Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита
На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.
- Информация на странице:
- Правила транслитерации
- Системы транслитерации
- Автоматическая транслитерация
- Таблицы транслитерации русских букв
- Таблицы транслитерации немецких букв
- Правила транслитерации немецкого языка
- Полезные ссылки
- Комментарии и вопросы
§ Транслитерация имен, фамилий, букв с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита. Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.
§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.
Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.
Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации
ISO-9 (1995) | Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков. |
---|---|
DIN 1460 | Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9 |
МИД России, N 4271 | Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271) |
Ген. конс. РФ Бонн (2013) | Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне |
Duden | Транскрипция от Издательства библиографического института Duden |
Английский язык | Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye». |
§ Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации. Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора. При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.
§ Таблицы транслитерации букв русского алфавита
В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.
Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита
Русский алфавит | ISO-9 (1995) | DIN 1460 | МИД России, N 4271 |
Ген. конс. РФ Бонн (2013) |
Duden | Анлийский язык |
---|---|---|---|---|---|---|
а | a | a | a | a | a | a |
б | b | b | b | b | b | b |
в | v | v | v | w,v | w | v |
г | g | g | g | g | g | g |
д | d | d | d | d | d | d |
е | e | e | e | e,ä | e,je | e,ye |
ё | ë | ë | e | jo,ö | jo | e,ye |
ж | ž | ž | zh | zh | sch | zh |
з | z | z | z | z,s | s | z |
и | i | i | i | i,ie | i | i |
й | j | j | i | j | j | y |
к | k | k | k | k | k | k |
л | l | l | l | l | l | l |
м | m | m | m | m | m | m |
н | n | n | n | n | n | n |
о | o | o | o | o | o | o |
п | p | p | p | p | p | p |
р | r | r | r | r | r | r |
с | s | s | s | s | s,ss | s |
т | t | t | t | t | t | t |
у | u | u | u | u | u | u |
ф | f | f | f | f,v,ph | f | f |
х | h | ch | kh | h,ch,kh | ch | kh |
ц | c | c | ts | ts,c,z | z | ts |
ч | č | č | ch | tsch | tsch | ch |
ш | š | š | sh | sch | sch | sh |
щ | ŝ | šč | shch | schtsch | schtsch | shch |
ъ | ʺ | ʺ | ie | |||
ы | y | y | y | y | y | y |
ь | ʹ | ʹ | ,y | |||
э | ė | ė | e | e,ä | e | e |
ю | û | ju | iu | ju,iu,ü | ju | yu |
я | â | ja | ia | ja,ia | ja | ya |
Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.
§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит
В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.
Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские
Немецкие буквы и сочетания букв | Русские буквы и сочетания букв |
---|---|
a | а |
aa | а |
ai | ай |
b | б |
c | к,ц |
ch | х,ш |
chh | хг |
chs | кс |
ck | к,кк |
d | д |
e | е,э |
ee | е |
ei | ай,ей,эй |
eu | ой,ей,эй |
f | ф |
g | г |
gk | г |
h | х,г, |
i | и |
ie | и,ие |
j | й |
ja | я,ья |
je | е,ье |
jo | йо,ьо |
ju | ю,ью |
jä | е,ье |
jü | ю,ью |
k | к |
l | л,ль |
ll | лл,ль,лль |
m | м |
n | н |
nn | н |
o | о |
oo | о |
p | п |
ph | ф |
qu | кв |
r | р |
s | с,з |
sch | ш |
sp | шп,сп |
ss | сс |
st | шт,ст |
t | т |
tion | цион |
ts | тц,ц |
tsch | ч |
u | у |
v | ф,в |
w | в |
x | кс |
y | и |
z | ц |
zsch | ч |
ß | с |
ä | э,е |
ö | э,ё |
ü | ю,и |
§ Правила транслитерации немецкого языка
Правила передачи немецких букв(гласных и согласных) на русский язык
При передаче немецких букв на русский язык, используются следующие основные правила:
- ä в начале слова и после гласных букв передается как э, а после согласных как е
- e в начале слова и после гласных передается как э, а после согласных и буквы «i» в разных слогах как е
- ö обычно передается как ё, а в начале слова как э
- ü обычно передается как ю, а в начале слова как и
- c перед гласными буквами a, o, u и согласными передается как к, а перед гласными e, i, y как ц
- h обычно вообще не передается, но в начале слога и между гласными — как х или г
- буква j передается как й, но перед гласными «a», «ä», «e», «o», «u», «ü» может переводиться соответственно как я, е, е, йо, ю, ю или ья, ье, ье, ьо, ью, ью
- l между согласными и в конце слова передается с мягким знаком ль
- s перед гласными передается как з, в конце слова и перед согласными как с, в сочетании с «sp», «st» обычно сп, ст, но в начале слова шп, шт
- v обычно передается как ф, а между гласными как в
Правила передачи сочетаний и слогов немецких букв на русский язык
- сочетание букв ei передается как ай, но иногда как ей или эй
- сочетание букв eu передается как ой, но иногда как ей или эй
- сочетание ie в одном слоге передается как и, а в разных как ие
- ch обычно передается как х, а в словах иностранного происхождения, где читается буква «ш» как ш
- ck передается как к, но если стоит между гласными, то как кк
- суффикс nn в фамилиях на -mann передается как н
- суффикс tion передается как цион
- сочетание tz передается как ц, а между гласными как тц
§ Полезные ссылки
- ISO-9 и DIN 1460, Википедия
- Транскрипция DIN 1460 и Duden — русский и украинский языки (PDF)
- Приказ МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271 — приложение 7
- Правила транслитерации консульства РФ в Бонне
- Страницы:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- Немецкий язык: изучение, перевод, курсы, уровни знания, грамматика
- Бесплатные курсы немецкого языка в Германии
- Как самостоятельно изучать немецкий язык
- Уровни знания и тесты немецкого языка в Германии
- Словарь понятий и терминов немецкого языка для работы и жизни в Германии
- Транслитерация немецкого и русского языков онлайн
Комментарии посетителей:
Мы в социальных сетях
- В Контакте
Информация
- Календарь каникул и праздников в Германии
- Трудоустройство в Германии
- Вакансии для русских в Германии
- Пособия в Германии
- Пенсии в Германии
- Зарплаты в Германии
- Розыск человека в Германии
- Курс евро и рубля в Германии
- Инфляция в Германии
- Телефонная книга, коды городов Германии
- Немецкий язык в Германии
- События русской Германии
- Русская диаспора в Германии
- Интересные факты о Германии
- Германия — все о стране
- Федеральные земли, столицы
- Политическое устройство ФРГ
- Бюджет Германии
- Климат Германии
- Города Германии
- Иммиграция в Германию
- ПМЖ в Германии
- Трудовая миграция в Германию
- Поздние переселенцы в ФРГ
- Статус беженца в Германии
- Гражданство Германии
- Образование в Германии
- Единицы измерения в Германии
- Вопросы-ответы о Германии
- Интересные места в Европе
- Достопримечательности Германии
Основные разделы
- Интернет-газета
- Экономно жить в Германии
- Интернет-магазины
О нас
- О нас
- Ограничение ответственности
- Политика конфиденциальности
- Использование куки
- Условия использования сайта
- Impressum
- Disclaimer, Haftungsausschuss
- Datenschutzerklärung
- Cookie-Richtlinie
- AGB, Nutzungsbedingungen
- Реклама в Германии
- Карта сайта
- Новости RSS
- Пресс-релизы разделов
Фото к странице
Разное
- Главная
- Германия
- Транслитерация по ИСО ( ISO)
Перевод имен и фамилий на немецкий по ISO
Имена и фамилии не переводятся — они транслитерируются (передаются знаками одной письменности знаками другой письменности). Разница в написании хоть одной буквы (Аlexandr, Аleksandr) может вызвать большие проблемы — не выдадут деньги в банке например, если вы предъявите загранпаспорт, в котором имя написано не так, как в карточке банка. Систем передачи букв кириллицы латиницей существует более двадцати. ISO 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. При подготовке российских загранпаспортов с 3 февраля 2010 года используется система транслитерации ГОСТ Р 52535.1-2006, ранее использовалась другая система записи имен и фамилий латиницей.
Важная особенность — написание иностранных имен на немецком языке. В Германии принят стандарт ISO 9:1995(E) vvu-bw.de/cms/docs/doc28648.pdf для написания имен. В России он тоже применим, введен ГОСТ-ом 7.79-2000. Согласно этому стандарту имена собственные передаются буква в букву, сколько есть букв в Вашей фамилии, столько и в немецком написании, никаких буквосочетаний. При этом могут появиться латинские буквы с диакритическими знаками (значки вокруг букв).
Писать в переводе в точном соответствии с российским загранпаспортом тоже не всегда правильно — при длительном пребывании в другой стране (учеба, работа) многие инстанции Германии принимают исключительно переводы по ISO норме. Немецкие ЗАГС-ы требуют, как правило, переводы документов на немецком языке по ІSO-форме. Если поставить надпись «Die Namensangaben entsprechen der ISO-Norm», то вероятность, что у вас не будет проблем с этим переводом значительно увеличится.
При этом написание фамилии в паспорте и других документах окажется разным. Наше бюро переводов видит выход в двойном написании — мы пишем в переводе на немецкий (например диплома, водительских прав) в соответствии с немецким правилами, в скобках указываем так, как написано в загранпаспорте. Но это тоже надо согласовать с получателем перевода в Германии — некоторые могут возразить и потребовать оставить только один вариант. Уточните у получателя — писать фамилии как в загранпаспорте или по ИСО.
Таблица транслитерации — такую выдают в Посольстве Германии.
Russische Buchstaben |
Transliteration |
||
А |
а |
A |
a |
Б |
б |
B |
B |
В |
в |
V |
V |
Г |
г |
G |
G |
Д |
д |
D |
D |
Е |
е |
E |
E |
Ё |
ё |
Ë |
ë |
Ж |
ж |
Ž |
ž |
З |
з |
Z |
Z |
И |
и |
I |
I |
Й |
й |
J |
J |
К |
к |
K |
K |
Л |
л |
L |
L |
М |
м |
M |
M |
Н |
н |
N |
N |
О |
о |
O |
O |
П |
п |
P |
P |
Р |
р |
R |
R |
С |
с |
S |
S |
Т |
т |
T |
T |
У |
у |
U |
U |
Ф |
ф |
F |
F |
Х |
х |
H |
H |
Ц |
ц |
C |
C |
Ч |
ч |
Č |
č |
Ш |
ш |
Š |
š |
Щ |
щ |
Ŝ |
ŝ |
Ъ |
ъ |
“ |
“ |
Ы |
ы |
Y |
Y |
Ь |
ь |
||
Э |
э |
Ѐ |
ѐ |
Ю |
ю |
Û |
û |
Я |
я |
 |
â |
Консульство России имеет свои представления о транслитерации имен http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-transliteratsii.html
А |
A |
П |
P |
Б |
B |
Р |
R |
В |
V,W |
С |
S |
Г |
G |
Т |
T |
Д |
D |
У |
U |
Е |
E,Ä |
Ф |
F, V, PH |
Ё |
JO, Ö |
Х |
H,CH, KH |
Ж |
ZH |
Ц |
TS, C, Z |
З |
S,Z |
Ч |
TSCH, Ĉ |
И |
I, IE |
Ш |
SCH, Ŝ |
Й |
J |
Щ |
SCHTSCH, ŜĈ |
К |
K |
Ы |
Y |
Л |
L |
Э |
E, Ä |
М |
M |
Ю |
JU, IU, Ü |
Н |
N |
Я |
JA, IA |
О |
O |
Могут встретиться и совсем уж необычные требования — § 49, абз. 2, п. 3 Должностной инструкции для служащих ЗАГС-ов и их надзорных органов (сокращенно «DA»), имена, которые написаны не латинскими буквами, передаются в соответствии с данными в паспорте или других соответствующих официальных документах. Если такое подтверждение отсутствует (даже для части имени), необходимо использовать стандарты ISO, для кириллицы — стандарт ISO 9: 1995 (не путать с DIN 1460: 1982), каким бы странным и сложным ни казался результат. Пример: Анна Вячеславовна Щедрина — имя и фамилия имеются в российском паспорте, а отчества в загранпаспорте нет, в результате имеем: Anna (по паспорту) Vâčeslavovna (отчество, ISO 9) Shchedrina (по паспорту).
Руководящие принципы и информация для переводов сертификатов
18.3.1 В случае если лицо подтверждает определенную форму передачи своего имени латинскими буквами на основании внутреннего или иностранного свидетельства о гражданском состоянии или иного документа, прежде всего, своего загранпаспорта, то следует использовать именно данную форму передачи.
18.3.2 При отсутствии подтверждения в соответствии с п. 18.3.1 имя без перевода передается транслитерацией (побуквенная передача) настолько близко, насколько это возможно. При наличии рекомендованных норм ISO (Международная организация по стандартизации) следует применять их.На данный момент следующие ISO-нормы содержат рекомендации относительно транслитерации:… ISO R 9 для славянских кириллических букв.
Географические названия: переводчики стараются писать так, как принято в Германии, сверяясь с со словарем Дудена или www.yahoo.de. Если название места изменилось, можем указать в примечании, например Бишкек, (на момент рождения Фрунзе).
Наиболее часто встречаются следующие опечатки и ошибки в переводах:
- «Bundesrepublik Deutschaland» переводится «Федеративная Республика Германия». Варианты: «Федеральная республика Германия», «Федеративная республика ГерманиИ», «Германия» являются ошибочными.
- «Name» — это «фамилия». Перевод данного слова как «имя» неправильный.
- «Geburtsname» -переводится «фамилия при рождении». Если для лиц женского пола перевод «девичья фамилия» еще допустим, то для лиц мужского пола уже нет.
- учитывайте использование мягкого знака в русском языке: Waldemar – Вальдемар, а не «Валдемар»; Olga – Ольга, а не «Олга».
- «Nationality/Staatsangehörigkeit: Russland» -переводится «гражданство: российское (либо: «гражданство: Российская Федерация»). В данном контексте перевод как «национальность» и/или «русское» неправильный.
- Обращайте внимание на перевод слова «ledig» в документах для лиц мужского (холост) и женского пола (не замужем).
- Различная транслитерация фамилии или имени заявителя. Например, имя «Natalia» при транслитерации может быть «НаталИя» и «НаталЬя». На практике имеем: в паспорте имя «НаталЬя», с свидетельстве о рождении ребенка – «НаталИя», справка с места проживания – «НаталЬя», перевод немецкого документа, удостоверяющего личность – «НаталИя».
- Перевод выполнен не полностью. Переводу подлежит весь текст на иностранном языке.
- В переведенном свидетельстве о рождении на русский языке в графе «день, месяц, год рождения» используется «Jo», «Mo», «An», а в исключительных случаях «Йо», «Мо», «Ан». Это неправильно. Необходимо писать «день», «месяц» «год» в соответствующих графах.
- Географические названия. «Лейпциг», а не «Ляйпциг», «Гамбург», а не «Хамбург».,«Essen» «Эссен». а не «Ессен».
Еще раз обращается внимание, что в Генеральном консульстве Вы можете засвидетельствовать верность перевода с английского и немецкого языка. В случае, если документы выполнены, например, на польском, албанском, китайском, украинском языке или иных языках, то Вам необходимо обращаться к нотариусу на территории Российской Федерации или в дипломатическое/консульское учреждение Российской Федерации за рубежом в соответствующей стране.
Перевод на немецкий русских фамилий и имен
Приехали в Германию или только собираетесь? И Вам очень интересно, как же будут звучать Ваше имя и фамилия на немецком. Или Вы готовите документы для немецкого гражданства и Вам срочно нужно перевести Ваше имя на язык данной страны. В этой статье Вы узнаете, как будет звучать ваша фамилия и имя на немецком языке.
В немецком языке имена и фамилии не переводятся, они транслитеруются. Что же это значит? Транслитерация означает, что знаки одной письменности меняются на знаки другой. В каждой стране есть свой стандарт, по которому и осуществляется транслитерация, и Германия не исключение. Согласно этому стандарту, ваше имя передаётся точно буква в букву, т.е. сколько букв находится в вашей фамилии и в вашем имени, столько букв и должно быть в немецком переводе. Даже малейшая ошибка может привести к дальнейшим проблемам. Например, если вам нужно получить какой-то документ, то при неверном переводе, вы не сможете осуществить данную операцию.
Представляем вашему вниманию таблицу транслитерации, которая основана на государственном стандарте ISO 9 (1995 год). Эту таблицу обычно выдают в Посольстве Германии для самостоятельно перевода фамилии и имени с русского языка на немецкий.
Буква/знак русского алфавита | Транскрипция | Немецкая буква или буквосочетание |
а | [a] | a |
б | [b] | b |
в | [v] | v,w |
г | [g] | g |
д | [d] | d |
е | [e] | e,je |
ё | [yo] | jo |
ж | [zh] | sh |
з | [z] | s,z |
и | [i] | i |
й | [y] | j |
к | [k] | k |
л | [l] | l |
м | [m] | m |
н | [n] | n |
о | [o] | o |
п | [p] | p |
р | [r] | r |
с | [s] | s |
т | [t] | t |
у | [u] | u,uo |
ф | [f] | f,ph |
х | [kh] | h,kh |
ц | [ts] | c,z |
ч | [ch] | tsch |
ш | [sh] | sch |
щ | [shch] | schtsch |
ъ | [`, i] | нет буквенного соответствия |
ы | [y] | y |
ь | [`] | нет буквенного соответствия |
э | [e] | e |
ю | [yu] | ju |
я | [ya] | ja |
Как правильно изменить русскую фамилию в Германии
Если Вы переезжаете в Германию всей семьёй, то Вам предоставляется возможность оставить вашу фамилию, именно в том виде, как в вашем загранпаспорте. Или взять фамилию супруги/супруга, в том случае если она/он является немкой/немцем. Ещё один из вариантов изменение фамилии (если она имеет склонение) — возможность убрать последнюю букву.
Например: Kristina Zavincheva — Kristina Zavinchev.
Мужские русские отчества при переводе на немецкий язык имеют окончание witsch: Николаевич — Nikolajewitsch; Михайлович — Michailowitsch, а женские отчества в основном имеют окончание wna: Алексеевна — Alexeewna, Олеговна – Olegowna.
Кстати, для некоторых русских имён есть свои немецкие аналоги, например:
Екатерина — Kathatina;
Алексей — Alex;
Николай — Klaus;
Надежда — Nadin;
Дмитрий – Dietrich;
Пётр — Peter.
Несмотря на наличие аналогов, не советуют их использовать, так как они не соответствуют государственному стандарту. Если Вы решили менять вашу фамилию, то лучше сделать это сразу по приезду, так как в дальнейшем это будет сделать гораздо сложнее, по причине наличия большого количества документов.
И так, подведём небольшой итог: чтобы перевести фамилию, имя, отчество на немецкий язык, можно для начала сделать эту процедуру по интернету, “примерить” свой вариант или проконсультироваться в посольстве. Транслитерация фамилии и имени не является чем-то сложным, достаточно следовать правилам описанным выше и соблюдать установленные законом стандарты.
Оставьте заявку
Занимайтесь в группах или индивидуально в удобном темпе и подходящем формате
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных
- Времена в немецком языке: полный обзор
- Präteritum: правила употребления
- Особенности спряжения немецких глаголов
- Partizip 2: образование причастий с примерами
- Präteritum: правила употребления
Иностранные имена и названия
Как писать немецкие имена и названия
Таблица передачи немецких букв и буквосочетаний на русский язык
По-немецки | По-русски | Примеры |
а | а | Baden — Баден |
aa | а | Aachen — Ахен |
ai | ай |
Mainz — Майнц Rainer — Райнер |
ä в начале слова и после гласных | э | |
ä после согласных | е | Bärmann — Берман |
b | б | Berlin — Берлин |
c перед a, o, u и согласными | к |
Crinitz — Криниц |
c перед e, i, y | ц |
Cecily — Цецили |
ch |
х ш (в словах иноязычного происхождения) |
Bochum — Бохум Erich — Эрих Charlottenburg — Шарлоттенбург |
chh | хг |
Buchholz — Бухгольц Münchhausen — Мюнхгаузен |
chs (в одном слоге) | кс |
Achslach — Акслах |
сk между гласными | кк |
Neckar — Неккар Zwickau — Цвиккау |
ck в остальных случаях | к | Rostock — Росток |
d | д | Dresden — Дрезден |
e в начале слова | э | Erich — Эрих |
е после согласных | е | Müller — Мюллер |
е после i (в разных слогах) | е | Oranienbaum -Ораниенбаум |
Если буквосочетание ie принадлежит одному слогу, оно передается как и (см. ниже) |
||
е после других гласных | э | Bauer — Бауэр |
ee | e |
Walchensee — Вальхензе Schneeberg — Шнеберг Beer — Бер |
ei | ай |
Freiburg — Фрайбург Beiersdorf — Байерсдорф |
Примечание. В некоторых наиименованиях ei традиционно передается как русское ей (эй). Примеры см. ниже. | ||
eu | ой |
Neumann — Нойман Reutlingen — Ройтлинген |
Примечание. В некоторых наиименованиях eu традиционно передается как русское ей (эй). Примеры см. ниже. | ||
f | ф |
Fürth — Фюрт Friedrich — Фридрих |
g | г |
Göttingen — Гёттинген |
gk | г | Elsnigk — Эльсниг |
h в начале слога и между гласными (кроме сочетаний «гласный + h + е») | х |
Horneck — Хорнек Oberhausen — Оберхаузен Dietharz — Дитхарц |
Примечание. В некоторых наиименованиях h в этой позиции традиционно передается как русское г. Примеры см. ниже. | ||
h в остальных случаях | не передается |
Hohenlohe — Хоэнлоэ Lothar — Лотар Behr — Бер Thälmann — Тельман |
i | и | Schiller — Шиллер |
ie в одном слоге | и |
Kiel — Киль Tiergarten — Тиргартен |
ie в разных слогах | ие | Oranienbaum -Ораниенбаум |
j в конце слога | й | Jurij — Юрий |
j + гласный (ja, jä, je, jo, ju, jü) в начале слова и после гласных | я, е, е, йо, ю, ю |
Jarmen — Ярмен Jakob — Якоб Jägermeister — Егермейстер Jost — Йост Jürgen — Юрген |
j + гласный (ja, jä, je, jo, ju, jü) после согласных | ья, ье, ье, ьо, ью, ью | Butjadingen — Бутьядинген |
k (кроме сочетания gk, см. выше) | к |
Karl — Карл Gelsenkirchen — Гельзенкирхен |
l перед гласными | л |
Berlin — Берлин Lübeck — Любек |
l перед согласными и в конце слова | ль |
Gelsenkirchen — Гельзенкирхен Altschul — Альтшуль |
ll между гласными | лл | Ellerbach — Эллербах |
ll перед согласными | ль (и лль) |
Allgäu — Альгой (и Алльгой) Frankfurter Allgemeine — «Франкфуртер альгемайне» |
ll на конце слова | лль |
Fall — Фалль Böll — Бёлль |
m | м | Magdeburg — Магдебург |
n | н | Oranienbaum — Ораниенбаум |
-nn в суффиксе фамилий -mann | н | Klinsmann — Клинсман |
o | о | Hannover — Ганновер |
оо | о | Oos — Ос |
ö в начале слова | э | Öttingen — Эттинген |
ö в остальных случаях | ё | Böll — Бёлль |
p | п | Potsdam — Потсдам |
ph | ф | Joseph — Йозеф |
qu | кв | Quedlinburg — Кведлинбург |
r | р | Regensburg — Регенсбург |
s перед гласными | з |
Oberhausen — Оберхаузен Siegfried — Зигфрид |
s в конце слова и перед согласными (кроме сочетаний sp, st, sch) | с |
Karlsruhe — Карлсруэ Justus — Юстус |
sch | ш |
Schiller — Шиллер Schumacher — Шумахер |
sp, st в начале слова | шп, шт |
Spiegel — «Шпигель» Stierlitz — Штирлиц |
sp, st не в начале слова | сп, ст |
Caspar — Каспар Carsten — Карстен |
ss (кроме случаев, когда ss = ß) | сс | Hessen — Гессен |
ß и ss (при написании вместо ß) | с |
Straußfurt — Штраусфурт Straussfurt — Штраусфурт |
t (кроме -tion-, tsch, tz) | т |
Potsdam — Потсдам Tiergarten — Тиргартен |
-tion- (суффикс) | -цион- | National — Националь |
tsch в одном слоге | ч | Makatsch — Макач |
tz между гласными | тц | Ratzinger — Ратцингер |
tz в остальных случаях | ц | Chemnitz — Хемниц |
u | у |
Hamburg — Гамбург Underberg — Ундерберг |
ü в начале слова | и | Überlingen — Иберлинген |
ü в остальных случаях | ю |
Müller — Мюллер Tübingen — Тюбинген |
v между гласными | в | Crivitz — Кривиц |
v в остальных случаях | ф | Vasmer — Фасмер |
w | в | Wolfsburg — Вольфсбург |
x | кс | Axel — Аксель |
y | и | Tony — Тони |
z | ц |
Mainz — Майнц Zwickau — Цвиккау |
zsch в одном слоге | ч |
Zschorlau — Чорлау Zschopau — Чопау |
Для букв ä, ö, ü существуют альтернативные написания ae, oe, ue.
Традиционные написания
Буквосочетания ei, eu раньше обычно передавались через ей (в начале слова – эй). Этим объясняются такие традиционные написания, как Веймар (не Ваймар), Кейтель (не Кайтель), Эйнштейн (не Айнштайн), «Егермейстер» (не «Егермайстер»), также Лейбниц, Лейпциг, Рейн, Цейс и др.; Фейербах (не Фойербах), Фейхтвангер (не Фойхтвангенр), Фрейд (не Фройд), Эйлер (не Ойлер) и др.
Немецкое h раньше передавалось как г. Этим объясняются такие традиционные написания, как Гейдельберг (не Хайдельберг), Гамбург (не Хамбург), Ганновер (не Ханновер), Мангейм (не Манхайм), Гейне (не Хайне), Гитлер (не Хитлер) и мн. др.
Также необходимо обратить внимание на следующие традиционные написания:
-
Мюнхаузен (наряду с Мюнхгаузен)
-
Шпрее (наряду со Шпре)
Проверить, как вы усвоили эти правила, можно с помощью интерактивного упражнения.
Список источников
-
Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имен русского языка. М., 2010.
-
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., М., 1985.
-
Практическая транскрипция фамильно-именных групп / отв. ред. Р. С. Гиляревский. 2-е изд. М., 2006.
Subject: русские имена на немецкий
Уважаемые коллеги!
Я редко перевожу личные документы — свидельства о рождении, браке, разводе и прочем.
Подскажите, как правильно транслитерировать русские имена на немецкий язык?
Фамилию и имя я старюсь писать так, как у клиента написано в загранпаспорте. А как быть с отчеством?
Например, Владимирович — Wladimirowitsch или Vladimirovich?
В документах встречаются и так сказать второстепенные персонажи — сотрудники ЗАГС, мужья, дети и прочие, загранпаспорта которых проверить невозможно))
Спасибо!
Am besten ist, Sie führen die Umschreibung nach der ISO-Tabelle durch (zumindest, sofern es sich um offizielle Urkunden handelt). Sie können ja, soweit vorliegend, die Namen noch einmal in der Schreibweise lt. Reisepass angeben.
Aber bitte nach ISO 9:1995 (5)
Ok, Saschok, das hätte ich wohl dazuschreiben sollen.
Я ориентировалась чаще на Duden-Transkription, поскольку диакритические знаки ISO не всегда удобно использовать и не все их понимают)))
ISO 9:1995 (E)
Mehr noch: Meines Wissens muss eine amtliche
(sogenannte «beglaubigte») Übersetzung von Personaldokumenten, die in Deutschland zur Vorlage kommen, von einem in Deutschland (Landgericht) ermächtigten Übersetzer angefertigt sein, um bei deutschen Behörden anerkannt zu werden.
ISO 9:1995 (E) ist zwingend erforderlich!
tanja — » нравиться, не нравиться — терпи, моя красавица…»
Напр.:
Владимирович — Wladimirowitsch (Vladimirovič)
Внизу делаем сноску Anm.d. Übers.
См. также
http://zuebers.wordpress.com/category/urkundenubersetzung/
tanja,
a для каких целей перевод?
если не ошибаюсь, российские переводы в немецких инстанциях не признаются.
+
будет странно, если какой-нибудь
Иван по фамилии Павлович (Pavlovich) вдруг окажется Vladimirovič с č.
у Вас буква «ч» в уже имеющемся наборе (имя+фамилия) имеется?
Эсми, у разных переводчиков «устоялась» разная практика
я, например, перевожу по ISO и пишу под переводом Übersetzt nach ISO R 9:1995 (5)
а транскрипцию как раз в скобках (о чем заранее советуюсь с заказчиком, если вижу, что человека по ISO не узнать будет, — или по его личной просьбе «чтобы было как в паспорте») как Anm.d. Übers. Т.к. правила требуют все-таки ISO
нареканий не было — разве что заказчик позднее спохватывался про «написание как в паспорте»
stado, если он «Иван по фамилии Павлович», то ясно, что быть ему по ISO Ivan Vladimirovič Pavlovič
Эсмеральда, система Штайница совпадает с транскрипцей Duden, насколько я понимаю. Я использовала Претензий клиенты не высказывали впоследствии, видимо, благополучно покидали Родину))
stado, ,буква «ч» встречается практически во всех мужский отчествах у нас))))
Вы меня не совсем поняли.
***Фамилию и имя я старюсь писать так, как у клиента написано в загранпаспорте.***
Встречается ли буква «ч» (или, к примеру, ш, щ, ц) в имени и фамилии Вашего клиента, написание которых Вам известно по загранпаспорту?
«благополучно покидали Родину» — интересно, что в Aufnahmebescheid, выдаваемом BVA для въезда в Германию, написание только и исключительно по ISO
Я не противлюсь использованию ISO, вы не подумайте.
Я хочу для себя прояснить вопрос.
Ох, надеюсь все же немногочисленные клиенты уехали к своим мужьям и живут там долго и счастливо)))
Эрдферкель, не спорю насчет разных переводчиков…:)
Я же о присяжных в Германии пишу… Сорри, забыла написать, вышеприведенные правила по оформлению заверенных переводов соответствуют рекомендациям BDÜ и инструкциям Министерства юстиции, и я стараюсь их точно придерживаться …
Хотя официально я числюсь в переводчиках Б.-Вюртемберга, но делаю переводы документов для заказчиков практически по всей Германии, до сих пор никаких вопросов и проблем с оформлением никогда не возникало (тьфу, тьфу :-)))
Стадо, поищите в Инете, что такое Transliterationsnorm ISO и diakritische Zeichen, тогда все будет понятно, откуда Vladimirovič и откуда Pavlovič, а также Ĉ, Â, Ŝ, Š usw. ..
«клиенты уехали к своим мужьям» — ахти! вот откуда в Германии eingetragene Lebenspartnerschaften!
Эсмеральда, я понял вопрос иначе, а именно: странным будет смотреться соседство нескольких разных систем транслитерации имён у одного и того же человека («Pavlovich + Vladimirovič«). Т. е. если транслитерировать, то по какой-то одной системе, либо по «английскому методу», либо ISO, но konsequent.
а зачем мне искать в Инете?
Ivan Vladimirovič Pavlovich.
как на Ваши глаза?
Ivan Pavlovich, к примеру, уже стоит в паспорте.
ПавлОвич, как фамилия.
на мои глаза — компот если в паспорте -vich, то почему вдруг (только) отчество по ISO с диакритикой? за что ему такой почёт?
Стадо, да без разницы имя или фамилия…:) В паспорте (русском) стоит Павлович, значит по Штайницу (Дудену) будет Pawlowitsch, по ИСО — Pavlovič. Но если у гражданина на руках есть немецкие документы с иным написанием, напр. Pavlovitsch, то пишем в переводе в таком виде Pavlovitsch (Pavlovič)*, но тогда полагается сделать сноску, что мол написание в соотв. с паспортом, серия… и номер…
Ivanji, оно и смотрится странно…:-), но таковы правила, не я же их придумала.. Все это подробно расписано в Handakte für standesamtliche Arbeit, Heft 15 ISO Tranl.normen, а также в вышеупомянутых инструкциях. Переводчик обязан при переводе документов транскрибировать/ транслитерировать личные имена по Штайницу и ИСО, все остальное, в том числе «англ. метод» некорректно…
у гражданина есть на руках российский ЗАГРАНпаспорт.
где написано не только Павлович, но и Pavlovich.
*обязан при переводе документов транскрибировать/ транслитерировать личные имена по Штайницу и ИСО*
ну знаете, Эсмеральда, это уже зависит от того, для кого конкретно перевод — сколько раз я писал Wladimirowitsch без всяких диакритик и инструкций (нам они даже неизвестны), и хоть бы кто придрался.
Можно уже перефразировать его: нужно ли при переводе в России документов на немецкий язык строго придерживаться стандарта ISO?
С одной стороны стандарт — с другой стороны клиент)) Бывает, хотят, чтобы в переводе в именах была везде буква W — им так переводили раньше и с таким написанием они уже что-то оформляют, а диакритические знаки приводят их в ужас)))
Либо требуют написание имени как в загранпаспорте, где вообще своя система. В таком случае нужно отчества и другие имена в документе привести к общему знаменателю.
В таком случае нужно отчества и другие имена в документе привести к общему знаменателю
вот именно )
Стадо, в переводе с русского на немецкий переводим только то, что стоит на русском… Так что мне без разницы, что там в англицкой транскрипции Pavlovich написано…:-)
В этом случае пишем Pavlovich в прим. перев.
Естств., что правила действительны полностью для имени, отчества и фамилии — всех личных имен гражданина(ки), документ которого переводится. А ФИО сотрудников ЗАГСа и учреждений можно писать как кому нравится :-)))
с каких пор мы переводим фамилии, уже указанные в паспорте латиницей?
Перевод документов граждан для меня не основной вид деятельности, но приходится и их переводить и заверять нотариально. Нотариус заверяет только мою подпись на документе, ну и верность копии, если перевод подшивается к оригиналу. Насчет написания имен мне ничего пояснить не смог внятно.
Стадо, с чего это я латиницу-то буду переводить ?
За это и лицензии могут лишить….:)
Что написано латиницей, англиницей или узбекицей, оставляем за рамками перевода, а внизу пишем следующее:
Für Richtigkeit der Übersetzung aus der russischen Sprache der mir im Original (Kopie, Abschrift) vorgelegten und in Russisch /Usbekisch usw. abgefassten Urkunde (Bescheinigung usw.)…
Таня, ответ Вам, если Вы спрашивали Ну и пусть возмущается, а Вы ему так вежливо стандартом в нос…:-)
Я так понимаю, что Вы в России работаете, поэтому сделанный Вами перевод надо заверять у нотариуса?
Если Вы делаете перевод для немецких учреждений, они будут требовать написание ФИО по ИСО. Иногда это происходит не сразу, но клиенту придется рано или поздно переделывать перевод.
немецкие учреждения всё равно потребуют заново делать, чтобы немецкий присяжный переводчик подписал — им российский нотариус не указ разве что трудовая сойдет — так там ISO и не надо
ну вот МТ и загнал меня в стадо — а то всё в одиночку ночами шастаю… это мой пост был
мой пост был:
Эсмеральда,
немцы не будут брачующемуся выдавать новый паспорт.
он везде – и в банке, и в Ausländerbehörde, и в ЗАГСе – будет фигурировать так, как стоит в своём российском паспорте.
как Pavlovich (например).
stado, тем не менее, в ЗАГС нужно будет представить св-во о рождении и др. по ISO
конечно.
однако паспорт останется прежним.
и счёт в банке будет заведён именно на паспортную фамилию.
с этим никто не спорит
(вспомнились леденящие душу истории про Aussiedler, которые открывали счёт по временному удостоверению личности (где был ISO), а потом получали постоянные докУменты с немецким написанием и доказывали банку, что они не верблюды)
недавно приходила женщина, получившая немецкий паспорт, где ей оставили диакритику в фамилии и оставили отчество — она не знала, что сначала нузжно сходить в ЗАГС и сменить ФИО. Теперь будет всюду мучиться с È в начале фамилии…
«будет фигурировать так, как стоит в своём российском паспорте»
В российском — т.е. киррилицей? Или все же в заграничном паспорте?
Эсмеральда, да, я работаю в России и заверяю переводы личных документов у нотариуса.
В переводах российских документов, которые нашим согражданам делали уже переводчики в Германии, имена и географические названия записаны по ISO. Знать то я об этом знала, но реальный документ мне попал в руки совершенно недавно, у знакомых.
Buick, я и штатный переводчик БП и немного фрилансер)). У нотариуса я заверяю перевод личных документов клиентов БП.
tanja, понятно — просто я тоже «штатник» и очень удивлен всей этой дискуссией, т.к. у нас никогда не требуют этих вещей в соответствии с ISO (даже инструкции никакой на этот счет, к великому счастью, не имеется) — видимо, у частных переводчиков требования построже будут
tanja,
ответ на Ваш вопрос:
в Германии внутренний российский паспорт никого не интересует.
как и написание кириллицей.
увы, таковы реалии.
ЭФ, если об этом книгу написать, будет бестселлер…:)))
Это точно, ЗАГСы иногда такую отсебятину сочиняют на основании Aufnahmebescheid (кстати, наши коллеги к этому руку прикладывают..:-) )
что потом люди годами мучаются…
Невыдуманные байки из жизни переводчика: тетенька приходит на предмет перевода документов, в свид. о рождении имя «Любовь», а в немецком аусвайсе «Лидия», просит написать в переводе свидетельства тоже Лидия, ей мол поменяли…
Еще брат с сестрой, они никак не могли доказать, что родственники: его записали как Шредер, а девушку как Шнейдер…
Или еще: одному товарищу здесь поменяли имя Юрий сначала на Георгий, потом на Георг… Приходит на работу, на многократный зов коллег «Шорш!» (Георг в швабском варианте), понятно, никак не реагирует… Они уж решили было, что парень глухой..:-)