Как пишется японский язык на японском


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «японский язык» на японский

Предложения


Я изучал японский язык в течение пяти лет.



私は日本語を5年間勉強している。


Чтобы до конца понять японскую культуру, необходимо изучить японский язык.



日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。


Японское правительство объявило о намерении увеличить количество изучающих японский язык в мире до ста миллионов человек к моменту начала Олимпийских Игр в Токио в 2020 году.



日本政府は、2020年の東京オリンピックまでに世界の日本語学習者人口を1億人に引き上げるとの目標を発表した。


Одна из причин, по которой Твиттер популярен в Японии, заключается в своеобразии японского языка. Использующий идеограммы японский язык, не соперничая в этом с китайским, может вместить в сто сорок знаков больше смысла, чем многие другие языки. К слову сказать, японский вариант этого предложения записывается с помощью ровно ста сорока знаков. А сколько знаков потребуется в другом языке?



日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?


Самому языку посвящена статья Японский язык.



本項はその日本語訳が含まれている。


Японский язык может быть очень неопределенным…


Китайские иероглифы, адаптированные в японский язык.



日本語で使われる中国生まれの文字です


Часто можно слышать, что японский язык трудно выучить.



日本語は学習するのにむずかしい言語だとよく言われる。


Первое время после окончания университета пытался писать на корейском, однако уже вскоре в своих произведениях полностью перешёл на японский язык.



大学卒業後、最初は朝鮮語による創作をめざしたが果たせず、日本語での活動を志す。


Считается, что язык содружества был создан японцами для того, чтобы послужить средством немедленного общения между всеми народностями многонационального состава Маньчжоу-го, после чего был отменён из-за критики, указывавшей на то, что японский язык — язык, где обитает душа слов, говорить на котором следует правильно.


Японский язык также признается уникальным.



日本語独特の表現といわれる。


Китайские иероглифы, адаптированные в японский язык.



先生はオーケー、オーケー えっと、世界史、数学 …古文と説明してくれました


Под «государственным» подразумевается японский язык.



日本語では公と訳される。


А откуда ты знаешь японский язык?


Иностранцам трудно учить японский язык.



日本語は外人にとって覚えにくい。


Японский язык может быть очень неопределенным…

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат японский язык

Результатов: 16. Точных совпадений: 16. Затраченное время: 32 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800

Предлагаю вашему вниманию пост о японском языке. В этот раз расскажу вам о простом способе образования названий языков и национальностей. Как и во многих азиатских языках, это можно сделать простым добавлением нужного слова (человек или язык) к названию страны. Но нет в мире языка, где бы не было исключений из правил. И о них вы узнаете прочитав этот пост до конца. Итак, приступим! wink

Вместо введения

Пояснения по чтению. Здесь и далее в квадратных скобках указано чтение, написанное азбукой Хирагана с разбивкой на слова (если в тексте есть иероглифы). Если навести мышкой на чтение латиницей, появится чтение кириллицей (ближе к произношению). Гласные с двоеточием типа а:, и:, у:, э:, о: являются долгими, произносятся длиннее, чем их краткие эквиваленты без двоеточия. Латиницей они записываются aa, ii, uu, ei (или ee), ou (или oo) соответственно. Символ «。» в конце предложения — всего лишь японский вариант точки, а «、» — запятая. smile Знак Хираганы читается как ХА, но в качестве показателя падежа, например в предложениях типа AはBです (A wa B desu) и др. читается как ВА, а точнее УА (как англ. W, среднее между рус. В и У). Звук U на конце слов обычно не произносится вовсе. wink

Названия стран

Раньше названия стран образовывались с помощью иероглифа 国[くに] (kuni) страна, государство или просто иероглифами с подходящим чтением, так сказать на китайский манер. smile Например Россия была 露国[ろこく] (rokoku) или 露西亜[ろしあ] (roshia). Но в современном японском языке названия стран (кроме Японии, Китая и Кореи) иероглифами не пишут. Вообще, они являются заимствованными словами (чаще всего из английского), потому пишутся Катаканой. Исключения составляют некоторые азиатские страны, включая Японию. smile

ロシア roshia Россия
越南[べとなむ], чаще ベトナム betonamu Вьетнам
泰国[たいこく], чаще タイ国 taikoku Таиланд
イギリス igirisu Великобритания
フランス furansu Франция
ドイツ doitsu Германия
スペイン supein Испания
アメリカ amerika США
НО
日本[にほん/にっぽん] nihon / nippon Япония
中国[ちゅうごく] chuugoku Китай
韓国[かんこく] kankoku (Южная) Корея
Названия языков

К названию страны достаточно добавить иероглиф 語[ご] (go), чтобы получить название языка. Но могут быть исключения. Например, английский или арабский языки. wink
Страна + = Язык

日本語[にほんご] nihongo японский язык
ロシア語 roshiago русский язык
英語[えいご] eigo английский язык
フランス語 furansugo французский язык
ベトナム語 betonamugo вьетнамский язык
中国語[ちゅうごくご] chuugokugo китайский язык (общее название)
北京語[ぺきんご] pekingo китайский язык (мандаринский, пекинский диалект китайского)
インドネシア語 indonesiago индонезийский язык
アラビア語 arabiago арабский язык
外国語[がいこくご] gaikokugo иностранный язык
Названия национальностей

Образуется с помощью иероглифа 人[じん] (jin).
Страна/город + = Национальность/житель

日本人[にほんじん] nihon jin японец
ロシア人 roshia jin русский
フランス人 furansu jin француз
イタリア人 itaria jin итальянец
韓国人[かんこくじん] kankoku jin кореец
ドイツ人 doitsu jin немец
インド人 indo jin индиец
ベトナム人 betonamu jin вьетнамец
スペイン人 supein jin испанец
大阪人[おおさかじん] oosaka jin житель Осаки
東京人[とうきょうじん] toukyou jin житель Токио
モスクワ人 musukuwa jin житель Москвы
パリス人 parisu jin житель Парижа
外国人/外人[がいこくじん/がいじん] gaikoku jin / gai jin иностранец

И немного примеров:
ロシア人はロシアにロシア語を話す。[ロシアじんはロシアにロシアごをはなす] (roshiajin wa roshia-ni roshiago-o hanasu) = В России русские говорят на русском языке.
彼はベトナム語ができない。[かれはベトナムごができない] (kare wa betonamugo ga dekinai) = Он не говорит по-вьетнамски.
ブラジルに住んでいますか。[ブラジルにすんでいますか] (burajiru ni sunde imasu ka) = Вы живёте в Бразилии?
ちょっと日本語ができます。[ちょっとにほんごができます] (chotto nihongo ga dekimasu) = Я немного говорю по-японски.
チャンさんはタイ人ではありません。[チャンさんはタイじんではありません] (Chan-san wa taijin dewa arimasen) = Чан не тайка.
君のフレンドはアメリカ人ですか。[きみのフレンドはアメリカじんですか] (kimi-no furendo wa amerikajin desu ka) = Твой друг — американец?
今はインドにいる。[いまはインドにいる] (ima wa indo-ni iru) = Я сейчас в Индии.

Теперь вы знаете как можно быстро образовать то или иное название. Попробуйте сами составить несколько названий и предложений с ними и поделитесь ими в комментариях. wink

Словарик
Японский Чтение Значение
1 いる iru находиться, быть в, иметь(ся) (про одушевлённых)
2 住む[すむ] sumu жить
3 話す[はなす] hanasu говорить
4 出来る[できる] dekiru мочь, уметь
5 国[くに] kuni страна
6 語[ご] go язык
7 人[じん] jin человек
8 フレンド furendo друг, подруга
9 君[きみ] kimi ты
10 彼[かれ] kare он
11 今[いま] ima сейчас
12 ちょっと chotto немного
13 -さん san вежл. суффикс, обычно переводится как «господин/жа»

Восточноазиатский язык

Японский
日本語. Nihongo
Nihongo.svg «Nihongo» («японский»). в японском алфавите
Произношение / nihoɴɡo /: [ɲ̟ihõŋɡo]
Уроженец Япония
Этническая принадлежность Японский (Ямато )
Носители языка ~ 128 миллионов (2020)
Языковая семья Японский

  • Японский
Ранние формы Старояпонский

  • Ранний среднеяпонский
    • Поздний среднеяпонский
      • Ранний Ранний современный японский
Система письма
  • Смешанное письмо Кандзи (китайский иероглиф ) и Кана (Хирагана, Катакана )
  • Японский шрифт Брайля
Подписанные формы Подписанный японский
Официальный статус
Официальный язык в Японии (де-факто)

Палау

  • Ангаур
Признанный язык меньшинства. в

Палау

  • Ангавр
Коды языков
ISO 639-1 ja
ISO 639-2 jpn
ISO 639-3 jpn
Glottolog nucl1643 кроме Hachijo
Linguasphere 45-CAA- a
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки отображения вы можете увидеть вопросительные знаки, прямоугольники или другие символы вместо Unicode символов. Вводное руководство по символам IPA см. .

Японский (日本語, Nihongo (Об этом звуке слушайте )) — это восточноазиатский язык на нем говорят около 128 миллионов человек, в основном в Японии, где это национальный язык. Он является членом японской (или японской- рюкюань ) языковой семьи и его родственником другим языкам, таким как корейский, обсуждается. Японские языки были сгруппированы с другими языками, такими как айну, австроазиатский и дискредитированный ныне алтайский, но ни одно из этих предложений не получило широкого признания.

Мало что о предыстории этого языка или о том, когда он впервые появился в Японии. В китайских документах 3-го века записано несколько японских слов, но существенных текстов не было до 8-го века. В период Хэйан (794–1185), китайский оказал значительное влияние на лексику и фонологию древнеяпонского. Поздний средний японский (1185–1600) включал изменения в чертах, которые приблизили его к современному языку, первое появление европейских заимствованных слов. Стандартный диалект переместился из региона Кансай в регион Эдо (современный Токио ) в ранний современный японский период (начало 17 века. –Середина XIX века). После окончания самоизоляции Японии в 1853 году поток заимствований из европейских языков значительно увеличился. В частности, стали частыми английскими заимствования, а японские слова с английскими корнями получили распространение.

Японский — это агглютинативный, моральный язык с простым фонотактикой, чистой системой гласных, фонематической гласный и согласный длина, а также лексически значимый тональный акцент. Порядок слов обычно субъект — объект — глагол с частями, обозначающими грамматическую функцию слов, а структура предложения — тема — комментарий. Заключительные части предложения используются для добавления эмоционального или выразительного воздействия или создания вопросов. У существующих нет ни грамматического числа, ни рода, и нет артиклей. Глаголы спрягаются, в основном для времени и голоса, но не для лица. Японские эквиваленты прилагательных также спрягаются. На японском языке существует сложная система вежливости с глагольными формами и словарным запасом для обозначения относительного языка говорящего, слушающего и упомянутых лиц.

Японский язык не имеет четких генеалогических отношений с китайским, хотя в нем преобладают китайские иероглифы или иероглифы (漢字) в его системе письма, и большая часть его словаря заимствована из китайского. Наряду с иероглифами японская система письма в основном использует два слогового (или морального ) шрифта, хирагана (ひ ら が な или 平 仮名) и катакана (カ タ カ ナ или 片 仮 名). Латинский шрифт используется ограниченно, например, для импортированных сокращений, а в системе счисления используются в основном арабские цифры наряду с традиционными китайскими цифрами.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Предыстория
    • 1.2 Древний японский
    • 1.3 Ранний среднеяпонский
    • 1.4 Поздний среднеяпонский
    • 1.5 Ранний современный японский
    • 1.6 Современный японский
  • 2 Географическое распределение
    • 2.1 Официальный статус
    • 2.2 Диалекты
  • 3 Класс
    • 3.1 Текущие теории и возможности
  • 4 Фонология
    • 4.1 Гласные
    • 4.2 Согласные
  • 5 Грамматика
    • 5.1 Предложение структура
    • 5.2 Флексия и спряжение
    • 5.3 Вежливость
  • 6 Словарь
  • 7 Система письма
    • 7.1 История
    • 7.2 Хирагана
    • 7.3 Катакана
  • 8 Изучение неродных
  • 9 См. Также
  • 10 Примечания
  • 11 Ссылки
    • 11.1 Ссылки
    • 11.2 Цитируемые работы
  • 12 Дополнительная литература
  • 13 Внешние ссылки

История

Предыстория

Протояпонский, общий предок японцев и рюкюанцев. языков, считаются, что они были привезены в Японию поселенцами из континентальной Азии или близлежащих островов Тихого океана в начале середины 2-го века до нашей эры (период Яёи ), заменив языки оригинала Дземон жителей, включая предков современного языка айнов. О японцах того периода известно очень мало. Письма еще не пришла из Китая, временные доказательства нет, и все, что можно узнать об этом, должно быть основано на реконструкции древнеяпонского.

древнего японского

Page from the Man'yōshū Страница из Манъёсю, старейшая антология классической японской поэзии

Древнеяпонский язык является старейшим подтвержденным уровнем японского языка. Благодаря распространению буддизма китайская система письма была импортирована в Японию. Самые ранние тексты, найденные в Японии, написаны на классическом китайском, но они могли быть предназначены для чтения как японские с помощью метода канбун. Некоторые из этих китайских текстов демонстрируют влияние японской грамматики, например, порядок слов (например, размещение глагола после объекта). В этих гибридных текстах китайские иероглифы также иногда фонетически используются обозначения японских частиц. Самый ранний текст, Кодзики, дат начала 8 века и был полностью написан китайскими иероглифами. Конец древнеяпонского языка совпадает с концом периода Нара в 794 году. Древний японец использует систему письма манъёгана, в которой кандзи используются как для фонетических, так и для семантических значений.. Основываясь на системе Манъёгана, древнеяпонский язык может быть реконструирован как имеющий 88 различных слогов. В текстах, написанных манъёганой, используются два разных кандзи для каждого из слогов, которые теперь произносятся: き ки, ひ хи, み ми, け ке, он, め меня, こ ко, そ со, と то, の нет, も мо, よ йо и ろ ро. (Кодзики насчитывает 88, но все более поздние тексты имеют 87. Различие между мес 1 и мес 2 очевидно исчезло сразу после его составления.) Этот набор слогов сократился до 67 в Ранний средний японец, хотя некоторые были добавлены под Китая.

Из-за этих дополнительных слогов была выдвинута гипотеза, что система гласных в древнеяпонском языке была шире, чем в современном японском — возможно, она содержала до восьми гласных. Согласно Шинкичи Хашимото, дополнительные слоги в Man’yōgana происходят из-за различий между гласными рассматриваемыми слоговами. Эти различия на указывают то, что у древнеяпонского языка была восьмигласная система, в отличие от пяти гласных в более позднем японском языке. Система гласных должна была уменьшиться через некоторое время между этими текстами и изобретением кана (хирагана и катакана ) в начале 9 века. Согласно этой точке зрения, восьмигласная система древних японцев напоминает бы систему уральских и алтайских языков. Однако нет полной уверенности в том, что чередование слогов обязательно оплачивает оплату в гласных, а не в согласных — на данный момент неоспоримым фактом является то, что это разные слоги. Более новая реконструкция древнего японского языка демонстрирует поразительное сходство с языками Юго-Восточной Азии, особенно с австронезийскими языками.

В древнеяпонском языке нет / h /, а скорее / ɸ / (сохранился в современный фу, / ɸɯ /), который был реконструирован на более ранний * / p /. Man’yōgana также имеет символ / je /, который сливается с / e / который перед концом периода.

В современном языке сохранилось несколько окаменелостей древнеяпонских грамматических элементов — родительная часть цу (замененная современное но) сохраняется в таких словах, как мацугэ («ресницы», букв. «Волосы»); современные mieru («быть видимым») и kikoeru («быть слышимым») сохраняют то, что могло быть медисивным суффиксом -yu (ru) (kikoyu → kikoyuru (атрибутивная форма, которая постепенно заменила простая форма начиная с), с позднего периода Хэйан)>kikoeru (как и все глаголы шимо-нидан в современном японском языке)); а родительная частица га остается в преднамеренно архаической речи.

Ранний средний японец

Две страницы из Genji Monogatari emaki scroll Две страницы из свитка эмаки 12-го века Повесть о Гэндзи из 11-го века

Ранний средний японский Японец периода Хэйан, с 794 по 1185. Ранний средний японец имеет значительное влияние китайского языка на качество языка — различия в длине являются фонематическими как для согласных, так и для гласных, и ряды обоих лабиализируются (например, kwa) и палатализованные ( кя) согласные. Интервокальный / ɸ / сливается с / w / к 11 веку. Конец раннего среднего японского означает начало сдвига, при котором атрибутивная форма (японская rentaikei) медленно заменяет новую формуемую (shūshikei) для тех классов глаголов, где эти два глагола были разными.

Поздний средний японский язык

Поздний средний японский язык за годы с 1185 по 1600 год и обычно делится на две части, примерно эквивалентные периоду Камакура и Период Муромати соответственно. Более поздние формы позднего среднего японского являются первыми, которые были предоставлены неместными источниками, в данном случае и французы и цисканцами миссионерами; таким образом, существует лучшая документация по фонологии позднего среднего японского, чем для предыдущих форм (например, Arte da Lingoa de Iapam ). Среди других звуковых изменений последовательности / au / сливается с / ɔː /, в отличие от / oː /; / p / повторно введен с китайского языка; и / мы / сливается с / je /. Некоторые формы, более знакомые современные носителям японского языка, начинают появляться — продолжающееся окончание -te начинает появляться до глагола (например, yonde для более раннего йомита), -k- в последнем слоге прилагаемых выпадает (shiroi для более раннего широки); и некоторые формы существуют там, где современный стандартный японский язык сохранил более раннюю форму (например, hayaku>hayau>hayɔɔ, где в современном японском языке есть только hayaku, хотя альтернативная форма сохраняется в стандартном приветствии o-hayō gozaimasu «доброе утро»; окончание также встречается в o-medet «поздравления», от medetaku).

В позднем среднем японском языке появились первые заимствования из европейских языков — теперь распространенные, заимствованные в японском языке в этот период, включая pan («хлеб») и tabako («табак», теперь «сигарета»), оба из Португальский.

Ранний современный японский

Ранний современный японский, не путать с современными японским, был диалектом, использовавшимся после Реставрации Мэйдзи. Ранний современный японский обычно называют современным японским. Ранний современный язык превратился в современный японский в течение 19 века. Только после 1945 года, вскоре после Второй мировой войны, современный язык стал стандартным языком, который использовался в большинстве сообщений. В этот период японцы в дополнение к использованию катаканы и хираганы также использовали традиционные китайские иероглифы под названием «хань », которые позже разворачиваются в «кандзи», который представляет собой форму письма, используемой для выражения идей на японском языке. и китайские языки.

Современный японский

Считается, что современный японский язык начинается с периода Эдо, который длился между 1603 и 1868 годами. Начиная с древнеяпонского языка, де-факто стандарт Японский язык был кансайским диалектом, особенно Киото. Однако в период Эдо Эдо (ныне Токио) превратился в крупнейший город Японии, и диалект области Эдо стал стандартным японским. С конца самоизоляции Японии в 1853 году поток заимствований из европейских языков значительно увеличился. В период с 1945 года многие слова были заимствованы из других языков, таких как немецкий, португальский и английский. Многие английские заимствованные слова особенно связаны с технологиями — например, pasokon (сокращение от «персональный компьютер»), intānetto («Интернет») и kamera («камера»). Из-за большого количества английских заимствований современный японский язык развил различие между [tɕi] и [ti], а также [dʑi] и [di], причем последнее в каждом паре встречается только в заимствованных словах.

Географическое распространение

Хотя на японском говорят почти исключительно в Японии, на нем говорят и за ее пределами. До и во время Второй мировой войны, посредством аннексии Японией Тайваня и Кореи, а также частичной оккупации Китая, Филиппины и различные острова Тихого океана, жители этих стран изучали японский язык как язык империи. В результате пожилые люди в этих странах все еще могут говорить по-японски.

Сообщества японских эмигрантов (самые крупные из которых находятся в , с 1,4 млн. До 1,5 млн японских иммигрантов и потомков, согласно данным бразильского IBGE, более 1,2 миллиона человек из США ) иногда используют японский в качестве основного языка. Приблизительно 12% жителей Гавайев говорят по-японски, по оценкам, 12,6% населения японского происхождения в 2008 году. Японские эмигранты также встречаются в Перу, Аргентине, Австралия (особенно в восточных штатах), Канада (особенно в Ванкувер, где 1,4% населения имеют японское происхождение), Соединенные Штаты (особенно Гавайи, где 16,7% населения имеют японское происхождение, и Калифорния ) и Филиппины (особенно в Давао регион и Лагуна провинция).

Официальный статус

Японский язык не имеет официальный статус в Японии, но является де фактом национальный язык страны. Существует форма языка, которая считается стандартной: hyjungo (標準 語), что означает «стандартный японский», или kytsūgo (共通 語), «общий язык». Значения двух терминов почти одинаковы. Хёунго или кётсуго — это концепция, который является эквивалентом диалекта. Этот нормативный язык родился после Реставрации Мэйдзи (明治 維新, мэйдзи ишин, 1868) из языка, на котором говорят в высококлассных районах Токио (см. Яманотэ ). Хёджунго преподают в школах и используют на телевидении и в официальных сообщениях. Это версия японского языка, обсуждаемая в этой статье.

Раньше стандартный японский письменный язык (文 語, bungo, «литературный язык») отличался от разговорного языка (口語,). Эти две системы имеют разные грамматики и некоторые различия в словарном запасе. Банго был основным методом письма по-японски до 1900 года; с тех пор постепенно расширил свое влияние, и оба метода использовались в письменной форме до 1940-х годов. Бунго по-прежнему имеет определенное значение для историков, литературоведов и юристов (многие японские законы, пережившие Вторую мировую войну, до сих пор написаны на бунго, хотя предпринимаются постоянные усилия по модернизации их языка). Кого — это доминирующий метод как разговорной речи, так и письма на японском сегодня, хотя грамматика и лексика bungo иногда используются в современном японском для эффекта.

Диалекты

Карта японских диалектов и японских языков

В Японии говорят на десятках диалектов. Это изобилие используется со многими причинами, продолжительность обитания Японского архипелага, его гористую островную местность и долгую историю Японии как внешней, так и внутренней изоляции. Диалекты обычно различаются по тональному акценту, флективной морфологии, словарю и частицам. Некоторые даже различаются инвентаризацией гласных и согласных, хотя это редкость.

Основное различие в японских акцентах — между токийским (東京 式, Tōkyō-shiki) и киото-осакским (京阪 式, Keihan-shiki). Внутри каждого типа есть несколько подразделений. Диалекты киотско-осакского типа находятся в центральном регионе, примерно сформированные кансаи, сикоку и западными регионами Хокурику.

диалектами периферийных регионов, такими как Тохоку или Кагосима могут быть непонятными для говорящих из других частей страны. Есть несколько языковых островов в горных деревнях или изолированных островах, таких как остров Хатидзё-дзима, диалекты которого происходят от восточного диалекта древнеяпонского. На диалектах региона Кансай говорят или знают многие японцы, и осакский диалект, в частности, ассоциируется с комедией (см. кансайский диалект ). Диалекты Тохоку и Северного Канто связаны с типичными фермерами.

Рюкюанские языки, на которых говорят на Окинаве и островах Амами (политически часть Кагосима ), отличаются достаточно, чтобы считаться отдельной ветвью японской семьи; Мало того, что каждый язык непонятен носителям японского языка, но и большинство из них непонятны тем, кто говорит на других языках рюкюан. Однако, в отличие от лингвистов, многие обычные японцы склонны рассматривать языки рюкюан как диалекты японского языка. Императорский двор также, кажется, говорил на необычном японском языке того времени. Скорее всего, это устная форма классического японского языка, стиля письма, который преобладал в период Хэйан, но начал приходить в упадок в конце периода Мэйдзи. На языках рюкю говорит все уменьшающееся количество пожилых людей, поэтому ЮНЕСКО классифицировало их как находящиеся под угрозой исчезновения, потому что они могут исчезнуть к 2050 году. Молодые люди в основном используют японский язык и не могут понимать языки рюкюань.. Окинавский японский — вариант стандартного японского языка с влиянием языков рюкюань. Это основной диалект, на котором говорят молодые люди на островах Рюкю.

Современный японский язык стал распространенным по всей стране (включая острова Рюкю) благодаря образованию, средствам массовой информации, и повышение мобильности внутри Японии, а также экономическая интеграция.

Классификация

Японский язык является членом семьи японских языков, в которую также входят языки, на которых говорят на островах Рюкю. Поскольку эти близкородственные языки обычно рассматриваются как диалекты одного и того же языка, японский частоназывают языковым изолятом.

. Согласно Мартин Ирма Роббитс, японский язык стал предметом дополнительных попыток показать его отношение к другим языкам, чем к любому другому языку в мире. Были предприняты попытки показать его генеалогическую связь с такими языками или языковыми семьями, как айны, корейский, китайский, тибето-бирманский, уральский -Алтайский, алтайский, уральский, моно-кхмерский, малайско-полинезийский и рюкюанский. С другой стороны, некоторые лингвисты предложили ссылку на индоевропейские языки, включая греческий, и на лепча. В настоящее время широкую поддержку имеет только ссылка на Рюкюань.

Текущие теории и возможности

Современные основные теории пытались связать японский, с одной стороны, с языками Северной Азии, такими как корейский или более крупная алтайская семья (также иногда известная как «трансевразийская») и с другой стороны, различные языки Юго-Восточной Азии, особенно австронезийские. ни одно из этих предложений не получило широкое признание, а сам язык алтайской семьи теперь считается спорным.

Другие теории посмотреть японский язык как ранний креольского языка формируется через входы, по меньшей мере, два различных языковых группы или как отдельный язык, который вобрал в себя различные аспекты из соседних языков.

На данный момент японский язык классифицируется как член японских языков или как языковая изоляция с нет известных ныне живущих родственников, если рюкюань считается диалектом.

Фонология

Разговорный японский T гласные стандартного японского языка на таблице гласных. Адаптировано из Okada (1999 : 117) harvcoltxt error: no target: CITEREFOkada1999 (help ).

Vowels

Front Central Back
Close i u
Mid e o
Открытый a

Все японские гласные чистые, то есть нет дифтонгов, есть только монофтонги. Единственная необычная гласная — это верхняя гласная сзади / u / (Об этом звуке слушайте ), могут быть сжатыми, не округленными и передними. На японском языке пятью гласными, а длина гласных фонематическая, каждая имеет как краткую, так и длинную Версия. гласные обычно обозначаются чертой над гласной (a macron ) в rōmaji, повторяющимся символом гласной в хирагане или chōonpu после гласного в катакане.

согласные

двухгубные альвеолярные альвеоло-. небные небные велар увулярные глоттальные
Назальный m n (ɲ ) (ŋ ) (ɴ )
Стоп p b t d k ɡ
Аффрикат (t͡s ) (d͡z ) (t͡ɕ ) (d͡ʑ )
Fricative (ɸ ) s z (ɕ ) (ʑ ) (ç ) h
Жидкий r
Полукруглый j w
Особый морас / N /, / Q /

Некоторые японские согласные имеют несколько аллофонов, что может создать впечатление большего набора звуков. Однако с тех пор некоторые из этих аллофонов стали фонематическими. Например, на японском языке до первой половины 20 века включительно фонематическая последовательность / ti / была палатализирована и фонетически реализована как [tɕi], приблизительно chi (Об этом звуке слушайте ); однако теперь [ti] и [tɕi] различны, о чем свидетельствуют такие слова, как tī [tiː] «чай в западном стиле» и chii [tɕii] «социальный статус».

Буква «r» в японском языке представляет особый интерес, она рассматривается от апикального центрального отвода до латерального аппроксиманта.. Буква «g» также примечательно; если оно не начинает предложение, оно может произноситься [ŋ ] на престижном диалекте канто и на других восточных диалектах.

Слоговая структура и фонотактика очень просты: единственные группы согласных, разрешенные в пределах слога, состоят из одного из подмножества согласных плюс / j /. Этот тип кластера встречается только в приступах. Однако кластеры согласных по слогам разрешены, если два согласных являются носовыми, за этим следует гоморганический согласный. Длина согласного (геминация) также является фонематической.

Фонология японского языка также включает систему акцента, которая помогает различать слова с идентичным написанием хирагана или слова в разных японских диалектах.. Примером слов с идентичной хираганой могут быть слова [haꜜ.ɕi] («палочки для еды») и [ha.ɕiꜜ] («мост»), оба написанные は し (хаши) на языке хирагана. Ударения различают слова.

Грамматика

Структура предложения

Японский порядок слов классифицируется как субъект — объект — глагол. В отличие от индоевропейских языков, необходимо строгое правило порядка слов в том, что глагол должен быть помещен в конец предложения (возможно, с последующими частями конца предложения). Это связано с тем, что японские элементы предложения помечены частями, которые определяют их грамматические функции.

Основная структура предложения — тема — комментарий. Например, Кочира ва Танака-сан десу (こ ち ら は 田中 さ ん で す). kochira («это») — тема предложения, обозначенная частицей wa. Глагол де ару (desu — сокращение от вежливой де аримасу) — это связка, обычно переводимая как «быть» или «это есть» (хотя есть и глаголы, которые можно перевести как «быть»), Это предложение переводится как «Что касается этого человека, (это) мистер / миссис Танака», таким образом, японский, то есть технически он не имеет значения и используется для придания предложения «вежливость». Как и многие другие азиатские языки, часто называют тематическим языком, что означает, что он имеет сильную тенденцию указывать тему отдельно от предмета, и что эти два языка не всегда совпадают. Предложение Zō wa hana ga nagai (象 は鼻 が 長 い) означает: «Что касается слона (ов), то нос (и) длинный». Тема — zō «слон», а тема — hana «нос».

В японском языке предмет или объект предложения указывать не нужно, если это очевидно из контекста. к краткости; Носители японского языка склонны опускать местоимения, исходя из теории, что они выведены из предыдущих предложений и, следовательно, понятны. В контексте вышеприведенного примера хана-га нагаи означало бы «[их] носы длинные», а нагаи само по себе означало бы «[они] длинные». Один глагол может быть полным предложением: Ятта! (や っ た!) «[Я / мы / они / и т.д.] сделали [это]!». Кроме того, как прилагательные могут образовывать сказуемое в японском предложении (см. Ниже), одно прилагательное может быть полным предложением: Urayamashii! (羨 ま し い!) «[Я] завидую [этому]!».

Хотя в языке есть некоторые слова, которые обычно переводятся как местоимения, они используются так часто, как местоимения в некоторых индоевропейских языках, и обычно по-другому. В некоторых случаях японский язык предлагает преимущества внутренней группы: «вниз», чтобы указать, что внешняя группа дает преимущество внутренней группе; и «вверх», указать, что внутренняя группа дает преимущество чужой. Здесь внутренняя группа включает говорящего, а внешняя — нет, и их зависит от контекста. Например, oshiete moratta (教 え て も ら っ た) («объяснил» с выгодой от внешней группы к внутренней) означает «[он / она / они] объяснил [это] [мне / нам]». ageta (教 え て あ げ た) означает «[я / мы] объяснил [это] [ему / ей / им]». Такие вспомогательные глаголы-бенефициары, таким образом

Японские «местоимения» также функционируют иначе, чем большинство современных индоевропейских мест, чем большинство современных индоевропейских языков, чтобы указать действующее лицо и получателя действия, выполняет функцию, выполняет функцию, сравнимую с функцией местоимений и предлогов в индоевропейских языках, чтобы указать действующее лицо и получателя действия., что они могут принимать модификаторы, как и любое другое существительное., по-английски не говорят:

Изумленный он побежал по улице. (грамматически неправильная вставка местоимения)

Но грамматически то же самое можно сказать и по-японски :

驚 い た 彼 道 を っ て い っ た。. Odoroita kare wa michi oh ашитте итта. (грамматически правильно)

Это отчасти потому, что эти слова произошли от обычных существительных, таких как kimi «ты» (君 «господин»), аната «ты» (あ な た «та сторона, там») и boku « я »(僕« слуга »). Вот почему некоторые лингвисты классифицируют японские «местоимения» не как местоимения, а как референтные существующие, как в испанском usted (сокращение от vuestra merced, «ваш [(лестный величественный ) множественное число ] grace «) или португальский o senhor. Японские личные местоимения обычно используются в ситуациях, требующих особого внимания к тому, кто что и с кем делает.

Выбор слов, используемых в качестве местаимений, коррелирует с поломанного и социального ситуацией, в которой они произносятся: как мужчины, так и женщины в формальной ситуации обычно называют себя ваташи (私 «частный»)) или ватакуши (также 私), тогда как мужчины в более грубых или задушевных разговорах гораздо чаще используют слово руда (俺Точно так же различные слова, такие как аната, кими и omae (お 前, более формально 御前 «тот, что передо мной») или относиться к слушателю в зависимости от относительного социального положения слушателя и степени знакомства говорящего и слушателя. При использовании в разных отношениях одно и то же слово может иметь положительный (интимный или уважительный) или отрицательный (далекий или неуважительный) оттенок.

Японцы часто используют титулы человека, о котором идет речь, там, где на английском языке используются местоимения. Например, говоря со своим учителем, уместно использовать сенсей (先生, учитель), но неуместно использовать аната. Это потому, что аната используется для обозначения людей с равным или более низким статусом, а учитель имеет более высокий статус.

Флексия и спряжение имеют

Японские существующие не грамматического числа, рода или артикля. Существительное hon (本) может относиться к одной или нескольким книгам; хито (人) может означать «человек» или «люди», а ки (木) может быть «дерево» или «деревья». Если число имеет важное значение, его можно указать, указав количество (часто с помощью контрслова ) или (редко) добавив суффикс, иногда путем дублирования (например, 人人, хитобито, обычно пишется с итерация помечается как 人々). Слова для людей обычно понимаются в единственном числе. Таким образом, Танака-обычно означает господин / госпожа. Танака. Слова, относящиеся к людям и животным, могут быть использованы для обозначения группы людей путем добавления коллективного суффикса (суффикс существительного, указывающего на группу), например -tachi, но это не истинное множественное число: более близкое к английской фразе «и компания». В группу, описываемую как Танака-сан-тачи, могут входить люди без имени Танака. Некоторые японские существительные имеют множественное число, например Hitobito «люди» и программное обеспечение «мы / мы», в то время как слово tomodachi «друг» считается, хотя и во множественном числе.

Глаголы спрягаются, чтобы показать времена, которых два: прошедшее и настоящее (или непрошедшее), которые используются для настоящего и будущего. Для глаголов, которые представляют продолжающийся процесс, форма -te iru указывает на непрерывный (или прогрессивный) аспект, аналогичный суффиксу в английском языке. Для других, которые представляют изменение состояния, форма -te iru указывает на совершенный аспект. Например, ките иру означает «Он пришел (и все еще здесь)», а табете иру означает «Он ест».

Вопросы (как с вопросительным местоимением, так и с вопросами «да / нет») имеют ту же структуру, что и утвердительные предложения, но с интонацией, повышающейся в конце. В формальном реестре добавляется частица вопроса -ka. Например, ii desu (い い で す) «Это нормально» превращается в ii desu-ka (い い で す か。) «Это нормально?». Иногда в более неформальном тоне вместо этого добавляется частица -но (の), чтобы показать личный интерес говорящего: Dōshite konai-no? «Почему (ты) не приедешь?». Некоторые простые вопросы формируются просто путем упоминания темы с вопросительной интонацией, чтобы привлечь внимание слушателя: Kore wa? «(Как насчет этого?»; О-намаэ ва? (お 名 前 は?) «(Как тебя) зовут?».

Отрицательные числа образуются путем склонения глагола. Например, Pan o taberu (パ ン を 食 べ る。) «Я буду есть хлеб» или «Я ем хлеб» превращается в Pan o tabenai (パ ン を 食 べ な い) «Я не буду есть хлеб» или «Я не ем хлеб». Простые отрицательные формы — это i-прилагательные (см. Ниже) и склоняются как таковые, например Пан о табенакатта (パ ン を 食 べ な か っ た。) «Я не ел хлеба».

Так называемая форма глагола -te используется для разных целей: как прогрессивный, так и совершенный вид (см. Выше); сочетание глаголов во временной последовательности (Asagohan o tabete sugu dekakeru «Я завтракаю и сразу уйду»), простых команд, условных операторов и разрешений (Dekakete-mo ii? «Могу ли я выйти?») и т. д.

Слово da (простой), desu (вежливый) — это связка глагол. Это примерно соответствует английскому be, но часто принимает другие роли, включая маркер времени, когда глагол спрягается в свою прошедшую форму datta (простой), deshita (вежливый). Это используется, потому что только i-прилагательные и глаголы могут иметь время в японском языке. Два дополнительных общих глагола используются для обозначения существования («есть») или, в некоторых контекстах, свойства: aru (отрицательный nai) и iru (отрицательный inai) для неодушевленных и одушевленных вещей соответственно. Например, Neko ga iru «Есть кошка», Ii kangae-ga nai «[у меня] нет хорошей идеи».

Глагол «делать» (суру, вежливая форма шимасу) часто используется для образования глаголов из существительных (ryōri suru «готовить», benkyō suru «учиться» и т. Д.) И был продуктивным в создание современных сленговых слов. В японском языке также есть огромное количество составных глаголов для выражения понятий, которые в английском языке описываются с помощью глагола и наречной частицы (например, tobidasu «летать, бежать», «from tobu», чтобы летать, to jump, «+ dasu», чтобы положить из, чтобы испустить «).

Существует три типа прилагательных (см. японские прилагательные ):

  1. 形容詞 keiyōshi, или прилагательные i, которые имеют спряжение с окончанием i (い) ( например 暑 い atsui «быть горячим»), которое может стать прошлым (暑 か っ た atsukatta «было жарко») или отрицательным (暑 く な い atsuku nai «не жарко»). Обратите внимание, что nai также является прилагательным, которое может стать прошлым (暑 く な か っ た atsuku nakatta «не было жарко»).
    い 日 atsui hi «жаркий день».
  2. 形容 動詞 keiyōdōshi, или прилагаемые, за эту форму следует связки, обычно na. Например, курица (странный)
    変 な ひ と hen na hito «странный человек».
  3. 連体 詞 rentaishi, также называемые настоящими прилагаемыми, например ano «тот»
    あ の 山 ano yama «та гора».

И keiyōshi, и keiydōshi могут предикатировать предложения. Например,

ご 飯 が 熱 い。 Gohan ga atsui. «Горячий». 彼 は 変 だ。 Каре ва хен да. «Он странный».

Оба склоняются, хотя они не показывают полного диапазона спряжения, встречающихся в истинных глаголах. Рентаиси в современном японском языке немногочисленны и, в отличие от других слов, ограничиваются изменением существительных. Они никогда не определяют предложения. Примеры включают оокина «большой», коно «это», иваюру «так называемый» и тайсита «удивительный».

И keiyōdōshi, и keiyōshi образуют наречия, следуя ni в случае keiyōdōshi:

変 に な る hen ni naru «стать странным»,

и изменяя i to ku в случае keiyōshi:

熱 く な る atsuku naru «становиться горячим».

Грамматическая функция существительных обозначается послелогами, также называемыми частями. К ним относ, например:

  • が ga для именительного падежа.
彼がや っ た。 Каре га ятта. «Он сделал это».
  • に ni для дательного падежа.
田中 さ ん に あ げ て 下 さ い。 Танака-сан ни агете кудасай «Пожалуйста, отдайте его г-ну Танаке .»

. Он также используется для латентного случая, обозначающего движение к месту.

日本 に 行 き た い。 Nihon ni ikitai » Я хочу поехать в Японию .»
  • Однако へ e чаще используется для латинского падежа.
パ ー テ ィ ー へ 行 か な い か。 pātī e ikanai ka? «Не пойдете ли вы на вечеринку ?»
  • の нет для родительного падежа или именных фраз.
私のカ メ ラ。 ваташи но камера »моя камера»
ス キ ー に 行 く の が 好 き で す。 Суки-ни ику но га суки десу «(я) люблю го инг катание на лыжах. «
  • を o для винительного падежа.
何を食 べ ま か。 Nani o tabemasu ka?» Что (вы) будете есть? «
  • は wa для темы. Он может сосуществовать с указателями регистратора, перечисленными выше, и имеет приоритет над ga и (в большинстве случаев) o.
私は寿司 が い い で す。 Ваташи ва суши га ии десу. (Буквально) «Что касается меня,, суши — это хорошо.» Номинативный маркер га после ваташи скрыт под ва.

Примечание: Тонкое различие между wa и ga на японском языке не может быть получено из английского языка как такового, потому что там не делается В то время как wa указывает на тему, которая остальная часть предложения или действительности, это подразумевает, что субъект, обозначенный wa не является уникальным и может быть частью более крупной группы.

Икеда-сан ва Ёнджу- «Что до мистера Икеды, ему сорок два года».

Отсутствие ва часто означает предмет фокус предложения.

Икеда-сан га йонджу-ни сай «Это мистер Икеда, сорок два года.» Это ответ на неявный или явный вопрос, например, «Кому в этой группе сорок два года?»

Вежливость

На японском языке существует обширная грамматическая система для выражения вежливости и реальности.

Японский много факторов, включая, возраст, опыт или даже психологическое состояние (например, человек, просящий об услуге, как правило, делает это вежливо). учи-сото.

В то время как teineigo (丁寧 語) (вежливый язык) форму речи, тогда как другой человек.) обычно является флективной системой, sonkeigo (尊敬 語) (уважительный язык) и kenjgo (謙 譲 語) (скро мный язык) часто используют много специальных почтительных и скромных альтернативных глаголов: iku «go» становится ikimasu в вежл ивой, но заменяется на ирасшару в почтительной речи и укагау или маиру в скромной речи.

Разница между почтительной и скромной речами особенно ярко выражена на японском языке. Скромный язык используется, чтобы говорить о себе или своей группе (компании, семье), в то время как почтительный язык в основном используется при описании собеседника и его группы. Например, суффикс -san («мистер», «миссис») является примером почтительного языка. Он не используется, чтобы говорить о своей компании, поскольку компания является внутренней группой говорящего. Говоря напрямую со своим начальником в своей компании или когда разговаривая с другими сотрудниками своей компании о начальнике, японец будет использовать словарный запас и вариации почетного регистра для обозначения начальника в группе, его речи и действий. Однако, разговаривая с человеком из другой компании (то есть членом чужой группы), японец будет использовать простой или скромный регистр для обозначения речи и действий своего собственного начальства в группе. Короче говоря, регистр, используемый в японском языке для обозначения личности, речи или действий любого конкретного человека, используется в зависимости от отношений (внутригрупповых или внешних) между говорящим и слушателем, а также в зависимости от родственника. статус говорящего, слушателя и сторонних референтов.

Большинство существующих на японском языке можно сделать вежливыми, добавив в качестве префикса o- или go-. o- обычно используется для слов японского происхождения, тогда как go- присоединяется к словам китайского происхождения. В некоторых случаях ставка стала фиксированной частью слова и включается даже в обычную речь, например, гохан ‘вареный рис; еда. Такая конструкция часто свидетельствует об уважении либо к владельцу предмета, либо к самому предмету. Например, слово tomodachi «друг» может стать o-tomodachi при обращении к другу с более высоким статусом (хотя матери часто используют эту форму для обозначения своих детей). С другой стороны, вежливый оратор может иногда называть мидзу «вода» как о-мидзу, чтобы показать вежливость.

Большинство японцев используют вежливость, чтобы указать на незнание. То есть они используют вежливые формы для новых знакомств, но если они становятся более близкими, они больше используют их. Это происходит независимо от возраста, социального класса или пола.

Словарь

На японском языке есть три основных источника слов: ямато котоба (大 和 言葉) или ваго (和 語), канго (漢語) и гайрайго (外来 語).

Исходным языком Японии или, по мере, исходным языком определенного населения, который был предками части исторической и нынешней японской нации, был так называемый ямато котоба (大 和 言葉 или редко 大 和詞, то есть «Ямато слова»), который в научном контексте иногда упоминается как wago (和 語 или редко 倭 語, то есть «Wa язык»). оригинального языка, современный японский включает ряд слов, которые были либо заимствованы из китайского, либо образованы из китайских корней по китайским образцам. Эти слова, известные как канго (漢語), вошли в язык Согласно Синсэн Кокуго Дзитэн (新 選 国語 辞典) Японский словарь, канго составляет 49,1% от общего словарного запаса, ваго составляют 33,8%, другие иностранные слова или гайрайго (外来 語) составляют 8,8%, а остальные 8,3% представляют собой гибридные слова или коншуго (混 種 語), в которых испол ьзуются элементы из более чем одного языка.

На японском языке также имеется большое количество слов миметического происхождения, с японцев есть богатая коллекция звуковой символики, как количество звукоподражания для физических звуков, так и более абстрактных слов. Небольшое количество слов пришло в японский язык из языка айнов. Тонакай (северный олень ), ракко (калан ) и шишамо (корюшка, вид рыбы) являются хорошо известными примерами слова айнского происхождения.

Слова разного происхождения занимают разные регистры на японском языке. Как и слова, производные от латинского языка на английском языке, слова канго обычно воспринимаются как несколько формальные или академические по сравнению с эквивалентными словами ямато. Действительно, в целом будет справедливо сказать, что английское слово, происходящее от латинских / французских корней, обычно соответствует китайско-японскому слову на японском языке, тогда как более простое англосаксонское слово лучше всего переводится эквивалентом Ямато..

Включение лексики из европейских языков, гайрайго, началось с заимствований из португальского в XVI веке, за последовали слова из голландского во времена Японии долгая изоляция периода периода Эдо. С Реставрацией Мэйдзи и повторным открытием Японии в 19 веке заимствования произошли из немецкого, французского и английского. Сегодня большинство заимствований из английского.

В эпоху Мэйдзи японцы также изобрели множество неологизмов, используя китайские корни и морфологию для перевода европейских концепций; они известны как wasei kango (китайские слова японского происхождения). Многие из них были импортированы на китайский, корейский и вьетнамский языки с помощью их кандзи в конце 19 — начале 20 веков. Например, сэйдзи (政治, «политика») и кагаку (化学, «химия») — это слова, происходящие от китайских корней, которые впервые были использованы японцами, а лишь позже заимствованы в китайских и других восточноазиатских языках. В результате у японцев, китайцев, корейцев и вьетнамцев есть большой общий словарный запас, так же как и многие греческие и латинского происхождения, унаследованные или заимствованные из европейских языков, или современные монеты от греческих или латинских корней. распространен среди современных европейских языков — см. классическое соединение.

Последние несколько десятилетий wasei-eigo («Сделано в Японии английский») стал заметным явлением. Такие слова, как wanpatān ワ ン パ タ ー ン (< one + pattern, «to be in a rut», «to have a one-track mind») and sukinshippu スキンシップ (< skin + -ship, «physical contact»), although coined by compounding English roots, are nonsensical in most non-Japanese contexts; exceptions exist in nearby languages such as Korean however, which often use words such as skinship and rimokon (remote control) in the same way as in Japanese.

Популярность многих японских культурных товаров, сделала некоторые родные слова знакомыми на английском японском языке, в том числе футон, хайку, дзюдо, камикадзе, караоке, карате, ниндзя, оригами, рикша (от 人力車 jinrikisha), самурай, сайонара, судоку, сумо, суши, цунами, магнат. Подробнее см. список английских слов японского происхождения.

Система письма

История

Грамотность представлена ​​в Японии в форме китайской системы письма посредством Пэкче до V века. Используя язык, японский король Бу представил петицию императору Лю Суну Шуню в 478 году нашей эры. Японские императоры присвоили китайские ученые из Китая, чтобы они узнали больше о китайской системе письма. ским ученым официальный ранг (続 守 言 / 薩 弘 格 / 袁晋卿) и пр. прочтите использование китайских иероглифов с 7 по 8 век.

Таблица Кана (включая Юон ): Хирагана вверху, Катакана в центре и латинизированные эквиваленты внизу

Сначала японцы написано в классическом китайском, где японские имена представлены символами, используемыми для их значения, а не их звуков. Позже, в 7 веке нашей нашей эры, принцип китайской фонемы использовался для написания чисто японской поэзии и прозы, но некоторые японские слова все еще были написаны с иероглифами для их значений, а не с оригинальным китайским звуком. Именно история японского языка как письменности начинается сама по себе. К этому времени японский язык уже сильно отличался от языков рюкюань.

Примером этого смешанного стиля является Кодзики, который был написан в 712 году нашей эры. Затем они начали использовать китайский иероглифы, чтобы писать по-японски в стиле, слоговом письме, в котором в звуковом формате использовались китайские иероглифы, чтобы транскрибировать слова японской речи по слогам.

Со временем система письма эволюционировала. Китайские иероглифы (кандзи ) использовались для написания слов, заимствованных из китайского, или японских слов с таким же или похожим значением. Китайские иероглифы также использовались для написания грамматических элементов, были упрощены и в итоге превратились в два слоговых письма: хирагана и катакана, которые были разработаны на основе манйогана из Пэкче. Однако эта гипотеза «Маньогана из Пэкче» отрицается другими учеными.

Хирагана и катакана впервые были упрощены от кандзи, а хирагана, появившаяся где-то в 9 веке, в основном использовалась женщинами. Хирагана считался неформальным языком, тогда как катакана и кандзи считались более формальными и обычно использовались мужчинами в официальной обстановке. Однако из-за доступности хираганы все больше и больше людей начали ее использовать. В конце концов, к X веку хирагана познакомила всех.

Современный японский язык написан смесью трех основных систем: кандзи, иероглифы китайского происхождения, которые использовались для обозначения обоих китайских заимствования на японский язык и ряд исконно японских морфем ; и два слоговых слов : хирагана и катакана. Латинский шрифт (или ромадзи по-японски) используется в определенной степени, например, для импортированных сокращений и для расшифровки японских имен, а также в других случаях, когда не-японцам необходимо знать, как произносить слово (например, «рамэн» в ресторане). Арабские цифры гораздо более распространены, чем кандзи, когда используются при счете, но цифры кандзи еще используются в составных словах, таких как 統一 t «itsu (« объединение »).

Исторически ограничить количество используемых кандзи начались в. Схема дзёё рассматривает различные схемы, включая полное упразднение кандзи и исключительное использование ромадзи, середине 19 века, но стали предметом государственного вмешательства только после Японии во Второй мировой войне. кандзи («общеупотребительные кандзи», используемые называвшаяся тёё кандзи [кандзи для общего пользования]) возникла как компромиссное решение.

Японские ученики начинают учить кандзи с первого года обучения в начальной школе. В рекомендованном руководстве образования Японии, в списке кёику кандзи («образовательные кандзи», подмножество кандзи дзёё ) указывается 1006 простых символов, которые должны выучить к концу шестого класса. В младших классах средней школы дети продолжают изучать еще 1130 иероглифов, что составляет в общей сложности 2136 дзёё кандзи. Официальный список дзёё кандзи пересматривался несколько раз, но общее количество официально разрешенных символов оставалось в основном неизменным.

Что касается кандзи для личных имен, то обстоятельства несколько сложны. Кандзи дзёё и кандзи дзинмэйо (приложение дополнительных символов для имен) одобрены для регистрации личных имен. Имена, содержащие не определенные символы, не подлежат регистрации. Как и в случае со списком дзёё кандзи, правила включения были произвольными и приводили часто, что распространенные и популярные символы не одобрялись для использования. Под давлением населения и после решения суда, признавшего незаконным исключение обычных символов, список дзинмэйё кандзи был расширен с 92 в 1951 году (год, когда он был впервые издан) до 983 в 2004 году. чьих имен нет в этих списках, было разрешено использовать старые формы.

Хирагана

Хирагана используются словесные представления кандзи, для слов, которые больше не написаны на кандзи, а также для следующих за кандзи, чтобы показать окончание спряжения. Из-за того, как глаголы (и прилагательные) на японском языке спрягаются, одни кандзи могут не полностью передать японское время и настроение, так как кандзи нельзя при написании без потерь их значения. По этой причине хирагана добавляется кандзи, чтобы показать спряжение глагола и прилагаемого. Хирагана, используемая таким образом, называется окуригана. Хирагана также может быть написана надстрочным индексом фуригана выше или рядом с кандзи, чтобы показать правильное чтение. Это сделано для облегчения обучения, а также для уточнения особенно старых или малоизвестных (иногда выдуманных) чтений.

Катакана

Катакана, как и хирагана, составляют слоговое письмо ; катакана в основном используется для написания иностранных слов, названий растений и животных, а также для выделения. Например, «Австралия» было адаптировано как Ōsutoraria (オ ー ス ト ラ リ ア), а «супермаркет» было адаптировано и сокращено до supā (ス ー パ ー).

Изучение неродного

Многие крупные университеты по всему миру предоставляют курсы японского языка, а ряд средних и даже начальных школ по всему миру предоставляют курсы этого языка. Это сильно изменилось по сравнению с Второй мировой войной ; в 1940 году только 65 американцев не японского происхождения умели читать, писать и понимать этот язык.

Международный интерес к японскому языку восходит к 19 веку, но стал более распространенным после Японский экономический пузырь 1980-х и глобальная популярность японской поп-культуры (например, аниме и видеоигр ) с 1990-х годов. По состоянию на 2015 год более 3,6 миллиона человек изучали язык во всем мире, в основном в Восточной и Юго-Восточной Азии. Почти один миллион китайцев, 745 000 индонезийцев, 556 000 южнокорейцев и 357 000 австралийцев изучали японский язык в высших и младших учебных заведениях. В период с 2012 по 2015 год значительный рост учащихся произошел в Австралии (20,5%), Таиланде (34,1%), Вьетнаме (38,7%) и Филиппины (54,4%).

По состоянию на 2017 год более 267000 иностранных студентов обучаются в японских университетах и японских языковых школах, в том числе 107260 китайских, 61 670 вьетнамцев и 21 500 непальцев. Кроме того, местные органы власти и некоторые группы НПО предоставляют бесплатные уроки японского языка для иностранцев, в том числе японских бразильцев и иностранцев, состоящих в браке с гражданами Японии. В Великобритании изучение японского языка поддерживается Британской ассоциацией японоведов. В Ирландии японский язык предлагается в качестве языка в свидетельстве об окончании в некоторых школах.

Правительство Японии предоставляет стандартизированные тесты для оценки устного и письменного понимания японского языка для изучающие второй язык; Наиболее заметным из них является Тест на знание японского языка (JLPT), который включает пять уровней экзаменов (в 2010 году их было четыре), от начального (N5) до продвинутого (N1). JLPT предлагается два раза в год. Японская внешнеторговая организация JETRO организует тест на знание японского языка для бизнеса, который проверяет способность учащихся понимать японский язык в деловой среде. Японский фонд тестирования способностей кандзи, который принял на себя BJT у JETRO в 2009 году, объявил в августе 2010 года, что тестирование будет прекращено в 2011 году из-за финансового давления на Фонд. Однако с тех пор он выпустил заявление о том, что тест будет по-прежнему доступен в результате поддержки со стороны правительства Японии.

См. Также

  • Aizuchi
  • Культура Японии
  • Японские словари
  • Японские экзонимы
  • Японский язык и компьютеры
  • Японская литература
  • Японское имя
  • Проблемы японской орфографии
  • Японская пунктуация
  • Японская ненормативная лексика
  • Семейство японского языка жестов
  • Японские слова и слова, производные от японского языка в других языках в Викисловарь, родственный проект Википедии
  • Классический японский язык
  • Романизация японского
    • Романизация Хепберн
  • Прогрессивный японско-английский словарь Shogakukan (книга)
  • Rendaku
  • Ёдзидзюкуго

Примечания

Ссылки

Цитаты

Цитированные работы

Дополнительная литература

  • Рудольф Ланге, Кристофер Носс (1903). Учебник разговорного японского (англ. Ред.). Kaneko Press, колледж Северной Японии, Сендай: методистское издательство. Проверено 1 марта 2012 г.
  • Рудольф Ланге (1903). Кристофер Носс (ред.). Учебник разговорного японского: на основе Lehrbuch der japanischen umgangssprache доктора Рудольфа Ланге (отредактированное английское изд.). Токио: Методистское издательство. Проверено 1 марта 2012 г.
  • Рудольф Ланге (1907). Кристофер Носс (ред.). Учебник разговорного японского (переработанное английское изд.). Токио: Методистское издательство. Проверено 1 марта 2012 г.
  • «Японский язык». Массачусетский технологический институт. Проверено 13 мая 2009 г.

Внешние ссылки

  • Национальный институт японского языка и лингвистики
  • Справочник студента японского языка
  • Японский язык в Curlie

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции. В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка! Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана» в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана» в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе.

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Для английских слов:

  • keiichianimeforever.com

Оставляйте ссылки в комментариях на другие сервисы!

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет (Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! :)

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. ;-)

Изучение любого языка начинается с алфавита. В Японии существуют две азбуки, и обе необходимо изучить. Перед изучением японского языка полезно прочитать эту статью, чтобы получить предварительные сведения об алфавите этой страны. Дочитав статью, вы научитесь произносить буквы и даже сможете написать свое имя на японском языке.

Содержание

  • 1 Сколько букв в японском алфавите
  • 2 Специфика японской азбуки
  • 3 Алфавит хирагана
  • 4 Алфавит катакана
  • 5 Иероглифы кандзи
  • 6 Как быстро изучить японские буквы и алфавит
  • 7 Словари и переводчики
  • 8 Как написать свое имя на японском языке

Сколько букв в японском алфавите

дети у доски в школе

В Японии применяются две азбуки. Они носят название хирагана и катакана. Принято называть символы этих азбук буквами. Они представляют собой слоги, которые можно записать в русской транскрипции двумя буквами. Сколько же букв в японском алфавите? Каждая из азбук содержит по 46 символов (если принять во внимание производные формы, то число символов возрастает до 73). Набор букв и их звучание в обеих азбуках совпадает. Различается только их написание. Можно легко менять японские буквы из одной азбуки на буквы из другой азбуки. В результате смысл написанного не изменится. Но это не значит, что в Японии кто как хочет, тот так и пишет. Японский язык содержит строгие правила, определяющие применение каждой из азбук для конкретных случаев.

Японский алфавит состоит из открытых слогов (по-русски это согласная буква и гласная). Некоторые символы обозначают один-единственный звук. К ним относятся все японские гласные буквы и согласная буква «н». Если русским для написания слова «сакура» нужно 6 русских букв, в алфавите по-японски достаточно использовать три слога, которые обозначаются символами さくら (са-ку-ра).

Специфика японской азбуки

японские дети в школе

Кроме хираганы и катаканы, в Японии существует еще один элемент письменности – иероглифы, которые носят название кандзи (kanji). Большую часть иероглифов японцы взяли у китайцев. Китай – страна, где произошло первоначальное развитие и формирование иероглифов. Японцы получили уже готовую письменность.

Но есть в японском языке небольшая часть символов, которая называется кокудзи 国字 – «национальные иероглифы». Эти символы появились уже непосредственно в стране Восходящего солнца.

Иероглифы кандзи попали в Японию в V веке благодаря корейским послам княжества Кудара, которые завезли в страну буддийские тексты (сурты). Однако почти сразу же кандзи претерпели сильные изменения. Это произошло потому, что языковые системы двух стран сильно различались.

Японцы стали записывать одно слово не одним иероглифом, как китайцы, а двумя. Иероглифом кандзи они обозначали в слове корень, то есть основу слова. Вторым иероглифом записывали окончание слова, и он имел только фонетическое значение. Именно такие иероглифы легли в основу хираганы.

Катакана (katakana) возникла при участии буддийских монахов. Они заменяли сложные японские иероглифы на более простые, которые имели сокращенный вид. Именно такие упрощенные в написании иероглифы легли в основу катаканы.

Таким образом, в Японии примерно в одно и то же время появились сразу две азбуки – хирагана и катакана. Если прибавить к азбукам иероглифы кандзи, а их в современных японских словарях насчитывается около 50 тысяч, то русскому человеку все это может показаться очень сложным. Но не нужно пугаться, основных кандзи, которые японцы используют в повседневной жизни гораздо меньше – около двух тысяч. Перечень этих популярных иероглифов называют «дзёё кандзи» (常用漢字). Это минимальный набор кандзи, который японцы изучают за школьной партой, и который обязаны знать все люди, изучающие японский язык.

Алфавит хирагана

Хирагана

Хирагана

Знакомство с японским языком легче начать с алфавита хирагана (hiragana). Эта азбука состоит из 46 фонетических знаков. Они применяются для написания различных частей слова. Иногда хирагана используется вместо иероглифов. Чаще всего так делают иностранцы и маленькие дети. В азбуке хирагана слова пишутся и произносятся одинаково.

Особенности азбуки хирагана:

  • каждый символ обозначает слог (за исключением гласных букв, а также буквы «н»);
  • слоги произносятся одинаково при любом расположении их в слове;
  • согласные в основном произносятся мягко;
  • для получения твердых согласных используются дополнительные знаки (они прибавляются к слогам, включающим мягкие согласные).

Кроме читаемых знаков, существует знак, использующийся для удвоения символа, который располагается после него. Внешне он похож на символ «цу» つ, только меньше – っ. Применение его внутри слова говорит о том, что последующую за ним согласную надо удваивать. При произношении слова со знаком っ, необходимо сделать небольшую паузу в этом месте, как бы разбивая слово на две части по согласной букве, которая следует за знаком っ. Например, японское слово «я хочу» したい – «ситай» добавлением символа удвоения превращается в «о боже мой» しったい в – «ситтай». А произносится как сит-тай.

Существуют в японском языке и другие символы, которые изменяют произношение букв. Например, символ «нигори». Он ставится в верхнем правом углу буквы при написании и похож на две небольшие кавычки ‘‘. Использование этого символа делает глухие согласные звуки японской буквы – звонкими. Помним, что японская буква – это слог, поэтому добавление «нигори» к букве か (читается как – КА), превращает ее в が (читается как – ГА). Также нигори делает и с другими согласными звуками японских букв. Звук «С» становится звонким «З», «Т» переходит в «Д». Но здесь тоже не все просто и, как и в любом другом языке, есть свои исключения. Например, буква し (СИ) с нигори じ будет произноситься не ЗИ, а ДЗИ.

А самое большое исключение – звук «Х». Японские буквы с этим звуком – ХА, ХИ, ФУ (не ХУ), ХЭ, ХО могут иметь два вида нигори. Первый – это уже известные нам двойные кавычки ‘‘. С ними звук «Х» меняется на «Б». Второй – новый символ, называется «ханнигори» и представляет собой небольшой кружок, который также располагается в верхней правой части буквы °. В России таким символом обозначают градус по Цельсию. Добавление этого знака к японской букве, имеющей звук «Х», превращает ее в звук «П».

Например, буква は (ХА) с нигори ば читается как БА, а с ханнигори ぱ – как ПА.

Из сочетания звуков составляется фонетическая азбука Японии, которая называется годзюон. Обычно ее представляют в виде таблицы. В ней по горизонтали расположены согласные, а по вертикали – гласные буквы. В результате на пересечении образуются слоги, состоящие из согласного и гласного звуков. Как бы это ни казалось нам, европейцам, странным, но в японском языке отсутствует звук «л». Чтобы записать иностранное слово, содержащее звук «л» используется звук «р».

Алфавит катакана

Катакана

Катакана

Чтобы написать иностранные слова, а также имена, в Японии применяется алфавит катакана. Изучать катакану начинают после изучения слоговой азбуки хираганы. Обе азбуки изучаются детьми в японской школе в первом классе.

Буквы катаканы пишутся иначе, чем хираганы. Однако для любой буквы катаканы есть аналогичная буква в хирагане.

Катакана применяется для написания имен, а также обозначения животных, птиц и растений. Такие названия попадаются довольно редко, поэтому их другое написание облегчает понимание. В некоторых ситуациях катакану применяют для выделения определенного слова. Также катакану применяют для передачи прямой речи.

В двадцатом веке в страну стали чаще прибывать иностранцы. С ними в обиход входили слова, заимствованные из языков разных стран. Для их написания в катакану ввели дополнительные символы.

Также в японских текстах можно встретить очень привычные нам латинские буквы. Их называют «ромадзи» (дословно римские буквы). Обычно такими буквами японцы обозначают в текстах общепринятые аббревиатуры, например, DVD, USB. Запись ромадзи можно встретить на вывесках, на указателях, на упаковках для облегчения понимания иностранцами написанного.

Иероглифы кандзи

кандзи

кандзи

После изучения японских азбук дети начинают изучать кандзи. Точный перевод этого слова с японского звучит как: «буквы династии Хань».

Часть иероглифов кандзи имеют несколько разных значений, и ими записываются разные по смыслу слова. В таких ситуациях говорят о разных чтениях. Смысл таких слов определяется только по контексту. Есть кандзи, у которых десять и более чтений. То есть эти кандзи могут обозначать более десяти различных по значению слов и при этом писаться совершенно одинаково.

Чтение бывает онное и кунное. Онные чтения записывают катаканой. Для кунных чтений применяется хирагана. В словарях часто напротив одного иероглифа приводятся различные чтения, разделенные чертой. Сверху расположено онное (верхнее) чтение, под чертой приводится кунное (нижнее) чтение.

Как быстро изучить японские буквы и алфавит

Многих интересует вопрос, как выучить хирагану за несколько дней. Существуют простые правила, позволяющие заучивать японский алфавит с большой скоростью:

  • Использование ассоциаций. Незнакомую информацию лучше запоминать, если можно установить ассоциации со знакомой информацией. В этом случае вы запомните новый символ быстро и надежно. Например, первая буква японского алфавита легче запоминается, если установить ее схожесть с арбузом, который начинается с буквы «а» – первой буквы русского алфавита. Ассоциации на другие буквы несложно придумать самому.

А - арбуз на японском

  • Нужно соблюдать последовательность написания линий. Все каны в хирагане и катакане обладают строгой структурой. При написании кан (как и иероглифов) сначала проводятся все горизонтальные линии, а затем – вертикальные линии. Такая последовательность использовалась еще китайцами. Порядок написания линий позволяет повысить скорость написания иероглифов.
  • Повторение – мать учения. Если вы собираетесь потратить на обучение японскому языку по одному часу каждый день, то какая-то часть времени будет потрачено на изучение новых слов, остальное время уйдет на упражнения, аудирование и другие аспекты. Полезнее каждый день уделять новым словам по десять минут, чем потратить сразу час в определенный день на запоминание слов. При повторении каждый день уже на второй – третий день наступит узнавание слов, что ускорит процесс запоминания.

Тем не менее изучать самостоятельно японский язык с нуля очень трудно. Приступающий к изучению нового европейского языка (к примеру, английского) может опираться на знания другого европейского языка. Это упрощает построение занятий. Японский язык кардинально отличается от русского языка всеми параметрами.

Абсолютно по-иному в японском языке построена азбука в отличие от русской азбуки. Также предложения в японском языке строятся иначе, чем в русском. Поэтому учить японский язык намного эффективнее и проще с опытным преподавателем или в школе японского языка.

При возникновении трудностей преподаватель оперативно окажет помощь, сократив затраты на неэффективное выискивание информации в интернете. Наконец, изучение языка с преподавателем не позволяет расслабиться.

Словари и переводчики

обложка словаря

Длительное время существовали только бумажные словари. Их было немного. Постепенно с ростом интереса к Японии и количества туристических поездок в страну выбор словарей расширился. С развитием интернета электронные словари стали постепенно вытеснять бумажные. Тем не менее многие до сих пор предпочитают использовать бумажные носители информации.

Среди бумажных словарей стоит выделить:

  • «Большой русско-японский словарь» (редактор Конрад). Он включает более 300 000 словосочетаний и слов. Словарь можно использовать для перевода научных и художественных произведений. Он содержит специальный иероглифический ключ, который позволяет использовать его многочисленным читателям, не освоившим чтение иероглифов.
  • «Сансейдо». Словарь включает около 44 000 слов. Многие из них приведены с подробными комментариями, поясняющими местные традиции.
  • «Concise». Он издан в первую очередь для японцев, но может быть полезен для русских людей, изучающих японский язык. Словарь привлекает своей компактностью. В нем содержится несколько тысяч слов. Однако он очень эффективен.

Среди электронных словарей можно выделить:

  • «Яркси». Данный русско-японский словарь содержит алфавит. Он помогает расширить словарный запас, а также позволяет изучить ключи и приобрести полезную информацию.
  • «Warodai» является электронным аналогом словаря Конрада.
  • «Нихон мадзи». Он содержит словари катаканы и хираганы, а также словари кандзи по видам и ключам.

С развитием электроники стали пользоваться популярностью переводчики Casio, но сегодня их время уже прошло. Большинство переводчиков с японского языка в настоящее время осуществляют перевод онлайн. Среди наиболее известных переводчиков можно выделить:

  • warodai.ru;
  • yakusi.ru;
  • nihongo.aikidoka.ru.

С каждым годом повышается качество переводчика Google. К достоинствам этого переводчика относится возможность распознавания символов японского языка.

Как написать свое имя на японском языке

девушка задумалась

В японском языке для написания имен используется катакана. Точных слогов для записи русского имени можно и не подобрать, поэтому иностранные имена записываются похожими по звучанию слогами. Трудности возникают тогда, когда в имени есть звук, которого нет в японском языке. Тогда его заменяют похожими звуком. Так, звук «л» обычно заменяют на «р» и мы получаем «Рэна» вместо Лена. Для записи звука «в» применяют японскую букву «ву» («Вурадимиру» вместо Владимир). Или вместо «в» пишут «б» («Барэрия» вместо Валерия). Написание некоторых русских имен смотрите в таблице ниже.

Второй вариант написания русских имен – с использованием иероглифов кандзи. Здесь сначала нужно перевести на японский язык первоначальное значение русского имени, пришедшее из другого языка. К примеру, имя Александр переводится с греческого как «защитник». «Защитник» по-японски звучит как «Мамору». То есть имени Александр в японском соответствует слово «Мамору». Соответствие некоторых русских имен, значение которых переведено на японский язык, приведено в таблице.

Русские имена на японском

Русское имя Что значит имя Транскрипция русскими буквами Имя на катакане
Александр

Алексей

Владимир

Дмитрий

Сергей

защищающий

помощник

владелец мира

земледелец

высокочтимый

Арекусанда

Арекусэи

Вурадимиру

Домитори

Сэругеи

Мамору

Юкио

Хэвануши

Кадзицу

Кешита

Алёна

Анна

Екатерина

Ирина

сияющая

благосклонность

непорочная

мир

Арёна

Анна

Экатэрина

Ири:на

Хикари

Джихико

Кохэри

Сэкай

Однако следует понимать, что вариант написания имен с использованием иероглифов и их перевода — это неофициальное и даже скорее шуточное написание имен, так сказать, для развлечения. В официальных же документах и других деловых бумагах в Японии допускается только один и единственный вариант написания иностранных, в том числе и русских, имен — катаканой и никак иначе.

Попробуйте сами перевести свое имя на японский и напишите в комментариях, что у вас получилось.

  • Как пишется японский алфавит
  • Как пишется япония иероглифами
  • Как пишется яой на английском
  • Как пишется янчик или яньчик правильно
  • Как пишется яндере на английском