Как писать корейские имена и фамилии.
Как их правильно читать и понимать.
Разбираем на примере имени Ли.
Хотя на самом деле Ли – фамилия.
Порядок написания корейских имен и фамилий
Попался на глаза интересный вопрос:
Что означает корейское имя Ли?
Этот вопрос непрост.
Дело в том, что Ли – это распространенная в Корее, да и вообще в Азии, фамилия.
Для нас сложность вносит непривычная азиатская традиция:
В Корее ВСЕГДА фамилия пишется первой.
Ведь у нас обычно первым озвучивается имя.
Фамилия следует первой только если вместо имени-отчества написаны инициалы.
Разберем пример.
Национальный герой Кореи, адмирал 16-го века Ли Сун-Син.
Имя выглядит так:
Ли Сун-Син / Lee Sun-Sin / 이순신
Тут и всегда фамилия пишется первой, путаница возможна только в одном случае:
Если не знать азиатскую традицию очереди написания фамилий и имен.
Все просто?
Нет.
Весьма усложняет ситуацию тот факт, что живущие на Западе корейцы пишут свое имя на европейский манер.
Соответственно то же самое имя адмирала уже может быть записано в виде:
Сун-Син Ли / Sun-Sin Lee / 순신이
Правда имя средневекового адмирала всегда будет записано по правилам корейской традиции.
А вот имя его современного однофамильца может выглядеть по-разному – в зависимости от ситуации.
Если современный корейский Ли Сун-Син живет на Западе или, к примеру, выступает в Нью-Йорке на конференции перед американскими коллегами – он легко может стать Су-Син Ли.
Лично для меня такая перестановка звучит криво, но это дело привычки.
Ко всему у корейца может быть европейский псевдоним или реальное западное имя.
Alex Lee
Alexander Lee
Al Lee
Alan Lee
Aiden Lee
Уже звучит иначе, не так ли?
Конечно же подобная перестановка слогов вносит немалую путаницу.
Как отличить имя Ли от фамилии Ли
Если имя-фамилию человека записали отдельными слогами как Lee Sun Sin, а человек не знаком с азиатской традицией порядка написания имени – легко можно спутать и решить, что
Ли Сун – это имя, а Син – фамилия.
Именно поэтому корейскую фамилию обычно пишут отдельным слогом, а два именных слога как-то выделяют – пишут слитно или через дефис.
Lee Sun-Sin / Ли Сун-Син / 이순신
Легко заметить, что при разных вариантах транскрипции написание корейского варианта никак не меняется.
Ситуацию с написанием имен немного облегчает то, что корейская фамилия всегда односложная, а имена в большинстве случаев двусложные.
Причина в том, что изначально фамилии имели только дворяне.
Статус человека показывала фамилия, она же была названием клана.
Обычные граждане полагалось иметь только имя.
Но с целью налогообложения граждан надо было как-то идентифицировать.
Да и сами люди всегда стремились выделиться.
Поэтому они и придумывали уникальные имена.
Человеку не положена фамилия – стали придумывать двусложные имена.
Для потребностей того общества этого хватало.
Когда границы социума стали расширяться – тогда в оборот ввели фамилии.
В Корее фамилии получили более-менее широкое распространение только в 19-ом веке.
Современные корейские имена трехсложные.
Первый слог – фамилия.
При транскрипции два именных слога стараются как-то выделять.
Пример
Kim HyunA / Kim Hyun-A / 김현아 / Ким ХёнА
Если у корейского айдола есть европейский псевдоним
Lee Felix
стараются использовать только европейский псевдоним или имя и фамилия записываются только в английской транскрипции.
В этом случае мы легко догадаемся – где имя, а где фамилия.
Имя Ли – путаница, нужно больше путаницы!
Но еще в Корее встречаются односложные имена.
Например, вот вам вполне обычное корейские фамилия-имя Lee Lin / Ли Лин / 리린.
Пойди и разберись – где тут что… )))
Для полноты картины в азиатской традиции норма – представляться фамилией, а не именем.
Для азиатов обычное дело.
Например, широко известный в некоторых кругах Брюс Ли в Азии чаще представлялся как Ли.
Просто Ли.
Правда Брюс Ли китаец, а не кореец, но корейцы поступают подобным образом.
И это опять не все – приключения корейской фамилии/имени Ли не закончились!
И все-таки корейское имя Ли
Ли все-таки может быть именем!
Ну… почти. ))
В Корее Lee / 리 / 이 в именах используется в качестве первого или второго слога.
Т.е как самостоятельное имя Ли все-таки не употребляется.
А вот Ли как часть имени – да, такое допустимо.
Но корейцам этого показалось мало и они стали записывать Lee в английской транслитерации как Ri или Yi.
Например, сейчас в Южной Корее популярны имена вроде Ю-Ри / Yu-Ri / 유리 или Ри-Су / Yi-Soo / 이수.
Но не теряемся – это все еще наш старый знакомый Ли. ))
В итоге мы получаем полную кашу.
Чтобы совсем не утонуть в корейских именах – ориентируемся на то, что в правильно записанном корейском имени первый слог или иероглиф – это всегда фамилия.
Я еще отдельно займусь подробным переводом именного слога Ли, про значение фамилии Ли смотрите тут:
Что касается нашего корейского имени-фамилии Ли запоминаем:
Ли – это всегда фамилия
Иногда Ли – первый или второй слог имени
Ли как самостоятельное имя – никогда
В записанном по корейским правилам имени первый слог ВСЕГДА фамилия
Автор: Перепончатокрылый Серпень™
Asia in my mind
® all rights reserved
Корейские имена
Список корейских имен, а также их русское произношение.
Корейские имена состоят из трех слогов, первый из которых — фамилия. А уже остальные два личные, которые даются при рождении. Для корейцев имя очень важно, они считают, что хорошее имя может привести к хорошей жизни. Есть даже такая пословица.
Пример корейского имени: 김 도 희 = Ким До Хи. 3 слога, где первый — фамилия.
Самая популярная корейская фамилия — Ким. Она настолько популярна, что есть даже пословица с ее использованием. Дословно, эта пословица переводится как «Идти в Сеул искать господина Кима», на наш лад, эта пословица означает «Искать иголку в стоге сена». Забавно, не правда ли?)
Краткое Содержание:
1. Список корейских фамилий
2. Личные корейские имёна (краткое объяснение)
3. Список женских корейских имён
4. Список красивых женских имён из дорам
5. Список мужских корейских имён
Список корейских фамилий:
이 — Ли | 박 — Пак
김 — Ким | 아 — А
안 — Ан | 황 — Хванг
장 — Чанг | 강 — Канг
가 — Ка | 성 — Сонг
소 — Со | 수 — Су
승 — Сынг | 신 — Син
심 — Сим | 완 — Ван
영 — Ён | 윤 — Юн
백 — Пэк | 고 — Ко
나 — На | 남 — Нам
단 — Тан | 문 — Мун
선 — Сон | 허 — Хо
홍 — Хонг | 최 — Чхве
지 — Джи | 종 — Чонг
용 — Йон | 운 — Ун
Личные корейские имена:
На заметку: Как вы уже поняли, личное корейское имя состоит из двух слогов. Этих слогов очень много и они сочетаются между собой. Самым главным моментом при выборе личных имен является их значение и созвучность. Значение определяют по китайским иероглифам соответствующим слогам, однако таких значений может быть несколько, на что тоже стоит обращать внимание. Например слог 이 (Ли), — имеет такие значения как удивительный, цветущее дерево и покидать.
Пример значения корейских имен:
Женские имена — 단비 Данби — сладкий, приветственный дождь, 다솜 Дасом — древний вариант написания слова любовь, 미래 Мирэ — будущее.
Мужские имена — 나길 Нагиль — мой путь, 힘찬 Химчхан — сильный, 한결 Хангёль — единство, сплоченность.
Список женских корейских имен:
지연 — Джиён | 가을 — Каыль
도회 — Дохи | 나봄 — Набом
융지 — Юнджи | 나래 — Нарэ
영명 — Ёнгменг | 라온 — Раон
민지 — Минджи | 아름 — Арым
나나 — Нана | 소라 — Сора
미래 — Мирэ | 소리 — Сори
문별 — Мунбёль | 송이 — Сони
단비 — Данби | 슬기 — Сыльги
다솜 — Дасом | 이슬 — Исыль
명지 — Мёнджи | 하나 — Хана
경하 — Кёнха | 조은 — Чоын
보람 — Борам | 아라 — Ара
보라 — Бора | 하늘 — Ханыль
별찌 — Бёльчи | 하늬 — Хани
하윤 — Хаюн | 예린 — Йерин
지유 — Джию | 아린 — Арин
수아 — Суа | 윤아 — Юна
하린 — Харин | 예나 — Йена
서연 — Соён | 유주 — Юджу
시아 — Сиа | 하율 — Хаюль
소율 — Союль | 다인 — Даин
지아 — Чиа | 서하 — Соха
소현 — Сохён | 연서 — Ёнсо
예원 — Йевон | 수빈 — Субин
사랑 — Саран | 다윤 — Даюн
가은 — Гаын | 예서 — Йесо
나윤 — Наюн | 시현 — Сихён
소이 — Сои | 아현 — Ахён
리아 — Лиа | 하진 — Хаджин
보나 — Бона | 단아 — Дана
사빈 — Сабин | 서정 — Соджонг
연주 — Ёнджу | 연지 — Ёнджи
은서 — Ынсо | 해수 — Хэсу
화수 — Хвасу | 로미 — Роми
다예 — Дайе | 다람 — Дарам
제니 — Дженни | 채영 — Чэён
사나 — Сана | 미나 — Мина
나연 — Наён | 미연 — Миён
문별 — Мунбёль | 혜진 — Хеджин
—
Список корейских женских имён из дорам:
금잔디 Гын Чан Ди — гг из дорамы «Парни краше цветов»
차은상 Чха Ынсан — гг из дорамы «Наследники»
이보나 И Бона- второстепенная героиня дорамы «Наследники»
조이서 Чо Исо — гг из дорамы «Итэвон класс»
은단오 Ын Дан О — имя гг из дорамы «Случайно найденный Хару»
정샛별 Чон Сэтпёль — имя гг из дорамы «Круглосуточный магазин/ Магазинчик 24/7»
이은비 И Ынби — имя гг дорамы «Школа 2015»
고은별 Ко Ынбёль — имя гг дорамы «Школа 2015»
라은호 Ра Ынхо — гг дорамы «Школа 2017»
배타미 Бэтами — имя гг из дорамы «Поиск: WWW»
차현 Чахён- имя второстепенной героини дорамы «Поиск: WWW»
한세계 Хан Сэге — гг дорамы «Внутренняя красота»
윤나나 Юн Нана — гг дорамы «Экс Экс»
이루미 И Руми- гг дорамы «Экс Экс»
정태일 Чонг Тэиль — имя гг дорамы «Король: вечный монарх»
지은탁 Джи Ын Так — имя гг из дорамы «Токкэби»
해수 Хэсу — имя гг из дорамы «Алые сердца Корё»
고혜미 Го Хеми — имя гг из дорамы «Одержимые мечтой»
~
P.s. Значения женских и мужских имен можете посмотреть в нашей статье Значения корейских имен (ссылка).
Список корейских мужских имен:
장열 — Чанёль | 건우 — Гону
보검 — Богом | 선우 — Сону
다원 — Давон | 시윤 — Сиюн
강일 — Кангиль | 지후 — Джиху
한결 — Хангель | 은우 — Ыну
힘찬 — Химчхан | 지안 — Джиан
나길 — Нагиль | 연우 — Ёну
주영 — Джуёнг | 현우 — Хёну
태운 — Тэун | 준서 — Джунсо
태민 — Тэмин | 승우 — Сынгу
서준 — Соджун | 정우 — Чонгу
하준 — Хаджун | 이안 — Иан
주원 — Джувон | 수호 — Сухо
민준 — Минджун | 지환 — Джихван
지호 — ДЖихо | 민재 — Минджэ
예준 — Йеджун | 은호 — Ынхо
도현 — Дохён | 민호 — Минхо
태현 — Тэхён | 지혁 — Джихёк
현서 — Хёнсо | 태준 — Тэджун
이현 — Ихён | 승재 — Сындже
예성 — Йесон | 시환 — Сихван
윤호 — Юнхо | 승민 — Сынгмин
우빈 — Убин | 재하 — Джеха
Конечно, это не все корейские имена, которые существуют. Вы можете сами самостоятельно составить себе имя из двух слогов. Чтобы посмотреть полный сборник слогов личных корейских имен с китайской транскрипцией, перейдите на сайт википедии.
_____________________________
Корейские имена
Значения корейских имён в этой статье:
Ссылка
❀ С 11.16.2020 мы отвечаем на комментарии о значениях имён только там~ ❀
Мы теперь и в VK ↓
Подписывайся, чтобы не пропустить новые статьи и переводы сайта ❀
Ссылки на другие статьи сайта:
—
— Эмоции на корейском — слова и фразы о чувствах 🇰🇷
— Блог рассказы о жизни в Сеуле
— Значения имён BTS (방탄소년단)
Путаница вокруг написания на русском языке корейских названий и имен с фамилиями — колоссальная во многом из-за того, что информация черпается, главным образом, из англоязычных и других западных источников. Если записывать корейские названия, скажем, на английском, а потом перекладывать на русский, то разница между корейским оригиналом и производным окажется огромной.
Многим авторам, да и читателям абсолюно неважно, как на самом деле звучит та или иная корейская фамилия или название, как впрочем и многое другое. Поэтому они даже не ломают голову и не будут этог делать. Но если кому-то потребуется более-менее четкий порядок, то могу предложить следующее руководство, чтобы правильно транскрибировать по-русски корейские собственные имена.
Это – не эталон, поскольку единой принятой системы не существует. В академических кругах корейские имена и фамилии, к примеру, принято записывать не в три слова, как в печати, а в два – сначала фамилия, а затем слитно имя. То есть так: Лим Мансик. В свое время (еще при СССР) в печати от такой системы отказались, чтобы не путать корейские имена с китайскими. Получилось так: Лим Ман Сик. Не знакомый с корейскими реалиями человек даже не поймет, где здесь фамилия в той же стемени, как корейцы запроста принимают за фамилии российские отчества.
Первый опыт транскрибирования корейских звуков получили советские военные после осовбождения Кореи от японцев в 1945 году. Корееведов почти не было и имена воспроизводились на слух. Так звук дж, который в русском языке отсутствует, в сочетании с послеюущим а решено было передавать как дя, а джо все-таки ближе звучало к дё, джу казалось ближе к дю. Потом, когда букву ё стали записывать в печати без точек как е, дё превратилось в де. Так, имя бывшего государственного деятеля КНДР, которое изначально записывали как Ли Дён Ок, превратилось в Ли Ден Ок и уже сильно отличалось от оригинального имени.
Еще одна фамилия Тён (Чон), стала выглядить на письме как Тен.
Собственно, написание имени Ким Ир Сена изначально выглядело как Ким Ир Сён, а в Корее на самом деле звучит как Ким Иль Сон. Нынешний руководитель КНДР Ким Чен Ир, на деле – Ким Чжон Иль, но писать его стали так, поскольку вместо Чжон фигурировало вначале Чён. С отменой точек над ё, этот компонент превратился в Чен.
Постепенно «военная» транскрипция отмерла, и в бумагах МИД СССР, а теперь и России, в средствах массовой информации устоялось иное, более приближенное к действительности написание.
Но до сих пор нет единого мнения относительно того, писать дж или чж, а также йо или ё. Но это не такая уж большая беда, по сравнению с тем, что получается, если делать кальку с английских написаний.
В иностранных источниках принято записывать корейские фамилии отдельно от имен, два слога которых разделяются дефисом, например Lim Man-sik. Журналисты и редакторы часто так и переводят на русский Лим Ман-сик, но это не правильно.
Путаница происходит из-за того, что в корейском языке глухие согласные становятся звонкими между гласными или после м или н. То есть, скажем, п превращается в б, а ч в дж. Но есть еще и придыхательные согласные, например, пх, кх, тх, чх. Если по-русски с помощью добавления х записать их не трудно, то в английском th превратится в межзубный звук, не имеющий ничего общего с тх, а ph будет восприниматься как ф.
Тогда южных корейцев «осенило», и они придумали несколько лет назад собственную систему транскрипции своих звуков по-английски, еще более всех запутав. Так, они звук п решили писать как b, а пх обозначать латинской буквой p. Для звука ч и дж выбрано обозначение j, а чх стало записываться как ch. Озвончение звуков, как видим, вообще было проигнорировано.
Еще большая путаница вокруг р, которое на конце слова превращается в ль, два р дает л, а вначале слова или фамилии вообще проглатывается в Южной Корее, но напротив четко произносится в Северной. То есть фамилия Ли на юге звучит как И, а на севере – Ри. Без знания корейского алфавита и орфографии понять это весьма трудно, и я не предлагаю этим заморачиваться.
На самом деле корейских фамилий совсем не много, по сравнению с другими странами. Их можно уместить мелким почерком на одном листе, но самых употребительных и того меньше. Вот они (с возможными вариантами английской транскрипции) :
Ким — Kim
Пак – Pak, Park, Bak
Пэк – Paik, Paek, Baek
Ли – Lee, Yee, Ri, Rhee
Лим – Lim, Im, Rim
Цой — Choi
Хан — Han
Чон – Jon, Jun, Jung, Jong
Пан – Bang, Pang
Сон – Sung, Seong, Song
Кан — Kang, Gang
Нам — Nam
Но — Noh, Roh
Мун — Mun, Moon
Сун — Soon
Со — Suh, Soh
Син — Shin, Sin
Почему такой разброс вариантов? Дело в том, что в корейском языке два звука о – одно открытое, как в русском языке, а другое гортанное, которого у нас нет, но для простоты решили его в транскрпции для газет не различать и передавать оба звука буквой о. В английском пытаются эту разницу все-таки передать то одним, то другим способом.
Также в корейском языке два н, одно простое, а другое носовое. Кореисты в академических кругах носовой звук записывают как нъ, но в печати и дипломатических бумагах было решено не мудрить и оставить одно написание в виде н. Таким образом сочетание нг не употребляется.
Итак, приведу соответствиуе аглийской транскрипии русской, принятой в средствах массовой информации и в документах МИД России (в скобках примеры).
ng — н (Bang – Пан)
n — н (Ahn – Ан)
g – к в начале слова; г между гласными или после н или м; (Kim Gi-nam Ким Ги Нам)
t – тх (Tak – Тхак)
d – т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong – Тон, Lee Dong-hee — Ли Дон Хи)
p – пх (Pyongchan – Пхёнчхан)
b — п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги)
ch – чх (Chun — Чхон)
j – ч в начале слова (Jung – Чон), дж/чж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу)
h – х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со)
ee – и (Hee – Хи)
l – ль в конце слова (Chul – Чхоль), но р перед х (Chul Hak — Чхор Хак)
yu – ё (Yun – Ён/Йон, Myung – Мён)
yo – йо (Yong — Ён/Йон, Myong – Мён)
eu – ы (Seung – Сын)
sh – c (Shin – Син)
oo – у (Soo – Cy)
uh – о (Suh – Со)
ai – э (Taik – Тхэк)
ae – э (Baek – Пэк)
woo – у (Jun Woo-ik – Чон У Ик)
w – в остальных случаях как в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon — Квон)
Повторю, что это не идеальный вариант, но он позволяет придерживаться более-менее единой записи корейских собственных имен в печати, минуя лингвистические тонкости.
Что касается уже устоявшихся названий и имен, таких как Дэу, Самсунг, Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Ро Дэ У, Но Му Хен, Пхеньян, Сеул, то менять их в соответствии с нормами транскрипции теперь не имеет смысла.
Надеюсь, приведенное выше будет полезным.
Korean name | |
Hangul |
이름 / 성명 |
---|---|
Hanja |
이름 / 姓名 |
Revised Romanization | ireum / seongmyeong |
McCune–Reischauer | irŭm / sŏngmyŏng |
A Korean name (Hangul: 이름; Hanja: 姓名) consists of a family name followed by a given name, as used by the Korean people in both South Korea and North Korea. In the Korean language, ireum or seongmyeong usually refers to the family name (seong) and given name (ireum in a narrow sense) together. Korean names are descended from Chinese names as part of Sino-Korean vocabulary.
Traditional Korean family names typically consist of only one syllable. There is no middle name in the English language sense. Many Koreans have their given names made of a generational name syllable and an individually distinct syllable, though this practice is rarely seen nowadays. The generational name syllable is shared by siblings in North Korea, and by all members of the same generation of an extended family in South Korea. Married men and women keep their full personal names, and children inherit the father’s family name unless otherwise settled when registering the marriage. The family names are subdivided into bon-gwan (clans), i.e. extended families which originate in the lineage system used in previous historical periods. Each clan is identified by a specific place, and traces its origin to a common patrilineal ancestor.
Early names based on the Korean language were recorded in the Three Kingdoms period (57 BCE – 668 CE), but with the growing adoption of the Chinese writing system that was used as the script before the adoption of hangul in the 14th century, these were supplemented by Korean names that were written using Chinese characters, known as Hanja (漢字). During periods of Mongol alliance, the ruling class supplemented their Korean names with Mongolian names when interacting with the Mongol Court and used Korean names in Korea and in other places.
Because of the many changes in Korean romanization practices over the years, modern Koreans, when using languages written in Latin script, romanize their names in various ways, most often approximating the pronunciation in English orthography when using their names outside of Korea, except for countries in Asia that also uses the Eastern name order, such as China, Japan, Singapore and Vietnam. Some keep the original order of names, while others reverse the names to match the usual Western pattern.
According to the population and housing census of 2000 conducted by the South Korean government, there are a total of 286 surnames and 4,179 clans.[1]
Half of South Koreans bear the family name Kim, Lee, Park, or Choi
Kim, Gim, Ghim
Lee, Yi, Rhee, Yie
Park, Pak, Bahk
Choi, Choe
Jung, Jeong, Chung, Cheong
Family names[edit]
Korean | Hanja | Revised | MR | Common spellings |
---|---|---|---|---|
김 | 金 | Gim | Kim | Kim, Gim |
리 (N) 이 (S) |
李 | I | Ri (N) Yi (S) |
Lee, Rhee, Yi |
박 | 朴 | Bak | Pak | Park, Pak, Bak |
최 | 崔 | Choe | Ch’oe | Choi, Choe, Chue |
정 | 鄭 | Jeong | Chŏng | Chung, Jeong, Cheong, Jung |
Both the top and bottom lines depict the Korean name Hong Gil-dong, which is a common anonymous name like John Doe. The top line is written as the hangul version (Korean characters), and the bottom as the hanja version (Chinese characters). In both instances the family name Hong is in yellow.
Fewer than 300 (approximately 280)[3] Korean family names were in use in 2000, and the three most common (Kim, Lee, and Park) account for nearly half of the population. For various reasons, there is a growth in the number of Korean surnames.[3][4] Each family name is divided into one or more clans (bon-gwan), identifying the clan’s city of origin. For example, the most populous clan is Gimhae Kim; that is, the Kim clan from the city of Gimhae. Clans are further subdivided into various pa, or branches stemming from a more recent common ancestor, so that a full identification of a person’s family name would be clan-surname-branch. For example, «Gyeongju Yissi» also romanized as «Gyeongju Leessi» (Gyeongju Lee clan, or Lee clan of Gyeongju) and «Yeonan-Yissi» (Lee clan of Yeonan) are, technically speaking, completely different surnames, even though both are, in most places, simply referred to as «Yi» or «Lee». This also means people from the same clan are considered to be of same blood, such that marriage of a man and a woman of same surname and bon-gwan is considered a strong taboo, regardless of how distant the actual lineages may be, even to the present day.
Traditionally, Korean women keep their family names after their marriage, but their children take the father’s surname. In the premodern, patriarchal Korean society, people were extremely conscious of familial values and their own family identities. Korean women keep their surnames after marriage based on traditional reasoning that it is inherited from their parents and ancestors, and cannot be changed. According to traditions, each clan publishes a comprehensive genealogy (jokbo) every 30 years.[5]
Around a dozen two-syllable surnames are used, all of which rank after the 100 most common surnames. The five most common family names, which together make up over half of the Korean population, are used by over 20 million people in South Korea.[2]
After the 2015 census, it was revealed that foreign-origin family names were becoming more common in South Korea, due to naturalised citizens transcribing their surnames in hangul. Between 2000 and 2015, more than 4,800 new surnames were registered. During the census, a total of 5,582 distinct surnames were collected, 73% of which do not have corresponding hanja characters. It was also revealed that despite the surge in the number of surnames, the ratio of top 10 surnames had not changed. 44.6% of South Koreans are still named Kim, Lee or Park, while the rest of the top 10 are made up of Choi, Jeong, Kang, Jo, Yoon, Jang and Lim.[6]
Given names[edit]
Traditionally, given names are partly determined by generation names, a custom originating in China. One of the two characters in a given name is unique to the individual, while the other is shared by all people in a family generation. In both North and South Korea, generational names are usually no longer shared by cousins, but are still commonly shared by brothers and sisters.[7][8]
Given names are typically composed of hanja, or Chinese characters. In North Korea, the hanja are no longer used to write the names, but the meanings are still understood; thus, for example, the syllable cheol (철, 鐵) is used in boys’ names and means «iron».
Table of (Additional) Hanja for Personal Name Use | |
Hangul |
인명용추가한자표 |
---|---|
Hanja |
人名用追加漢字表 |
Revised Romanization | Inmyeongyong chuga hanjapyo |
McCune–Reischauer | Inmyŏngyong ch’uga hanchap’yo |
In South Korea, section 37 of the Family Registry Law requires that the hanja in personal names be taken from a restricted list.[9] Unapproved hanja must be represented by hangul in the family registry. In March 1991, the Supreme Court of Korea published the Table of Hanja for Personal Name Use, which allowed a total of 2,854 hanja in new South Korean given names (as well as 61 alternative forms).[10] The list was expanded in 1994, 1997, 2001, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013 and 2015. Thus, 8,142 hanja are now permitted in South Korean names (including the set of basic hanja), in addition to a small number of alternative forms.[11] The use of an official list is similar to Japan’s use of the jinmeiyō kanji (although the characters do not entirely coincide).
While the traditional practice is still largely followed, since the late 1970s, some parents have given their children names that are native Korean words, usually of two syllables. Popular given names of this sort include Haneul (하늘; «Heaven» or «Sky»), Areum (아름; «Beauty»), Iseul (이슬; «Dew») and Seulgi (슬기; «Wisdom»).[12] Between 2008 and 2015, the proportion of such names among South Korean newborns rose from 3.5% to 7.7%. The most popular such names in 2015 were Han-gyeol (한결; «Consistent, Unchanging») for boys and Sarang (사랑; «Love») for girls.[13] Despite this trend away from traditional practice, people’s names are still recorded in both hangul and hanja (if available) on official documents, in family genealogies, and so on.
Originally, there was no legal limitation on the length of names in South Korea. As a result, some people registered extremely long given names composed of native Korean words, such as the 16-syllable Haneulbyeolnimguleumhaesnimbodasarangseuleouli (하늘별님구름햇님보다사랑스러우리; roughly, «More beloved than the stars in the sky and the sun in the clouds»). However, beginning in 1993, new regulations required that the given name be five syllables or shorter.[14] However, if there is more than one person with the same name in the Family Relations Certificate, it is difficult to specify the name. Therefore, if the child’s name is the same as the person (for example, the birth’s grandfather/grandmother, parent/mother, etc.) shown in the father-mother’s family relationship certificate for the child, the birth registration will not be accepted. The name is a public title that identifies the person, and since it has a significant interest in relationships with other people, the name cannot be difficult or cause significant inconvenience to use.[15]
Usage[edit]
Forms of address[edit]
The usage of names is governed by strict norms in traditional Korean society. It is generally considered rude to address people by their given names in Korean culture. This is particularly the case when dealing with adults or one’s elders.[16] It is acceptable to call someone by his or her given name if he or she is the same age as the speaker. However, it is considered rude to use someone’s given name if that person’s age is a year older than the speaker. This is often a source of pragmatic difficulty for learners of Korean as a foreign language, and for Korean learners of Western languages.
A variety of replacements are used for the actual name of the person. It is acceptable among adults of similar status to address the other by their full name, with the suffix ssi (氏, 씨) added. However, it is inappropriate to address someone by the surname alone, even with such a suffix.[17] Whenever the person has an official rank, it is typical to address him or her by the name of that rank (such as «Manager»), often with the honorific nim (님) added. In such cases, the full name of the person may be appended, although this can also imply the speaker is of higher status.[17]
Among children and close friends, it is common to use a person’s birth name.
Traditional nicknames[edit]
Among the common people, who have suffered from high child mortality, children were often given an amyeong (childhood name), to wish them long lives by avoiding notice from the messenger of death.[18] These sometimes-insulting nicknames are used sparingly for children today.[19]
After marriage, women usually lost their amyeong, and were called by a taekho, referring to their town of origin.[18]
In addition, teknonymy, or referring to parents by their children’s names, is a common practice. It is most commonly used in referring to a mother by the name of her eldest child, as in «Cheolsu’s mom» (철수 엄마). However, it can be extended to either parent and any child, depending upon the context.[20]
Gender[edit]
Korean given names’ correlation to gender is complex, and by comparison to European languages less consistent.[21] Certain Sino-Korean syllables carry masculine connotations, others feminine, and others unisex. These connotations may vary depending on whether the character is used as the first or second character in the given name. A dollimja generational marker, once confined to male descendants but now sometimes used for women as well, may further complicate gender identification. Native Korean given names show similar variation.
A further complication in Korean text is that the singular pronoun used to identify individuals has no gender.[22] This means that automated translation often misidentifies or fails to identify individuals’ gender in Korean text and thus presents stilted or incorrect English output. (Conversely, English source text is similarly missing information about social status and age critical to smooth Korean-language rendering.)[22]
Children traditionally take their father’s family name.[23] Under South Korean Civil Law effective 1 January 2008, though, children may be legally given the last name of either parent or even that of a step-parent.[24]
History[edit]
The use of names has evolved over time. The first recording of Korean names appeared as early as in the early Three Kingdoms period. The adoption of Chinese characters contributed to Korean names. A complex system, including courtesy names and pen names, as well as posthumous names and childhood names, arose out of Confucian tradition. The courtesy name system in particular arose from the Classic of Rites, a core text of the Confucian canon.[25]
During the Three Kingdoms period, native given names were sometimes composed of three syllables like Misaheun (미사흔) and Sadaham (사다함), which were later transcribed into hanja (未斯欣, 斯多含). The use of family names was limited to kings in the beginning, but gradually spread to aristocrats and eventually to most of the population.[26]
Some recorded family names are apparently native Korean words, such as toponyms. At that time, some characters of Korean names might have been read not by their Sino-Korean pronunciation, but by their native reading. For example, the native Korean name of Yeon Gaesomun (연개소문; 淵蓋蘇文), the first Grand Prime Minister of Goguryeo, can linguistically be reconstructed as «Eol Kasum» (/*älkasum/).[27] Early Silla names are also believed to represent Old Korean vocabulary; for example, Bak Hyeokgeose, the name of the founder of Silla, was pronounced something like «Bulgeonuri» (弗矩內), which can be translated as «bright world».[28]
In older traditions, if the name of a baby is not chosen by the third trimester, the responsibility of choosing the name fell to the oldest son of the family. Often, this was the preferred method as the name chosen was seen as good luck.
According to the chronicle Samguk Sagi, family names were bestowed by kings upon their supporters. For example, in 33 CE, King Yuri gave the six headmen of Saro (later Silla) the names Lee (이), Bae (배), Choi (최), Jeong (정), Son (손) and Seol (설). However, this account is not generally credited by modern historians, who hold that Confucian-style surnames as above were more likely to have come into general use in the fifth and subsequent centuries, as the Three Kingdoms increasingly adopted the Chinese model.[29]
Only a handful of figures from the Three Kingdoms period are recorded as having borne a courtesy name, such as Seol Chong. The custom only became widespread in the Goryeo period, as Confucianism took hold among the literati.[30] In 1055, Goryeo established a new law limiting access to the civil service examination to those with family names.[18]
For men of the aristocratic yangban class, a complex system of alternate names emerged by the Joseon period. On the other hand, commoners typically only had a first name.[18] Surnames were originally a privilege reserved for the yangban class, but members of the middle and common classes of Joseon society frequently paid to acquire a surname from a yangban and be included into a clan; this practice became rampant by the 18th century,[31] leading to a significant growth in the yangban class but conversely diluting and weakening its social dominance.[32] For instance, in the region of Daegu, the yangban who had comprised 9.2% of Daegu’s demographics in 1690 rose to 18.7% in 1729, 37.5% in 1783, and 70.3% in 1858.[33] It was not until the Gabo Reform of 1894 that members of the outcast class were allowed to adopt a surname.[34] According to a census called the minjeokbu (民籍簿) completed in 1910, more than half of the Korean population did not have a surname at the time.[18]
For a brief period after the Mongol invasion of Korea during the Goryeo dynasty, Korean kings and aristocrats had both Mongolian and Sino-Korean names. The scions of the ruling class were sent to the Yuan court for schooling.[35] For example, King Gongmin had both the Mongolian name Bayan Temür (伯顏帖木兒) and the Sino-Korean name Wang Gi (王祺) (later renamed Wang Jeon (王顓)).[36]
During the period of Japanese colonial rule of Korea (1910–1945), Koreans were forced to adopt Japanese-language names.[37] Even today, it is common for Korean nationals living in Japan to use Japanese family names as well. Also known as tsūshōmei (通称名) or tsūmei (通名), such an alternative name can be registered as a legal alias and used in many official contexts including bank accounts and health insurance.
In 1939, as part of Governor-General Jiro Minami’s policy of cultural assimilation (同化政策; dōka seisaku), Ordinance No. 20 (commonly called the «Name Order», or Sōshi-kaimei (創氏改名) in Japanese) was issued, and became law in April 1940.[38] Although the Japanese Governor-General officially prohibited compulsion, low-level officials effectively forced Koreans to adopt Japanese-style family and given names. By 1944, about 84% of the population had registered Japanese family names.[38]
Sōshi (Japanese) means the creation of a Japanese family name (shi, Korean ssi), distinct from a Korean family name or seong (Japanese sei). Japanese family names represent the families they belong to and can be changed by marriage and other procedures, while Korean family names represent paternal linkages and are unchangeable. Japanese policy dictated that Koreans either could register a completely new Japanese family name unrelated to their Korean surname, or have their Korean family name, in Japanese form, automatically become their Japanese name if no surname was submitted before the deadline.[39]
After the liberation of Korea from Japanese rule, the Name Restoration Order (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令) was issued on October 23, 1946, by the United States military administration south of the 38th parallel north, enabling Koreans to restore their original Korean names if they wished.
Japanese conventions of creating given names, such as using «子» (Japanese ko and Korean ja) in feminine names, is seldom seen in present-day Korea, both North and South. In the North, a campaign to eradicate such Japanese-based names was launched in the 1970s.[7] In the South, and presumably in the North as well, these names are regarded as old and unsophisticated.[40]
Romanization and pronunciation[edit]
In English-speaking nations, the three most common family names are often written and pronounced as «Kim» (김), «Lee» (South) or «Rhee» (North) (이, 리), and «Park» (박).
The initial sound in «Kim» shares features with both the English ‘k’ (in initial position, an aspirated voiceless velar stop) and «hard g» (an unaspirated voiced velar stop). When pronounced initially, Kim starts with an unaspirated voiceless velar stop sound; it is voiceless like /k/, but also unaspirated like /ɡ/. As aspiration is a distinctive feature in Korean but voicing is not, «Gim» is more likely to be understood correctly. However, «Kim» is used as romanized name in both North and South Korea.[41]
The family name «Lee» is romanized as 리 (ri) in North Korea and as 이 (i) in South Korea. In the former case, the initial sound is a liquid consonant. There is no distinction between the alveolar liquids /l/ and /r/, which is why «Lee» and «Rhee» are both common spellings. In South Korea, the pronunciation of the name is simply the English vowel sound for a «long e», as in ‘see’. This pronunciation is also often spelled as «Yi»; the Northern pronunciation is commonly romanized «Ri».[42]
In Korean, the name that is usually romanized as «Park» actually has no ‘r’ sound. Its initial sound is an unaspirated voiced bilabial stop, like English ‘b’ at the beginning of words. The vowel is [a], similar to the ‘a’ in father and the ‘a’ in heart, so the name is also often transcribed «Pak, «Bak» and «Bahk.»[43]
Many Korean names were romanized incorrectly from their actual pronunciation. For instance, Kim, Lee and Park are pronounced closer to Gim, Yi and Bak in Korea. In order to correct this problem, South Korea’s Ministry of Culture, Sports and Tourism has developed the Revised Romanization of Korean to replace the older McCune–Reischauer system in the year 2000 and now the official spelling of these three names has been changed to Gim, I and Bak.
South Korea’s Ministry of Culture, Sports and Tourism is encouraging those who «newly» register their passports to follow the Revised Romanization of Korean if possible, but it is not mandatory and people are allowed to register their romanized name freely given that it is their first registration.[44]
English Convention[edit]
Ban Ki-moon in Davos, Switzerland — the usual presentation of Korean names in English, as shown here, is to put the family name first (Ban is the family name)
In English publications, including newspapers, Korean names are usually written in the original order, with the family name first and the given name last. However, Koreans living and working in Western countries will usually adopt the Western order, with the given name first and the family name last. The usual presentation of Korean names in English is similar to those of Chinese names and differs from those of Japanese names, which, in English publications, are usually written in a reversed order with the family name last.[45]
See also[edit]
- Article 809 of the Korean Civil Code
References[edit]
Citations[edit]
- ^ «2000 인구주택총조사 성씨 및 본관 집계결과». 통계청 (in Korean). Statistics Korea. Retrieved 20 October 2017.[permanent dead link]
- ^ a b Republic of Korea. National Statistical Office. Archived March 1, 2007, at the Wayback Machine The total population was 45,985,289. No comparable statistics are available from North Korea. The top 22 surnames are charted, and a rough extrapolation for both Koreas has been calculated «Sun Bin: Chinese and Korean Family Names». Archived from the original on 2016-06-28. Retrieved 2006-08-22..
- ^ a b The Korean Drama & Movies Database, Everything you ever wanted to know about Korean surnames Archived March 4, 2016, at the Wayback Machine
- ^ U.S. Library of Congress, Traditional Family Life. Archived November 3, 2016, at the Wayback Machine
- ^ Nahm, pg.33–34.
- ^ «Foreign-origin family names on rise in South Korea». The Korea Herald. 2017-01-09. Retrieved 2017-01-10.
- ^ a b NKChosun.com
- ^ Harkrader, Lisa (2004). South Korea. Enslow Pub. Inc. p. 24. ISBN 978-0-7660-5181-2.
Many South Korean families today are relatively small, and may not include sons, so South Korean parents have begun to choose names for their sons that do not follow the traditional requirements of generation names.
- ^ South Korea, Family Register Law
- ^ National Academy of the Korean Language (1991) Archived March 19, 2016, at the Wayback Machine
- ^ ‘인명용(人名用)’ 한자 5761→8142자로 대폭 확대. Chosun Ilbo (in Korean). 2014-10-20. Retrieved 2017-08-23.
- ^ Jeon, Su-tae (2009-10-19). «사람 이름 짓기» [Making a name]. The Hankyoreh. Archived from the original on 2014-04-16. Retrieved 2012-12-21.
- ^ 신생아 인기 이름 ‘민준·서연’…드라마 영향? [Popular names for newborns: Min-jun and Seo-yeon … the effect of TV dramas?]. Seoul Broadcasting System. 9 May 2016. Retrieved 6 December 2017.
신생아에게 한글 이름을 지어주는 경우는 2008년 전체의 3.5%에서 지난해에는 두 배가 넘는 7.7%에 달했습니다. 가장 많이 사용된 한글 이름은 남자는 ‘한결’, 여자는 ‘사랑’이었습니다.
- ^ «한국에서 가장 긴 이름은?» [What’s the longest name in Korea?]. Hankyoreh. 18 January 2008. Retrieved 6 August 2015.
- ^ «태아 및 신생아 > 자녀의 성명 > 이름 > 이름 관련 준수사항 (본문) | 찾기쉬운 생활법령정보».
- ^ The Northern Forum (2006), p.29.
- ^ a b Ri 2005, p.182.
- ^ a b c d e 이름. 다음 백과 (Daum Encyclopedia) (in Korean). 3 April 1999. Retrieved 22 October 2017.
- ^ Naver Encyclopedia, Nickname (별명, 別名).
- ^ Hwang (1991), p.9.
- ^ Ask A Korean, It’s Not Just That They All Look The Same Archived October 13, 2016, at the Wayback Machine, 4 August 2008
- ^ a b Hee-Geun Yoon, Seng-Bae Park, Yong-Jin Han, Sang-Jo Lee, «Determining Gender of Korean Names with Context,» alpit, pp.121-126, 2008 International Conference on Advanced Language Processing and Web Information Technology, 2008
- ^ Nahm, Andrew C. (1988). Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. Elizabeth, NJ: Hollym International.
- ^ Park, Chung-a, Children Can Adopt Mothers Surname Archived June 9, 2016, at the Wayback Machine, The Korean Times, 3 June 2007
- ^ Lee, Hong-jik (1983), p.1134.
- ^ Do (1999), sec. 2.
- ^ Chang, Sekyung, Phonetic and phonological study on the different transcriptions of the Same personal names, Seoul: Dongguk University (1990). (in Korean)
- ^ Do (1999), sec. 3.
- ^ Do (1999).
- ^ Naver Encyclopedia, 자 [字]. Seol Chong’s courtesy name, Chongji (총지) is reported in the Samguk Sagi, Yeoljeon 6, «Seol Chong».
- ^ «Why so many Koreans are called Kim». The Economist. 8 September 2014. Retrieved 23 October 2017.
- ^ «(3) 사회 구조의 변동». 우리역사넷 (in Korean). National Institute of Korean History. Retrieved 23 October 2017.
- ^ «3) 양반 신분의 동향». 우리역사넷 (in Korean). National Institute of Korean History. Retrieved 23 October 2017.
- ^ 한국족보박물관 개관…‘족보 문화’의 메카 대전을 가다. 헤럴드경제 (in Korean). Herald Corporation. 26 May 2010. Retrieved 23 October 2017.
- ^ Lee (1984), p.156.
- ^ Lee, Hong-jik (1983), p.117.
- ^ U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule. Archived November 3, 2016, at the Wayback Machine
- ^ a b Nahm (1996), p.223. See also Empas, «창씨개명».
- ^ Empas, «창씨개명».
- ^ «How Korean Names Work 2021 | Order Of First Names, Kim Surname, And More — Korea Truly». koreatruly.com. 2021-11-08. Retrieved 2021-12-21.
- ^ Yonhap (2004), 484–536 and 793–800, passim.
- ^ Yonhap (2004), pp. 561–608 and 807–810, passim.
- ^ Yonhap (2004), pp.438–457.
- ^ «로마자성명 표기 변경 허용 요건». Ministry of Foreign Affairs. 2007. Retrieved 2019-05-21.
- ^ Power, John. «Japanese names.» (Archive) The Indexer. June 2008. Volume 26, Issue 2, p. C4-2-C4-8 (7 pages). ISSN 0019-4131. Accession number 502948569. Available on EBSCOHost.
Works cited[edit]
- Do, Su-hui (도수희) (1999). «Formation and Development of Korean Names (한국 성명의 생성 발달, Hanguk seongmyeong-ui saengseong baldal)» (PDF) (in Korean). New Korean Life (새국어생활). Retrieved 2018-05-28.
- Empas Encyclopedia (n.d.). «Changssi Gaemyeong (창씨개명, 創氏改名)» (in Korean). empas.com. Retrieved 2006-08-23.
- Hwang, Shin Ja J. (1991). «Terms of Address In Korean and American Cultures» (PDF). Intercultural Communication Studies I:2. trinity.edu. Archived from the original (PDF) on 2006-08-23. Retrieved 2008-09-11.
- Lee, Hong-jik (이홍직), ed. (1983). «Ja, Courtesy Name (자)». Encyclopedia of Korean history (새國史事典, Sae guksa sajeon) (in Korean). Seoul: Kyohaksa. pp. 117, 1134. ISBN 978-89-09-00506-7.
- Lee, Ki-baek (1984). A new history of Korea. Rev. ed., Tr. by Edward W. Wagner & Edward J. Shultz. Seoul: Ilchokak. ISBN 978-89-337-0204-8.
- Nahm, Andrew C. (1988). Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. Elizabeth, NJ: Hollym International. ISBN 978-0-930878-56-6.
- Naver Encyclopedia (n.d.). «Courtesy name (자, 字)» (in Korean). naver.com. Retrieved 2006-08-22.
- Naver Encyclopedia (n.d.). «Nickname (별명, 別名)» (in Korean). naver.com. Retrieved 2006-08-22.
- NKChosun (2000-11-19). «Name creation/’ja’ disappearing from female names (이름짓기/ 여성 이름 ‘자’字 사라져)» (in Korean). nk.chosun.com. Retrieved 2006-08-13.
- Ri, Ui-do (리의도) (2005). Proper Procedures for Korean Usage (올바른 우리말 사용법, Olbareun urimal sayongbeop) (in Korean). Seoul: Yedam. ISBN 978-89-5913-118-1.
- Yonhap (2004). Korea Annual 2004. 41st annual ed. Seoul: Yonhap News Agency. ISBN 978-89-7433-070-5.
Further reading[edit]
This section needs to be updated. Please help update this article to reflect recent events or newly available information. (May 2019) |
- The Northern Forum (2006). «Protocol Manual». Anchorage, AK: northernforum.org. Retrieved 2006-08-23.
- U.S. Library of Congress (1990). «Korea Under Japanese Rule». In Andrea Matles Savada & William Shaw (ed.). South Korea: A Country Study. GPO for the Library of Congress. Retrieved 2006-08-10.
- U.S. Library of Congress (1990). «Traditional Family Life». In Andrea Matles Savada and William Shaw (ed.). South Korea: A Country Study. GPO for the Library of Congress. Retrieved 2006-08-10.
- National Academy of the Korean Language (1991). «News from the National Academy of Korean Language (국립 국어 연구원 소식)» (in Korean). korean.go.kr. Retrieved 2006-08-23.
- National Institute of the Korean Language (국립 국어 연구원) (June 1991). «National Institute of the Korean Language news (Gungnip gugeo yeonguwon saesosik, 국어 국립 연구원 새소식)». New Korean Life (in Korean). korean.go.kr. Retrieved 2006-08-11.[dead link]
- Republic of Korea (n.d.). «Family Register Law 양계혈통 관련법률» (in Korean). root.re.kr. Archived from the original on 2007-02-11. Retrieved 2006-08-23.
- Republic of Korea (n.d.). «National Statistical Office» (in Korean). kosis.nso.go.kr. Archived from the original on 2006-09-07. Retrieved 2006-08-23.
External links[edit]
- Korean surnames at Wiktionary
- Table of in 2001 added Hanja for Personal Name Use
- Choosing between Korean Hanja and Hangul Names
- Family Register Law, Act 6438, 호적법, 법률6438호, partially revised October 24, 2005. (in Korean)
- Examples of Koreans who used Japanese names: by Saga Women’s Junior College (in Japanese)
Korean name | |
Hangul |
이름 / 성명 |
---|---|
Hanja |
이름 / 姓名 |
Revised Romanization | ireum / seongmyeong |
McCune–Reischauer | irŭm / sŏngmyŏng |
A Korean name (Hangul: 이름; Hanja: 姓名) consists of a family name followed by a given name, as used by the Korean people in both South Korea and North Korea. In the Korean language, ireum or seongmyeong usually refers to the family name (seong) and given name (ireum in a narrow sense) together. Korean names are descended from Chinese names as part of Sino-Korean vocabulary.
Traditional Korean family names typically consist of only one syllable. There is no middle name in the English language sense. Many Koreans have their given names made of a generational name syllable and an individually distinct syllable, though this practice is rarely seen nowadays. The generational name syllable is shared by siblings in North Korea, and by all members of the same generation of an extended family in South Korea. Married men and women keep their full personal names, and children inherit the father’s family name unless otherwise settled when registering the marriage. The family names are subdivided into bon-gwan (clans), i.e. extended families which originate in the lineage system used in previous historical periods. Each clan is identified by a specific place, and traces its origin to a common patrilineal ancestor.
Early names based on the Korean language were recorded in the Three Kingdoms period (57 BCE – 668 CE), but with the growing adoption of the Chinese writing system that was used as the script before the adoption of hangul in the 14th century, these were supplemented by Korean names that were written using Chinese characters, known as Hanja (漢字). During periods of Mongol alliance, the ruling class supplemented their Korean names with Mongolian names when interacting with the Mongol Court and used Korean names in Korea and in other places.
Because of the many changes in Korean romanization practices over the years, modern Koreans, when using languages written in Latin script, romanize their names in various ways, most often approximating the pronunciation in English orthography when using their names outside of Korea, except for countries in Asia that also uses the Eastern name order, such as China, Japan, Singapore and Vietnam. Some keep the original order of names, while others reverse the names to match the usual Western pattern.
According to the population and housing census of 2000 conducted by the South Korean government, there are a total of 286 surnames and 4,179 clans.[1]
Half of South Koreans bear the family name Kim, Lee, Park, or Choi
Kim, Gim, Ghim
Lee, Yi, Rhee, Yie
Park, Pak, Bahk
Choi, Choe
Jung, Jeong, Chung, Cheong
Family names[edit]
Korean | Hanja | Revised | MR | Common spellings |
---|---|---|---|---|
김 | 金 | Gim | Kim | Kim, Gim |
리 (N) 이 (S) |
李 | I | Ri (N) Yi (S) |
Lee, Rhee, Yi |
박 | 朴 | Bak | Pak | Park, Pak, Bak |
최 | 崔 | Choe | Ch’oe | Choi, Choe, Chue |
정 | 鄭 | Jeong | Chŏng | Chung, Jeong, Cheong, Jung |
Both the top and bottom lines depict the Korean name Hong Gil-dong, which is a common anonymous name like John Doe. The top line is written as the hangul version (Korean characters), and the bottom as the hanja version (Chinese characters). In both instances the family name Hong is in yellow.
Fewer than 300 (approximately 280)[3] Korean family names were in use in 2000, and the three most common (Kim, Lee, and Park) account for nearly half of the population. For various reasons, there is a growth in the number of Korean surnames.[3][4] Each family name is divided into one or more clans (bon-gwan), identifying the clan’s city of origin. For example, the most populous clan is Gimhae Kim; that is, the Kim clan from the city of Gimhae. Clans are further subdivided into various pa, or branches stemming from a more recent common ancestor, so that a full identification of a person’s family name would be clan-surname-branch. For example, «Gyeongju Yissi» also romanized as «Gyeongju Leessi» (Gyeongju Lee clan, or Lee clan of Gyeongju) and «Yeonan-Yissi» (Lee clan of Yeonan) are, technically speaking, completely different surnames, even though both are, in most places, simply referred to as «Yi» or «Lee». This also means people from the same clan are considered to be of same blood, such that marriage of a man and a woman of same surname and bon-gwan is considered a strong taboo, regardless of how distant the actual lineages may be, even to the present day.
Traditionally, Korean women keep their family names after their marriage, but their children take the father’s surname. In the premodern, patriarchal Korean society, people were extremely conscious of familial values and their own family identities. Korean women keep their surnames after marriage based on traditional reasoning that it is inherited from their parents and ancestors, and cannot be changed. According to traditions, each clan publishes a comprehensive genealogy (jokbo) every 30 years.[5]
Around a dozen two-syllable surnames are used, all of which rank after the 100 most common surnames. The five most common family names, which together make up over half of the Korean population, are used by over 20 million people in South Korea.[2]
After the 2015 census, it was revealed that foreign-origin family names were becoming more common in South Korea, due to naturalised citizens transcribing their surnames in hangul. Between 2000 and 2015, more than 4,800 new surnames were registered. During the census, a total of 5,582 distinct surnames were collected, 73% of which do not have corresponding hanja characters. It was also revealed that despite the surge in the number of surnames, the ratio of top 10 surnames had not changed. 44.6% of South Koreans are still named Kim, Lee or Park, while the rest of the top 10 are made up of Choi, Jeong, Kang, Jo, Yoon, Jang and Lim.[6]
Given names[edit]
Traditionally, given names are partly determined by generation names, a custom originating in China. One of the two characters in a given name is unique to the individual, while the other is shared by all people in a family generation. In both North and South Korea, generational names are usually no longer shared by cousins, but are still commonly shared by brothers and sisters.[7][8]
Given names are typically composed of hanja, or Chinese characters. In North Korea, the hanja are no longer used to write the names, but the meanings are still understood; thus, for example, the syllable cheol (철, 鐵) is used in boys’ names and means «iron».
Table of (Additional) Hanja for Personal Name Use | |
Hangul |
인명용추가한자표 |
---|---|
Hanja |
人名用追加漢字表 |
Revised Romanization | Inmyeongyong chuga hanjapyo |
McCune–Reischauer | Inmyŏngyong ch’uga hanchap’yo |
In South Korea, section 37 of the Family Registry Law requires that the hanja in personal names be taken from a restricted list.[9] Unapproved hanja must be represented by hangul in the family registry. In March 1991, the Supreme Court of Korea published the Table of Hanja for Personal Name Use, which allowed a total of 2,854 hanja in new South Korean given names (as well as 61 alternative forms).[10] The list was expanded in 1994, 1997, 2001, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013 and 2015. Thus, 8,142 hanja are now permitted in South Korean names (including the set of basic hanja), in addition to a small number of alternative forms.[11] The use of an official list is similar to Japan’s use of the jinmeiyō kanji (although the characters do not entirely coincide).
While the traditional practice is still largely followed, since the late 1970s, some parents have given their children names that are native Korean words, usually of two syllables. Popular given names of this sort include Haneul (하늘; «Heaven» or «Sky»), Areum (아름; «Beauty»), Iseul (이슬; «Dew») and Seulgi (슬기; «Wisdom»).[12] Between 2008 and 2015, the proportion of such names among South Korean newborns rose from 3.5% to 7.7%. The most popular such names in 2015 were Han-gyeol (한결; «Consistent, Unchanging») for boys and Sarang (사랑; «Love») for girls.[13] Despite this trend away from traditional practice, people’s names are still recorded in both hangul and hanja (if available) on official documents, in family genealogies, and so on.
Originally, there was no legal limitation on the length of names in South Korea. As a result, some people registered extremely long given names composed of native Korean words, such as the 16-syllable Haneulbyeolnimguleumhaesnimbodasarangseuleouli (하늘별님구름햇님보다사랑스러우리; roughly, «More beloved than the stars in the sky and the sun in the clouds»). However, beginning in 1993, new regulations required that the given name be five syllables or shorter.[14] However, if there is more than one person with the same name in the Family Relations Certificate, it is difficult to specify the name. Therefore, if the child’s name is the same as the person (for example, the birth’s grandfather/grandmother, parent/mother, etc.) shown in the father-mother’s family relationship certificate for the child, the birth registration will not be accepted. The name is a public title that identifies the person, and since it has a significant interest in relationships with other people, the name cannot be difficult or cause significant inconvenience to use.[15]
Usage[edit]
Forms of address[edit]
The usage of names is governed by strict norms in traditional Korean society. It is generally considered rude to address people by their given names in Korean culture. This is particularly the case when dealing with adults or one’s elders.[16] It is acceptable to call someone by his or her given name if he or she is the same age as the speaker. However, it is considered rude to use someone’s given name if that person’s age is a year older than the speaker. This is often a source of pragmatic difficulty for learners of Korean as a foreign language, and for Korean learners of Western languages.
A variety of replacements are used for the actual name of the person. It is acceptable among adults of similar status to address the other by their full name, with the suffix ssi (氏, 씨) added. However, it is inappropriate to address someone by the surname alone, even with such a suffix.[17] Whenever the person has an official rank, it is typical to address him or her by the name of that rank (such as «Manager»), often with the honorific nim (님) added. In such cases, the full name of the person may be appended, although this can also imply the speaker is of higher status.[17]
Among children and close friends, it is common to use a person’s birth name.
Traditional nicknames[edit]
Among the common people, who have suffered from high child mortality, children were often given an amyeong (childhood name), to wish them long lives by avoiding notice from the messenger of death.[18] These sometimes-insulting nicknames are used sparingly for children today.[19]
After marriage, women usually lost their amyeong, and were called by a taekho, referring to their town of origin.[18]
In addition, teknonymy, or referring to parents by their children’s names, is a common practice. It is most commonly used in referring to a mother by the name of her eldest child, as in «Cheolsu’s mom» (철수 엄마). However, it can be extended to either parent and any child, depending upon the context.[20]
Gender[edit]
Korean given names’ correlation to gender is complex, and by comparison to European languages less consistent.[21] Certain Sino-Korean syllables carry masculine connotations, others feminine, and others unisex. These connotations may vary depending on whether the character is used as the first or second character in the given name. A dollimja generational marker, once confined to male descendants but now sometimes used for women as well, may further complicate gender identification. Native Korean given names show similar variation.
A further complication in Korean text is that the singular pronoun used to identify individuals has no gender.[22] This means that automated translation often misidentifies or fails to identify individuals’ gender in Korean text and thus presents stilted or incorrect English output. (Conversely, English source text is similarly missing information about social status and age critical to smooth Korean-language rendering.)[22]
Children traditionally take their father’s family name.[23] Under South Korean Civil Law effective 1 January 2008, though, children may be legally given the last name of either parent or even that of a step-parent.[24]
History[edit]
The use of names has evolved over time. The first recording of Korean names appeared as early as in the early Three Kingdoms period. The adoption of Chinese characters contributed to Korean names. A complex system, including courtesy names and pen names, as well as posthumous names and childhood names, arose out of Confucian tradition. The courtesy name system in particular arose from the Classic of Rites, a core text of the Confucian canon.[25]
During the Three Kingdoms period, native given names were sometimes composed of three syllables like Misaheun (미사흔) and Sadaham (사다함), which were later transcribed into hanja (未斯欣, 斯多含). The use of family names was limited to kings in the beginning, but gradually spread to aristocrats and eventually to most of the population.[26]
Some recorded family names are apparently native Korean words, such as toponyms. At that time, some characters of Korean names might have been read not by their Sino-Korean pronunciation, but by their native reading. For example, the native Korean name of Yeon Gaesomun (연개소문; 淵蓋蘇文), the first Grand Prime Minister of Goguryeo, can linguistically be reconstructed as «Eol Kasum» (/*älkasum/).[27] Early Silla names are also believed to represent Old Korean vocabulary; for example, Bak Hyeokgeose, the name of the founder of Silla, was pronounced something like «Bulgeonuri» (弗矩內), which can be translated as «bright world».[28]
In older traditions, if the name of a baby is not chosen by the third trimester, the responsibility of choosing the name fell to the oldest son of the family. Often, this was the preferred method as the name chosen was seen as good luck.
According to the chronicle Samguk Sagi, family names were bestowed by kings upon their supporters. For example, in 33 CE, King Yuri gave the six headmen of Saro (later Silla) the names Lee (이), Bae (배), Choi (최), Jeong (정), Son (손) and Seol (설). However, this account is not generally credited by modern historians, who hold that Confucian-style surnames as above were more likely to have come into general use in the fifth and subsequent centuries, as the Three Kingdoms increasingly adopted the Chinese model.[29]
Only a handful of figures from the Three Kingdoms period are recorded as having borne a courtesy name, such as Seol Chong. The custom only became widespread in the Goryeo period, as Confucianism took hold among the literati.[30] In 1055, Goryeo established a new law limiting access to the civil service examination to those with family names.[18]
For men of the aristocratic yangban class, a complex system of alternate names emerged by the Joseon period. On the other hand, commoners typically only had a first name.[18] Surnames were originally a privilege reserved for the yangban class, but members of the middle and common classes of Joseon society frequently paid to acquire a surname from a yangban and be included into a clan; this practice became rampant by the 18th century,[31] leading to a significant growth in the yangban class but conversely diluting and weakening its social dominance.[32] For instance, in the region of Daegu, the yangban who had comprised 9.2% of Daegu’s demographics in 1690 rose to 18.7% in 1729, 37.5% in 1783, and 70.3% in 1858.[33] It was not until the Gabo Reform of 1894 that members of the outcast class were allowed to adopt a surname.[34] According to a census called the minjeokbu (民籍簿) completed in 1910, more than half of the Korean population did not have a surname at the time.[18]
For a brief period after the Mongol invasion of Korea during the Goryeo dynasty, Korean kings and aristocrats had both Mongolian and Sino-Korean names. The scions of the ruling class were sent to the Yuan court for schooling.[35] For example, King Gongmin had both the Mongolian name Bayan Temür (伯顏帖木兒) and the Sino-Korean name Wang Gi (王祺) (later renamed Wang Jeon (王顓)).[36]
During the period of Japanese colonial rule of Korea (1910–1945), Koreans were forced to adopt Japanese-language names.[37] Even today, it is common for Korean nationals living in Japan to use Japanese family names as well. Also known as tsūshōmei (通称名) or tsūmei (通名), such an alternative name can be registered as a legal alias and used in many official contexts including bank accounts and health insurance.
In 1939, as part of Governor-General Jiro Minami’s policy of cultural assimilation (同化政策; dōka seisaku), Ordinance No. 20 (commonly called the «Name Order», or Sōshi-kaimei (創氏改名) in Japanese) was issued, and became law in April 1940.[38] Although the Japanese Governor-General officially prohibited compulsion, low-level officials effectively forced Koreans to adopt Japanese-style family and given names. By 1944, about 84% of the population had registered Japanese family names.[38]
Sōshi (Japanese) means the creation of a Japanese family name (shi, Korean ssi), distinct from a Korean family name or seong (Japanese sei). Japanese family names represent the families they belong to and can be changed by marriage and other procedures, while Korean family names represent paternal linkages and are unchangeable. Japanese policy dictated that Koreans either could register a completely new Japanese family name unrelated to their Korean surname, or have their Korean family name, in Japanese form, automatically become their Japanese name if no surname was submitted before the deadline.[39]
After the liberation of Korea from Japanese rule, the Name Restoration Order (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令) was issued on October 23, 1946, by the United States military administration south of the 38th parallel north, enabling Koreans to restore their original Korean names if they wished.
Japanese conventions of creating given names, such as using «子» (Japanese ko and Korean ja) in feminine names, is seldom seen in present-day Korea, both North and South. In the North, a campaign to eradicate such Japanese-based names was launched in the 1970s.[7] In the South, and presumably in the North as well, these names are regarded as old and unsophisticated.[40]
Romanization and pronunciation[edit]
In English-speaking nations, the three most common family names are often written and pronounced as «Kim» (김), «Lee» (South) or «Rhee» (North) (이, 리), and «Park» (박).
The initial sound in «Kim» shares features with both the English ‘k’ (in initial position, an aspirated voiceless velar stop) and «hard g» (an unaspirated voiced velar stop). When pronounced initially, Kim starts with an unaspirated voiceless velar stop sound; it is voiceless like /k/, but also unaspirated like /ɡ/. As aspiration is a distinctive feature in Korean but voicing is not, «Gim» is more likely to be understood correctly. However, «Kim» is used as romanized name in both North and South Korea.[41]
The family name «Lee» is romanized as 리 (ri) in North Korea and as 이 (i) in South Korea. In the former case, the initial sound is a liquid consonant. There is no distinction between the alveolar liquids /l/ and /r/, which is why «Lee» and «Rhee» are both common spellings. In South Korea, the pronunciation of the name is simply the English vowel sound for a «long e», as in ‘see’. This pronunciation is also often spelled as «Yi»; the Northern pronunciation is commonly romanized «Ri».[42]
In Korean, the name that is usually romanized as «Park» actually has no ‘r’ sound. Its initial sound is an unaspirated voiced bilabial stop, like English ‘b’ at the beginning of words. The vowel is [a], similar to the ‘a’ in father and the ‘a’ in heart, so the name is also often transcribed «Pak, «Bak» and «Bahk.»[43]
Many Korean names were romanized incorrectly from their actual pronunciation. For instance, Kim, Lee and Park are pronounced closer to Gim, Yi and Bak in Korea. In order to correct this problem, South Korea’s Ministry of Culture, Sports and Tourism has developed the Revised Romanization of Korean to replace the older McCune–Reischauer system in the year 2000 and now the official spelling of these three names has been changed to Gim, I and Bak.
South Korea’s Ministry of Culture, Sports and Tourism is encouraging those who «newly» register their passports to follow the Revised Romanization of Korean if possible, but it is not mandatory and people are allowed to register their romanized name freely given that it is their first registration.[44]
English Convention[edit]
Ban Ki-moon in Davos, Switzerland — the usual presentation of Korean names in English, as shown here, is to put the family name first (Ban is the family name)
In English publications, including newspapers, Korean names are usually written in the original order, with the family name first and the given name last. However, Koreans living and working in Western countries will usually adopt the Western order, with the given name first and the family name last. The usual presentation of Korean names in English is similar to those of Chinese names and differs from those of Japanese names, which, in English publications, are usually written in a reversed order with the family name last.[45]
See also[edit]
- Article 809 of the Korean Civil Code
References[edit]
Citations[edit]
- ^ «2000 인구주택총조사 성씨 및 본관 집계결과». 통계청 (in Korean). Statistics Korea. Retrieved 20 October 2017.[permanent dead link]
- ^ a b Republic of Korea. National Statistical Office. Archived March 1, 2007, at the Wayback Machine The total population was 45,985,289. No comparable statistics are available from North Korea. The top 22 surnames are charted, and a rough extrapolation for both Koreas has been calculated «Sun Bin: Chinese and Korean Family Names». Archived from the original on 2016-06-28. Retrieved 2006-08-22..
- ^ a b The Korean Drama & Movies Database, Everything you ever wanted to know about Korean surnames Archived March 4, 2016, at the Wayback Machine
- ^ U.S. Library of Congress, Traditional Family Life. Archived November 3, 2016, at the Wayback Machine
- ^ Nahm, pg.33–34.
- ^ «Foreign-origin family names on rise in South Korea». The Korea Herald. 2017-01-09. Retrieved 2017-01-10.
- ^ a b NKChosun.com
- ^ Harkrader, Lisa (2004). South Korea. Enslow Pub. Inc. p. 24. ISBN 978-0-7660-5181-2.
Many South Korean families today are relatively small, and may not include sons, so South Korean parents have begun to choose names for their sons that do not follow the traditional requirements of generation names.
- ^ South Korea, Family Register Law
- ^ National Academy of the Korean Language (1991) Archived March 19, 2016, at the Wayback Machine
- ^ ‘인명용(人名用)’ 한자 5761→8142자로 대폭 확대. Chosun Ilbo (in Korean). 2014-10-20. Retrieved 2017-08-23.
- ^ Jeon, Su-tae (2009-10-19). «사람 이름 짓기» [Making a name]. The Hankyoreh. Archived from the original on 2014-04-16. Retrieved 2012-12-21.
- ^ 신생아 인기 이름 ‘민준·서연’…드라마 영향? [Popular names for newborns: Min-jun and Seo-yeon … the effect of TV dramas?]. Seoul Broadcasting System. 9 May 2016. Retrieved 6 December 2017.
신생아에게 한글 이름을 지어주는 경우는 2008년 전체의 3.5%에서 지난해에는 두 배가 넘는 7.7%에 달했습니다. 가장 많이 사용된 한글 이름은 남자는 ‘한결’, 여자는 ‘사랑’이었습니다.
- ^ «한국에서 가장 긴 이름은?» [What’s the longest name in Korea?]. Hankyoreh. 18 January 2008. Retrieved 6 August 2015.
- ^ «태아 및 신생아 > 자녀의 성명 > 이름 > 이름 관련 준수사항 (본문) | 찾기쉬운 생활법령정보».
- ^ The Northern Forum (2006), p.29.
- ^ a b Ri 2005, p.182.
- ^ a b c d e 이름. 다음 백과 (Daum Encyclopedia) (in Korean). 3 April 1999. Retrieved 22 October 2017.
- ^ Naver Encyclopedia, Nickname (별명, 別名).
- ^ Hwang (1991), p.9.
- ^ Ask A Korean, It’s Not Just That They All Look The Same Archived October 13, 2016, at the Wayback Machine, 4 August 2008
- ^ a b Hee-Geun Yoon, Seng-Bae Park, Yong-Jin Han, Sang-Jo Lee, «Determining Gender of Korean Names with Context,» alpit, pp.121-126, 2008 International Conference on Advanced Language Processing and Web Information Technology, 2008
- ^ Nahm, Andrew C. (1988). Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. Elizabeth, NJ: Hollym International.
- ^ Park, Chung-a, Children Can Adopt Mothers Surname Archived June 9, 2016, at the Wayback Machine, The Korean Times, 3 June 2007
- ^ Lee, Hong-jik (1983), p.1134.
- ^ Do (1999), sec. 2.
- ^ Chang, Sekyung, Phonetic and phonological study on the different transcriptions of the Same personal names, Seoul: Dongguk University (1990). (in Korean)
- ^ Do (1999), sec. 3.
- ^ Do (1999).
- ^ Naver Encyclopedia, 자 [字]. Seol Chong’s courtesy name, Chongji (총지) is reported in the Samguk Sagi, Yeoljeon 6, «Seol Chong».
- ^ «Why so many Koreans are called Kim». The Economist. 8 September 2014. Retrieved 23 October 2017.
- ^ «(3) 사회 구조의 변동». 우리역사넷 (in Korean). National Institute of Korean History. Retrieved 23 October 2017.
- ^ «3) 양반 신분의 동향». 우리역사넷 (in Korean). National Institute of Korean History. Retrieved 23 October 2017.
- ^ 한국족보박물관 개관…‘족보 문화’의 메카 대전을 가다. 헤럴드경제 (in Korean). Herald Corporation. 26 May 2010. Retrieved 23 October 2017.
- ^ Lee (1984), p.156.
- ^ Lee, Hong-jik (1983), p.117.
- ^ U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule. Archived November 3, 2016, at the Wayback Machine
- ^ a b Nahm (1996), p.223. See also Empas, «창씨개명».
- ^ Empas, «창씨개명».
- ^ «How Korean Names Work 2021 | Order Of First Names, Kim Surname, And More — Korea Truly». koreatruly.com. 2021-11-08. Retrieved 2021-12-21.
- ^ Yonhap (2004), 484–536 and 793–800, passim.
- ^ Yonhap (2004), pp. 561–608 and 807–810, passim.
- ^ Yonhap (2004), pp.438–457.
- ^ «로마자성명 표기 변경 허용 요건». Ministry of Foreign Affairs. 2007. Retrieved 2019-05-21.
- ^ Power, John. «Japanese names.» (Archive) The Indexer. June 2008. Volume 26, Issue 2, p. C4-2-C4-8 (7 pages). ISSN 0019-4131. Accession number 502948569. Available on EBSCOHost.
Works cited[edit]
- Do, Su-hui (도수희) (1999). «Formation and Development of Korean Names (한국 성명의 생성 발달, Hanguk seongmyeong-ui saengseong baldal)» (PDF) (in Korean). New Korean Life (새국어생활). Retrieved 2018-05-28.
- Empas Encyclopedia (n.d.). «Changssi Gaemyeong (창씨개명, 創氏改名)» (in Korean). empas.com. Retrieved 2006-08-23.
- Hwang, Shin Ja J. (1991). «Terms of Address In Korean and American Cultures» (PDF). Intercultural Communication Studies I:2. trinity.edu. Archived from the original (PDF) on 2006-08-23. Retrieved 2008-09-11.
- Lee, Hong-jik (이홍직), ed. (1983). «Ja, Courtesy Name (자)». Encyclopedia of Korean history (새國史事典, Sae guksa sajeon) (in Korean). Seoul: Kyohaksa. pp. 117, 1134. ISBN 978-89-09-00506-7.
- Lee, Ki-baek (1984). A new history of Korea. Rev. ed., Tr. by Edward W. Wagner & Edward J. Shultz. Seoul: Ilchokak. ISBN 978-89-337-0204-8.
- Nahm, Andrew C. (1988). Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. Elizabeth, NJ: Hollym International. ISBN 978-0-930878-56-6.
- Naver Encyclopedia (n.d.). «Courtesy name (자, 字)» (in Korean). naver.com. Retrieved 2006-08-22.
- Naver Encyclopedia (n.d.). «Nickname (별명, 別名)» (in Korean). naver.com. Retrieved 2006-08-22.
- NKChosun (2000-11-19). «Name creation/’ja’ disappearing from female names (이름짓기/ 여성 이름 ‘자’字 사라져)» (in Korean). nk.chosun.com. Retrieved 2006-08-13.
- Ri, Ui-do (리의도) (2005). Proper Procedures for Korean Usage (올바른 우리말 사용법, Olbareun urimal sayongbeop) (in Korean). Seoul: Yedam. ISBN 978-89-5913-118-1.
- Yonhap (2004). Korea Annual 2004. 41st annual ed. Seoul: Yonhap News Agency. ISBN 978-89-7433-070-5.
Further reading[edit]
This section needs to be updated. Please help update this article to reflect recent events or newly available information. (May 2019) |
- The Northern Forum (2006). «Protocol Manual». Anchorage, AK: northernforum.org. Retrieved 2006-08-23.
- U.S. Library of Congress (1990). «Korea Under Japanese Rule». In Andrea Matles Savada & William Shaw (ed.). South Korea: A Country Study. GPO for the Library of Congress. Retrieved 2006-08-10.
- U.S. Library of Congress (1990). «Traditional Family Life». In Andrea Matles Savada and William Shaw (ed.). South Korea: A Country Study. GPO for the Library of Congress. Retrieved 2006-08-10.
- National Academy of the Korean Language (1991). «News from the National Academy of Korean Language (국립 국어 연구원 소식)» (in Korean). korean.go.kr. Retrieved 2006-08-23.
- National Institute of the Korean Language (국립 국어 연구원) (June 1991). «National Institute of the Korean Language news (Gungnip gugeo yeonguwon saesosik, 국어 국립 연구원 새소식)». New Korean Life (in Korean). korean.go.kr. Retrieved 2006-08-11.[dead link]
- Republic of Korea (n.d.). «Family Register Law 양계혈통 관련법률» (in Korean). root.re.kr. Archived from the original on 2007-02-11. Retrieved 2006-08-23.
- Republic of Korea (n.d.). «National Statistical Office» (in Korean). kosis.nso.go.kr. Archived from the original on 2006-09-07. Retrieved 2006-08-23.
External links[edit]
- Korean surnames at Wiktionary
- Table of in 2001 added Hanja for Personal Name Use
- Choosing between Korean Hanja and Hangul Names
- Family Register Law, Act 6438, 호적법, 법률6438호, partially revised October 24, 2005. (in Korean)
- Examples of Koreans who used Japanese names: by Saga Women’s Junior College (in Japanese)
Если открыть заявку Южной Кореи на ЧМ-2022, можно запутаться в похожих фамилиях: семь повторяются, самая распространенная – Ким.
Оборона на матч с Уругваем полностью состоит из Кимов (включая вратаря), а в полузащите и атаке – по Хвану.
Почему все корейские имена образуются по одной системе из трех слов в один слог? Что именно там фамилия, а что – имя? И как так вышло, что у корейцев так много одинаковых частей?
В Южной Корее около 250 фамилий, а вместо отчеств – знаки родословной. До 1997 года там действовал запрет на браки между однофамильцами из одного региона
Фамилия и имя – две основные части корейских имен. Там не используются отчества, а фамилия обычно состоит из одного слога и всегда идет первой. Имена и фамилии в Южной Корее записываются как корейскими буквами, так и китайскими иероглифами. Всего насчитывается около 250 фамилий.
В корейском языке каждая подкреплена поном – родовым знаком, который указывает на место рождения основателя. Данные, какую провинцию или уезд представляет прародитель, прописываются в документах. Топонимическая принадлежность не указывается знаками, но корейцы знают о ней.
Можно иметь одинаковую фамилию, но разные поны. Это важный фактор при заключении браков. Перед распадом государства Чосон [существовало с конца XIV до конца XIX века и управлялось династией Ли] действовал запрет на брак между корейцами с одинаковыми понами. В 1997 году правительство Южной Кореи отменило ограничения, хотя на практике такие сочетания избегаются.
Мужчины-родственники одного поколения обычно имеют одинаковый элемент в имени – например, братья Ким Мин Су и Ким Мин Сок. «Корейские имена обычно говорят не только к какой семье, но и к какому поколению семьи принадлежит человек. Данная традиция, как нам кажется, подразумевает, что в корейском обществе место индивида в семье и обществе более подчеркнуто, чем его индивидуальность», – писал Квон Ен в статье «Особенности корейского обращения».
Кандидат географических наук Григорий Костинский рассказывал о специфике имен и коммуникаций в Южной Корее: «Вплоть до конца XIX века большинство корейских женщин не имели официального имени, то есть имени, записанного китайскими иероглифами. Даже в зрелом возрасте их называли по тем именам-прозвищам, что давались в детстве.
Традиция брать псевдонимы не угасла, и сегодня корейцы порой придумывают себе псевдоним (часто это иностранное имя или слово), по которому их можно называть. Две молодые женщины, мои знакомые по Сеулу, представились как «Ранни» и «Мишель». Отголоском старой системы является то, что в Корее супруги и сейчас почти не называют друг друга по имени. При обращении говорят «мама» или «папа» и дальше добавляют имя старшего ребенка.
К чужим людям, даже давно знакомым (но не приятелям), просто по имени обращаться неприлично. Нужно обращаться только по фамилии. Поэтому мой новый корейский знакомый, молодой человек, просил называть его «мистер Ли». Имя в Корее считается материей чрезвычайно интимной, поэтому дурной тон – поинтересоваться, как зовут родителей вашего знакомого».
Больше 20% корейцев носят фамилию Ким. На ограниченность выбора повлияли давление Японии и Китая и классовая система
Фамилии Ким, Пак и Ли – самые распространенные в Южной Корее. На них приходится около 45% жителей. По данным переписи населения за 2015 год, 21,5% корейцев носят фамилию Ким, 14,7% – Ли, 8,4% – Пак. Эти же фамилии – самые популярные для натурализованных граждан, поэтому в Южной Корее формируются новые кланы Ким или Пак, но из Таиланда, Монголии, Вьетнама.
Каждый пятый кореец – Ким. Всего у этой фамилии около 300 разных мест происхождения и кланов. Сон Най Ри из университета Бушнелл сравнивал: «В течение почти тысячи лет клан Ким размножался как правящая аристократия, разветвляясь на множество могущественных подкланов – подобно гигантскому дереву со множеством корней, распространяющихся по всей земле».
Сейчас клановая идентичность не воспринимается как показатель статуса, но повлияла на социально-экономический и политический фон в Южной Корее. Сон Най Ри рассказывал: «Это укрепило сотрудничество и взаимопомощь между членами клана благодаря клановой солидарности… Например, человек, баллотирующийся на политический пост, может рассчитывать на поддержку клановых объединений».
На ограниченность фамилий повлияли давление Китая и Японии и историческая аристократичность общества, когда узкое количество семей считалось высшим слоем. По подсчетам антрополога Ким Ен Уна, более 130 фамилий – заимствования из китайского языка. Такая практика шла с конца IX века, когда существовало древнее государство Силла. В тот период Ким и Пак были королевскими фамилиями, поэтому пользовались популярностью у корейского дворянства.
«На протяжении большей части истории Кореи фамилии были только у элиты. Их представители, как правило, брали фамилии, которые позволяли правдоподобно утверждать, что их предки были выходцами из Китая – страны, которой корейцы тогда больше всего восхищались.
Таких фамилий было всего несколько. Поэтому, когда позднее простолюдины стали приобретать фамилии, они брали уже используемые, чтобы похвастаться престижем семей, которые носили эту фамилию», – объяснял Дональд Бейкер из университета Британской Колумбии в Канаде.
К концу XIX века благодаря отмене классовой системы наличие фамилий перестало быть аристократической привилегией. Социальные низы брали их у хозяев или просто использовали популярные варианты. Когда в начале XX века Южная Корея стала колонией Японии, большинство корейцев уже носило фамилии – их наличие требовалось по закону.
Премьер-министр Японии Дзюнъитиро Коидзуми и президент Южной Кореи Ким Дэ Чжун в 2002 году
Антрополог Ким Ен Ун предполагал: «При строгой социальной иерархии, в которой уважительно относились только к влиятельным семьям, люди из низших социальных слоев, возможно, хотели скрыть свое происхождение и брали благородные фамилии».
Почему мы пишем корейские имена в три слога: все из-за ошибок, привычек и английского влияния
В 1940-х лингвист и востоковед Александр Холодович разработал для русского языка систему транскрипции корейских имен собственных. Ее продолжил и модернизировал кореевед Лев Концевич. Предложение Холодовича и Концевича – писать корейские имена и фамилии в два слова.
Как рассказывал профессор университета Кукмин в Сеуле Андрей Ланьков, такая система работает только в специализированной литературе. Он выделил три причины, почему в русском языке она не прижилась, а используется написание именно с тремя словами:
1. Большие различия в фонетической системе языков – например, отсутствие определенных звуков и аналогов в русском. Для их передачи Холодович использовал специальные символы. Они неуместны в массовых источниках, потому что понятны только профессионалам. В массовом пользовании сформировалась упрощенная транскрипция, которая может не учитывать фонетические различия языков.
«Упрощенная транскрипция – штука неизбежно коварная, даже если ею пользуются грамотно. Например, если вы увидите в русском тексте упоминания корейца по имени Ким Чонсон, то знайте: за этим сочетанием букв кириллицы может стоять восемь (!) совершенно разных корейских имен – и это только в том случае, если транскрипцию записал человек, который четко следовал правилам упрощенной системы Холодовича и знаком с оригиналом».
2. Влияние северо-восточных диалектов. При СССР представители русско-корейской общины были выходцами из северо-восточных провинций и говорили на особом диалекте, который отличался от литературного языка. Это повлияло на расхождения в произношении и написании:
«Классический пример – распространенная корейская фамилия, которую носит немало российских корейцев, включая и знаменитого рок-музыканта. Фамилия эта в России обычно записывается как Цой, но в соответствии с системой Холодовича ее надо передавать как Чхве. Надо сказать, что оба написания звучат весьма похоже на корейский оригинал – разница лишь в том, что Цой – это произношение данной фамилии в северо-восточных диалектах, а Чхве – в диалектах центральной Кореи.
В результате переводчики, российские корейцы, филологических факультетов не кончавшие и ни о каких системах транскрипции не слышавшие, обычно записывали корейские имена и географические названия так, как они произносили их сами. Именно таким образом на свет появились на страницах советских газет такие своеобычные звукосочетания, как Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Пак Ден Ай или Пхеньян».
3. Влияние английской транскрипции. В конце 1980-х в СССР запустился поток товаров и граждан из Южной Кореи. Их названия и имена записывались на английском языке. Смысл такой транскрипции – однозначно передать написание корейских слов латинским алфавитом, но не всегда с учетом особенностей корейского произношения. Из-за этого в русском языке закрепилось название «Самсунг», а не «Самсон».
«В большинстве своем корейцы носят трехсложные имена, причем первый слог обычно – фамилия, а два последующих слога – имя. Теоретически оба слога в имени полагается писать слитно или, в крайнем случае, через дефис, но на практике еще усилиями советских корейцев закрепилась традиция писать все три слога по отдельности».
Состав Южной Кореи на ЧМ-2022: доминирование Кимов и семь фамилий на 81% игроков
Сборная Южной Кореи отправила на ЧМ-2022 в Катар 26 футболистов. 14 из них выступают в корейском чемпионате.
• Только у пяти неповторяющаяся фамилия. Все играют в чемпионате Южной Кореи;
• Ким – самая популярная фамилия. Пять из шести футболистов играют в защите;
• Лидер команды Сон Хын Мин – единственный из Сонов, кто выступает в Европе, а не Азии.
Сейчас 81% состава Южной Кореи состоит из семи фамилий:
На ЧМ-2018 в России Южная Корея привезла 23 футболиста, но с большим разнообразием фамилий:
• У 13 игроков фамилия не повторялась. В 2018 году Сон Хын Мин был единственным Соном;
• Состав состоял из 16 фамилией, через четыре года их стало 12;
• Ким – снова самый популярный вариант. Из команды 2018 года в Катар приехали два Кима – вратарь Ким Сын Гю и защитник Ким Ен Гвон.
43% состава Южной Кореи на ЧМ-2018 состояло из трех фамилий:
Отцом японского футбола называют немецкого тренера. Его даже награждал император
Фото: Gettyimages.ru/Chung Sung-Jun, Thananuwat Srirasant; РИА Новости/Галина Кмит; unsplash.com/rawkkim
Худ. Ан Ир
Один из самых частых вопросов, с которым приходится сталкиваться любому человеку, имеющему дело с Кореей и корейцами — это вопрос о корейских именах и фамилиях. Действительно, незнание многих особенностей корейских фамилий и имён часто приводит к недоразумениям и смешным ситуациям. Надеюсь, что эта статья поможет нашим читателям таких ситуаций избежать.
Корейские фамилии обычно односложные, причем они всегда пишутся перед именем. Существует и несколько двухсложных фамилий (самые распространённые из них — Намгун и Хванпхо), однако встречаются они крайне редко: носители всех двухсложных фамилий вместе взятые составляют менее 0,1% всех корейцев. Корейские имена, наоборот, обычно состоят их двух слогов, хотя могут быть и односложными (односложных имён — примерно 10-15%).
Таким образом, типичное корейское имя состоит из трёх слогов. Первый является фамилией, а второй и третий — собственно именем. Например, в случае с нынешним южнокорейским президентом Но Му Хёном іл№«Зц, «Но» — это фамилия, а «Му Хён» — это имя. Его предшественника звали Ким Тэ Чжуном ±иґлБЯ, и читатели уже легко догадаются, что «Тэ Чжун» являлось личным именем этого почтенного политика, который носит фамилию Ким — самую распространённую в Корее.
В этой связи нельзя не подалеть, что по сложившейся традиции в России корейские имена, как правило, записывают «в три слова»: Ли Сын Ман, Ким Ир Сен и т.п.. Такая запись во многом вводит в заблуждение, скрывая структуру корейского имени. Куда предпочтительнее традиция, которая сложилась в русской передаче китайских имён. По своей структуре китайские имена очень близки к корейским. Однако по-русски нынешнего китайского руководителя передаётся как Цзян Цзэ-минь или Цзян Цзэминь: фамилия — отдельно, имя — слитно или через дефис. Корееведы в специальных статьях также предпочитают писать оба слога корейского имени вместе, но в российских газетах такая система как-то не приживается.
Почти все корейские имена имеют китайское происхождение. Они записываются иероглифами (по принципу «один иероглиф — один слог»), и их произношение восходит к древнекитайскому. С фамилиями ситуация несколько сложнее: они также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной китаизированной формой скрывается некое корейское слово.
В отличие от России, в Корее существует немного фамилий — и великое множество имён. Строго говоря, фиксированных имён в нашем понимании в Корее просто нет. Корейское имя является сочетанием двух иероглифов с подходящим значением. Гадатели, которые обычно занимаются подбором имён, следуют определённым правилам, но в целом иероглифы могут сочетаться друг с другом достаточно свободно. Самыми подходяшими для имён, разумеется, считаются те иероглифы, которые выражают разного рода положительные качества — мудрость («хён»Зц/ъз), красоту («ми» №М/Ъё), уважение к родителям («хё» Иї/ьш), честность («чон») и т.п. Используются в именах и китайские наименования всяких животных, растений и вообще предметов материального мира — например, тигр («хо»ИЈ/ыЫ), цветок («хва»И/ьЈ), камень («сок»ј®/аґ), огонь («хва»И/ыэ). Впрочем, в состав корейского имени может войти практически любой из 70 тысяч китайских иероглифов — всё зависит от обстоятельств и родительской фантазии.
Если в качестве примера взять имена нынешних корейских руководителей, то у южнокорейского президента Но Му Хёна имя включает в себя иероглифы «му» (№«/Щлвоинственный, храбрый в бою) и «хён» Зц/ъи (опора). Его северокорейского коллегу зовут, как известно, Ким Чжон Ир — по крайней мере, так его имя обычно пишется в русской транскрипции. Имя северокорейского Великого Вождя состит из двух иероглифов — «чон» (Б¤/пбчестный, честность, истина) и «иль» (АП/мнсолнце), и может быть переведено как «истинное солнце».
Число даже самых распространённых «именных иероглифов» измеряется сотнями. Понятно, что возможны многие тысячи пар таких иероглифов, и неудивительно, что тёзок, людей с одинаковыми именами, в Корее почти нет. Даже в тех редких случаях, когда личные имена двух корейцев звучат одинаково, они обычно пишутся разными иероглифами (многие иероглифы, которые в самом Китае читаются по-разному, в Корее произносятся одинаково). Иногда это ведёт к курьёзам. Например, в состав корейского флота входит подводная лодка «Ли Сун Син». Название её кажется вполне логичным — кто же не слышал о великом корейском флотоводце? Лишь те немногие, кто видели название этого боевого корабля в иероглифической (а не фонетической) записи, знают, что назван он не в честь «того самого» Ли Сун Сина! Лодка носит имя «другого» Ли Сун Сина — тоже адмирала, тоже жившего в XVI веке, и тоже прославившегося в боях с японцами. Имена двух флотоводцев, которые, между прочим, были сослуживцами и друзьями, по-корейски произносятся одинаково АМјшЅЕ, но пишутся они разными иероглифами (м°внгб и м°впгн). Поэтому с полной уверенностью перевести корейское имя можно только в том случае, если знаешь, как оно записывается «по-китайски» (точнее, китайской иероглификой).
Мужских и женских имён как таковых в Корее не существует, хотя иногда и можно догадаться, мужчине или женщине принадлежит тот или иное имя — особенно, если оно записано не корейским алфавитом, а иероглификой. Например, носитель имени «Мэн Хо» («отважный тигр») является, скорее всего, мужчиной, а вот имя «Ми Сук» («красивая и целомудренная») почти наверняка принадлежит женщине. Однако большинство корейских имён не несёт никаких «половых признаков» и может принадлежать как мужчине, так и женщине.
С образованием имён связано и ещё одно правило — один из иероглифов имени у братьев всегда совпадает — причём относится это не только к родным или, скажем, двоюродным братьям, но ко всем представителям одного поколения клана (о корейских кланах речь пойдёт дальше). Тавким образом, если Вы встретите в корейской прессе упоминания о крупном предпринимателе Но Ён Хёне или социологе Но Чон Хёне, Вы можете быть уверены, что они являются дальними родственниками нынешнего президента. У всех членов «президентского поколения» клана Но второй иероглиф имени — «хён».
Надо помнить, что в Корее не принято обращаться друг к другу только по имени. Такое обращение всегда считалось крайне фамильярным, а во многих ситуациях — просто оскорбительным. По имени могут образаться друг к другу друзья детства, по имени зовут своих детей родители — вот, пожалуй, и всё. В последние годы так стали иногда разговаривать друг с другом супруги и любовники — видимо, под влиянием западных традиций. В большинстве случаев, однако, корейцы обращаются друг к другу по фамилии или по фамилии и имени.
С другой стороны, фамилий в Корее немного. Перепись 1985 г. — последняя о которой у меня есть данные — зарегистрировала в Южной Корее 298 фамилий. Да — всего лишь 298 фамилий на всю страну! Тогда из 44 миллионов 420 тысяч корейцев фамилию Ким носили 8 млн. 785 тыс., Ли — 5 млн. 985 тыс., Пак — 3 млн. 436 тыс., Чхве (в России записывается как Цой) — 1 млн. 913 тыс. и Чон — 1 млн. 781 тыс. человек. Это означает, что каждый пятый кореец носил фамилию Ким, каждый восьмой — Ли. К другим распространенным фамилиям относятся Кан, Чо, Юн, Чан, Лим, Хан, Сим, О, Со (численность носителей каждой из этих фамилий в 1985 г. превышала 600 тысяч человек). Носители всех этих 13 фамилий, вместе взятые, составляют 60% населения страны! Нет сомнения, что эти данные относятся не только к жителям Южной Корее, но и к корейцам в целом.
Помимо фамилии (јє/ау «сонъ») и имени (ён/ЩЈ «мёнъ») в старые времена любой образованный кореец имел и псевдоним (ИЈ/ыЬ «хо»). Он выбирал этот псевдоним самостоятельно, по достижении зрелого возраста, и пользовался им очень широко. По традиции, псевдоним писался перед именем. Обычно он состоял из двух иероглифов, хотя встречались и четырёхсложные псевдонимы. Например, выдающегося философа и публициста первой половины XIX века звали если писать его имя полностью, так как оно приводится в исторических справочниках — «Тасан Чон Як Ён» ґЩ»к Б¤ѕаїл. Здесь «тасан» (ґЩ»к/ТюЯЈбукв. «чайная гора», «горы, заросшая кустами чая») — его псевдоним, Чон — его фамилия, а Як Ён — его имя. Любопытно, что во многих современных текстах его именуют Чон Та Сан (или Чон Да Сан): псевдоним вытеснил имя.
В наше время псевдонимы встречаются относительно редко, хотя и сейчас ими пользуются некоторые деятели культуры — особенно из числа южнокорейских писателей-деревенщиков и прочих поклонников потерянного лада старой корейской жизни.
Корейская система имён и фамилий приобрела свой нынешний вид совсем недавно, в конце XIX века. До этого ситуация была во многом другой. Во-первых, исторически простолюдины в Корее (как и большинстве других стран) фамилий не имели. Фамилия была привиллегией дворян, а мужиков звали только по имени. Вдобавок, и имена простолюдинов были, как правило, не китайского, а корейского происхождения, и в силу этого не могли толком записываться в официальных бумагах, которые составлялись иероглифами на древнекитайском языке. Только с XV-XVI веков крестьяне стали пользоваться фамилиями и именами китайского типа. При этом поначалу фамилии распространялись только среди свободных крестьян, в то время как многочисленные крепостные (ноби) оставались «бесфамильными» вплоть до окончательной отмены крепостного права в 1894 году.
Во-вторых, в старой Корее женщины — даже в дворянских семьях — не имели официальных (то есть иероглифических, китайских) имён. Их именовали по фамилии — часто с добавлением родового указателя, «пона». В официальных документах женщина всегда появлялась как «дочь такого-то» или «жена такого-то». В семье её, как правило, именовали по имени ребёнка — «мать такого-то». Только в 1909 г. начал действовать закон, который требовал, чтобы любой кореец — вне зависимости от пола и возраста — в обязательном порядке имел имя и фамилию.
Помимо собственно семьи, любой кореец с давних времен является членом и обширной клановой группировки, к которой относятся все люди, имеющие одинаковую фамилию и одинаковый «пон» — географическое название, которое указывает на местность, из которой произошел реальный или мифический предок данного рода. Носители одной фамилии могут иметь разный «пон» и принадлежать к разным кланам. Например, существуют кланы Кимов из Кимхэ, Кимов из Кёнджу, Кимов из Квансана, Кимов из Кимнёна, Кимов из Андона — и так далее. Всего существуют 285 кланов, члены которых носят фамилию Ким. Вторая по распространённости корейская фамилия — Ли представлена 241 кланом. Среди Паков существует 128 кланов, каждый из которых имеет свой собственный «пон» (или, как его часто именуют, «понгван»).
Разумеется, это не значит, что в наши дни все или даже сколь-либо заметное число представителей данного клана живут в той местности, в честь которой именуется клан. Члены одного клана считаются родственниками, и ожидается, что они будут активно поддерживать друг друга. Браки между членами одного клана, то есть между людьми с одинаковыми фамилиями и одинаковым поном, до 1995 года были официально запрещены, да и сейчас они остаются редкостью. В эпоху династии Ли запрещались и браки однофамильцев, хотя люди с разным поном родственниками никогда не считались.
Большинство кланов прослеживает свои корни до весьма дальних времен — чуть ли не до X в. до н.э. Однако эти претензии не стоит принимать всерьёз: в своем нынешнем виде кланы появились довольно поздно, только в XVI-XVII веках. Тогда же сформировалась и нынешняя система понов. Кланы всегда представляли из себя весьма многочисленные образования, и в любом клане можно было встретить и знатного дворянина, и нищего крестьянина.
В 1995 в Корее насчитывалось 3349 кланов. Они могут очень отличаться по своим размиерам — иные кланы включают в себя миллионы членов, а численность других измеряется сотнями. В 1985 г. пять кланов имели более миллиона членов: Кимы из Кимхэ, Паки из Миряна, Ли из Чонджу, Кимы из Кёнджу и Ли из Кёнджу. Всего тогда существовало 28 кланов, численность которых превыашал четверть миллиона человек.
Во главе каждого клана стоит совет (чонъчжинхве), руководящий совместным отправлением посвященных душам предков церемоний и ведущий воспитание своих членов в духе клановых традиций. Надо сказать, что общекорейские клановые советы, при всей своей показной и тщательно культивируемой архаичности, на деле являются весьма новыми учреждениями: первый такой совет, появился только в 1967 г. До этого деятельность кланов координировалась на местном уровне.
Главными направлениями деятельности кланового совета, помимо отправления ритуалов культа предков, являются, во-первых, воспитание клановой солидарности, а, во-вторых, редактирование и издание родословных книг чокпо. Надо сказать, что кореец (по крайней мере, из образованной и зажиточной семьи), часто знает свою родословную на таком уровне, который сделал бы, пожалуй, честь европейскому дворянину XVIII века, и дело тут не в каком-то особом интересе к «своим корням», а в том, что изучение родословной и истории своего клана во многих семьях является попросту обязательным.
Правда, большинство родословных в последнее столетие было радикальнейшим образом сфальсифицировано. Достаточно сказать, что почти все корейцы сейчас уверены, что являются потомками дворянских семей по прямой мужской линии. Если учесть, что до начала XIX века дворянство составляло лишь 3-5% населения страны, то невозможно не поинтересоваться тем, куда же делись прямые потомки крестьян, ремесленников, рыбаков и прочих смердов. Дело тут в том, что уже в конце XVIII века государство стало торговать дворянскими привиллегиями. Ещё более распространённым явлением была продажа этих прав обедневшей дворянской семьёй в частном порядке — через фиктивное усыновление. Наконец, уже в XX веке, когда власти перестали следить за составлением генеалогий, началось их прямая фальсификация: внуки смердов стали вписывать себя в генеалогии дворянских родов. К 1960-м годам процесс этот достиг своего логического завершения: все корейцы провозгласили себя дворянами!
И, в заключение, несколько слов об именах и фамилиях корейцев бывшего СССР — «корё сарам». Переселение корейцев в России. Проходило в основном в конце XIX века, то есть во времена, когда в самой Корее нынешняя система имён и фамилий уже вполне сформировалась. Поэтому корейцы б.СССР носят вполне обычные корейские фамилии — Ким, Пак, Ли и т.д. Единственная специфическая черта — это фамилии с суффиксом -гай: Тягай, Огай, Хегай и другие. Суффикс этот добавлялся к односложным фамилиям, оканчивающимся на гласный: О становился Огаем, Ли — Лигаем и т.п.
С именами дело обстояло сложнее.В конце XIX века большинство корейских переселенцев стремилось принять православие — не столько из-за религиозного пыла, сколько из-за стремления в кратчайшие сроки получить российское гражданство. При крещении им давались русские имена. Как правило, брались они из святцев, так что корейцы, родившиеся до 1920-25 гг., сплошь и рядом носили крайне архаичные русские имена — Акулина, Ювеналий, Прасковья, Мефодий. В 1920-е гг. им на смену пришли имена обычного русско-советского типа.
Однако в 1930-е гг. ситуация изменилась. С того времени корейцы СССР стали широко пользоваться необычными для России именами «западноевропейского образца» — Эдуард, Анжелла, Герман, Мэри. Причина этого проста: небольшой репертуар традиционных русских имен совпадал с небольшим репертуаром корейских фамилий. В результате появлялялось огромное количество полных тёзок, у которых совпадало и имя, и фамилия. Если учесть, что примерно 15% корейцев носит фамилию Ким, а 15% русских мужчин зовутся Сергеями, то легко подсчитать, что в корейском посёлке с населением в две тысячи человек в среднем должно быть 20-25 человек с именем «Сергей Ким». Переход к «экзотическим именам» во многом решил эту проблему — и стал национальной традицией «корё сарам».
Приветствую!
Поступив в корейский университет и познакомившись со одногруппниками, понял, что времени на запоминание их имен уйдет очень много. И почесав свою “репу” в голов пришла мысль написать простенькую статью о корейских именах и как корейцы дают имена своим детям. Также, прочитав эту статью, вы также узнаете, как нарекли меня китайские преподаватели.
Итак!
Вообще изначально я никогда не обращал особого внимания на то, как зовут корейцев до тех пор, пока не приехал в Корею и не познакомился с определенными людьми. Первое время корейцы, которые говорили по-английски, представлялись английскими именами, что упрощало мне жизнь. Однако, когда я пошел на знакомство со своими однокурсниками, то все начали называть свои имена. И тут я понял, что попал. Все дело в том, что очень часто встречаются одни и те же фамилии, а иногда даже и имена. Меня очень радует то, что у корейцев нет отчества, как у нас. У них все просто — фамилия и имя.
Ради интереса ваш покорный слуга решил обратиться в просторы корейского интернета, и на одном из источников дается следующая статистика, по которой можно увидеть самые часто встречающиеся фамилии.
Саму статистику приводить не буду, а передам общий смысл.
Вот самые распространенные фамилии в Сеуле:
- 김 (Ким)
- 이 (Ли)
- 박 (Пак)
Это, смею предположить, знают все и даже по поводу первой фамилии есть даже пословица:
서울 가서 김 서방 찾는다
Если переводить на русский язык, то это означает ”искать иголку в стоге сена”.
Теперь представьте, насколько эта фамилия распространена. Также не грех сказать, что такое явление присутствует и в России, но только не с фамилией, а именем Иван. Иван родства не помнящий. Правда, смысл этого выражения другой, но тут главное понять суть.
Помимо этих фамилий, в Сеуле также распространены следующие:
- 최 (Чхве)
- 정 (Чонъ)
- 조 (Чо)
- 윤 (Юн)
- 강 (Канъ)
- 장 (Чанъ)
- 임 (Им)
Это то, что касается Сеула. В других городах разница есть, но она не существенная и обращать внимание сейчас на это не будем.
Как дают имена детям?
Здесь я не могу дать однозначного ответа, потому что корейцы моего возраста не особо то и интересуются своим именем. Поэтому я могу рассказать только 2 истории:
- Одного из моих преподавателей звали 이조아. Очень приятная женщина, которая любила рисовать экскременты на доске. Однажды она даже сравнила прическу одной китаянки с этой, эмн, массой. Но что-то я отвлекся. Когда мы спросили ее об имени то она ответила, что ее родители очень хотели девочку, и когда узнали, что будет дочка, то они радостно восклицали 어! 좋아! 좋아! Спустя мгновение они решили и дать имя 조아. Но что-то мне кажется, что она немного лукавит, но история, во всяком случае, интересна.
- Второй случай произошел недавно. Общаясь со своей старой боевой подругой кореянкой, я спросил о ее имени, и по какому принципу вообще даются имена в Корее. Принцип она особо то и не знает, но ее назвали так по совету ее деда, который был философом. Дескать, он очень хорошо давал имена, опираясь на дату рождения.
Это если смотреть с практической точки зрения. Если же взглянуть на ситуацию с теоретической точки, то ситуация будет выглядеть так:
Как правило, слоги в имени должны являть собой положительные стороны такие как “храбрый”, “сильный”, “отважный”, “красивая” или, например, “цветок” и так далее.
Как меня зовут корейцы?
Вообще, при знакомстве с корейцами представляюсь как “페도르” (Пхедоры), а не “표도르” (Пхёдоры), потому что первый вариант для меня звучит красивее. Но после нескольких случаев, когда корейцы звали меня по ошибке “피도르”, понял, что имя надо упрощать (чтение этого исковерканного слова). . Все дело в том, что им было тяжело запомнить мое имя, поэтому они и совершали такую оплошность. По крайней мере, это они так сказали.
Эх, люблю самоиронию.
Так что, я решил представлять корейцам как 도르 (Торы). Коротко, ясно и красиво, но мой взгляд.
Я просто обожаю тот момент, когда в корейском университете преподаватель знакомится со студентами и проводит перекличку. Еще не было случая, чтобы мои преподаватели произнесли мое имя четко и ясно и обычно перекличка проходит так:
-Ким Минсу!
-Здесь!
-Чо Сехён!
-Здесь!
-Ли Минха!
-Тут!
-*3х секундный ступор*
Ф — А, это я!
Как же меня нарекли китайские преподаватели?
Пришел в первый раз на пару по китайскому языку и встречает нас преподаватель. Суровая женщина 40 лет и первое, что она сделала, это раздала листочки и велела написать свое имя иероглифами. Корейцы спокойно написали, поскольку иероглификой более-менее они владеют. Я же сижу как на иголках и пытаюсь сообразить, как мне оправдаться перед преподавателем и что сказать вообще. Ну, меня понять можно, сидит белый бородатый чувак среди смугловатых корейцев на паре по корейскому языку. Одногруппники, смотря на меня, думали, что я, видимо, ошибся кабинетом. Что странно, преподаватель тоже так думал.
Преподаватель собирает листки, подходит ко мне, видит пустой лист и дальше случается диалог:
П — Привет!
Я – З-з-здравствуйте!
П – Это урок китайского языка и зову учеников только китайскими именами. У тебя есть имя на китайский манер?
Я – Н-нет. Я русский, а у нас имена отличаются от китайских.
П – Понятно. А ты знаешь значение своего имени?
Я – Да. Мое имя означает “Дар божий”.
П – ну вот напиши свое имя и его смысл, а в конце урока я нареку тебя по-китайски.
Я – Х-хорошо.
В тот момент мои нервы были истощены полностью, и в конце лекции преподаватель сказала, что теперь меня будут звать “Pei En Ci” (裴恩赐).
Есть и другое китайское имя, больше похожее на мое созвучное имя, но его почему-то никто не использует.
Несколько вкусностей для мозга
- Все мы знаем певца по имени Виктор Цой, но лишь немногие знают, что фамилия Цой корейская, и читается как 최.
- Согласно переписи на 1980 год, всего в Корее насчитывалось на тот момент менее 300 фамилий, а на 2012 год было уже 250.
- Фамилией Ким обладает каждый пятый корец.
- Фамилиями Ким, Ли и Пак обладает 40% населения Кореи.
В заключение хотелось бы поставить вас в известность, что данная тема раскрыта в этой статье не полностью, поскольку я умолчал о некоторых моментах, например, кланы в Корее, влияние Китая, Японии и Монголии на имена корейцев, а также какую роль играли гадатели в создании имени. На мой взгляд, если разбирать эту тему основательно, то надо будет писать страниц эдак 30. Моей же главной целью было преподнести вам самые основы, чтобы хоть какое-то представление у вас сложилось в голове.
На этом все! Если у вас есть, что сказать или если вы можете указать на какие-либо недочеты, то прошу писать в комментарии. Буду весьма признателен.
Всем спасибо!
Всем поклон!
Добавил:
Upload
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз:
Предмет:
Файл:
книга по кор языку.doc
Скачиваний:
1534
Добавлен:
28.02.2016
Размер:
3.91 Mб
Скачать
Корейские
имена и фамилии состоят из трех слогов,
каждый из которых может записываться
иероглификой. Сначала пишется фамилия,
а потом пишется имя. Два слога имени
никогда не пишутся раздельно. Фамилии
по родам не различаются. По корейской
традиции имя имеет определенное
значение.
Например:
金 |
|
김 |
|
Список
корейских фамилий8
フㅏ |
賈 |
Ка |
간 |
簡 |
Кан |
갈 |
葛 |
Каль |
감 |
甘 |
Кам |
강 |
江 |
Кан |
강 |
姜 |
Кан |
강 |
康 |
Кан |
견 |
甄 |
Кён |
경 |
景 |
Кён |
경 |
慶 |
Кён |
계 |
桂 |
Ке |
고 |
高 |
Ко |
공 |
孔 |
Кон |
공 |
公 |
Кон |
곽 |
郭 |
Квак |
구 |
具 |
Ку |
국 |
國 |
Кук |
국 |
鞠 |
Кук |
궁 |
弓 |
Кун |
궁 |
宮 |
Кун |
권 |
權 |
Квон |
극 |
郄 |
Кык |
금 |
琴 |
Кым |
기 |
奇 |
Ки |
기 |
起 |
Ки |
기 |
箕 |
Ки |
길 |
吉 |
Киль |
김 |
金 |
Ким |
남 |
南 |
Нам |
단 |
段 |
Тан |
단 |
端 |
Тан |
당 |
唐 |
Тан |
도 |
陶 |
То |
도 |
都 |
То |
도 |
道 |
То |
돈 |
頓 |
Тон |
동 |
童 |
Тон |
두 |
杜 |
Ту |
라 |
羅 |
Ра |
랑 |
浪 |
Ран |
류 |
柳 |
Лю |
류 |
劉 |
Лю |
륙 |
陸 |
Рюк |
리 |
李 |
Ли |
림 |
林 |
Лим |
마 |
馬 |
Ма |
매 |
梅 |
Мэ |
맹 |
孟 |
Мэн |
명 |
明 |
Мён |
모 |
毛 |
Мо |
모 |
牟 |
Мо |
목 |
睦 |
Мок |
묵 |
墨 |
Мук |
문 |
文 |
Мун |
미 |
米 |
Ми |
미 |
未 |
Ми |
민 |
閔 |
Мин |
박 |
朴 |
Пак |
반 |
潘 |
Пан |
방 |
旁 |
Пан |
방 |
邦 |
Пан |
방 |
方 |
Пан |
방 |
房 |
Пан |
방 |
龐 |
Пан |
배 |
裵 |
Пэ |
백 |
白 |
Пэк |
범 |
范 |
Пом |
변 |
卞 |
Пён |
변 |
邊 |
Пён |
보 |
寶 |
По |
복 |
卜 |
Пок |
복 |
福 |
Пок |
봉 |
奉 |
Пон |
부 |
夫 |
Пу |
빈 |
濱 |
Пин |
빈 |
彬 |
Пин |
빙 |
冰 |
Пин |
사 |
史 |
Са |
사 |
舍 |
Са |
사 |
謝 |
Са |
상 |
尙 |
Сан |
서 |
西 |
Со |
서 |
徐 |
Со |
석 |
石 |
Сок |
석 |
昔 |
Сок |
선 |
宣 |
Сон |
설 |
薛 |
Соль |
섭 |
葉 |
Соп |
성 |
成 |
Сон |
성 |
星 |
Сон |
소 |
邵 |
Со |
소 |
蘇 |
Со |
손 |
孫 |
Сон |
송 |
宋 |
Сон |
수 |
水 |
Су |
순 |
淳 |
Сун |
순 |
舜 |
Сун |
승 |
承 |
Сын |
승 |
昇 |
Сын |
승 |
僧 |
Сын |
시 |
柴 |
Си |
시 |
始 |
Си |
신 |
申 |
Син |
신 |
辛 |
Син |
신 |
愼 |
Син |
심 |
沈 |
Сим |
아 |
阿 |
А |
안 |
安 |
Ан |
애 |
艾 |
Э |
야 |
夜 |
Я |
양 |
楊 |
Ян |
어 |
魚 |
О |
엄 |
嚴 |
Ом |
여 |
余 |
Ё |
연 |
延 |
Ён |
연 |
燕 |
Ён |
영 |
永 |
Ён |
예 |
芮 |
Е |
오 |
吳 |
О |
옥 |
玉 |
Ок |
온 |
溫 |
Он |
옹 |
癕 |
Он |
왕 |
王 |
Ван |
우 |
禹 |
У |
운 |
云 |
Ун |
운 |
蕓 |
Ун |
운 |
雲 |
Ун |
원 |
袁 |
Вон |
위 |
韋 |
Ви |
위 |
魏 |
Ви |
유 |
兪 |
Ю |
유 |
庾 |
Ю |
윤 |
尹 |
Юн |
은 |
殷 |
Ын |
음 |
陰 |
Ым |
이 |
異 |
И |
인 |
印 |
Ин |
임 |
任 |
Им |
장 |
張 |
Чан |
장 |
章 |
Чан |
장 |
奬 |
Чан |
장 |
壯 |
Чан |
전 |
田 |
Чон |
전 |
鋑 |
Чон |
전 |
全 |
Чон |
정 |
程 |
Чон |
정 |
鄭 |
Чон |
정 |
丁 |
Чон |
제 |
諸 |
Че |
조 |
曺 |
Чо |
조 |
趙 |
Чо |
종 |
鐘 |
Чон |
주 |
朱 |
Чу |
주 |
宙 |
Чу |
주 |
周 |
Чу |
죽 |
竹 |
Чук |
중 |
中 |
Чун |
지 |
池 |
Чи |
지 |
智 |
Чи |
진 |
晉 |
Чин |
진 |
秦 |
Чин |
진 |
陳 |
Чин |
차 |
車 |
Чха |
창 |
倉 |
Чхан |
채 |
蔡 |
Чхэ |
천 |
千 |
Чхон |
천 |
天 |
Чхон |
최 |
崔 |
Чхве |
추 |
秋 |
Чху |
탁 |
卓 |
Тхак |
탁 |
託 |
Тхак |
태 |
太 |
Тхэ |
판 |
判 |
Пхан |
팽 |
彭 |
Пхэн |
편 |
片 |
Пхён |
평 |
平 |
Пхён |
포 |
飽 |
Пхо |
표 |
表 |
Пхё |
피 |
皮 |
Пхи |
필 |
弼 |
Пхиль |
하 |
夏 |
Ха |
하 |
河 |
Ха |
한 |
韓 |
Хан |
함 |
咸 |
Хам |
해 |
海 |
Хэ |
허 |
許 |
Хо |
현 |
玄 |
Хён |
형 |
邢 |
Хён |
호 |
戶 |
Хо |
호 |
胡 |
Хо |
호 |
扈 |
Хо |
홍 |
洪 |
Хон |
화 |
花 |
Хва |
황 |
黃 |
Хван |
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #