как это выходной день, занятий нет. Утром неспешно прогуляюсь. Днем позанимаюсь стиркой и уборкой. Вечером встречусь с другом и мы пойдем смотреть кино.

★ ★ ★

ぼくは きのう きょうとを りょこう しました。きょうとで ふるい じんじゃや おてらを みました。きょうとの りょうりを たべました。そして おみやげを かいました。きれな しゃしんを たくさん とりました。その しゃしんを みんなに みせたい です。みやげも あげたい です。

Boku wa kinou Kyouto wo ryokou shimashita. Kyouto de furui jinja ya otera wo mimashita. Kyouto no ryouri wo tabemashita. Soshite miyage wo kaimashita. Kirei na shashin wo takusan torimashita. Sono shashin wo minna ni misetai desu. Miyage mo agetai desu.

Я вчера путешествовал по Киото. Видел старые синтоистские и буддистские храмы. Ел киотосскую еду. Также купил сувениров. Снял много красивых фотографий. Эти фотографии я хочу всем показать. И сувениры хочу подарить.

★ ★ ★

おととい かぜを ひきました。おいしゃさんに くすりを たくさん もらいました。ちいさくて、しろい くすりを あさごはんの あとで のみます。 おおきくて、 あかい くすりは ひるごはんの まえに のみます。そして この くろい くすりを ねるまえに のみます。

Ototoi kaze wo hikimashita. Oisha-san ni kusuri wo takusan moraimashita. Chiisakute, shiroi kusuri wo asagohan no ato de nomimasu. Ookikute, akai kusuri wa hirugohan no mae ni nomimasu. Soshite kono kuroi kusuri wo neru mae ni nomimasu.

Позавчера я простудился. От врача получил много лекарств. Маленькие белые таблетки я пью после завтрака. Большие красные – перед обедом. А черные пью перед сном.

★ ★ ★

ぼくは すうがくが だいすきです。でも、すうがくの せんせいは とても きびしい です。いつも むずかしい しゅくだいを だします。ぼくは いつも じゅぎゅうの あとで きょうしつに のこって、せんせいに いろいろな しつもんを ききます。

Boku wa suugaku ga daisuki desu. Demo, suugaku no sensei wa totemo kibishii desu. Itsumo muzukashii shukudai wo dashimasu. Boku wa itsumo jugyou no ato de kyoushitsu ni nokotte, sensei ni iroiro na shitsumon wo kikimasu.

Я обожаю математику. Но учитель по математике очень строг. Он всегда задает сложные домашние задания. Я всегда остаюсь в аудитории после занятий и задаю учителю разные вопросы.

Мы надеемся, что теперь вам стало более понятно как учить японский алфавит. На нашем сайте вы найдете много полезной информации которая вам поможет выучить японский язык. 1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (5 оценок, среднее: 4,00 из 5)
Загрузка…

Японский алфавит: Руководство для начинающих

Начать изучение японского алфавита с нуля – задачка не из легких. Не только потому, что это абсолютно новый язык, но и потому что в нем существует целых три алфавита! Сперва может показаться, что это невероятно сложно, но, как только вы начнете делать свои первые шаги, дело пойдет намного легче. И самым первым шагом на этом пути будет изучение хираганы, и в этом посте мы расскажем вам, как это сделать.

Учим японский алфавит: Шаг 1 – Хирагана

Хирагана – это самый простой из трех алфавитов, а также это основа всего японского письма. Это первое, что учат дети в Японии, прямо как мы учим наши АБВГД-ейки. В этом алфавите есть 46 иероглифов, каждый представляет определенный звук, и все они выглядят весьма просто по своей форме. Если маленький ребенок может их запомнить, то и у вас тоже получится! Давайте разберемся поподробнее, как работает этот алфавит.

Хотя она и зовется азбукой, технически хирагана – это фонетическая слоговая азбука. Это значит, что в отличии от обычного алфавита, в котором каждая буква представляет собой отдельный звук в форме гласного или согласного (а, б, в и т.д.), в фонетической слоговой азбуке, такой как хирагана, каждый символ представляет собой целый слог.

Например, в английском алфавите слог «ka» состоит из двух отдельных букв: k и a. А в японском алфавите иероглиф か произносится как слог «ка» и не разбивается на отдельные буквы (отдельных букв для k и a не существует). Ниже вы можете посмотреть, как LingQ показывает, как легко читать звуки хираганы. Вот вам урок, если хотите сами попробовать.

Как используется хирагана

Поскольку хирагана составляет основу письменного японского, существует несколько случаев, когда она играет важную роль:
Фуригана
Фуригана – это, проще говоря, руководство по произношению сложных японских слов, написанных в виде маленьких иероглифов хирагана над или сбоку от иероглифов кандзи. Кандзи – это сложные китайских иероглифы, которые представляют собой целые слова и чаще всего используются в текстах. Если вы не можете прочитать кандзи, то скорее всего там рядом будут иероглифы фуригана для подсказки. Вы также можете увидеть фуригана в уроках японского в библиотеке LingQ.

Суффиксы (и разделители в предложении)
Суффиксы играют важную роль в японской грамматике. Они добавляются в конце слова и таким образом обозначают, какой частью речи оно является – существительным, наречием или глаголом. Наиболее часто встречающиеся суффиксы – это は (ва), が (га), и を (во). Они также помогают разобрать поток слов в письменном тексте, поскольку слова в нем не разделяются пробелами. Расстановка суффиксов и грамматическая хирагана (ниже) показывают, где заканчивается слово. Полиглот Стив Кауфманн снял отличное видео по суффиксам в японском языке на своем YouTube канале.

Грамматика
Хирагана – это также важная часть грамматической структуры предложения. Поскольку целые слова чаще всего пишутся в виде иероглифов кандзи, хирагана используется для обозначения грамматической роли слова в предложении, такой как время или причастная конструкция. Например,勉強 (бен’кью) означает ‘обучение’ в форме существительного. Настоящее время глагола получается добавлением している (шитейру) к существительному, превращаясь в 勉強している (бен’кью шитейру) или ‘учусь’.

Как выучить хирагана

Хорошие новости: поскольку иероглифы достаточно просты, то, приложив немного старания и упорства, можно выучить их всего за пару дней. Для начала вам понадобится хорошая таблица азбуки хирагана, которую можно быстро найти в интернете. Начните с изучения гласных звуков, а затем практикуйте ряд за рядом, концентрируясь только на одном сете за раз.
(Но не пытайтесь проглотить их всех сразу, ведь так можно легко запутаться!)

Таблица хирагана

Английский язык состоит из гласных и согласных. Хирагана построена немного иначе, в ней иероглифы группируются в форме таблицы в зависимости от звуков, которые они обозначают.

Такая таблица называется Годзюон, что в буквальном смысле переводится как «таблица 50 звуков». В каждом ряду есть первая одинаковая согласная, а в колонках находятся одинаковые гласные звуки.

В первом ряду этой таблицы расположены гласные звуки: あ (а), い (i), う (u), え (e),お (о). Эти гласные звуки задают порядок букв во всех последующих рядах, сгруппированных в зависимости от их согласной и гласных звуков: в каждом ряду всегда стоит один и тот же согласный, а в колонках – один и тот же гласный звук. Получается пять букв в ряду (за исключением рядов, начинающихся с Y и W).

Таблица Хирагана: Годзюон

A I U E O
K
S
T
N
H
M
Y
R
W
*N *ん

*The ん, or ‘N’ sound does not have a vowel associated with it. It is pronounced in the same way as the English ‘N.’

*Звук ん или ‘N’ не имеет парной гласной. Он произносит так же как английское ‘N’.
Теперь, когда мы разобрались со структурой таблицы, пришло время перейти к произношению!

Как произносятся иероглифы хирагана

Как уже упоминалось ранее, для изучения хирагана крайне важно иметь таблицу под рукой и понимать ее структуру. Но в учебных целях, чтобы разобраться со звуками на понятном конкретном примере, мы разобьем его на группы и свяжем с самыми похожими примерами из английских слов с таким же звучанием.

Обратите внимание, что английские слова не всегда произносятся так, как пишутся. Концентрируйтесь только на гласных звуках в этих словах.

Гласные звуки

В английском языке мы учим гласные в таком порядке: A, E, I, O, U. В японском языке алфавит идет немного в другом порядке – A, I, U, E, O – как произносится (ah, ee, oo, eh, oh).

あ – ‘a’ как в слове ‘car’
い – ‘ee’ как в слове ‘macaroni’
う – ‘oo’ как в слове ‘tutu’
え – ‘eh’ как в слове ‘get’
お – ‘oh’ как в слове ‘coffee’

Когда вы выучите оставшиеся буквы, не забывайте, что у них будет произносится один и тот же гласный звук из таблицы. В случае с гласными звучание не меняется. Как только вы научитесь произносить их, вы сможете произнести любой иероглиф! Давайте перейдем теперь к целым Слогим с согласными звуками.

Слоги, начинающиеся на ‘K’
か – ‘ka’ как в слове ‘car’
き– ‘ki’ как в слове ‘key’
く– ‘ku’ как в слове ‘coop’
け– ‘ke’ как в слове ‘kept’
こ– ‘ko’ как в слове ‘coffee’

Слоги, начинающиеся на ‘S’
さ– ‘sa’ как в слове ‘socks’
し– ‘shi’ как в слове ‘she’
す– ‘su’ как в слове ‘suit’
せ– ‘se’ как в слове ‘seven
そ– ‘so’ как в слове ‘soda’
* Примечание: В японском языке нет звука ‘si’

Слоги, начинающиеся на ‘T’
た– ‘ta’ как в слове ‘taco’
*ち– ‘chi’ как в слове ‘cheek’
*つ– ‘tsu’ как ‘t’s’ в слове ‘that’s’ + ‘u’ (tsunami)
て– ‘te’ как в слове ‘text’
と– ‘to’ как в слове ‘tomato
* Примечание: Звук ‘t’ в японском языке не аспирируется как в английском. По звучанию он больше похож на ‘t’ в слове ‘caterpillar’, чем в ‘taco.’
* Примечание: В японском языке нет Слоги ‘ti’ или ‘tu’

Слоги, начинающиеся на ‘N’
な– ‘na’ как в слове ‘not’
に– ‘ni’ как в слове ‘knee’
ぬ– ‘nu’ как в слове ‘new’
ね– ‘ne’ как в слове ‘neck’
の– ‘no’ как в слове ‘note’

Слоги, начинающиеся на ‘H’
は– ‘ha’ как в слове ‘ha ha ha!’ (смех).
ひ– ‘hi’ как в слове ‘he’
*ふ– ‘fu’ – *смотри примечание
へ– ‘a’ как в слове ‘car’
ほ– ‘a’ как в слове ‘car’
* Примечание: В японском нет звука ‘hu’, этот символ больше похож на что-то среднее между ‘f’ и ‘h’. В традиционном японском он ближе к звуку ‘fu’, который в английском используется в словах, начинающихся с этих букв, наппример, таких как ‘hook’ и ‘football.’

Слоги, начинающиеся на ‘M’
ま– ‘ma’ как в слове ‘mom’
み– ‘mi’ как в слове ‘me’
む– ‘mu’ как в слове ‘moo’
め– ‘me’ как в слове ‘men’
も– ‘mo’ как в слове ‘most’

Слоги, начинающиеся на ‘Y’
や– ‘ya’ как в слове ‘yacht’
よ– ‘yo’ как в слове ‘yogurt’
* Примечание: В японском языке нет звуков ‘yi,’ ‘yu’ и ‘ye’, они встречаются только в иностранных словах и указаны при помощи катакана.

Слоги, начинающиеся на ‘R’
ら– ‘ra’ как в слове ‘rock’
り– ‘ri’ как в слове ‘reed’
る– ‘ru’ как в слове ‘root’
れ– ‘re’ как в слове ‘red’
ろ– ‘ro’ как в слове ‘rope’

* Слоги, начинающиеся на ‘W’
わ– ‘wa’ как в слове ‘watch’
*を– ‘oh’ как в слове ‘coffee’
* Примечание: В японском языке нет звуков ‘wi,’ ‘wu’ и ‘we’.
*を произносится так же, как и お, но используется только как суффикс. Вы никогда не встретите его в обычных словах, для которых используется お.

ん– ‘n’ как в слове ‘on’
* Примечание: Это единственный иероглиф в японском языке без гласного звука. Он произносится как английское ‘n’, но в определенных случаях может произноситься как ‘m’.

Звонкие звуки (Дакуон)

Дакуон – это звонкий звук, который начинается с k, s, t и h.
Дакуон обозначается двумя маленькими апострофами, которые похожи на кавычки справа сверху буквы. Они не отображены в таблице хираганы, потому что они совпадают с рядами, начинающимися на буквы k, s, t и h, и отличаются лишь апострофом в правом верхнем углу иероглифа.

Звонкие звуки получаются на основе таблицы следующим образом:
k→g
s→z
t→d/ch/j
h→f

* Обратите внимание, чтоじ и ぢ (ji) произносятся одинаково, а звуки ず (zu) и づ (dzu) очень похожи, только звук z в dzu звучит немного сильнее.

Слоги, начинающиеся на ‘G’
が – ‘ga’ как в слове ‘gaga’
ぎ – ‘gi’ как в слове ‘geese’
ぐ – ‘gu’ как в слове ‘goop’
げ – ‘ge’ как в слове ‘get’
ご – ‘go’ как в слове ‘goat’

Слоги, начинающиеся на ‘Z’
ざ – ‘za’ как в слове ‘bizzare’
*じ – ‘ji’ как в слове ‘jeep’
ず – ‘zu’ как в слове ‘zoo’
ぜ – ‘ze’ как в слове ‘zest’
ぞ – ‘a’ как в слове ‘zone’
* Примечание: В японском языке нет звука ‘zi’

Слоги, начинающиеся на ‘D’
だ – ‘da’ как в слове ‘dock’
*ぢ – ‘ji’ как в слове ‘jeep’
*づ – ‘dzu’ as in ‘zoo’ with a ‘d’ in front
で – ‘de’ как в слове ‘deck’
ど – ‘do’ как в слове ‘door’
* Примечание: В японском языке нет звука ‘di’

Слоги, начинающиеся на ‘B’
ば – ‘ba’ как в слове ‘body’
び – ‘bi’ как в слове ‘beach’
ぶ – ‘bu’ как в слове ‘boom’
べ – ‘be’ как в слове ‘bed’
ぼ – ‘bo’ как в слове ‘boy’

Хандакуон : Слоги, начинающиеся на ‘P’
Хандакуон – это звуки ряда ‘h’, только с маленьким кружочком в правом верхнем углу. Они произносятся как звук ‘p’.

ぱ – ‘pa’ как в слове ‘papa’
ぴ – ‘pi’ как в слове ‘pea’
ぷ – ‘pu’ как в слове ‘puma
ぺ – ‘pe’ как в слове ‘pet’
ぽ – ‘po’ как в слове ‘pope’

Маленькая хирагана и комбинации звуков

Есть много случаев, когда в сочетании с обычными иероглифами используются маленькие иероглифы хирагана для получения звуков, которых нет в основной таблице.

Юн (произносится как yo-on) – это комбинация звуков, в которой используется обычный иероглиф хирагана, за которым идет маленький ‘ya,’ ‘yu’ или ‘yo’. Когда встречается такой маленький иероглиф, он отменяет гласный звук предшествующего иероглифа хирагана, таким образом соединяя лишь согласный звук с последующим маленьким иероглифом.

Например, ‘kya’ пишется как きゃ, это сочетание обычного иероглифа き (ki) и маленького や (ya). Хотя он пишется как ‘ki’ + ‘ya’, эти два звука в сочетании становятся ‘kya.’

Другие примеры юнов:
ぎゃ – gya – ぎ+や – gi + маленький ya = gya
じゃ – ja – じ+や – ji + маленький ya = jya или ‘ja’

Обратите внимание, что в этих случаях первый большой иероглиф хирагана обычно является формой ‘i’ из буквы (ki, gi, ji), как указано выше.

Маленький ‘tsu’つ (Сокуон)
Сокуон – это остановка между двумя Слогими. Обычно таким образом делается акцент на слог, идущий перед つ.

Готовы начать учить японский алфавит?

Надеюсь, что этот урок немного раскрыл вам глаза на мир хираганы и показал, что выучить эту азбуку не так уж и сложно. Хотя на первый взгляд он и выглядит как «китайская грамота», вскоре вы поймете, что схожий набор звуков и простые слоги делают его достаточно простым и понятным.
Найти контент для начинающего уровня тоже бывает весьма сложно, но, к счастью, на LingQ есть большая библиотека курсов с материалами для начинающих. Эти курсы содержат уроки на хирагане и позволяют легко искать слова, а также в уроках есть аудио сопровождение, благодаря которому вы поймете, как произносятся слова.

Есть даже мобильное приложение LingQ, благодаря которому вы сможете учиться где угодно.


Алфавит хирагана можно выучить достаточно быстро, все зависит от вас! Постарайтесь ежедневно уделять ему немного времени, в том числе на изучение таблицы, на тренировку написания в специальных тетрадях, и, конечно же, на чтение вслух для тренировки произношения. Как только вы изучите хирагану, тогда сможете приступить к катакане и кандзи. Если хотите узнать больше о чтении на японском языке, читайте наш пост Читаем по-японски: Краткое руководство для начинающих.

Удачи! Приятного изучения!

Почему деловой английский так важен и как его выучить

***
Крис – это коренной англичанин, свободно владеющий японским языком, в настоящее время проживающий на территории США. Крис ранее работал учителем английского языка в Токио и переводчиком на нескольких японских компаниях, сейчас он фрилансер, писатель и переводчик, главной темой которого является японский язык и культура.

  • Как пишется янчик или яньчик правильно
  • Как пишется яндере на английском
  • Как пишется яндекс на английском языке в почте маленькими буквами
  • Как пишется яндекс маркет
  • Как пишется яндекс латинскими буквами