Arabic language names have historically been based on a long naming system. Many people from the Arabic-speaking and also Muslim countries have not had given/middle/family names but rather a chain of names. This system remains in use throughout the Arabic and Muslim worlds.
Name structure[edit]
Ism[edit]
The ism (اسم) is the given name, first name, or personal name; e.g. «Ahmad» or «Fatimah». Most Arabic names have meaning as ordinary adjectives and nouns, and are often aspirational of character. For example, Muhammad means ‘Praiseworthy’ and Ali means ‘Exalted’ or ‘High’.
The syntactic context will generally differentiate the name from the noun/adjective. However Arabic newspapers will occasionally place names in brackets, or quotation marks, to avoid confusion.
Indeed, such is the popularity of the name Muhammad throughout parts of Africa, Arabia, the Middle East, South Asia and Southeast Asia, it is often represented by the abbreviation «Md.», «Mohd.», «Muhd.», or just «M.». In India, Pakistan, Bangladesh, Malaysia, Indonesia and the Philippines, due to its almost ubiquitous use as a first name, a person will often be referred to by their second name:
- Md. Dinar Ibn Raihan
- Mohd. Umair Tanvir
- Md. Osman
Nasab[edit]
The nasab (نسب) is a patronymic or series of patronymics. It indicates the person’s heritage by the word ibn (ابن «son of», colloquially bin) or ibnat («daughter of», also بنت bint, abbreviated bte.).
Ibn Khaldun (ابن خلدون) means «son of Khaldun». Khaldun is the father’s personal name or, in this particular case, the name of a remote ancestor.
Several nasab names can follow in a chain to trace a person’s ancestry backwards in time, as was important in the tribal society of the ancient Arabs, both for purposes of identification and for socio-political interactions. Today, however, ibn or bint is no longer used (unless it is the official naming style in a country, region, etc.: Adnen bin Abdallah). The plural is ‘Abnā for males and Banāt for females. However, Banu or Bani is tribal and encompasses both sexes.
Laqab[edit]
The laqab (لقب), pl. alqāb (ألقاب) can be translated to English as agnomen; cognomen; nickname; title, honorific; last name, surname, family name.[1] The laqab is typically descriptive of the person.
An example is the Abbasid caliph Harun al-Rashid (of One Thousand and One Nights fame), which uses the definite article al-. Harun is the Arabic version of the name Aaron and al-Rasheed means «the Rightly-Guided».
Another common form of laqab are compounds ending with al-Dīn (lit. ‘of the faith’ or ‘of the religion’), al-Dawla (‘of the State’), al-Mulk (‘of the Kingdom’), or al-Islām (‘of Islam’).[2] Examples include Ṣalāḥ al-Dīn, Shams al-Dīn, Nūr al-Dīn, Nāṣir al-Dawla, Niẓām al-Mulk, Sayf al-Islām.
In ancient Arab societies, use of a laqab was common, but today is restricted to the surname, or family name, of birth.
Nisbah[edit]
The nisbah (نسبة) surname could be an everyday name, but is mostly the name of the ancestral tribe, city, country, or any other term used to show relevance. It follows a family through several generations. It most often appears as a demonym, for example البغدادي al-Baghdadi, meaning that the person is of Baghdad or descendant of people from Baghdad.
The laqab and nisbah are similar in use, and hence, a name rarely contains both.
Kunya[edit]
A kunya (Arabic: كنية, kunyah)[3] is a teknonym in Arabic names. It is a component of an Arabic name, a type of epithet, in theory referring to the bearer’s first-born son or daughter. By extension, it may also have hypothetical or metaphorical references, e.g. in a nom de guerre or a nickname, without literally referring to a son or a daughter.[4] For example, Sabri Khalil al-Banna was known as Abu Nidal, «father of struggle».
Use of a kunya implies a familiar but respectful setting.
A kunya is expressed by the use of abū (father) or umm (mother) in a genitive construction, i.e. «father of» or «mother of» as an honorific in place of or alongside given names in the Arab world.
A kunya may also be a nickname expressing the attachment of an individual to a certain thing, as in Abu Bakr, «father of the camel foal», given because of this person’s kindness towards camels.
Common naming practices[edit]
Arab Muslim[edit]
A common name-form among Arab Muslims is the prefix ʿAbd («Worshipper», fem. Amah) combined with the name of Allah (God), Abdullah (عبد الله «Worshipper of God»), or with one of the epithets of Allah.
As a mark of deference, ʿAbd is usually not conjoined with the prophets’ names.[5] Nonetheless, such names are accepted in some areas. Its use is not exclusive to Muslims and throughout all Arab countries, the name Abdel-Massih, «Servant of Christ», is a common Christian last name.
Converts to Islam may often continue using the native non-Arabic non-Islamic names that are without any polytheistic connotation, or association.
Arab Christian[edit]
To an extent Arab Christians have names indistinguishable from Muslims, except some explicitly Islamic names, e.g. Muhammad. Some common Christian names are:
- Arabic versions of Christian names (e.g. saints’ names: Buṭrus for Saint Peter).
- Names of Greek, Armenian, and Aramaic or Neo-Aramaic origin.
- Use of European names, especially French, Greek and, to a lesser extent, Spanish ones (in Morocco). This has been a relatively recent centuries-long convention for Christian Arabs, especially in the Levant. For example: Émile Eddé, George Habash, Charles Helou, Camille Chamoun.
- Names in honor of Jesus Christ:
- Abd al-Yasuʿ (masc. ) / Amat al-Yasuʿ (fem.) («Servant of Jesus»)
- Abd al-Masiḥ (masc.) / Amat al-Masiḥ (fem.) («Servant of the Messiah»)
- Derivations of Maseeḥ («Messiah»): Masūḥun («Most Anointed»), Amsāḥ («More Anointed»), Mamsūḥ «Anointed» and Musayḥ «Infant Christ». The root, M-S-Ḥ, means «to anoint» (as in masah) and is cognate to the Hebrew Mashiah.
Dynastic or family name[edit]
Some people, especially in the Arabian Peninsula, when descendant of a famous ancestor, start their last name with Āl «family, clan» (آل), like the House of Saud ﺁل سعود Āl Ṣaʻūd or Al ash-Sheikh («family of the sheikh»). Āl is distinct from the definite article (ال). If a reliably-sourced version of the Arabic spelling includes آل (as a separate graphic word), then this is not a case of the definite article, so Al (capitalised and followed by a space, not a hyphen) should be used. Ahl, which has a similar meaning, is sometimes used and should be used if the Arabic spelling is أهل.
Dynasty membership alone does not necessarily imply that the dynastic آل is used – e.g. Bashar al-Assad.
Arabic | Meaning | Transliteration | Example |
---|---|---|---|
ال | ‘the’ | al- | Maytham al-Tammar |
آل | ‘family’/’clan of’ | Al | Bandar bin Abdulaziz Al Saud |
أهل | ‘tribe’/’people of’ | Ahl | Ahl al-Bayt |
Example[edit]
محمد بن سلمان بن أمین الفارسی
Muḥammad ibn Salmān ibn Amīn al-Fārisī
- Ism – Muḥammad (proper name, lit. «praised»)
- Nasab – Salmān (father’s name, lit. «secure»)
- Nasab – Amīn (grandfather’s name, «trustworthy»)
- Nisbah – al-Fārisī («the Persian»).
«Muḥammad, son of Salmān, son of Amīn, the Persian»
This person would simply be referred to as «Muḥammad» or by his kunya, which relates him to his first-born son, e.g. Abū Karīm «father of Karīm». To signify respect or to specify which Muḥammad one is speaking about, the name could be lengthened to the extent necessary or desired.
Common mistakes[edit]
Non-Arabic speakers often make these mistakes:
- Separating «the X of Y» word combinations (see iḍāfah):
- With «Abdul»: Arabic names may be written «Abdul (something)», but «Abdul» means «servant of the» or «follower of the» and is not, by itself, a name. Thus for example, to address Abdul-Rahman bin Omar al-Ahmad by his given name, one says «Abdul-Rahman», not merely «Abdul». If he introduces himself as «Abdul-Rahman» (which means «the servant of the Merciful»), one does not say «Mr. Rahman» (as «Rahman» is not a family name but part of his [theophoric] personal name); instead it would be Mr. al-Ahmad, the latter being the family name.
- People not familiar with Arabic sandhi in iḍāfah: Habībullāh = «beloved (Habīb) of God (Allāh)»; here a person may in error report the man’s name as «forename Habib, surname Ullah«. Likewise, people may confuse a name such as Jalālu-d-dīn («The majesty of the religion») as being «Jalal Uddin», or «Mr. Uddin», when «Uddin» is not a surname, but the second half of a two-word name (the desinence -u of the construct state nominative, plus the article, appearing as -d-, plus the genitive dīn[i]). To add to the confusion, some immigrants to Western countries have adopted Uddin as a surname, although it is grammatically incorrect in Arabic outside the context of the associated «first name». Even Indian Muslims commit the same error. If a person’s name is Abd-ul-Rahim («servant of the Merciful»), others may call him Mr. Abdul («servant of the») which would sound quite odd to a native speaker of Arabic.
- Not distinguishing ʻalāʾ from Allah: Some Muslim names include the Arabic word ʻalāʾ (علاء «nobility»). Here, ⟨ʻ⟩ represents the ayin, a voiced pharyngeal fricative, ⟨ʾ⟩ represents the hamza, a glottal stop, and ⟨l⟩ is spelled and pronounced at ordinary length, /l/. In Allāh, the l is written twice (⟨ll⟩) and pronounced twice as long (a geminate), as /l/ or /ll/. In Arabic pronunciation, ʻalāʾ and Allāh are clearly different. But Europeans, Iranians, and Indians may not pronounce some Arabic sounds as a native Arabic speaker would, and thus tend to pronounce them identically. For example, the name ʻAlāʾ al-dīn (Aladdin, «the Nobility of the Faith») is sometimes misspelled as Allāh al-dīn.[citation needed] There is another name ʻAlaʾ-Allah (Aliullah, «the Nobility of God»), which uses both distinctly.
- Taking bin or ibn for a middle name: As stated above, these words indicate the order of the family chain. Westerners often confuse them with middle names, especially when they’re written as «Ben», as it is the case in some countries. For example, Sami Ben Ahmed would be mistakenly addressed as Mr. Ben Ahmed. To correctly address the person, one should use Mr. Sami Ahmed or Mr. Ahmed.
- Grammar: As between all languages, there are differences between Arabic grammar and the grammar of other languages. Arabic forms noun compounds in the opposite order from Indo-Iranian languages, for example. During the war in Afghanistan in 2002, a BBC team found in Kabul an internally displaced person whose name they stated as «Allah Muhammad». This may be a misspelling for ʻalāʾ, for if not, by the rules of Arabic grammar, this name means «the Allah who belongs to Muhammad», which, assuming the person is an Arabic speaking Muslim would be unacceptable religiously. However, by the rules of Iranian languages and most languages of India, this name does mean «Muhammad who belongs to Allah», being the equivalent of the Arabic «Muhammadullah». Most Afghans speak Iranian languages. Such Perso-Arab or Indo-Arab multilingual compound names are not uncommon in Afghanistan, Bangladesh, Iran, Pakistan and Tajikistan. There is, for example, the Punjabi name Allah-Ditta which joins the Arabic Allah with the Punjabi Ditta «given».
Arab family naming convention[edit]
In Arabic culture, as in many parts of the world, a person’s ancestry and family name are very important. An example is explained below.
Assume a man is called Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan.
- Saleh is his personal name, and the one that his family and friends would call him by.
- ibn and bin translates as «son of», so Tariq is Saleh’s father’s name.
- ibn Khalid means that Tariq is the son of Khalid, making Khalid the grandfather of Saleh.
- al-Fulan would be Saleh’s family name.
Hence, Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan translates as «Saleh, son of Tariq, son of Khalid; who is of the family of al-Fulan.»
The Arabic for «daughter of» is bint. A woman with the name Fatimah bint Tariq ibn Khalid al-Goswami translates as «Fatimah, daughter of Tariq, son of Khalid; who is of the family al-Goswami.»
In this case, ibn and bint are included in the official naming. Most Arab countries today, however, do not use ‘ibn’ and ‘bint’ in their naming system. If Saleh were an Egyptian, he would be called Saleh Tariq Khalid al-Fulan and Fatimah would be Fatimah Tariq Khalid al-Goswami.
If Saleh marries a wife (who would keep her own maiden, family, and surnames), their children will take Saleh’s family name. Therefore, their son Mohammed would be called Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Fulan.
However, not all Arab countries use the name in its full length, but conventionally use two- and three-word names, and sometimes four-word names in official or legal matters. Thus the first name is the personal name, the middle name is the father’s name and the last name is the family name.
Biblical names and their Arabic equivalent[edit]
The Arabic names listed below are used in the Arab world with correspondent Hebrew, English, Syriac and Greek equivalents in many cases. Most are derived from Syriac transliterations of the Hebrew Bible.
Arabic name | Hebrew name | English name | Syriac name | Greek name |
---|---|---|---|---|
ʿĀbir /ʾĪbir عابر / إيبر | Éver ʻĒḇer עֵבֶר |
Eber | ܥܵܒ݂ܵܪ ʿĀḇār | |
Alyasaʿ اليسع | Elisha Elišaʿ אֱלִישָׁע |
Elisha | ܐܹܠܝܼܫܲܥ Ēlīšaʿ | Ἐλισσαῖος |
ʿĀmūs عاموس | Amos ʿĀmōs עָמוֹס |
Amos | ܥܵܡܘܿܣ ʿĀmōs | Ἀμώς |
Andrāwus أندراوس | Andrew | ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ Andrēōs | Ἀνδρέας | |
ʾĀsif آصف | Asaph ʾĀsaf אָסָף |
Asaph | ܐܵܣܵܦ ʾĀsāp | |
ʾAyyūb أيّوب | Iyov / Iov Iyyov / Iyyôḇ איוב |
Job | ܐܝܼܘܿܒ݂ Īyōḇ | Ἰώβ |
ʾĀzar Āzar / Taraḥ آزر / تارح |
Téraḥ / Tharakh תֶּרַח / תָּרַח | Terah | ܬܲܪܚ Tar(ə)ḥ | Θάρα |
Azarīyā أزريا | Azaryah עֲזַרְיָהוּ | Azariah | ܥܲܙܲܪܝܵܐ Azar(ə)yā | |
Barthulmāwus بَرثُولَماوُس | bar-Tôlmay בר-תולמי | Bartholomew | ܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ Bar-Tūlmay | Βαρθολομαῖος |
Baraka Bārak بارك |
Barukh Bārûḵ בָּרוּךְ |
Baruch | ܒܵܪܘܿܟ݂ Bārōḵ | Βαρούχ |
Binyāmīn بنيامين | Binyamin Binyāmîn בִּנְיָמִין |
Benjamin | ܒܸܢܝܵܡܹܝܢ Benyāmēn | Βενιαμίν |
Būlus بولس | Paul | ܦܲܘܠܘܿܣ Pawlōs | Παῦλος | |
Butrus بطرس | Peter | ܦܸܛܪܘܿܣ Peṭrōs | Πέτρος | |
Dabūrāh دبوراه | Dvora Dəḇôrā דְּבוֹרָה |
Deborah | ܕܒ݂ܘܿܪܵܐ D(ə)ḇōrā | |
Dānyāl دانيال | Daniel Dāniyyêl דָּנִיֵּאל |
Daniel | ܕܵܢܝܼܐܹܝܠ Dānīyyēl | Δανιήλ |
Dāwud / Dāwūd / Dāʾūd داود / داوُود / داؤود | David Davīd דָּוִד |
David | ܕܵܘܝܼܕ݂ Dāwīḏ | Δαυΐδ, Δαβίδ |
Fīlīb/Fīlībus فيليب / فيليبوس | Philip | ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ Pīlīpōs | Φίλιππος | |
Fāris فارص | Péreẓ Pāreẓ פֶּרֶץ / פָּרֶץ |
Perez | ܦܲܪܨ Parṣ | |
ʾIfrāym إفرايم | Efraim Efráyim אֶפְרַיִם/אֶפְרָיִם |
Ephraim | ܐܲܦܪܹܝܡ Ap̄rēm | Ἐφραίμ |
Ḥūbāb حُوبَابَ | Chobab Ḥovav חֹבָב |
Hobab | ||
Ḥabaqūq حبقوق | Ḥavaqquq חֲבַקּוּק | Habakkuk | Ἀββακούμ | |
Ḥajjai حجاي | Ḥaggay חַגַּי | Haggai | Ἁγγαῖος | |
Ānnāh آنّاه | Ḥannāh חַנָּה | Anna (Bible) | Ἄννα | |
Hārūn هارون | Aharon אהרן | Aaron | Ἀαρών | |
Ḥawwāʾ حواء | Chava / Hava Ḥavvah חַוָּה |
Eve | ܚܘܐ | Εὔα |
Hūshaʾ هوشع | Hoshea Hôšēăʻ הושע |
Hosea | Ὡσηέ | |
Ḥassan حسن | Choshen ẖošen חֹשֶׁן |
Hassan | ||
Ḥazqiyāl حزقيال | Y’khez’qel Y’ḥez’qel יְחֶזְקֵאל |
Ezekiel | Ἰεζεκιήλ | |
ʾIbrāhīm إبراهيم | Avraham אַבְרָהָם | Abraham | Ἀβραάμ | |
Idrees / Akhnookh Idrīs / Akhnūkh أخنوخ / إدريس |
H̱anokh חֲנוֹךְ | Enoch / Idris | Ἑνώχ | |
ʾIlyās إلياس Īliyā إيليا |
Eliahu / Eliyahu Eliyahu אֱלִיָּהוּ |
Elijah | ‘Eliya | Ἠλίας |
ʾImrān عمرام / عمران | Amrām עַמְרָם | Amram | Ἀμράμ | |
ʾIrmiyā إرميا | Yirməyāhū יִרְמְיָהוּ | Jeremiah | Ἱερεμίας | |
ʿĪsā / Yasūʿ عيسى / يسوع | Yeshua Yešuaʿ יֵשׁוּעַ / יֵשׁוּ |
Jesus | Eeshoʿ | Ἰησοῦς |
ʾIsḥāq إسحاق | Yitzhak / Yitzchak Yitsḥaq יִצְחָק |
Isaac | Ἰσαάκ | |
ʾIshʻiyāʾ إشعيا | Yeshayahu Yəšạʻyā́hû יְשַׁעְיָהוּ |
Isaiah | Ἠσαΐας | |
Ismail ʾIsmāʿīl إسماعيل |
Yishmael Yišmaʿel / Yišmāʿêl יִשְׁמָעֵאל |
Ishmael | Ἰσμαήλ | |
ʾIsrāʾīl إِسرائيل | Israel / Yisrael Yisraʾel / Yiśrāʾēl ישראל |
Israel | Ἰσραήλ | |
Ǧibrīl / Ǧibra’īl جِبْريل / جَبْرائيل | Gavriel Gavriʾel גַבְרִיאֵל |
Gabriel | Γαβριήλ | |
Ǧād / Jād جاد | Gad גָּד | Gad | Γάδ | |
Ǧālūt / Jālūt / Julyāt جالوت / جليات | Golyāṯ גָּלְיָת | Goliath | Γολιάθ | |
Ǧašam / Ǧūšām جشم / جوشام | Geshem גֶשֶׁם | Geshem (Bible) | Gashmu | |
Ǧūrğ / Ǧirğis / Ǧurğ / Ǧurayğ جيرجس | George (given name) | Γεώργιος | ||
Kilāb / Kalb كلاب/ كلب | Kalev כָּלֵב | Caleb | ||
Lāwī لاوي | Lēvî לֵּוִי | Levi | Λευΐ | |
Layā’ليا | Leah לֵאָה | Leah | Λεία | |
Madyān مدين | Midian מִדְיָן | Midian | Μαδιάμ | |
Majdalā مجدلية | Migdal | Magdalene | Magdala | Μαγδαληνή |
Māliki-Ṣādiq ملكي صادق | malki-ṣédeq מַלְכִּי־צֶדֶֿק | Melchizedek | Μελχισεδέκ | |
Malākhī ملاخي | Mal’akhi מַלְאָכִי | Malachi | Μαλαχίας | |
Maryam / Miriam Maryam مريم |
Miriam / Miryam Miryam מרים |
Mary | ܡܪܝܡ | Μαρία |
Mattūshalakh مَتُّوشَلَخَ | Mətušélaḥ Mətušálaḥ מְתֿוּשָלַח |
Methuselah | Μαθουσάλα | |
Mattā | Amittai אֲמִתַּי | Amittai | ||
Mattā / Matatiyā متى / متتيا | Matitiahu / Matityahu Matityahu מַתִּתְיָהוּ |
Matthew | Mattai | Ματθαῖος |
/ Mikhāʼīl ميخائيل | Michael / Mikhael Miḵaʾel מִיכָאֵל |
Michael | Μιχαήλ | |
Mūsā موسى | Moshe Mošé מֹשֶׁה |
Moses | Μωϋσῆς | |
Nahamiyyā نحميا | Neḥemyah נְחֶמְיָה | Nehemiah | Νεεμίας | |
Nūḥ نُوح | Noach / Noah Nóaḥ נוֹחַ |
Noah | Νῶε | |
Qarūn / Qūraḥ قارون / قورح | Kórakh Qōraḥ קֹרַח |
Korah | ||
Rāḥīl راحيل | Rakhél Raḥel רָחֵל |
Rachel | Ραχήλ | |
Ṣafnīyā صفنيا | Tzfanya / Ṣəp̄anyā Tsfanya צְפַנְיָה |
Zephaniah | Σωφονίας | |
Ṣaffūrah صفورة | Tzipora / Tsippora Ṣippôrā צִפוֹרָה |
Zipporah | Σεπφώρα | |
Sām سام | Shem שֵם | Shem | Σήμ | |
Sāmirī سامري | Zimri זִמְרִי | Zimri | Zamri | |
Samuel Ṣamu’īl / Ṣamawāl صموئيل / صموال |
Shmu’el / Šəmûʼēl Shmu’el שְׁמוּאֶל |
Samuel | Σαμουήλ | |
Sārah سارة | Sara / Sarah Sarā שָׂרָה |
Sarah / Sara | Σάρα | |
Shamshūn شمشون | Shimshon / Šimšôn Shimshon שִׁמְשׁוֹן |
Samson | Σαμψών | |
Suleiman Sulaymān / سليمان |
Shlomo Šlomo שְׁלֹמֹה |
Solomon | Σολομών | |
Saul Ṭālūt / šāwul طالوت / شاول |
Sha’ul Šāʼûl שָׁאוּל |
Saul | Σαούλ | |
Ṭūmās/Tūmā طوماس / توما | Thomas (name) | te’oma | Θωμᾶς | |
Obaidullah ʻUbaydallāh / ʻUbaydiyyā عبيد الله / عبيدييا |
Ovadia ʻOvádyah / ʻOvádyah עבדיה |
Obadiah | Ὁβαδίας, Ἀβδιού | |
ʻAmri عمري | Omri ʻOmri עמרי |
Omri | ||
ʻUzāir عُزَيْرٌ | Ezra Ezrá עזרא |
Ezra | ||
Yaʿqūb يَعْقُوب | Yaakov Yaʿaqov יַעֲקֹב |
Jacob, (James) | Ἰακώβ | |
Yaḥyā / Yūḥannā** يحيى / يوحنا | Yochanan / Yohanan Yôḥānnān יוחנן |
John | Ἰωάννης | |
Yahwah يهوه | YHWH Yahweh יְהֹוָה |
Jehovah | ܝܗܘܗ, ܝܗ, ܞ YH, YHWH | |
Yessa Yashshā يَسَّى |
Yishay יִשַׁי | Jesse | Ἰεσσαί | |
Yathrun (?) Yathrun / Shu’ayb / شعيب |
Yitro Yiṯrô יִתְרוֹ |
Jethro | ||
You’il Yūʾīl يوئيل |
Yoel יואל) | Joel | Ἰωήλ | |
Younos / Younes / Yūnus يونس |
Yona / Yonah Yônā יוֹנָה |
Jonah | Yuna | Ἰωνάς |
Youssof / Youssef Yūsuf / يوسف |
Yosef יוֹסֵף | Joseph | ܝܲܘܣܸܦ Yawsep̄ | Ἰωσήφ |
Youshaʿ Yūshaʿ / Yashūʿ يُوشَعُ / يَشُوعُ |
Yĕhôshúa Yôshúa יְהוֹשֻׁעַ |
Joshua | Ἰησοῦς | |
Zakaria Zakariyyā / Zakarīyā زَكَرِيَّا |
Zecharia /Zekharia Zeḵaryah זְכַרְיָה |
Zachary or Zechariah | Ζαχαρίας |
- The popular romanization of the Arabized and Hebrew names are written first, then the standardized romanization are written in oblique. Notice that Arabized names may have variants.
- If a literal Arabic translation of a name exists, it will be placed after the final standardized romanization.
- If an Arabic correlation is ambiguous, (?) will be placed following the name in question.
- * Yassou’ is the Arab Christian name, while ʿĪsā is the Muslim version of the name, as used in the Qur’an. There is debate as to which is the better rendition of the Aramaic Yeshua, because both names are of late origin.
- ** Youhanna is the Arab Christian name of John, while Yahya is the Muslim version of the name, as used in the Qur’an. They have completely different triconsonantal roots: H-N-N («grace») vs H-Y-Y («Life»). Specifically, Youhanna may be the Biblical John the Baptist or the apostle. Yahya refers specifically to John the Baptist.
- El, the Hebrew word for strength/might or deity, is usually represented as īl in Arabic, although it carries no meaning in classical and modern Arabic. The only exception is its usage in the Iraqi Arabic.
Indexing[edit]
According to the Chicago Manual of Style, Arabic names are indexed by their surnames. Names may be alphabetized under Abu, Abd and ibn, while names are not alphabetized under al- and el- and are instead alphabetized under the following element.[6]
See also[edit]
- List of Arabic star names
- List of Arabic place names
References[edit]
- ^ dnsi.co.za/wp-content/uploads/2012/02/Hans-Wehr-English-Arabic-Dctionary-Searchable-Format-.pdf
- ^ Bearman, P.; Bianquis, Th.; Bosworth, C.E.; van Donzel, E.; Heinrichs, W.P., eds. (1960–2007). «Ism». Encyclopaedia of Islam, Second Edition. doi:10.1163/1573-3912_islam_SIM_3641.
- ^ Shahpurshah Hormasji Hodivala, Historical Studies in Mug̲h̲al Numismatics, Numismatic Society of India, 1976 (Reprint of the 1923 ed.)
- ^ Pedzisai Mashiri, «Terms of Address in Shona: A Sociolinguistic Approach», Zambezia, XXVI (i), pp. 93–110, 1999
- ^ Metcalf, Barbara D. (8 September 2009). Islam in South Asia in Practice. Princeton University Press. p. 344. ISBN 978-1-4008-3138-8.
One must avoid names whose ambiguity suggests something unlawful. It is for this reason that the scholars forbid having names like ‘Abd al-Nabi (Slave of the Prophet).
- ^ «Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style» (Archive). Chicago Manual of Style. Retrieved on December 23, 2014. p. 25 (PDF document p. 27/56).
External links[edit]
- Arabic Nomenclature: A summary guide for beginners. A.F.L. Beeston (Oxford, 1971).
- Period Arabic Names and Naming Practices (2003) by Da’ud ibn Auda (David B. Appleton)
- Automated recognition of Arabic person names
Arabic language names have historically been based on a long naming system. Many people from the Arabic-speaking and also Muslim countries have not had given/middle/family names but rather a chain of names. This system remains in use throughout the Arabic and Muslim worlds.
Name structure[edit]
Ism[edit]
The ism (اسم) is the given name, first name, or personal name; e.g. «Ahmad» or «Fatimah». Most Arabic names have meaning as ordinary adjectives and nouns, and are often aspirational of character. For example, Muhammad means ‘Praiseworthy’ and Ali means ‘Exalted’ or ‘High’.
The syntactic context will generally differentiate the name from the noun/adjective. However Arabic newspapers will occasionally place names in brackets, or quotation marks, to avoid confusion.
Indeed, such is the popularity of the name Muhammad throughout parts of Africa, Arabia, the Middle East, South Asia and Southeast Asia, it is often represented by the abbreviation «Md.», «Mohd.», «Muhd.», or just «M.». In India, Pakistan, Bangladesh, Malaysia, Indonesia and the Philippines, due to its almost ubiquitous use as a first name, a person will often be referred to by their second name:
- Md. Dinar Ibn Raihan
- Mohd. Umair Tanvir
- Md. Osman
Nasab[edit]
The nasab (نسب) is a patronymic or series of patronymics. It indicates the person’s heritage by the word ibn (ابن «son of», colloquially bin) or ibnat («daughter of», also بنت bint, abbreviated bte.).
Ibn Khaldun (ابن خلدون) means «son of Khaldun». Khaldun is the father’s personal name or, in this particular case, the name of a remote ancestor.
Several nasab names can follow in a chain to trace a person’s ancestry backwards in time, as was important in the tribal society of the ancient Arabs, both for purposes of identification and for socio-political interactions. Today, however, ibn or bint is no longer used (unless it is the official naming style in a country, region, etc.: Adnen bin Abdallah). The plural is ‘Abnā for males and Banāt for females. However, Banu or Bani is tribal and encompasses both sexes.
Laqab[edit]
The laqab (لقب), pl. alqāb (ألقاب) can be translated to English as agnomen; cognomen; nickname; title, honorific; last name, surname, family name.[1] The laqab is typically descriptive of the person.
An example is the Abbasid caliph Harun al-Rashid (of One Thousand and One Nights fame), which uses the definite article al-. Harun is the Arabic version of the name Aaron and al-Rasheed means «the Rightly-Guided».
Another common form of laqab are compounds ending with al-Dīn (lit. ‘of the faith’ or ‘of the religion’), al-Dawla (‘of the State’), al-Mulk (‘of the Kingdom’), or al-Islām (‘of Islam’).[2] Examples include Ṣalāḥ al-Dīn, Shams al-Dīn, Nūr al-Dīn, Nāṣir al-Dawla, Niẓām al-Mulk, Sayf al-Islām.
In ancient Arab societies, use of a laqab was common, but today is restricted to the surname, or family name, of birth.
Nisbah[edit]
The nisbah (نسبة) surname could be an everyday name, but is mostly the name of the ancestral tribe, city, country, or any other term used to show relevance. It follows a family through several generations. It most often appears as a demonym, for example البغدادي al-Baghdadi, meaning that the person is of Baghdad or descendant of people from Baghdad.
The laqab and nisbah are similar in use, and hence, a name rarely contains both.
Kunya[edit]
A kunya (Arabic: كنية, kunyah)[3] is a teknonym in Arabic names. It is a component of an Arabic name, a type of epithet, in theory referring to the bearer’s first-born son or daughter. By extension, it may also have hypothetical or metaphorical references, e.g. in a nom de guerre or a nickname, without literally referring to a son or a daughter.[4] For example, Sabri Khalil al-Banna was known as Abu Nidal, «father of struggle».
Use of a kunya implies a familiar but respectful setting.
A kunya is expressed by the use of abū (father) or umm (mother) in a genitive construction, i.e. «father of» or «mother of» as an honorific in place of or alongside given names in the Arab world.
A kunya may also be a nickname expressing the attachment of an individual to a certain thing, as in Abu Bakr, «father of the camel foal», given because of this person’s kindness towards camels.
Common naming practices[edit]
Arab Muslim[edit]
A common name-form among Arab Muslims is the prefix ʿAbd («Worshipper», fem. Amah) combined with the name of Allah (God), Abdullah (عبد الله «Worshipper of God»), or with one of the epithets of Allah.
As a mark of deference, ʿAbd is usually not conjoined with the prophets’ names.[5] Nonetheless, such names are accepted in some areas. Its use is not exclusive to Muslims and throughout all Arab countries, the name Abdel-Massih, «Servant of Christ», is a common Christian last name.
Converts to Islam may often continue using the native non-Arabic non-Islamic names that are without any polytheistic connotation, or association.
Arab Christian[edit]
To an extent Arab Christians have names indistinguishable from Muslims, except some explicitly Islamic names, e.g. Muhammad. Some common Christian names are:
- Arabic versions of Christian names (e.g. saints’ names: Buṭrus for Saint Peter).
- Names of Greek, Armenian, and Aramaic or Neo-Aramaic origin.
- Use of European names, especially French, Greek and, to a lesser extent, Spanish ones (in Morocco). This has been a relatively recent centuries-long convention for Christian Arabs, especially in the Levant. For example: Émile Eddé, George Habash, Charles Helou, Camille Chamoun.
- Names in honor of Jesus Christ:
- Abd al-Yasuʿ (masc. ) / Amat al-Yasuʿ (fem.) («Servant of Jesus»)
- Abd al-Masiḥ (masc.) / Amat al-Masiḥ (fem.) («Servant of the Messiah»)
- Derivations of Maseeḥ («Messiah»): Masūḥun («Most Anointed»), Amsāḥ («More Anointed»), Mamsūḥ «Anointed» and Musayḥ «Infant Christ». The root, M-S-Ḥ, means «to anoint» (as in masah) and is cognate to the Hebrew Mashiah.
Dynastic or family name[edit]
Some people, especially in the Arabian Peninsula, when descendant of a famous ancestor, start their last name with Āl «family, clan» (آل), like the House of Saud ﺁل سعود Āl Ṣaʻūd or Al ash-Sheikh («family of the sheikh»). Āl is distinct from the definite article (ال). If a reliably-sourced version of the Arabic spelling includes آل (as a separate graphic word), then this is not a case of the definite article, so Al (capitalised and followed by a space, not a hyphen) should be used. Ahl, which has a similar meaning, is sometimes used and should be used if the Arabic spelling is أهل.
Dynasty membership alone does not necessarily imply that the dynastic آل is used – e.g. Bashar al-Assad.
Arabic | Meaning | Transliteration | Example |
---|---|---|---|
ال | ‘the’ | al- | Maytham al-Tammar |
آل | ‘family’/’clan of’ | Al | Bandar bin Abdulaziz Al Saud |
أهل | ‘tribe’/’people of’ | Ahl | Ahl al-Bayt |
Example[edit]
محمد بن سلمان بن أمین الفارسی
Muḥammad ibn Salmān ibn Amīn al-Fārisī
- Ism – Muḥammad (proper name, lit. «praised»)
- Nasab – Salmān (father’s name, lit. «secure»)
- Nasab – Amīn (grandfather’s name, «trustworthy»)
- Nisbah – al-Fārisī («the Persian»).
«Muḥammad, son of Salmān, son of Amīn, the Persian»
This person would simply be referred to as «Muḥammad» or by his kunya, which relates him to his first-born son, e.g. Abū Karīm «father of Karīm». To signify respect or to specify which Muḥammad one is speaking about, the name could be lengthened to the extent necessary or desired.
Common mistakes[edit]
Non-Arabic speakers often make these mistakes:
- Separating «the X of Y» word combinations (see iḍāfah):
- With «Abdul»: Arabic names may be written «Abdul (something)», but «Abdul» means «servant of the» or «follower of the» and is not, by itself, a name. Thus for example, to address Abdul-Rahman bin Omar al-Ahmad by his given name, one says «Abdul-Rahman», not merely «Abdul». If he introduces himself as «Abdul-Rahman» (which means «the servant of the Merciful»), one does not say «Mr. Rahman» (as «Rahman» is not a family name but part of his [theophoric] personal name); instead it would be Mr. al-Ahmad, the latter being the family name.
- People not familiar with Arabic sandhi in iḍāfah: Habībullāh = «beloved (Habīb) of God (Allāh)»; here a person may in error report the man’s name as «forename Habib, surname Ullah«. Likewise, people may confuse a name such as Jalālu-d-dīn («The majesty of the religion») as being «Jalal Uddin», or «Mr. Uddin», when «Uddin» is not a surname, but the second half of a two-word name (the desinence -u of the construct state nominative, plus the article, appearing as -d-, plus the genitive dīn[i]). To add to the confusion, some immigrants to Western countries have adopted Uddin as a surname, although it is grammatically incorrect in Arabic outside the context of the associated «first name». Even Indian Muslims commit the same error. If a person’s name is Abd-ul-Rahim («servant of the Merciful»), others may call him Mr. Abdul («servant of the») which would sound quite odd to a native speaker of Arabic.
- Not distinguishing ʻalāʾ from Allah: Some Muslim names include the Arabic word ʻalāʾ (علاء «nobility»). Here, ⟨ʻ⟩ represents the ayin, a voiced pharyngeal fricative, ⟨ʾ⟩ represents the hamza, a glottal stop, and ⟨l⟩ is spelled and pronounced at ordinary length, /l/. In Allāh, the l is written twice (⟨ll⟩) and pronounced twice as long (a geminate), as /l/ or /ll/. In Arabic pronunciation, ʻalāʾ and Allāh are clearly different. But Europeans, Iranians, and Indians may not pronounce some Arabic sounds as a native Arabic speaker would, and thus tend to pronounce them identically. For example, the name ʻAlāʾ al-dīn (Aladdin, «the Nobility of the Faith») is sometimes misspelled as Allāh al-dīn.[citation needed] There is another name ʻAlaʾ-Allah (Aliullah, «the Nobility of God»), which uses both distinctly.
- Taking bin or ibn for a middle name: As stated above, these words indicate the order of the family chain. Westerners often confuse them with middle names, especially when they’re written as «Ben», as it is the case in some countries. For example, Sami Ben Ahmed would be mistakenly addressed as Mr. Ben Ahmed. To correctly address the person, one should use Mr. Sami Ahmed or Mr. Ahmed.
- Grammar: As between all languages, there are differences between Arabic grammar and the grammar of other languages. Arabic forms noun compounds in the opposite order from Indo-Iranian languages, for example. During the war in Afghanistan in 2002, a BBC team found in Kabul an internally displaced person whose name they stated as «Allah Muhammad». This may be a misspelling for ʻalāʾ, for if not, by the rules of Arabic grammar, this name means «the Allah who belongs to Muhammad», which, assuming the person is an Arabic speaking Muslim would be unacceptable religiously. However, by the rules of Iranian languages and most languages of India, this name does mean «Muhammad who belongs to Allah», being the equivalent of the Arabic «Muhammadullah». Most Afghans speak Iranian languages. Such Perso-Arab or Indo-Arab multilingual compound names are not uncommon in Afghanistan, Bangladesh, Iran, Pakistan and Tajikistan. There is, for example, the Punjabi name Allah-Ditta which joins the Arabic Allah with the Punjabi Ditta «given».
Arab family naming convention[edit]
In Arabic culture, as in many parts of the world, a person’s ancestry and family name are very important. An example is explained below.
Assume a man is called Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan.
- Saleh is his personal name, and the one that his family and friends would call him by.
- ibn and bin translates as «son of», so Tariq is Saleh’s father’s name.
- ibn Khalid means that Tariq is the son of Khalid, making Khalid the grandfather of Saleh.
- al-Fulan would be Saleh’s family name.
Hence, Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan translates as «Saleh, son of Tariq, son of Khalid; who is of the family of al-Fulan.»
The Arabic for «daughter of» is bint. A woman with the name Fatimah bint Tariq ibn Khalid al-Goswami translates as «Fatimah, daughter of Tariq, son of Khalid; who is of the family al-Goswami.»
In this case, ibn and bint are included in the official naming. Most Arab countries today, however, do not use ‘ibn’ and ‘bint’ in their naming system. If Saleh were an Egyptian, he would be called Saleh Tariq Khalid al-Fulan and Fatimah would be Fatimah Tariq Khalid al-Goswami.
If Saleh marries a wife (who would keep her own maiden, family, and surnames), their children will take Saleh’s family name. Therefore, their son Mohammed would be called Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Fulan.
However, not all Arab countries use the name in its full length, but conventionally use two- and three-word names, and sometimes four-word names in official or legal matters. Thus the first name is the personal name, the middle name is the father’s name and the last name is the family name.
Biblical names and their Arabic equivalent[edit]
The Arabic names listed below are used in the Arab world with correspondent Hebrew, English, Syriac and Greek equivalents in many cases. Most are derived from Syriac transliterations of the Hebrew Bible.
Arabic name | Hebrew name | English name | Syriac name | Greek name |
---|---|---|---|---|
ʿĀbir /ʾĪbir عابر / إيبر | Éver ʻĒḇer עֵבֶר |
Eber | ܥܵܒ݂ܵܪ ʿĀḇār | |
Alyasaʿ اليسع | Elisha Elišaʿ אֱלִישָׁע |
Elisha | ܐܹܠܝܼܫܲܥ Ēlīšaʿ | Ἐλισσαῖος |
ʿĀmūs عاموس | Amos ʿĀmōs עָמוֹס |
Amos | ܥܵܡܘܿܣ ʿĀmōs | Ἀμώς |
Andrāwus أندراوس | Andrew | ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ Andrēōs | Ἀνδρέας | |
ʾĀsif آصف | Asaph ʾĀsaf אָסָף |
Asaph | ܐܵܣܵܦ ʾĀsāp | |
ʾAyyūb أيّوب | Iyov / Iov Iyyov / Iyyôḇ איוב |
Job | ܐܝܼܘܿܒ݂ Īyōḇ | Ἰώβ |
ʾĀzar Āzar / Taraḥ آزر / تارح |
Téraḥ / Tharakh תֶּרַח / תָּרַח | Terah | ܬܲܪܚ Tar(ə)ḥ | Θάρα |
Azarīyā أزريا | Azaryah עֲזַרְיָהוּ | Azariah | ܥܲܙܲܪܝܵܐ Azar(ə)yā | |
Barthulmāwus بَرثُولَماوُس | bar-Tôlmay בר-תולמי | Bartholomew | ܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ Bar-Tūlmay | Βαρθολομαῖος |
Baraka Bārak بارك |
Barukh Bārûḵ בָּרוּךְ |
Baruch | ܒܵܪܘܿܟ݂ Bārōḵ | Βαρούχ |
Binyāmīn بنيامين | Binyamin Binyāmîn בִּנְיָמִין |
Benjamin | ܒܸܢܝܵܡܹܝܢ Benyāmēn | Βενιαμίν |
Būlus بولس | Paul | ܦܲܘܠܘܿܣ Pawlōs | Παῦλος | |
Butrus بطرس | Peter | ܦܸܛܪܘܿܣ Peṭrōs | Πέτρος | |
Dabūrāh دبوراه | Dvora Dəḇôrā דְּבוֹרָה |
Deborah | ܕܒ݂ܘܿܪܵܐ D(ə)ḇōrā | |
Dānyāl دانيال | Daniel Dāniyyêl דָּנִיֵּאל |
Daniel | ܕܵܢܝܼܐܹܝܠ Dānīyyēl | Δανιήλ |
Dāwud / Dāwūd / Dāʾūd داود / داوُود / داؤود | David Davīd דָּוִד |
David | ܕܵܘܝܼܕ݂ Dāwīḏ | Δαυΐδ, Δαβίδ |
Fīlīb/Fīlībus فيليب / فيليبوس | Philip | ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ Pīlīpōs | Φίλιππος | |
Fāris فارص | Péreẓ Pāreẓ פֶּרֶץ / פָּרֶץ |
Perez | ܦܲܪܨ Parṣ | |
ʾIfrāym إفرايم | Efraim Efráyim אֶפְרַיִם/אֶפְרָיִם |
Ephraim | ܐܲܦܪܹܝܡ Ap̄rēm | Ἐφραίμ |
Ḥūbāb حُوبَابَ | Chobab Ḥovav חֹבָב |
Hobab | ||
Ḥabaqūq حبقوق | Ḥavaqquq חֲבַקּוּק | Habakkuk | Ἀββακούμ | |
Ḥajjai حجاي | Ḥaggay חַגַּי | Haggai | Ἁγγαῖος | |
Ānnāh آنّاه | Ḥannāh חַנָּה | Anna (Bible) | Ἄννα | |
Hārūn هارون | Aharon אהרן | Aaron | Ἀαρών | |
Ḥawwāʾ حواء | Chava / Hava Ḥavvah חַוָּה |
Eve | ܚܘܐ | Εὔα |
Hūshaʾ هوشع | Hoshea Hôšēăʻ הושע |
Hosea | Ὡσηέ | |
Ḥassan حسن | Choshen ẖošen חֹשֶׁן |
Hassan | ||
Ḥazqiyāl حزقيال | Y’khez’qel Y’ḥez’qel יְחֶזְקֵאל |
Ezekiel | Ἰεζεκιήλ | |
ʾIbrāhīm إبراهيم | Avraham אַבְרָהָם | Abraham | Ἀβραάμ | |
Idrees / Akhnookh Idrīs / Akhnūkh أخنوخ / إدريس |
H̱anokh חֲנוֹךְ | Enoch / Idris | Ἑνώχ | |
ʾIlyās إلياس Īliyā إيليا |
Eliahu / Eliyahu Eliyahu אֱלִיָּהוּ |
Elijah | ‘Eliya | Ἠλίας |
ʾImrān عمرام / عمران | Amrām עַמְרָם | Amram | Ἀμράμ | |
ʾIrmiyā إرميا | Yirməyāhū יִרְמְיָהוּ | Jeremiah | Ἱερεμίας | |
ʿĪsā / Yasūʿ عيسى / يسوع | Yeshua Yešuaʿ יֵשׁוּעַ / יֵשׁוּ |
Jesus | Eeshoʿ | Ἰησοῦς |
ʾIsḥāq إسحاق | Yitzhak / Yitzchak Yitsḥaq יִצְחָק |
Isaac | Ἰσαάκ | |
ʾIshʻiyāʾ إشعيا | Yeshayahu Yəšạʻyā́hû יְשַׁעְיָהוּ |
Isaiah | Ἠσαΐας | |
Ismail ʾIsmāʿīl إسماعيل |
Yishmael Yišmaʿel / Yišmāʿêl יִשְׁמָעֵאל |
Ishmael | Ἰσμαήλ | |
ʾIsrāʾīl إِسرائيل | Israel / Yisrael Yisraʾel / Yiśrāʾēl ישראל |
Israel | Ἰσραήλ | |
Ǧibrīl / Ǧibra’īl جِبْريل / جَبْرائيل | Gavriel Gavriʾel גַבְרִיאֵל |
Gabriel | Γαβριήλ | |
Ǧād / Jād جاد | Gad גָּד | Gad | Γάδ | |
Ǧālūt / Jālūt / Julyāt جالوت / جليات | Golyāṯ גָּלְיָת | Goliath | Γολιάθ | |
Ǧašam / Ǧūšām جشم / جوشام | Geshem גֶשֶׁם | Geshem (Bible) | Gashmu | |
Ǧūrğ / Ǧirğis / Ǧurğ / Ǧurayğ جيرجس | George (given name) | Γεώργιος | ||
Kilāb / Kalb كلاب/ كلب | Kalev כָּלֵב | Caleb | ||
Lāwī لاوي | Lēvî לֵּוִי | Levi | Λευΐ | |
Layā’ليا | Leah לֵאָה | Leah | Λεία | |
Madyān مدين | Midian מִדְיָן | Midian | Μαδιάμ | |
Majdalā مجدلية | Migdal | Magdalene | Magdala | Μαγδαληνή |
Māliki-Ṣādiq ملكي صادق | malki-ṣédeq מַלְכִּי־צֶדֶֿק | Melchizedek | Μελχισεδέκ | |
Malākhī ملاخي | Mal’akhi מַלְאָכִי | Malachi | Μαλαχίας | |
Maryam / Miriam Maryam مريم |
Miriam / Miryam Miryam מרים |
Mary | ܡܪܝܡ | Μαρία |
Mattūshalakh مَتُّوشَلَخَ | Mətušélaḥ Mətušálaḥ מְתֿוּשָלַח |
Methuselah | Μαθουσάλα | |
Mattā | Amittai אֲמִתַּי | Amittai | ||
Mattā / Matatiyā متى / متتيا | Matitiahu / Matityahu Matityahu מַתִּתְיָהוּ |
Matthew | Mattai | Ματθαῖος |
/ Mikhāʼīl ميخائيل | Michael / Mikhael Miḵaʾel מִיכָאֵל |
Michael | Μιχαήλ | |
Mūsā موسى | Moshe Mošé מֹשֶׁה |
Moses | Μωϋσῆς | |
Nahamiyyā نحميا | Neḥemyah נְחֶמְיָה | Nehemiah | Νεεμίας | |
Nūḥ نُوح | Noach / Noah Nóaḥ נוֹחַ |
Noah | Νῶε | |
Qarūn / Qūraḥ قارون / قورح | Kórakh Qōraḥ קֹרַח |
Korah | ||
Rāḥīl راحيل | Rakhél Raḥel רָחֵל |
Rachel | Ραχήλ | |
Ṣafnīyā صفنيا | Tzfanya / Ṣəp̄anyā Tsfanya צְפַנְיָה |
Zephaniah | Σωφονίας | |
Ṣaffūrah صفورة | Tzipora / Tsippora Ṣippôrā צִפוֹרָה |
Zipporah | Σεπφώρα | |
Sām سام | Shem שֵם | Shem | Σήμ | |
Sāmirī سامري | Zimri זִמְרִי | Zimri | Zamri | |
Samuel Ṣamu’īl / Ṣamawāl صموئيل / صموال |
Shmu’el / Šəmûʼēl Shmu’el שְׁמוּאֶל |
Samuel | Σαμουήλ | |
Sārah سارة | Sara / Sarah Sarā שָׂרָה |
Sarah / Sara | Σάρα | |
Shamshūn شمشون | Shimshon / Šimšôn Shimshon שִׁמְשׁוֹן |
Samson | Σαμψών | |
Suleiman Sulaymān / سليمان |
Shlomo Šlomo שְׁלֹמֹה |
Solomon | Σολομών | |
Saul Ṭālūt / šāwul طالوت / شاول |
Sha’ul Šāʼûl שָׁאוּל |
Saul | Σαούλ | |
Ṭūmās/Tūmā طوماس / توما | Thomas (name) | te’oma | Θωμᾶς | |
Obaidullah ʻUbaydallāh / ʻUbaydiyyā عبيد الله / عبيدييا |
Ovadia ʻOvádyah / ʻOvádyah עבדיה |
Obadiah | Ὁβαδίας, Ἀβδιού | |
ʻAmri عمري | Omri ʻOmri עמרי |
Omri | ||
ʻUzāir عُزَيْرٌ | Ezra Ezrá עזרא |
Ezra | ||
Yaʿqūb يَعْقُوب | Yaakov Yaʿaqov יַעֲקֹב |
Jacob, (James) | Ἰακώβ | |
Yaḥyā / Yūḥannā** يحيى / يوحنا | Yochanan / Yohanan Yôḥānnān יוחנן |
John | Ἰωάννης | |
Yahwah يهوه | YHWH Yahweh יְהֹוָה |
Jehovah | ܝܗܘܗ, ܝܗ, ܞ YH, YHWH | |
Yessa Yashshā يَسَّى |
Yishay יִשַׁי | Jesse | Ἰεσσαί | |
Yathrun (?) Yathrun / Shu’ayb / شعيب |
Yitro Yiṯrô יִתְרוֹ |
Jethro | ||
You’il Yūʾīl يوئيل |
Yoel יואל) | Joel | Ἰωήλ | |
Younos / Younes / Yūnus يونس |
Yona / Yonah Yônā יוֹנָה |
Jonah | Yuna | Ἰωνάς |
Youssof / Youssef Yūsuf / يوسف |
Yosef יוֹסֵף | Joseph | ܝܲܘܣܸܦ Yawsep̄ | Ἰωσήφ |
Youshaʿ Yūshaʿ / Yashūʿ يُوشَعُ / يَشُوعُ |
Yĕhôshúa Yôshúa יְהוֹשֻׁעַ |
Joshua | Ἰησοῦς | |
Zakaria Zakariyyā / Zakarīyā زَكَرِيَّا |
Zecharia /Zekharia Zeḵaryah זְכַרְיָה |
Zachary or Zechariah | Ζαχαρίας |
- The popular romanization of the Arabized and Hebrew names are written first, then the standardized romanization are written in oblique. Notice that Arabized names may have variants.
- If a literal Arabic translation of a name exists, it will be placed after the final standardized romanization.
- If an Arabic correlation is ambiguous, (?) will be placed following the name in question.
- * Yassou’ is the Arab Christian name, while ʿĪsā is the Muslim version of the name, as used in the Qur’an. There is debate as to which is the better rendition of the Aramaic Yeshua, because both names are of late origin.
- ** Youhanna is the Arab Christian name of John, while Yahya is the Muslim version of the name, as used in the Qur’an. They have completely different triconsonantal roots: H-N-N («grace») vs H-Y-Y («Life»). Specifically, Youhanna may be the Biblical John the Baptist or the apostle. Yahya refers specifically to John the Baptist.
- El, the Hebrew word for strength/might or deity, is usually represented as īl in Arabic, although it carries no meaning in classical and modern Arabic. The only exception is its usage in the Iraqi Arabic.
Indexing[edit]
According to the Chicago Manual of Style, Arabic names are indexed by their surnames. Names may be alphabetized under Abu, Abd and ibn, while names are not alphabetized under al- and el- and are instead alphabetized under the following element.[6]
See also[edit]
- List of Arabic star names
- List of Arabic place names
References[edit]
- ^ dnsi.co.za/wp-content/uploads/2012/02/Hans-Wehr-English-Arabic-Dctionary-Searchable-Format-.pdf
- ^ Bearman, P.; Bianquis, Th.; Bosworth, C.E.; van Donzel, E.; Heinrichs, W.P., eds. (1960–2007). «Ism». Encyclopaedia of Islam, Second Edition. doi:10.1163/1573-3912_islam_SIM_3641.
- ^ Shahpurshah Hormasji Hodivala, Historical Studies in Mug̲h̲al Numismatics, Numismatic Society of India, 1976 (Reprint of the 1923 ed.)
- ^ Pedzisai Mashiri, «Terms of Address in Shona: A Sociolinguistic Approach», Zambezia, XXVI (i), pp. 93–110, 1999
- ^ Metcalf, Barbara D. (8 September 2009). Islam in South Asia in Practice. Princeton University Press. p. 344. ISBN 978-1-4008-3138-8.
One must avoid names whose ambiguity suggests something unlawful. It is for this reason that the scholars forbid having names like ‘Abd al-Nabi (Slave of the Prophet).
- ^ «Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style» (Archive). Chicago Manual of Style. Retrieved on December 23, 2014. p. 25 (PDF document p. 27/56).
External links[edit]
- Arabic Nomenclature: A summary guide for beginners. A.F.L. Beeston (Oxford, 1971).
- Period Arabic Names and Naming Practices (2003) by Da’ud ibn Auda (David B. Appleton)
- Automated recognition of Arabic person names
Добавлено в закладки: 2
Зачастую возникает задача написать русские имена на арабском языке, то есть сделать транслитерацию посредством арабских букв. У кого-то такой вопрос возникает при оформлении документов на арабском языке, у кого-то при переписке с друзьями, у кого-то в начале обучения просто из любопытства. Согласитесь, вряд ли вам будет безынтересно посмотреть написание своего имени арабскими буквами.
Принцип транслитерации на арабском по своей сути прост — имена (и не только, также и названия чего-либо) не арабского происхождения пишутся так, как слышатся. Только вот проблема заключается в том, что в арабском алфавите есть далеко не все аналоги букв русского алфавита. Например, в арабском языке нет букв В, Е, П, Ц, Ч и некоторых других. Таким образом, необходимо знать, как у арабов принято заменять эти буквы. В таблице ниже представлены буквы русского алфавита, отсутствующие в арабском, и чем они заменяются в арабском письме.
Буквы русского алфавита | Замена в арабском | Преобразованные имена | Имена на русском |
---|---|---|---|
В | ف | فْلاَدِيمِرْ | Владимир |
Г | غ ج | غَالِينَا جَالِينَا | Галина |
Е | اِي | اِيفْجِينِيْ | Евгений |
Ё | يُو | اِيرْيُومِينْ | Ерёмин |
О | اُو | اُوكْسَانَا | Оксана |
П | ب | بْيُوتْرْ | Пётр |
Ц | تْس | تْسَارْيُوفْ | Царёв |
Ч | تْش | تْشِيتْشِيكُوفْ | Чичиков |
Щ | ش | شُوكِينْ | Щукин |
Ы | ي | كْرِينِّيكُوفْ | Крынников |
Ъ | ْ | بُودْيَازُوفْ | Подъязов |
Ь | ْ | مَادْيَارُوفْ | Мадьяров |
Э | اَ | آرِيكْ | Эрик |
Ю | يُو | يُولِيَا | Юлия |
Я | يَا | يَاكُوفْ | Яков |
Скачать таблицу
Помимо замены русских букв по общепринятому принципу на арабские, необходимо отметить, что все гласные буквы в русских именах (а также в фамилиях и названиях не арабского происхождения) заменяются близкими им по звучанию арабскими буквами, выполняющими функцию гласных при сочетании с соответствующими огласоваками: اَ، اُو، اِي
Зная принципы транслитерации, Вы сможете писать не только русские имена на арабском, но и любые имена, фамилии, названия, которые происходят из других языков (английского, итальянского, французского и т.д.).
К сожалению, из данного объяснения сложно что-либо понять, если Вы не изучали арабскую письменность. Если Вы хотели бы выучить арабский алфавит, перейдите по данной ссылке и начните изучение по видеоурокам.
Длинные арабские имена — где имя, где фамилия
Многие попадают в тупик когда нужно в паспорте на арабском выделить имя и фамилию обладателя.
Напишите нам, пришлите скан — мы постараемся разобраться
После рождения или обрезания каждый араб получает часть имени «алам»; к нему может быть добавлено имя отца. Кто-то может в состав имени получить «лакаб» как личную свою характеристику. Может к может имени быть присоединена часть «нисба» — название страны и местности где он родился, название профессии, должности.
Арабская система имён считается одной из наиболее сложных среди современных традиций именования: большинство арабов не имеют простого имени, состоящего из личного имени и фамилии, а обладают длинной цепочкой имён.
Например, есть человек по имени Мухаммед. Его отца зовут Ахмед, его деда зовут Амир, его прадеда зовут Сулейман, а его прапрадеда зовут Шараф Эль Дин. Получается, что полное имя данного человека Мухаммед Ахмед Амир Сулейман Шараф Эль Дин. Этот человек может в качестве фамилии указать имя своего отца (т. е. Ахмед) , либо имя своего деда (т. е. Амир) , либо последнее (=семейное) имя (т. е. Шараф Эль Дин
Существует традиционно сложившийся порядок формирования арабских имён:
кунья (араб. كنية) (отец того-то) с элементом «абу», часто опускается или не используется;
исм (араб. اسم), или алам (араб. علم) — личное имя, даваемое при рождении, иногда несколько, иногда включает в себя элемент «абд»;
насаб (араб. نسب) — имя по отцу, с элементом «ибн», иногда несколько — по деду, по прадеду и т. д.;
лакаб (араб. لقب), или набаз, или мансаб — эпитет, титул или почётное прозвище (иногда несколько);
нисба (араб. نسبة), или тахаллус — указание на дополнительный признак, обычно заканчивается на -и.
Алам и насаб почти всегда присутствуют в имени, а расположение остальных компонентов может варьироваться. Кроме того, они могут вообще отсутствовать. Иногда на первое место ставится хитаб, а лакаб и нисба меняются местами
Во всех документах, где нужна разбивка на ФИО, советую тщательно проверять написание и верность самой разбивки. Варианты разделения длинного арабского имени на ФИО могут быть разными (первые имена — в имя, последнее — в фамилию или первое — в имя, последнее — в фамилию, имена в середине — в отчество и т.п.). Но самое главное — во всех документах ФИО должно быть написано одинаково!
Мы делали так. Например, полное имя: Ахмед Абду Ахмед Амр Эль Усман
Имя: Ахмед
Отчество: Абду Ахмед Амр
Фамилия: Эльусман
По моему мнению, такое написание ФИО удобнее всего, т.к. часто отчество в документах не играет большой роли — соответственно остается имя Ахмед и фамилия Эльусман; меньше путаницы. То же самое и при покупке билета. А если совместные дети приобретут папину фамилию, думаю для них будет проще, если фамилия будет состоять из одного слова, а не из трех. Но это уже личное дело каждого.
Некоторые имена, мужские и женские приведены здесь — если нет указаний от Вас, используем такое написание:
Аббас Абдалазиз Абдалкадир Абдалла Абдалмалик Абдалрахман Абдул Абдулазиз Абдулла Абдулрахман Абдурауф Абла Адел Адил Азиз Айеша Айишах Айша Акем Акилах Али Алина Алия Алмас Амал Амал Амани Амин Амина Амир Амира Анас Анвар Анвер Аниса Асад Асим Асма Атауллах Атия Ахмад Ахмед;
Бадр Бадр Бакир Бакр Баракат Басам Басим Бассем Баха Бахига Бахиж Бахижа Ботрос Боулос Боутрос Будур Булус;
Валид Васим Вассим Вахид Вахида Видад;
Габир Габр Гавдат Галал Галила Гамал Гамиль Гамиля Гаухар Гафар Гуда Гульзар Гхада Гхадир;
Далал Даэуд Дема Джабир Джабр Джабрил Джавдат Джавед Джалал Джалила Джамаал Джамал Джамал Джамиль Джамиля Джанан Джатхбия Джаухар Джафар Джинан Джинан Джуда Джумана Джуманах Дима Дия Дуа Духа;
Заид Заида Заин Заина Заира Зайнаб Заки Закия Зария Захир Захира Захра Захрах Зиа Зия Зияд;
Ибрахим Ибтисам Ибтихаж Иешуа Издихар Из Из Икраам Имад Имам Иман Имен Инам Исам Исмаил Исра Исса Итидал Ихаб Ихаб Ихсан Ихсан;
Кадер Кадыр Камаль Камиль Карам Карам Карем Карим Карима;
Лавахиз Лайла Ламис Ламия Латиф Латифа Латифах Лейла Лейлах Лела Лина Луджин Лутфи;
Магомет Мазин Макрам Малак Малак Малик Малика Мансур Марва Мариам Масад Маха Махмуд Мирза Мона Мохамед Муна Мунир Мунира Муса Мусад Мустафа Мутамид Мутасим Мухаммед Мухсин Мухсина Мухтар;
Набил Навал Навид Навра Наги Нагиб Нада Надер Наджи Наджиб Надиа Надим Надир Надира Надра Надя Наиль Наиля Наим Наима Насим Насир Насира Низар Нур Нур Нуха;
Омар Осама;
Парвин;
Рабаб Равия Рад Раза Рана Рауф Рафик Рафика Рахат Рахат Рахим Раша Рашад Рашид Рашида Рая Ризван Рим Рияз Рошан Рошан Рошанара;
Сабах Сабин Садаф Саддам Саид Саида Сакхр Салах Салех Салим Салима Салих Салма Салха Самина Самир Сана Сани Сания Сахар Сейид Сейфул Сейфуллах Сулайман Сулейман Сумая Сурая Суха;
Талиба Тамид Тарек Тарик Тофик Тхурая;
Узма Умар Усама Утхман;
Фади Фадиа Фадил Фадила Фадл Файзел Файруз Файруза Факхри Факхрийа Фараг Фараж Фарах Фардоос Фарид Фарида Фарис Фариха Фаррах Фатима Фатин Фатма Фатхи Фахд Фахим Фахима Фаыйз Фаыйза Фаэзи Фаэзия Ферозе Фидда Физза Фикри Фикрийа Фироз Фихр Фоуад Фуад;
Хабиб Хабиба Хагир Хаджар Хаджара Хади Хадига Хадижа Хадиль Хадия Хаифа Хайдар Хайдер Хайрат Хайям Хакем Хаким Хала Халиб Халид Халида Халил Халилах Халифа Халия Хамза Хамид Хана Ханаа Ханан Хани Хания Харитх Хароун Харун Хасан Хасим Хатим Хафза Хафиз Хафса Хафсах Хашим Хаытхам Хиба Хикмат Хикмат Хинд Хисеин Хишам Хоршед Хоршед Хосни Хоуда Хоуссам Худа Хуршид Хуршид Хусайн Хусам Хусаын Хусни Хуссейн Хуфран Хыдер;
Шади Шадия Шакир Шакира Шакуилле Шама Шариф Шарифа Шафик Шафика Шахаразада Шахджахан Шахира Шахназ Шахразад Шахризад Шукри Шукрия
Юсеф Юсра Юсуф Юшуа;
Ясир Ясира Ясмин Яссер Яфья.
Арабские имена исторически были основаны на длинной системе именования. Наиболее Арабов не было данный /средний /фамилии а скорее цепочка имён. Эта система используется на протяжении всего Арабский мир.
Структура имени
Изм
В изм (اسم), это имя, имя или личное имя; например «Ахмад » или «Фатима «. Большинство арабских имен имеют обычное значение. прилагательные и существительные, и часто имеют амбициозный характер. Например, Мухаммад означает «Достойный Похвалы» и Али означает «Возвышенный» или «Высокий».
Синтаксический контекст обычно отличает имя от существительного / прилагательного. Однако арабские газеты иногда помещают имена в скобки или кавычки, чтобы избежать путаницы.
Действительно, такова популярность имени Мухаммад во всех частях Африка, Аравия, то Средний Восток, Южная Азия и Юго-Восточная Азия, это часто обозначается аббревиатурой «Md.», «Mohd.», «Muhd.» или просто «M.». В Индии, Пакистане, Бангладеш, Малайзия, Индонезия и Филиппины, из-за его почти повсеместного использования в качестве имени, человека часто называют по его второму имени:
- Md. Динар Ибн Райхан
- Mohd. Умайр Танвир
- Md. Osman
Насаб
В насаб (نسب) это отчество или ряд отчества. Он указывает на наследие человека словом ибн (ابن «сын», в просторечии мусорное ведро) или ибнат («дочь», также بنت бинт, сокращенно bte.).
Ибн Халдун (ابن خلدون) означает «сын Халдуна». Халдун — это личное имя отца или, в данном конкретном случае, имя далекого предка.
Несколько насаб имена могут следовать в цепочке, чтобы проследить происхождение человека назад во времени, что было важно в племенной основанное общество древних арабов, как для целей идентификации, так и для социально-политического взаимодействия. Однако сегодня ибн или бинт больше не используется (если это не официальный стиль именования в стране, регионе и т. д .: Аднен бин Абдаллах). Множественное число ‘Абна для мужчин и Банат для женщин. Однако, Бану или Бани является племенным и охватывает оба пола.
Laqab
В Лакаб (لقب), пл. алкаб (القاب); агномен; когномен; ник; титул, почетный; фамилия, фамилия, фамилия.[1] В Лакаб обычно описывает человека.
Примером может служить Аббасидский халиф Харун ар-Рашид (из Тысяча и одна ночь слава). Харун это арабская версия имени Аарон и аль-Рашид означает «Праведный».
В древних арабских обществах использование Лакаб было обычным явлением, но сегодня ограничивается фамилией или фамилией рождения.
Нисба
В нисбах (نسبة) фамилия может быть обычным именем, но в основном это название племени, города, страны или любой другой термин, используемый для обозначения релевантности. Он следует за семьей через несколько поколений. Чаще всего появляется как демоним, например البغدادي аль-Багдади, что означает, что человек из Багдада или потомок людей из Багдада).
В Лакаб и нисбах похожи по использованию, поэтому имя редко содержит и то, и другое.
Куня
А кунья (арабский: كنية, куня)[2] это текноним арабскими именами. Это компонент арабского имени, разновидность эпитет, теоретически относящийся к первенцу сына или дочери носителя. В более широком смысле, он также может иметь гипотетические или метафорические ссылки, например в псевдоним или прозвище, без буквального обозначения сына или дочери.[3] Например, Сабри Халил аль-Банна был известен как Абу Нидал, «отец борьбы».
Использование куньи подразумевает знакомую, но уважительную обстановку.
Кунья выражается с помощью абу (отец) или ммм (мать) в родительный падеж, то есть «отец» или «мать» как почтительный вместо или рядом с второе имя в Арабский мир и Исламский мир в более общем смысле.[4]
Кунья также может быть прозвищем, выражающим привязанность человека к определенной вещи, как в Абу Бакр, «отец жеребенка верблюда», данное из-за доброты этого человека к верблюдам.
Общие практики именования
Араб-мусульманин
Распространенной формой имени среди арабских мусульман является приставка ʿАбд («Поклонник», fem. ʿАма) в сочетании с названием Аллах (Бог), Абдулла (عبد الله «Поклоняющийся Богу»), или с одним из эпитеты Аллаха.
В знак почтения ʿАбд обычно не сочетается с именами пророков.[5] Тем не менее в некоторых областях такие имена принимаются. Его используют не только мусульмане, и во всех арабских странах название Абдель-Массих«Слуга Христа» — это общехристианская фамилия.
Во время персидского Династия Гуридов, Амир Сури и его сын Мухаммад ибн Сури приняли мусульманские имена, несмотря на то, что были немусульманами. Другие немусульманские народы, такие как Калаш, также принимают такие имена, как Мухаммад.[6][7]
Обратившиеся в ислам могут часто продолжать использовать исконно неарабские неисламские имена, не имеющие политеистической коннотации или ассоциации.
Арабский христианин
По мере Арабские христиане имеют имена, неотличимые от мусульманских, за исключением некоторых явно исламских имен, например Мухаммад. Некоторые общие христианские имена:
- Арабские версии христианских имен (например, имена святых: Buṭrus для Святой Петр ).
- Имена Греческий, Армянский, и арамейский или Неоарамейский происхождение.
- Использование Европейский имена, особенно Французский, Греческий и, в меньшей степени, испанский единицы (в Марокко ). Это был сравнительно недавний многовековой конгресс арабов-христиан, особенно в Левант. Например: Эмиль Эдде, Георгий Хабаш, Чарльз Хелу, Камилла Шамун.
- Имена в честь Иисуса Христа:
- Абд аль-Ясух (маск. ) / Амат аль-Ясу (fem.) («Слуга Иисуса»)
- Абд аль-Масих (маск.) / Амат аль-Маси (fem.) («Слуга Мессия «)
- Выводы Maseeḥ («Мессия»): Масудун («Помазанник»), Амсах («Более Помазанник»), Мамсу «Помазанник» и Musayḥ «Младенец Христос». В корень, M-S-Ḥ, означает «помазать» (как в масах ) и родственна иврит Машиа.
- Абд аль-Илах («Поклоняющийся Богу») — это христианский эквивалент общеусульманского имени Абдулла.[нужна цитата ]
Династическое или семейное имя
Некоторые люди, особенно на Аравийском полуострове, когда они потомки известного предка, начинают свою фамилию с Āl «семья, клан» (آل), Как и Дом Саудов ﺁل سعود Āl aʻūd или Аль-аш-Шейх («семья шейх «). Āl отличается от определенный артикль (ال). Если версия арабского написания из надежных источников включает آل(Как отдельное графическое слово), то это не случай определенного артикля, поэтому Al (с заглавной буквы и после пробела, а не дефис). Ахл, который имеет аналогичное значение, иногда используется и должен использоваться, если арабское написание أهل.
Только членство в династии не обязательно подразумевает, что династический آلИспользуется — например, Башар аль-Асад.
арабский | Смысл | Транслитерация | пример |
---|---|---|---|
ال | ‘the’ | аль- | Майтхам аль-Таммар |
آل | ‘семья’ / ‘клан’ | Al | Бандар бин Абдулазиз Аль Сауд |
أهل | ‘племя’ / ‘люди’ | Ахл | Ахль аль-Байт |
пример
محمد بن سلمان بن امین الفارسی
Мухаммад ибн Салман ибн Амин аль-Фарси
- Изм — Мухаммад (имя собственное, горит «похвалил»)
- Насаб — Салман (имя отца, букв. «Безопасный»)
- Насаб — Амин (имя деда, «заслуживающий доверия»)
- Нисба — аль-Фарси («перс»).
«Мухаммад, сын Салмана, сын Амина, перса»
Этого человека можно было бы назвать просто «Мухаммад» или его кунья, который связывает его с его первенцем, например Абу Карим «отец Карима». Чтобы выразить уважение или указать, о каком Мухаммаде идет речь, имя может быть удлинено до необходимой или желаемой степени.
Распространенные ошибки иностранцев
В этом разделе есть несколько проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны)
(Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Не говорящие на арабском языке часто делают следующие ошибки:
- Разделение словосочетаний «X из Y» (см. ишафах ):
- С «Абдул»: арабские имена могут быть написаны «Абдул (что-то)», но «Абдул» означает «слуга» и само по себе не является именем. Так, например, обращаясь к Абдул-Рахману бин Омару аль-Ахмаду по его имени, говорят «Абдул-Рахман», а не просто «Абдул». Если он представится как «Абдул-Рахман» (что означает «слуга Милосердного»), никто не скажет «господин Рахман» (поскольку «Рахман» — это не фамилия, а часть его [теофорический ] личное имя); вместо этого это будет г-н аль-Ахмад, последнее — фамилия.
- Люди, не знакомые с арабским языком Sandhi в ишафах: Хабибулла = «любимый (Хабиб) из (ул) Бог (Аллах ) «; здесь человек может по ошибке указать имя человека как» имя Хабиб, фамилия УллаПодобным образом люди могут спутать такое имя, как Джалалу-д-дин («Величие религии»), как «Джалал Уддин» или «Мистер. Уддин », когда« Уддин »- это не фамилия, а вторая половина имени из двух слов (происхождение -u из построить государство именительный падеж, плюс статья, появляясь как -d-, плюс родительный падеж dīn [я]). Чтобы усугубить путаницу, некоторые иммигранты в западные страны приняли Уддин в качестве фамилии, хотя она грамматически неверна в арабском языке вне контекста связанного с ним «имени». Даже Индийские мусульмане совершить ту же ошибку. Если человека зовут Абд-уль-Рахим («слуга Милосердный «), другие могут называть его г-н Абдул (» слуга «), что было бы довольно странно для носителя арабского языка.
- Не различать ʻAlāʾ от Аллах: Некоторые мусульманские имена включают арабское слово ʻAlāʾ (علاء «дворянство»). Здесь ʻ⟩ представляет айин, а звонкий глоточный щелевой, ⟨ʾ⟩ представляет хамза, а гортанная смычка, а l⟩ пишется и произносится с обычной длиной, / l /. В Аллах, то л пишется дважды (⟨ll⟩) и произносится вдвое длиннее (a близнец ), как / l / или / ll /. В арабском произношении ʻAlāʾ и Аллах явно разные. Но Европейцы, Иранцы, и Индейцы могут не произносить некоторые арабские звуки, как носители арабского языка, и поэтому обычно произносят их одинаково. Например, название `Алах ад-дин (Аладдин (имя), «Благородство веры») иногда пишется с ошибками как Аллах ад-дин.[нужна цитата ] Есть другое имя Алах-Аллах (Алиулла, «Благородство Бога»), в котором четко используются оба слова.
- Принимая мусорное ведро или ибн для отчества: Как указано выше, эти слова указывают на порядок семейной цепи. Жители Запада часто путают их с отчествами, особенно когда они пишутся как «Бен», как это бывает в некоторых странах. Например, Сами Бен Ахмеда ошибочно называют г-ном Бен Ахмедом. Чтобы правильно обратиться к человеку, следует использовать мистера Сами Ахмеда или мистера Ахмеда.
- Грамматика: как и между всеми языками, существуют различия между грамматикой арабского и грамматикой других языков. Например, арабский язык образует соединения существительных в порядке, обратном индоиранским языкам. Во время войны в Афганистан в 2002 г. BBC команда найдена в Кабул ан внутренне перемещенное лицо имя которого они назвали «Аллах Мухаммад». Это может быть неправильное написание для ʻAlāʾВ противном случае по правилам арабской грамматики это имя означает «Аллах, который принадлежит Мухаммаду», что было бы неприемлемо с религиозной точки зрения. Однако по правилам Иранские языки и большинство языки Индии, это имя действительно означает «Мухаммад, который принадлежит Аллаху», что является эквивалентом арабского «Мухаммадулла». Большинство афганцев говорят на иранских языках. Такие персо-арабские или индо-арабские многоязычные составные названия не редкость в Афганистане, Бангладеш, Иране, Пакистане и Таджикистане. Есть, например, пенджабское имя Аллах-Дитта который присоединяется к арабскому Аллах с пенджаби Дитта «данный».
Соглашение о присвоении имен арабской семье
В арабской культуре, как и во многих частях света, очень важны родословная и фамилия человека. Пример объяснен ниже.
Предположим, мужчину зовут Салех ибн Тарик ибн Халид аль-Фулан.
- Салех это его личное имя, по которому его зовут семья и друзья.
- ибн переводится как «сын», поэтому Тарик имя отца Салеха.
- ибн Халид означает, что Тарик — сын Халида, что делает Халида дедом Салеха.
- аль-Фулан будет фамилия Салеха.
Следовательно, Салех ибн Тарик ибн Халид аль-Фулан переводится как «Салех, сын Тарика, сын Халида; из семьи аль-Фулан».
По-арабски «дочь» бинт. Женщина с именем Фатима бинт Тарик ибн Халид аль-Госвами переводится как «Фатима, дочь Тарика, сына Халида; из семьи аль-Госвами».
В этом случае ибн и бинт включены в официальное название. Однако большинство арабских стран сегодня не используют слова «ибн» и «бинт» в своей системе именования. Если бы Салех был египтянином, его бы звали Салех Тарик Халид аль-Фулан и Фатима будет Фатима Тарик Халид аль-Госвами.
Если Салех женится на жене (которая оставит свою девица, семья и фамилии), их дети получат фамилию Салеха. Поэтому их сына Мухаммеда назовут Мохаммед ибн Салех ибн Тарик аль-Фулан.
Однако не все арабские страны используют имя полностью, но обычно используют имена из двух и трех слов, а иногда и из четырех слов в официальных или юридических вопросах. Таким образом, имя — это личное имя, отчество — это имя отца, а фамилия — это фамилия.
Арабские имена и их библейские эквиваленты
Перечисленные ниже арабские имена используются в арабском мире, а также в некоторых других мусульманских регионах с соответствующими названиями на иврите, английском и Сирийский и греческие эквиваленты во многих случаях. Они не обязательно имеют арабское происхождение, хотя некоторые из них. Большинство из них получены из сирийской транслитерации еврейской Библии. Для получения дополнительной информации см. Также Бангладешский, Иранские, малайские, пакистанские и турецкие имена.
Арабское имя | Имя на иврите | английское имя | Сирийское имя | Греческое имя |
---|---|---|---|---|
ʿĀbir / ʾĪbir عابر / إيبر | Всегда ʻEr עֵבֶר |
Эбер | ||
Алясах اليسع | Елисей Элишань אֱלִישָׁע |
Елисей | Ἐλισσαῖος | |
Mūs عاموس | Амос ʿĀmōs עָמוֹס |
Амос | Ἀμώς | |
Андравус أندراوس | Андрей | — | Ἀνδρέας | |
как будто آصف | Асаф Saf אָסָף |
Асаф | ||
ʾАйюб أيّوب | Иов / Иов Ийёв / Iyyôḇ איוב |
Работа | Ἰώβ | |
Zar Āzar / Taraḥ ر / تارح |
Téraḥ / Tharakh תֶּרַח / תָּרַח | Фарра | Тара | Θάρα |
Азария أزريا | Азарья עֲזַרְיָהוּ | Азария | ||
Barthulmāwus بَرثُولَماوُس | Bar-Tôlmay בר-תולמי | Варфоломей | — | Βαρθολομαῖος |
Барака Барак بارك |
Барух Bār בָּרוּךְ |
Барух | Βαρούχ | |
Биньямин بنيامين | Биньямин Биньямин בִּנְיָמִין |
Бенджамин | Βενιαμίν | |
Булус بولس | Павел | — | Παῦλος | |
Бутрус بطرس | Питер | — | Πέτρος | |
Дабура دبوراه | Двора Dəḇôrā דְּבוֹרָה |
Дебора | ||
Даньял دانيال | Даниэль Dāniyyêl דָּנִיֵּאל |
Даниэль | Δανιήλ | |
Dāwud / Dāwūd / Dāʾūd داود / داوُود / داؤود | Дэвид Дэйвид דָּוִד |
Дэвид | Δαυΐδ, Δαβίδ | |
Fīlīb / Филибус فيليب / فيليبوس | Филип | — | Φίλιππος | |
Фарис فارص | Переш Pāre פֶּרֶץ / פָּרֶץ |
Перес | ||
ʾIfrāym إفرايم | Ефраим Эфраим אֶפְרַיִם / אֶפְרָיִם |
Ефрем | Ἐφραίμ | |
Шубаб حُوبَابَ | Чобаб Ḥovav חֹבָב |
Хобаб | ||
Табакук حبقوق | Avaqquq חֲבַקּוּק | Аввакум | Ἀββακούμ | |
Ajjai حجاي | Aggay חַגַּי | Аггей | Ἁγγαῖος | |
Nnāh آنّاه | Annāh חַנָּה | Анна (Библия) | Ἄννα | |
Харун هارون | Аарон אהרן | Аарон | Ἀαρών | |
Awwāʾ حواء | Хава / Хава Шавва חַוָּה |
Ева | ܚܘܐ | Εὔα |
Хуша هوشع | Hoshea Hôšēăʻ הושע |
Осия | Ὡσηέ | |
Ḥassan حسن | Choshen Лошен חֹשֶׁן |
Хасан | ||
Azqiyāl حزقيال | Y’khez’qel Y’ḥez’qel יְחֶזְקֵאל |
Иезекииль | Ἰεζεκιήλ | |
ʾIbrāhīm إبراهيم | Авраам אַבְרָהָם | Авраам | Ἀβραάμ | |
Idrees / Akhnookh Идрис / Ахнух أخنوخ / دريس |
H̱anokh חֲנוֹךְ | Енох / Идрис | Ἑνώχ | |
ʾИльяс إلياس Liyā إيليا |
Элиаху / Элиягу Элиягу אֱלִיָּהוּ |
Илия | Элия | Ἠλίας |
ʾImrān عمرام / عمران | Амрам עַמְרָם | Амрам | Ἀμράμ | |
ʾIrmiyā إرميا | Yirməyāhū יִרְמְיָהוּ | Иеремия | Ἱερεμίας | |
это / Ясу عيسى / يسوع | Иешуа Йешуа יֵשׁוּעַ / יֵשׁוּ |
Иисус | Eesho | Ἰησοῦς |
ʾIsḥāq إسحاق | Ицхак / Ицхак Yitsḥaq יִצְחָק |
Исаак | Ἰσαάκ | |
ʾIshʻiyāʾ إشعيا | Йешаягу Yəšạʻyā́hû יְשַׁעְיָהוּ |
Исайя | Ἠσαΐας | |
Исмаил ʾIsmāʿīl إسماعيل |
Ишмаэль Ишманель / Ишманьел יִשְׁמָעֵאל |
Измаил | Ἰσμαήλ | |
ʾIsrāʾīl إِسرائيل | Израиль / Исраэль Исраэль / Yiśrāʾēl ישראל |
Израиль | Ἰσραήλ | |
Шибрил / Шибраил جِبْريل / جَبْرائيل | Гавриил Гавришель גַבְרִיאֵל |
Габриэль | Γαβριήλ | |
Шад / Джад جاد | Гад גָּד | Гад | Γάδ | |
Шалут / Jālūt / Julyāt جالوت / جليات | Golyāṯ גָּלְיָת | Голиаф | Γολιάθ | |
Ašam / Ūšām جشم / جوشام | Гешем גֶשֶׁם | Гешем (Библия) | Гашму | |
Ǧūr / Irğis / Ǧurğ / Ǧurayğ جيرجس | Джордж (имя) | Γεώργιος | ||
Килаб / Kalb كلاب / كلب | Калев כָּלֵב | Калеб | ||
Lāwī لاوي | Леви לֵּוִי | Леви | Λευΐ | |
Layā ‘ليا | Лия | Лия | Λεία | |
Мадьян مدين | Мадианитян מִדְיָן | Мадианитян | Μαδιάμ | |
Мадждала مجدلية | Мигдал | Магдалина | Магдала | Μαγδαληνή |
Малики-Шадик ملكي صادق | Малки-Шедек מַלְכִּי־צֶדֶֿק | Мелхиседек | Μελχισεδέκ | |
Малахи ملاخي | Малахи מַלְאָכִי | Малахия | Μαλαχίας | |
Марьям / Мириам Марьям مريم |
Мириам / Мирьям Мирьям מרים |
Мэри | ܡܪܝܡ | Μαρία |
Маттушалах مَتُّوشَلَخَ | Mətušélaḥ Mətušálaḥ מְתֿוּשָלַח |
Мафусаил | Μαθουσάλα | |
Матта | Амиттай אֲמִתַּי | Амиттай | ||
Матта / Мататия متى / متتيا | Matatiahu / Matatyahu Мататьяху מַתִּתְיָהוּ |
Мэтью | Маттай | Ματθαῖος |
/ Михалил ميخائيل | Майкл / Михаэль Miḵael מִיכָאֵל |
Майкл | Μιχαήλ | |
Муса موسى | Моше Mošé מֹשֶׁה |
Моисей | Μωϋσῆς | |
Нахамия نحميا | Нехемях נְחֶמְיָה | Неемия | Νεεμίας | |
Нуу نُوح | Ной / Ной Nóaḥ נוֹחַ |
Ной | Νῶε | |
Qarūn / Qūraḥ قارون / قورح | Корах Qōra קֹרַח |
Корей | ||
Ранил راحيل | Рахель Rael רָחֵל |
Рэйчел | Ραχήλ | |
Шафния صفنيا | Цфанья / Апанья Цфаня צְפַנְיָה |
Софония | Σωφονίας | |
Саффура صفورة | Ципора / Циппора Ippôrā צִפוֹרָה |
Zipporah | ||
Сэм سام | Шем שֵם | Шем | Σήμ | |
Самири سامري | Зимри זִמְרִי | Зимри | Замри | |
Самуэль Amu’īl / āamawāl صموئيل / صموال |
Шмуэль / Šəmûʼēl Шмуэль שְׁמוּאֶל |
Самуэль | Σαμουήλ | |
Сара سارة | Сара / Сара Сара שָׂרָה |
Сара / Сара | Σάρα | |
Шамшун شمشون | Шимшон / Шимшон Шимшон שִׁמְשׁוֹן |
Самсон | Σαμψών | |
Сулейман Сулайман / سليمان |
Шломо Šlomo שְׁלֹמֹה |
Соломон | Σολομών | |
Саул Lālūt / šāwul طالوت / شاول |
Шауль Šāʼûl שָׁאוּל |
Саул | Σαούλ | |
Ṭūmās / Tūmā طوماس / توما | Томас (имя) | теома | Θωμᾶς | |
Обайдулла ʻUbaydallāh / ʻUbaydiyyā عبيد الله / عبيدييا |
Овадия ʻOvádyah / ʻOvádyah עבדיה |
Обадия | Ὁβαδίας, Ἀβδιού | |
ʻAmri عمري | Омри ʻOmri עמרי |
Омри | ||
ʻUzāir عُزَيْرٌ | Эзра Эзра עזרא |
Эзра | ||
Yaʿqūb يَعْقُوب | Яаков Yaʿaqov יַעֲקֹב |
Джейкоб, (Джеймс ) | Ἰακώβ | |
Yaḥyā / Юнанна** يحيى / يوحنا | Йочанан / Йоханан Йонаннан יוחנן |
Джон | Ἰωάννης | |
Яхва يهوه | YHWH Яхве יְהֹוָה |
Иегова | ||
Йесса Яшша يَسَّى |
Ишай יִשַׁי | Джесси | Ἰεσσαί | |
Ятрун (?) Ятрун / Shu’ayb / شعيب |
Yitro Yiṯrô יִתְרוֹ |
Джетро | ||
Ты Юнил يوئيل |
Йоэль יואל) | Джоэл | Ἰωήλ | |
Юнос / Юнес / Юнус يونس |
Йона / Йона Йона יוֹנָה |
Иона | Юна | Ἰωνάς |
Юссоф / Юсеф Юсуф / يوسف |
Йосеф יוֹסֵף | Джозеф | Ἰωσήφ | |
Yousha Юшах / Yashūʿ يُوشَعُ / يَشُوعُ |
Yĕhôshúa Йошуа יְהוֹשֻׁעַ |
Джошуа | Ἰησοῦς | |
Закария Закария / Закарийя زَكَرِيَّا |
Захария / Зехария Zearyah זְכַרְיָה |
Закари или Захария | Ζαχαρίας |
- Популярная латинизация арабизированных и еврейских имен записывается сначала, затем стандартизированная латинизация пишется наклонным шрифтом. Обратите внимание, что арабизированные имена могут иметь варианты.
- Если существует дословный арабский перевод имени, он будет помещен после окончательной стандартизированной латинизации.
- Если арабское соотношение неоднозначно, (?) будут помещены после рассматриваемого имени.
- * Яссоу — это арабское христианское имя, а это это мусульманская версия имени, используемая в Коран. Ведутся споры о том, какое из арамейских Иешуа лучше всего интерпретируется, поскольку оба имени имеют позднее происхождение.
- ** Юханна — это арабское христианское имя Иоанна, а Яхья — мусульманская версия имени, используемого в Коране. У них совершенно разные триконсонантные корни: H-N-N («благодать») vs H-Y-Y («Жизнь»). В частности, Юханна может быть библейским Иоанном Крестителем или апостолом. Яхья конкретно относится к Иоанну Крестителю.
- Эль, еврейское слово, обозначающее силу / могущество или божество, обычно представляется как īl на арабском языке, хотя в классическом и современном арабском языке оно не имеет значения. Единственное исключение — это его использование в архаическом иракском диалекте.
Индексирование
Согласно Чикагское руководство стиля, Арабские имена индексированный по фамилии. Имена могут быть расположены в алфавитном порядке под Абу Abd и ибн, а имена не располагаются по алфавиту под аль- и эль- и вместо этого расположены в алфавитном порядке под следующим элементом.[8]
Смотрите также
- Список арабских имен звезд
- Список арабских топонимов
использованная литература
- ^ dnsi.co.za/wp-content/uploads/2012/02/Hans-Wehr-English-Arabic-Dctionary-Searchable-Format-.pdf
- ^ Шахпуршах Хормасджи Ходивала, Исторические исследования в нумизматике мугэхаль, Нумизматическое общество Индии, 1976 г. (Перепечатка изд. 1923 г.)
- ^ Педзисай Машири, «Условия обращения в шоне: социолингвистический подход», Замбезия, XXVI (i), стр. 93–110, 1999 г.
- ^ Аннемари Шиммель, Исламские имена: введение, Издательство Эдинбургского университета, 1989 г., ISBN 0-85224-563-7, ISBN 978-0-85224-563-7
- ^ Меткалф, Барбара Д. (2009-09-08). Ислам в Южной Азии на практике. Издательство Принстонского университета. п. 344. ISBN 1-4008-3138-5.
Следует избегать имен, двусмысленность которых предполагает что-то незаконное. По этой причине ученые запрещают называть такие имена, как ‘Абд ан-Наби (Раб Пророка).
- ^ https://www.wsj.com/articles/modernity-and-muslims-encroach-on-unique-tribe-in-pakistan-1433370643
- ^ https://www.wsj.com/documents/print/WSJ_-A016-20150604.pdf
- ^ «Указатели: глава из Чикагского руководства по стилю » (Архив ). Чикагское руководство стиля. Проверено 23 декабря, 2014. с. 25 (документ PDF, стр. 27/56).
внешние ссылки
- Арабская номенклатура: краткое руководство для начинающих. A.F.L. Бистон (Оксфорд, 1971).
- Периодические арабские имена и практика именования (2003) Дауд ибн Ауда (Дэвид Б. Эпплтон)
- Автоматическое распознавание арабских имен людей
- Арабские имена со смыслом и каллиграфическим дизайном От Нихад Надам
Эта страница — информационный список. См. также основную статью: Арабское имя
Ниже приведен список арабских имен и имен арабского происхождения.
Содержание: | А Б В Г Д З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Э Ю Я |
---|
А
|
|
Б
|
|
В
|
|
Г
|
|
Д
|
|
З
|
|
И
|
|
К
|
|
Л
|
|
М
|
|
Н
|
|
Р
|
|
С
|
|
Т
|
|
У
|
|
Ф
|
|
Х
|
|
Ш
|
|
Ю
|
|
Я
|
|
Ссылки
- Справочник по мусульманским именам / Nazovite.Ru
- Арабские имена / ArabskieImena.Narod.Ru
- Мусульманские имена / MuslimNames.Ru
Имена людей | |
---|---|
Формы обозначения (личное имя • отчество • среднее имя • фамилия • псевдоним): происхождение и использование | |
Национальные | Абхазские • Адыгские • Азербайджанские • Английские • Арабские • Армянские • Башкирские • Белорусские • Бирманские • Болгарские • Бурятские • Венгерские • Вепсские • Вьетнамские • Гавайские • Голландские • Греческие • Грузинские • Датские • Еврейские • Индийские • Индонезийские • Ирландские • Исландские • Испанские и португальские • Итальянские • Казахские • Калмыцкие • Карельские • Киргизские • Китайские • Коми • Корейские • Лаосские • Латышские • Литовские • Марийские • Монгольские • Мордовские • Немецкие • Норвежские • Осетинские • Персидские • Польские • Прибалтийские • Римские • Русские (личное имя, отчество, фамилия) • Cербские • Скандинавские • Тайваньские • Тайские • Татарские • Тибетские • Тувинские • Турецкие • Удмуртские • Узбекские • Украинские • Фиджийские • Финские • Французские • Чешские • Чеченские • Чувашские • Шведские • Шорские • Эвенкийские • Эстонские • Якутские • Японские • Прозвища |
Полное • Сакральное • При рождении (личное • по отцу • родовое — семьи или фамилии) • Тронное (монаршеское) • Титульное • Эпитет • Прозвище • Храмовое | |
Религиозные | Библейские • Буддийские • Католические • Мусульманские • Православные • Теофорные • Римских пап |
Исторические | Римские |
См. также | Список эпонимов • Антропоним • Топоним • Имена Бога • Тёзка • Однофамилец • Идентификатор • Мем • Имена собственные • Имена нарицательные • Имена советского происхождения • Имена существительные • Имена прилагательные |