Published November 19, 2020
If writing out your holiday cards or ordering a sign for the front of your house makes you break out in hives, you may know a few grammar sticklers who like to poke fun. You know the type: the people who own stock in red ink manufacturing and are quick to point out when you’ve misused that apostrophe and inappropriately pluralized your last name.
But have heart! Dictionary.com is here to answer all your questions about how to make your last name plural so you can start stamping those cards or hanging that sign!
How do you make a last name plural?
OK, let’s get the most important piece of the puzzle out of the way first. Don’t use an apostrophe to make your last name plural.
Apostrophes can be used to show possession—à la the Smithsʼ house or Tim Johnsonʼs pad— but they don’t indicate there’s more than one person in your family.
So, what should you do? If you already know how to make regular nouns plural, you’re on your way to getting it right. A regular noun is singular in one form and plural in another, and it follows some pretty straightforward pluralization rules. Words like churches and girls are regular nouns that have been made plural.
How to pluralize last names ending in -s, -x, -z, -ch, and -sh
We’ll start with the tough ones: does your last name end in -s, -x, -z, -ch, and -sh?
You’re going to want to add the letters –es to your last name to make it plural. In other words, Jane Gomez and Lydia Gomez becomes the Gomezes. Jim Felix and his wife and kids becomes the Felixes. And that family down the street who goes by English? They’re signing off on cards with Love, The Englishes! (or they should be, anyway).
Examples of when to add -es
- Jones becomes the Joneses
- Williams becomes the Williamses
- Perez becomes the Perezes
- Fox becomes the Foxes
- French becomes the Frenches
How to pluralize last names ending in other letters of the alphabet
Then, just add an -s. This applies to names that end in vowels, names that end in -y, and names that end in any consonant not already mentioned. It’s why the Constantino family should refer to themselves as the Constantinos, and Billy Wilson and his three kids refer to themselves as the Wilsons on their yard signs.
Examples of when to add an -s
- Brown becomes the Browns
- Kim becomes the Kims
- Taylor becomes the Taylors
- Nguyen becomes the Nguyens
- Bennett becomes the Bennetts
Still worried you’re going to flub the name change? You could always go the easy way: List everyone’s first name. But, then you’ve got that pesky Oxford comma to worry about … nothing’s easy, is it?
Maybe it isn’t the name that leaves you flummoxed, but figuring out the best style to write it in. Why not take a look at the different shapes handwriting has taken over time?
Published November 19, 2020
If writing out your holiday cards or ordering a sign for the front of your house makes you break out in hives, you may know a few grammar sticklers who like to poke fun. You know the type: the people who own stock in red ink manufacturing and are quick to point out when you’ve misused that apostrophe and inappropriately pluralized your last name.
But have heart! Dictionary.com is here to answer all your questions about how to make your last name plural so you can start stamping those cards or hanging that sign!
How do you make a last name plural?
OK, let’s get the most important piece of the puzzle out of the way first. Don’t use an apostrophe to make your last name plural.
Apostrophes can be used to show possession—à la the Smithsʼ house or Tim Johnsonʼs pad— but they don’t indicate there’s more than one person in your family.
So, what should you do? If you already know how to make regular nouns plural, you’re on your way to getting it right. A regular noun is singular in one form and plural in another, and it follows some pretty straightforward pluralization rules. Words like churches and girls are regular nouns that have been made plural.
How to pluralize last names ending in -s, -x, -z, -ch, and -sh
We’ll start with the tough ones: does your last name end in -s, -x, -z, -ch, and -sh?
You’re going to want to add the letters –es to your last name to make it plural. In other words, Jane Gomez and Lydia Gomez becomes the Gomezes. Jim Felix and his wife and kids becomes the Felixes. And that family down the street who goes by English? They’re signing off on cards with Love, The Englishes! (or they should be, anyway).
Examples of when to add -es
- Jones becomes the Joneses
- Williams becomes the Williamses
- Perez becomes the Perezes
- Fox becomes the Foxes
- French becomes the Frenches
How to pluralize last names ending in other letters of the alphabet
Then, just add an -s. This applies to names that end in vowels, names that end in -y, and names that end in any consonant not already mentioned. It’s why the Constantino family should refer to themselves as the Constantinos, and Billy Wilson and his three kids refer to themselves as the Wilsons on their yard signs.
Examples of when to add an -s
- Brown becomes the Browns
- Kim becomes the Kims
- Taylor becomes the Taylors
- Nguyen becomes the Nguyens
- Bennett becomes the Bennetts
Still worried you’re going to flub the name change? You could always go the easy way: List everyone’s first name. But, then you’ve got that pesky Oxford comma to worry about … nothing’s easy, is it?
Maybe it isn’t the name that leaves you flummoxed, but figuring out the best style to write it in. Why not take a look at the different shapes handwriting has taken over time?
Артикль с именами, фамилиями и кличками в английском языке
Сегодня мы рассмотрим постановку артикля перед именами, кличками, прозвищами и фамилиями. Тема эта несложная, вам не придется запоминать огромное количество исключений, как, скажем, при постановке артикля перед географическими названиями, но все же тема требует детального рассмотрения.
Отсутствие артикля перед именами и фамилиями.
Как правило, перед именами и фамилиями людей, прозвищами и кличками артикль не ставится – таково общее правило.
Данное правило распространяется и на те случаи, когда перед именами и фамилиями стоят
Poor Steven, again he got a bad mark.
Aunt Polly was a terrible woman.
Uncle Smith is so optimistic.
Артикль the перед именами и фамилиями, кличками и прозвищами
- перед фамилиями, если те стоят во множественном числе и обозначают всю семью, всех членов семьи
The Petrovs are nice people. – Петровы — хорошие люди.
- перед именами и фамилиями, кличками и прозвищами, если имеется ввиду «тот самый» Петров, Вася или Тузик, то есть личность лимитируется контекстом
Is he the Paul who came on Monday? – Это тот самый Павел, что приходил в понедельник?
Артикль a/an перед именами и фамилиями, кличками и прозвищами.
Артикль a/an мы будем ставить
- перед фамилиями в единственном числе, если хотим подчеркнуть принадлежность человека к данной семье
He is really an Ivanov – he’s as kind as his parents. – Он действительно Иванов: он так же добр, как и его родители.
Though the museum is small it has a Rembrandt. – Хотя музей маленький, но в нем есть картина Рембрандта.
- перед именами, фамилиями, прозвищами и кличками, если мы имеем ввиду не конкретного человека, а некоторые качества, которые с ним ассоциируются. Другими словами, если имя выступает в качестве нарицательного
Molly’s husband is an Othello. – Муж Молли – Отелло. (Можем смело перевести: Муж Молли – ревнивец.)
A Mr. Green called you. – Какой-то мистер Грин звонил вам.
Вы можете проверить свои знания по теме, выполнив тест на использование артикля с именами собственными.
Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!
Источник статьи: http://grammar-tei.com/artikl-s-imenami-familiyami-i-klichkami-v-anglijskom-yazyke/
Можно ли использовать артикли с именами людей?
Сегодня поговорим об артиклях.
Можно ли использовать артикли с именами людей?
В школе на уроках английского нам говорили, что этого ни в коем случае нельзя делать.
Однако, на самом деле, это не совсем так.
В английском языке есть ряд случаев, в которых определенные и неопределенные артикли
очень даже можно и нужно использовать с именами людей. И об этих случаях мы сегодня
вам расскажем.
Но сначала – несколько общих правил, касающихся имен, фамилий, кличек, титулов и
названий должностей.
Да, как правило, артикли не употребляются с именами, фамилиями, прозвищами и
кличками домашних животных.
My name is Bond. James Bond.
I’m Joseph. People call me Joey.
— My given name is Benjamin Buford Blue, but people call me «Bubba»…
2. Титулы, звания, должности и т. д. вместе с именем тоже используется без артикля:
Queen Elizabeth
King Henry VIII
President Gorbachev
Lieutenant Nelson
Senator Kennedy
Captain Jack Sparrow
Governor Schwarzenegger
3. Титулы, звания, должности и т. д. без имени
А вот здесь уже нужен определённый артикль:
the Queen of England;
the Princess of Wales;
the President of the United States;
the President;
the Chancellor of Germany;
the Prime Minister;
the senator;
the governor;
the mayor;
the professor;
the managing director;
the inspector.
Хотя после таких глаголов как «become», «elect», «appoint» определенный артикль
часто опускается.
The CEO personally congratulated me on my appointment.
Генеральный директор лично поздравил меня с назначением (на должность)
Dieter Zetsche became Chairman of the Board of Directors of Daimler AG in 2006.
В 2006 Дитер Цэтше стал председателем Совета директоров компании Даймлер.
Last year he was appointed director of the art museum.
В прошлом году его назначили директором художественного музея.
4. Фамилия во множественном числе
Когда мы говорим о семье в целом или о супружеской чете, то с их фамилией
используется артикль «the»:
The Simpsons
The Tudors
The Beckhams have decided to move back to London.
5. Артикль «the» с именами
«the» используется в значении «тот», «тот самый»
Как, например, в песне «I feel pretty» из мюзикла «West Side Story»:
This is not the Maria we know
Это не та Мария, которую мы знаем
The Tracey I knew five years ago turned into a cynical bitch.
( Та самая ) Трейси, которую я знала пять лет назад, превратилась в циничную стерву.
6. Артикль «a» именами
There is a John Atkinson came to visit you.
К вам пришел некий Джон Аткинсон.
A Patricia Clingman called and was particularly interested in you. Do you know her?
Некая Патрисия Клингман звонила и интересовалась тобой. Ты знаешь такую?
Источник статьи: http://www.blab-club.ru/grammar/mozhno-li-ispolzovat-artikli-s-imenami-lyudej/
Как будет во множественном числе слово family — правописание, примеры
Приветствуем всех ценителей английского языка! Как известно, English language славится своей простотой, но это свойство не мешает ему прятать в своей грамматике множество подводных камней. Вот, например, вопрос о том, как написать во множественном числе family, на первый взгляд простой. Но когда начинаешь обращать внимание на детали, то понимаешь, что слово семья по-английски во множественном числе пишется крайне своеобразно. Именно поэтому столь специфичному вопросу мы и решили уделить внимание с помощью отдельной статьи. Итак, сегодня будем разбираться, как образовать множественное число для family и для чего вообще это нужно делать. Приступим к работе!
Когда употребляют во множественном числе family
Начать хочется с не менее интересного вопроса о том, в каком вообще числе используется family на английском: во множественном или единственном. И это действительно важный нюанс, поскольку от числа подлежащего зависит форма глагола (например, are или is, say или says и т.д.).
Вся загвоздка заключается в том, что family – собирательное существительное. Иначе говоря, одним словом мы обозначаем целую группу людей. Здесь и возникает проблема: считать это слово выражением множества или же во всем следует сохранять признаки единственного числа существительного, которым собственно и является данный термин. И если вы ждете от нас однозначного ответа, то напрасно, ведь можно сказать семья по-английски и во множественном числе, и в единственном. Почему? Дело в том, что в данном случае грамматика зависит от контекста ситуации.
Так, когда мы говорим о семье, как о единой, неделимой группе людей, то уместно будет согласовывать глагол в единственном числе. Поскольку само по себе понятие family и подразумевает объединение нескольких человек в одну ячейку общества.
- Jess, our family is everything to me. — Джесс, наша семья – это всё для меня.
- My family is discussing a possible move to Great Britain. — Моя семья обсуждает возможный переезд в Великобританию.
- His family is scattered all over the world. — Его семья разбросана по всему свету.
А вот множественное число слова family проявляется в ситуации, когда намерено хотят подчеркнуть индивидуальность каждого члена семьи. Иначе говоря, контекст подразумевает не единую семью, а именно совокупность членов семьи, так сказать, собрание личностей и индивидуумов.
- The whole family are musicians. — Вся семья – музыканты (каждый член семьи – музыкант)
- All his family are flourishing. — Вся его семья процветает
Как видно, различие в контекстах довольно тонкое, но все же оно есть, и потому такой грамматический нюанс следует иметь в виду. Хотя откровенно говоря, чаще со словом family все же используют сказуемое в единственном числе. Но опять же, предупрежден – значит вооружен, тем более что в разговоре любая мелочь способна повредить правильному взаимопониманию собеседников.
Это все, что касалось употребления family в английском языке со множественным или единственным числом глагола. Сейчас же поговорим о множественной форме самого существительного, что тоже крайне важно.
Пишем форму множественного числа для family
Как мы уже выяснили, слово family собирательное, но все же обозначающее одну семью. Если же речь в разговоре идет о нескольких семьях, то следует заменить единственное число family на множественное, чему и будем учиться прямо сейчас. А понадобится нам для этого лишь вникнуть в нюансы образования множественного числа английских существительных.
В плане грамматики существительных английский язык не отличается обилием правил: все преобразования достаточно просты и лаконичны. Так, множественное число существительных в большинстве случаев образуется путем присоединения к слову дополнительной буквы –s. При этом особое внимание следует уделить окончанию основы слова, поскольку в зависимости от ситуации оно может измениться. Как раз и станет наглядным примером этого правила в английском языке множественное число family.
Согласно грамматической норме, для образования множественной формы необходимо присоединить к слову –s. В таком случае мы получили бы термин – familys. Однако, подобное написание неверно. Поэтому особое внимание стоит уделить правилам добавления этого окончания –s. В частности, есть уточнение, что при добавлении –s к конечной гласной y, эта самая гласная изменяется на буквосочетание ie. И только после проведения данной трансформации, к термину уже присоединяется конечное –s. В результате соблюдения всех необходимых правил, обозначение семьи по-английски во множественном числе выглядит следующим образом:
Именно так, и никак иначе, можно рассказать на английском языке сразу о нескольких семьях. И чтобы эту форму слова вы запомнили легко, но надолго, закрепим ее изучение с помощью наглядных примеров употребления families в английской речи. Кстати, заодно обратите внимание на то, что английский термин, в отличие от русского, никогда не изменяется по падежам.
- These families live in the poorest area of the city. — Эти семьи живут в самом нищем районе города.
- Our students come from the finest families. — Наши студенты происходят из благороднейших семей.
- The man has just caused a lot of problems for these people’s families. — Этот человек доставил множество проблем семьям этих людей.
А следующая знаменитая поговорка поможет ученикам убить сразу двух зайцев: и запомнить подходящую family форму глагола, и научиться превращать данное во множественный термин.
- All happy families are like one another; each unhappy family is unhappy in its own way. — Все счастливые семьи похожи друг на друга; каждая несчастливая семья несчастна по-своему.
Вот и подошло к завершению наше сегодняшнее занятие. Надеемся, что теория была легка и доступна, а практические примеры действительно помогли вам быстрее разобраться в сути правил и запомнить верное употребление слова family во множественном и единственном числе. Успешной практики полученных знаний и до новых встреч!
Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/kak-budet-vo-mnozhestvennom-chisle-family/
Когда артикль используется перед именами и фамилиями людей?
С употреблением артикля в английском языке связано множество нюансов. Один из них – употребление артикля перед именами и фамилиями людей, кличками животных, прозвищами. Обычно говорится, что перед именами артикль не нужен, но из этого правила бывают исключения.
Определенный артикль (the) перед именами и фамилиями
Артикль the ставится перед именем, фамилией или перед именем + фамилией, когда нужно подчеркнуть, что речь идет о конкретном человеке. Например:
- Нужно выделить одного из двух или нескольких людей с одинаковыми именами. Здесь the можно перевести как “тот, та”:
She was not the Sarah Connor he was looking for. – Она не та Сара Коннор, которую он искал.
Sorry, I am not the Jack you worked with. – Извините, но я не тот Джек, с которым вы работали.
- Нужно подчеркнуть, что человек, о котором мы говорим, наиболее знаменитый человек с этим именем. Здесь the можно перевести как “тот самый”:
– Yesterday I met Emily Blunt in the mall. – Вчера я встретил Эмили Блант в торговом центре.
– You mean, THE Emily Blunt? – Ты имеешь в виду ТУ САМУЮ Эмили Блант?
Примечание: в этом случае артикль the выделяется интонацией и произносится не как [ðə], а как [ði:]
- Артикль the также используется перед фамилией во множественном числе, когда речь идет о целой семье:
The Casons are going to visit us tonight. – Кейсоны (семья Кейсонов) собираются навестить нас сегодня вечером.
Do you know the Nortons? Nice people. – Вы знаете Нортонов? Приятные люди.
Неопределенный артикль (a, an) перед именами и фамилиями
Гораздо реже перед именами используется неопределенный артикль. Лично я обратил внимание на то, что такое явление вообще существует, когда читал “Гарри Поттера” на английском языке. Во всей серии два или три раза встречается такое необычное употребление артикля. Пример приведу ниже.
Итак, артикль aan употребляется перед именами:
Кстати, а вы уже скачали таблицы времен и словари?
- Словарь 500 – учебный словарь для начинающих
- Словарь 3000 – подборка из 3000 употребительных слов по частям речи и темам
- Все времена глагола в таблицах – полезный справочник-шпаргалка по грамматике
- Когда речь идет о незнакомом, о “каком-то” человеке. В романе “Гарри Поттер и принц-полукровка” профессор Дамблдор приходит в приют и говорит, что у него назначена встреча с некой миссис Коул:
Good afternoon. I have an appointment with a Mrs. Cole. – Добрый день, у меня назначена встреча с (некой) миссис Коул.
Говоря о незнакомом человеке, можно, конечно, обойтись и без артикля, но если он используется, то придает значение “некий, какой-то”.
– Sir, an Emily Blunt is waiting for you in the conference room. – Сэр, там (какая-то) Эмили Блант ждет вас в конференц-зале.
- Когда речь идет об одном из нескольких людей с одинаковыми именами, но при этом этот человек не выделяется из нескольких, а наоборот, как бы смешивается с ними. Иначе говоря, артикль здесь придает значение не “тот самый”, как the, а “какой-то”:
There was a Sam Martin in my class. Aclually, we never talked. – Был (какой-то) Сэм Мартин в моем классе. Вообще, мы даже никогда не разговаривали.
– Do you remember our classmate Sam Martin? – Ты помнишь нашего одноклассника Сэма Мартина?
– You mean THE Sam Martin? – Ты имеешь в виду ТОГО САМОГО Сэма Мартина?
В этом случае артикль aan может также значить “один из”, например:
He was a simple man, you’d never guess he was a Kennedy. – Он был простым человеком. Вы бы никогда не догадались, что он (один из) Кеннеди.
Are you kidding me? That is not an Aivazovsky. – Вы что, смеетесь надо мной? Это не Айвазовский (не картина Айвазовского).
Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта langformula.ru и книг по английскому языку.
Друзья! Меня часто спрашивают, но я сейчас не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, рекомендую этот чудесный сайт . Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка😛 или не носителя, на любой случай и карман😄 Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!
Источник статьи: http://langformula.ru/article-with-names/
Правила транслитерации. Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.
Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)
ru — русская буква, en — по-английски
ru | en | Пример транслитерации | Соответствующее английское имя |
|
а | a | Anna, Anya Anastasia Aleksandr Aleksei, Aleksey Andrey Artur |
Анна, Аня Анастасия Александр Алексей Андрей Артур |
Ann [æn] — Alexander[ˌælɪɡˈzɑːndə] — Andrew [ˈændruː] Arthur [ˈɑːθə] |
б | b | Boris, Borya | Борис, Боря | |
в | v | Varvara Vladimir, Vova Valery Vitya |
Варвара Владимир, Вова Валерий Витя |
Barbara[ˈbɑːb(ə)rə] — — — |
г | g | Grigory, Grisha | Григорий, Гриша | |
д | d | Dmitry, Dima | Дмитрий, Дима | |
е | e, ye | Elena Egor Evgeniy Yeltsin Boris Nikolaevich |
Елена Егор Евгений Ельцин Борис Николаевич |
Helen[ˈhɛlən] — Eugene [ˈjuːdʒiːn] — — |
ё | yo | Yolkin | Ёлкин | |
ж | zh | Zhenya | Женя | |
з | z | Zinaida, Zina | Зинаида, Зина | |
и | i | Irina, Ira Igor |
Ирина, Ира Игорь |
Irene [ˈaɪriːn] — |
й | y | Valery Leontyev | Валерий Леонтьев | |
к | c, k | Cirill Kolya Victoria, Vica |
Кирилл Коля Виктория, Вика |
|
л | l | Lidia, Lida, Lena |
Лидия, Лида, Лена |
|
м | m | Maria, Masha Mikhail, Misha Margarita |
Мария, Маша Михаил, Миша Маргарита |
Mary [ˈmɛərɪ] Michael [ˈmaɪk(ə)l] Margaret [ˈmɑːɡ(ə)rət] |
н | n | Nicolay Natasha Nina |
Николай Наташа Нина |
Nicholas [ˈnɪk(ə)ləs] — — |
о | o | Olga, Olya Oleg |
Ольга, Оля Олег |
|
п | p | Piotr, Petya Pavel Polyna, Polina |
Пётр, Петя Павел Полина |
Peter [ˈpiːtə] Paul [pɔːl] Paulina [pɔːˈliːnə] |
р | r | Rita Roman |
Рита Роман |
|
с | s | Sergey, Seryozha Sveta Sasha |
Сергей, Сережа Света Саша |
|
т | t | Tatyana, Tanya Tamara |
Татьяна, Таня Тамара |
|
у | u | Ulyana | Ульяна | |
ф | f | Fyodor | Федор | Theodore [ˈθiːədɔː] |
х | kh | Svetlana Khorkina | Светлана Хоркина | |
ц | ts | Tseitlin | Цейтлин | |
ч | ch | Chulpan Hamatova | Чулпан Хаматова | |
ш | sh | Shura Vasily Shukshyn |
Шура Василий Шукшин |
|
щ | shch | Shchukin Boris Vasilyevich Tatishchev Vasily Nikitich |
Щукин Борис Васильевич Татищев Василий Никитич |
|
ъ | “ | |||
ы | y | Krylov Ivan Andreevich | Крылов Иван Андреевич | |
ь | ‘ | |||
э | e | Elen Ella Andrey Eshpay |
Элен Элла Андрей Эшпай |
Helen[ˈhɛlən] — |
ю | yu | Yulia, Yulya Yuriy, Yura |
Юлия, Юля Юрий, Юра |
Julia [ˈdʒuːlɪə] — |
я | ya | Yakov | Яков | Jacob [ˈdʒeɪkəb] |
На практике многие имена пишут по-разному, например,
Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii
Юрий — Yury Yuri Yuriy
Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…»
(еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:
А -> A | Б -> B | В -> V |
Г -> G | Д -> D | Е -> E |
Ё -> E | Ж -> ZH | З -> Z |
И -> I | Й -> Y | К -> K |
Л -> L | М -> M | Н -> N |
О -> O | П -> P | Р -> R |
С -> S | Т -> T | У -> U |
Ф -> F | Х -> KH | Ц -> TS |
Ч -> CH | Ш -> SH | Щ -> SHCH |
Ъ -> | Ы -> Y | Ь -> |
Э -> E | Ю -> YU | Я -> YA |
* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia — после согласной
Например,
АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDER
ВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAV
ВИКТОР ~ VICTOR
КУЗЬМА ~ KOUZMA
ЛЮБОВЬ ~ LIUBOV
ЛЮДМИЛА ~ LIUDMILA
НАДЕЖДА ~ NADEZDA
ФИЛИПП ~ PHILIPP
ЮЛИЯ ~ JULIA
ЮРИЙ ~ YURI
ЯКОВ ~ IAKOV
Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.
Полезные ссылки:
Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html
Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx
Сегодня мы рассмотрим постановку артикля перед именами, кличками, прозвищами и фамилиями. Тема эта несложная, вам не придется запоминать огромное количество исключений, как, скажем, при постановке артикля перед географическими названиями, но все же тема требует детального рассмотрения.
Отсутствие артикля перед именами и фамилиями.
Как правило, перед именами и фамилиями людей, прозвищами и кличками артикль не ставится – таково общее правило.
Lewis is here.
Molly is 17.
The dog’s name is Buck.
His surname is Gershvin.
Данное правило распространяется и на те случаи, когда перед именами и фамилиями стоят
- определения
This is little Sindy.
Poor Steven, again he got a bad mark.
- существительные, обозначающие родственные связи
Aunt Polly was a terrible woman.
Uncle Smith is so optimistic.
- слова обозначающие звание, титул или ранг
Lord Severn
Doctor (Dr) Berger
Queen Elizabeth
President Clinton
Professor Ivanov
Captain Hook
- слова, являющиеся общепринятыми вариантами обращения в полной или сокращенной форме
Mister Benton
Mrs. Green
Miss Black
Артикль the перед именами и фамилиями, кличками и прозвищами
Артикль the ставится
- перед фамилиями, если те стоят во множественном числе и обозначают всю семью, всех членов семьи
The Petrovs are nice people. – Петровы — хорошие люди.
- перед именами и фамилиями, кличками и прозвищами, если имеется ввиду «тот самый» Петров, Вася или Тузик, то есть личность лимитируется контекстом
Is he the Paul who came on Monday? – Это тот самый Павел, что приходил в понедельник?
Артикль a/an перед именами и фамилиями, кличками и прозвищами.
Артикль a/an мы будем ставить
- перед фамилиями в единственном числе, если хотим подчеркнуть принадлежность человека к данной семье
He is really an Ivanov – he’s as kind as his parents. – Он действительно Иванов: он так же добр, как и его родители.
- перед фамилиями художников, скульпторов, музыкантов, если имеется ввиду их творение
Though the museum is small it has a Rembrandt. – Хотя музей маленький, но в нем есть картина Рембрандта.
- перед именами, фамилиями, прозвищами и кличками, если мы имеем ввиду не конкретного человека, а некоторые качества, которые с ним ассоциируются. Другими словами, если имя выступает в качестве нарицательного
Molly’s husband is an Othello. – Муж Молли – Отелло. (Можем смело перевести: Муж Молли – ревнивец.)
- перед именами и фамилиями в значении какой-то, некий, некто, незнакомый
A Mr. Green called you. – Какой-то мистер Грин звонил вам.
Вы можете проверить свои знания по теме, выполнив тест на использование артикля с именами собственными.
Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!
Текст на русском языке. Текст на английском языке см. Russian Names in English (English Text).
Русские имена на английском языке
Разные способы передачи русских имён на английском языке существовали в прошлом, и несколько стандартов транслитерации кириллицы в английский язык существуют сейчас. Как результат, может быть несколько английских вариантов написания одного и того же русского имени или фамилии: Yulia, Yuliya, Julia, Julja (Юлия); Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri (Дмитрий); Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny (Евгений); Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva (Цветаева); Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky (Жуковский).
В некоторых случаях, количество существующих английских вариантов просто устрашающее. Например, Муравьёв, распространённая русская фамилия, представлена более чем пятнадцатью вариантами написания в английском языке: Muravyev, Muravyov, Muraviev, Muraviov, Murav’ev, Muravev, Murav’yev, Murav’ov, Muravjov, Muravjev, Mouravieff, Muravieff, Mouravief, Muravief, Muraviof, Muravioff.
В целом, транслитерация русских имён латинскими буквами ориентирована на английский язык в настоящее время. Но многие русские имена передавались согласно французскому языку в прошлом, и кроме того, транслитерация на основе французского языка была нормой для имён и фамилий в наших загранпаспортах до недавнего времени. Как результат, варианты транслитерации русских имён, ориентированные на французский язык, по-прежнему распространены. Также, на английское написание русских имён влияют традиции и личные предпочтения людей.
Современные способы передачи русских имён на английском языке стараются сохранить, насколько возможно, произношение и узнаваемый письменный облик исходного русского имени. Данный материал предлагает примеры типичных английских вариантов написания русских имён и лингвистические рекомендации по передаче русских имён на английском языке. Имейте в виду, что ваше имя должно быть написано одинаково во всех документах, нужных для зарубежных поездок, т.к. разночтения могут вести к проблемам во время путешествия.
Русские имена — Рекомендуемый английский вариант написания
Русские буквы | Английские эквиваленты | Русские имена — Рекомендуемый английский вариант написания |
А а | A a | Анастасия Александрова — Anastasia Aleksandrova |
Б б | B b | Борис Бабушкин — Boris Babushkin |
В в | V v | Виктор Васильев — Viktor Vasilyev |
Г г | G g | Геннадий Георгиев — Gennady Georgiyev |
Д д | D d | Дмитрий Дудинский — Dmitry Dudinsky |
Е е | E e, Ye ye | Елена Еремеева — Yelena Yeremeyeva |
Ё ё | Yo yo | Пётр Воробьёв — Pyotr Vorobyov |
Ж ж | Zh zh | Жанна Стриж — Zhanna Strizh |
З з | Z z | Зоя Язова — Zoya Yazova |
И и | I i | Ирина Ильина — Irina Ilyina |
Й й | Y y | Андрей Зайцев — Andrey Zaytsev |
К к | K k | Ксения Акопян — Ksenia Akopyan |
Л л | L l | Леонид Ковальский — Leonid Kovalsky |
М м | M m | Мария Тиммерман — Maria Timmerman |
Н н | N n | Наталья Аничкина — Natalia Anichkina |
О о | O o | Олег Строев — Oleg Stroyev |
П п | P p | Павел Лапшин — Pavel Lapshin |
Р р | R r | Руслан Нуриев — Ruslan Nuriyev |
С с | S s | Светлана Стасова — Svetlana Stasova |
Т т | T t | Татьяна Терентьева — Tatyana Terentyeva |
У у | U u | Ульяна Бушуева — Ulyana Bushuyeva |
Ф ф | F f | Руфина Фролова — Rufina Frolova |
Х х | Kh kh | Михаил Тихонов — Mikhail Tikhonov |
Ц ц | Ts ts | Цаплин, Кузнецов — Tsaplin, Kuznetsov |
Ч ч | Ch ch | Вячеслав Чистович — Vyacheslav Chistovich |
Ш ш | Sh sh | Шура Шишкина — Shura Shishkina |
Щ щ | Shch shch | Щукин, Татищев — Shchukin, Tatishchev |
ъ | — | Объедалов — Obyedalov |
ы | y | Рыков, Малышев — Rykov, Malyshev |
ь | — | Ольга Касьянова — Olga Kasyanova |
Э э | E e | Элла Этуш — Ella Etush |
Ю ю | Yu yu | Юлия Тюрина — Yulia Tyurina |
Я я | Ya ya | Яна Смелянская — Yana Smelyanskaya |
Передача на английском языке трудных русских букв в именах
Примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов: Valentin Gerasimov (Валентин Герасимов), Trofim Reshetnikov (Трофим Решетников), Margarita Polikarpova (Маргарита Поликарпова), Irina Kruchinina (Ирина Кручинина). Определенные русские буквы и звуки не имеют эквивалентов в английском языке, их трудно передать на английском языке достаточно близко, и у них есть варианты передачи на английском языке.
Написание русских имён на английском языке близко к их русскому произношению не гарантирует, что носители английского языка будут произносить их правильно. В ряде случаев, передача на английский язык трудных сочетаний согласных и гласных близко к русскому произношению (например, сочетаний Ж, Ч, Ш, Щ с Ё) может вести к еще большим трудностям в прочтении русских имён на английском языке. Если возможно, выбирайте те варианты, которые передают русские имена в узнаваемом и читаемом виде на английском языке.
Русская Й обычно передаётся на английском языке как английская Y: Nikolay Aytmatov (Николай Айтматов), Sergey Tolstoy (Сергей Толстой), Maya Zuykova (Майя Зуйкова). Вариант I для Й был основан на французской транслитерации русских имён: Nikolai Aitmatov (Николай Айтматов), Sergei Tolstoi (Сергей Толстой), Maia Zuikova (Майя Зуйкова). Буква J для русской Й (например, Евгений Буйнов как Evgenij Bujnov) была основана на немецкой транслитерации русских имён, а сейчас вместо J обычно употребляется буква Y для Й.
Русская Е передаётся на английском языке как английская E, когда она стоит после согласных, например, Sergey Lebedev (Сергей Лебедев), и как YE, когда она стоит в начальном положении в слове, после гласных или после Ь или Ъ: Yelena Yeremeyeva (Елена Еремеева), Yegor Minayev (Егор Минаев), Yekaterina Savelyeva (Екатерина Савельева).
Русская Ё по-прежнему широко передаётся на английском языке так же, как русская Е, т.е. как E после согласных и как YE в начальном положении в слове, после гласных или после Ь или Ъ: Artem Muravyev (Артём Муравьёв, Артем Муравьев), Petr Fedorov (Пётр Фёдоров, Петр Федоров), Alena Neyelova (Алёна Неёлова, Алена Неелова). Сейчас рекомендуется писать Ё как Ё в русских именах, и многие используют YO для Ё в английском написании своих имён: Artyom Muravyov (Артём Муравьёв), Pyotr Fyodorov (Пётр Фёдоров), Alyona Neyolova (Алёна Неёлова).
В некоторых случаях, более привычная E для Ё предпочтительнее, чем YO. Например, целесообразно передавать фамилии типа Щёлоков, Жжёнов, Копчёнов как Shchelokov, Zhzhenov, Kopchenov, т.к. варианты типа Shchyolokov, Zhzhyonov, Kopchyonov трудны для прочтения. В некоторых других случаях английская E для передачи русской Ё не подходит. Например, желательно передавать имя Семён как Semyon (или Simon, Simeon). Семён часто передаётся как Semen, но этот вариант нежелателен из-за лексического значения этого слова.
Русская Ю обычно передаётся на английском языке как YU во всех положениях в слове: Yuri Ryumin (Юрий Рюмин), Yulia Kryuchkova (Юлия Крючкова), Lyubov Ilyushina (Любовь Илюшина, Ильюшина), Lyudmila Kayurova (Людмила Каюрова). Вариант IU был основан на французской транслитерации и обычно встречается в середине слова: Yuri Riumin (Юрий Рюмин), Liudmila Kaiurova (Людмила Каюрова).
Русская Я обычно передаётся на английском языке как YA во всех положениях в слове: Tatyana Yakovleva (Татьяна Яковлева), Vyacheslav Stoyanov (Вячеслав Стоянов), Yan Dyatlov (Ян Дятлов). Вариант IA был основан на французской транслитерации и обычно встречается в середине слова: Tatiana Yakovleva (Татьяна Яковлева), Viacheslav Stoianov (Вячеслав Стоянов), Ian Diatlov (Ян Дятлов).
Русская У обычно передаётся в английском языке как U: Ulyana Ustinova (Ульяна Устинова), Artur Surikov (Артур Суриков), Ruslan Baturin (Руслан Батурин). Вариант OU для русской У был основан на французской транслитерации: Sourikov (Суриков), Batourin (Батурин).
Русская Ы обычно передаётся как английская Y: Lysenko (Лысенко), Bystrov (Быстров), Rybin (Рыбин).
Русская Ж обычно передаётся в английском языке как ZH: Anzhela Zharkova (Анжела Жаркова), Snezhana Zhilina (Снежана Жилина), Nadezhda Arzhanova (Надежда Аржанова). Вариант J для Ж (например, Anjela) был основан на французской транслитерации.
Сочетание ДЖ передаётся в английский язык буквой J и сочетаниями DJ и DZH. В настоящее время, буква J для ДЖ кажется более употребительной в передаче имён, например, Jamal, Nurjan (Джамал, Нурджан). Сочетание DZH для ДЖ кажется более употребительным в передаче фамилий, например, Dzhumayev, Gadzhiyev (Джумаев, Гаджиев). Но все три варианта встречаются в передаче имён и фамилий: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаев).
Сочетание КС обычно передаётся как KS, иногда как X: Alexey Vaksin, Aleksey Vaksin (Алексей Ваксин); Ksenia Aksenova (Ксения Аксёнова); Oksana Aleksandrova, Oxana Alexandrova (Оксана Александрова). Отметьте, что английские буквы KS или X в начальном положении как в Ksenia или Xenia могут произноситься [z] носителями английского языка: ZI:-nia.
Русская Х обычно передаётся на английском языке как KH и иногда как H: Tikhon Khomyakov, Tihon Homyakov (Тихон Хомяков); Mikhail Zakharov, Mikhail Zaharov (Михаил Захаров). Обратите внимание, что одиночная английская H для русской Х не подходит в некоторых случаях, т.к. H образует разные звуки с определенными английскими согласными (ch, gh, ph, sh, th). Так, только английское сочетание KH используется для русской Х в фамилиях типа Iskhakov (Исхаков), Meskhiyev (Месхиев), Matkhanov (Матханов). Нужно также учесть, что есть случаи, в которых одиночная английская H не произносится в английском языке.
Русская Ч обычно передаётся в английском языке как CH: Vyacheslav Chernov (Вячеслав Чернов), Bocharov (Бочаров), Rayevich (Раевич), Voinovich (Войнович). Вариант TCH был основан на французской транслитерации: Tchaikovsky (Чайковский), Voinovitch (Войнович).
Русская Щ обычно представлена сочетанием SHCH, иногда SCH: Shcherbakov, Scherbakov (Щербаков); Plyushchev, Plyuschev (Плющев); Mishchenko, Mischenko (Мищенко).
Русские мягкий знак Ь и твердый знак Ъ обычно не передаются в английском языке: Olga Melnikova (Ольга Мельникова), Kuzma Vorobyov (Кузьма Воробьёв), Ulyana Vasilyeva (Ульяна Васильева), Igor Ilyin (Игорь Ильин), Ilya Demyanov (Илья Демьянов), Demyan Neobyatny (Демьян Необъятный). Варианты IE для ЬЕ и IA для ЬЯ в именах были основаны на французской транслитерации: Vasiliev (Васильев), Vorobiev (Воробьев), Demianov (Демьянов).
Варианты, в которых мягкий знак указывается апострофом, а твердый знак двойным апострофом, например, Ol’ga Mel’nikova (Ольга Мельникова), Kuz’ma Vorob’ev (Кузьма Воробьёв), Ul’yana Vasil’eva (Ульяна Васильева), Igor’ Il’in (Игорь Ильин), Dem’yan Neob»yatny (Демьян Необъятный), не кажутся подходящими для личных имён, т.к. они разбивают имя или фамилию на части. Довольно часто апостроф теряется при печатании, и такие фамилии как Vorob’ev (Воробьёв), Vasil’eva (Васильева), Il’in (Ильин) становятся Vorobev (Воробьёв? Воробев?), Vasileva (Васильева? Василева?), Ilin (Ильин? Илин?). Кроме того, использование апострофа для указания на Ь и Ъ совсем не облегчает произношение таких имён для носителей английского языка.
Окончания в русских именах и фамилиях
Окончания АЕВ, ИЕВ, ОЕВ в фамилиях передаются в английский язык как AYEV, IYEV, OYEV или как AEV, IEV, OEV: Sanayev, Sanaev (Санаев); Aliyev, Aliev (Алиев); Stroyev, Stroev (Строев); Zuyev, Zuev (Зуев); Andreyev, Andreev (Андреев). То же для женских окончаний этого типа: Kabayeva, Kabaeva (Кабаева); Valiyeva, Valieva (Валиева); Maleyeva, Maleeva (Малеева). Варианты AYEV, IYEV, OYEV кажутся более правильными, но варианты AEV, IEV, OEV по-прежнему очень распространены. Для фамилий типа Беляев, Немоляев, Митяев кажутся предпочтительными варианты Belyaev, Nemolyaev, Mityaev, т.к. варианты Belyayev, Nemolyayev, Mityayev трудны для прочтения.
Мужское окончание ИЙ в именах и фамилиях обычно передаётся на английском языке как Y: Dmitry Petrovsky (Дмитрий Петровский). Варианты IY и I также распространены: Dmitriy Petrovskiy, Dmitri Petrovski (Дмитрий Петровский). Окончание ЫЙ передаётся как Y или YY: Bely, Belyy (Белый); Cherny, Chernyy (Чёрный).
Женское окончание АЯ в фамилиях обычно передаётся в английском языке как AYA: Petrovskaya (Петровская), Koretskaya (Корецкая), Yankovskaya (Янковская), Aglaya Krasnaya (Аглая Красная). Вариант AIA был основан на французской транслитерации: Petrovskaia (Петровская), Koretskaia (Корецкая), Yankovskaia (Янковская), Aglaia Krasnaia (Аглая Красная).
Женское окончание ИЯ в личных именах обычно передаётся в английском языке как IA или IYA: Maria, Mariya (Мария); Anastasia, Anastasiya (Анастасия); Ksenia, Kseniya (Ксения); Valeria, Valeriya (Валерия). Отметьте, что хотя IYA фонетически ближе всего к произношению окончания ИЯ в русских женских именах, носитель английского языка может произнести IYA как AI-YA (ай-я): zi:-NAI-ya (Kseniya), va-le-RAI-ya (Valeriya). Окончание ЬЯ в женских личных именах передаётся как YA или как IA: Darya, Daria (Дарья); Marya, Maria (Марья); Natalya, Natalia (Наталья); Sofya, Sofia (Софья).
Наиболее распространённые типичные варианты написания русских имён на английском языке даны в таблицах ниже.
Женские имена
Русские имена (уменьшительные имена) | Типичные английские варианты написания для русских имён (для уменьшительных имён) | Похожие английские имена |
Александра (Саша) | Aleksandra, Alexandra (Sasha) | Alexandra |
Алиса | Alisa | Alice, Alissa, Alisa |
Алина (Аля, Лина) | Alina (Alya, Lina) | Aline, Lina |
Алла | Alla | Alla |
Альбина (Аля) | Albina (Alya) | Albina |
Анастасия (Настя) | Anastasia, Anastasiya (Nastya) | Anastasia |
Ангелина | Angelina | Angelina |
Анжела | Anzhela, Angela | Angela |
Анна (Аня) | Anna (Anya) | Anna, Ann, Anne |
Антонина (Тоня) | Antonina (Tonya) | Antonia, Tonya, Tonia |
Валентина (Валя) | Valentina (Valya) | Valentina |
Валерия (Лера) | Valeria, Valeriya (Lera) | Valeria, Valery, Valerie |
Варвара (Варя) | Varvara (Varya) | Barbara |
Вера | Vera | Vera |
Вероника | Veronika, Veronica | Veronica |
Виктория (Вика) | Viktoria, Viktoriya, Victoria (Vika) | Victoria |
Галина (Галя) | Galina (Galya) | |
Дарья (Даша) | Darya, Daria (Dasha) | Daria |
Диана | Diana | Diana |
Дина | Dina | Dina, Dinah |
Евгения (Женя) | Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia (Zhenya) | Eugenia |
Екатерина (Катя) | Yekaterina, Ekaterina (Katya) | Katherine, Catherine |
Елена (Лена) | Yelena, Elena (Lena) | Helen, Helena, Ellen, Elena, Lena |
Елизавета (Лиза) | Yelizaveta, Elizaveta (Liza) | Elizabeth, Liza |
Жанна | Zhanna | Joanna, Jeanne |
Зинаида (Зина) | Zinaida (Zina) | Zenaida, Zena |
Зоя | Zoya | Zoe |
Инна | Inna | Ina |
Ирина (Ира) | Irina (Ira) | Irene |
Камилла | Kamilla | Camilla, Camille |
Карина | Karina | Carina, Carin, Karin |
Кира | Kira | Kyra |
Клара | Klara, Clara | Clara |
Кристина | Kristina | Kristina, Kristine, Christina, Christine |
Ксения (Ксюша) | Ksenia, Kseniya (Ksyusha) | Xenia, Zenia |
Лариса (Лара, Лора) | Larisa (Lara, Lora) | Lara, Laura |
Лейла | Leila, Leyla | Leila |
Лидия (Лида) | Lidia, Lidiya (Lida) | Lydia |
Лилия (Лиля) | Lilia, Liliya (Lilya) | Lily, Lilly, Lilian |
Лия | Lia, Liya | Leah, Lea, Lia |
Любовь (Люба) | Lyubov, Liubov (Lyuba, Luba) | |
Людмила (Люда, Мила) | Lyudmila, Liudmila (Lyuda, Mila) | |
Майя | Maya, Maia | Mia |
Маргарита (Рита) | Margarita (Rita) | Margarita, Margaret, Rita |
Марианна | Marianna | Marianna, Marianne |
Марина | Marina | Marina |
Мария (Маша) | Maria, Mariya (Masha) | Maria |
Марьям, Мариам | Maryam, Mariam | Mariam |
Надежда (Надя) | Nadezhda (Nadya) | Nadia, Nadine |
Наталья, Наталия (Наташа) | Natalya, Natalia, Nataliya (Natasha) | Natalia, Natalie, Natasha |
Нина | Nina | Nina |
Оксана | Oksana, Oxana | |
Олеся (Леся) | Olesya, Olesia (Lesya) | |
Ольга (Оля) | Olga (Olya) | Helga |
Полина (Поля) | Polina (Polya) | Pauline, Paula |
Раиса (Рая) | Raisa (Raya) | |
Регина | Regina | Regina |
Римма | Rimma | |
Роза | Rosa | Rose, Rosa |
Сабина | Sabina | Sabina |
Светлана (Света) | Svetlana (Sveta) | |
Снежана | Snezhana | |
Софья, София (Соня) | Sofya, Sofia (Sonya) | Sophia, Sophie, Sofia, Sonia, Sonya |
Тамара (Тома) | Tamara (Toma) | Tamara |
Татьяна (Таня) | Tatyana, Tatiana (Tanya) | Tatiana, Tanya, Tania |
Ульяна (Уля) | Ulyana, Uliana (Ulya) | |
Элла (Эля) | Ella (Elya) | Ella |
Эльвира (Эля) | Elvira (Elya) | Elvira |
Эмма | Emma | Emma |
Юлия (Юля) | Yulia, Yuliya (Yulya) | Julia, Julie |
Яна | Yana |
Мужские имена
Русские имена (уменьшительные имена) | Типичные английские варианты написания для русских имён (для уменьшительных имён) | Похожие английские имена |
Александр (Саша) | Aleksandr, Alexander (Sasha) | Alexander |
Алексей (Алёша) | Aleksey, Alexey (Alyosha) | Alex, Alexis |
Анатолий (Толя) | Anatoly, Anatoliy, Anatoli (Tolya) | Anatole, Anatol |
Андрей (Андрюша) | Andrey, Andrei (Andryusha) | Andrew |
Антон (Антоша) | Anton (Antosha) | Anton, Anthony |
Аркадий (Аркаша) | Arkady, Arkadiy (Arkasha) | |
Артём (Тёма) | Artem, Artyom (Tyoma) | Artemus, Artemas |
Артур | Artur | Arthur |
Борис (Боря) | Boris (Borya) | Boris |
Вадим | Vadim | |
Валентин (Валя) | Valentin (Valya) | Valentine, Valentin |
Валерий (Валера) | Valeriy (Valera) | Valerian |
Василий (Вася) | Vasily, Vasiliy, Vasili (Vasya) | Basil |
Виктор (Витя) | Viktor, Victor (Vitya) | Victor |
Виталий (Витя) | Vitaly, Vitaliy, Vitali (Vitya) | |
Владимир (Володя, Вова) | Vladimir (Volodya, Vova) | |
Владислав (Влад, Слава) | Vladislav (Vlad, Slava) | |
Вячеслав (Слава) | Vyacheslav, Viacheslav (Slava) | |
Геннадий (Гена) | Gennady, Gennadiy, Gennadi (Gena) | |
Георгий (Гоша) | Georgy, Georgiy, Georgi (Gosha) | George |
Глеб | Gleb | |
Григорий (Гриша) | Grigory, Grigoriy, Grigori (Grisha) | Gregory |
Даниил, Данила (Даня) | Daniil, Danila (Danya) | Daniel |
Денис | Denis | Denis, Dennis |
Дмитрий (Дима, Митя) | Dmitry, Dmitriy, Dmitri (Dima, Mitya) | Demetrius |
Евгений (Женя) | Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny (Zhenya) | Eugene |
Егор (Гоша) | Yegor, Egor (Gosha) | |
Захар | Zakhar, Zahar | Zachary |
Иван (Ваня) | Ivan (Vanya) | John |
Игорь | Igor | |
Илья (Илюша) | Ilya, Ilia (Ilyusha) | Elijah, Elias |
Иннокентий (Кеша) | Innokenty, Innokentiy, Innokenti (Kesha) | |
Иосиф | Iosif | Joseph |
Кирилл (Кира) | Kirill (Kira) | Cyril |
Константин (Костя) | Konstantin (Kostya) | Constantine |
Лев (Лёва) | Lev (Lyova) | Leo |
Леонид (Лёня) | Leonid (Lyonya) | Leonidas |
Максим (Макс) | Maksim, Maxim (Max) | Max, Maximilian |
Матвей | Matvey, Matvei | Matthew |
Михаил (Миша) | Mikhail (Misha) | Michael |
Моисей | Moisey | Moses |
Никита | Nikita | |
Николай (Коля) | Nikolay, Nikolai (Kolya) | Nicholas, Nicolas |
Олег | Oleg | |
Павел (Паша) | Pavel (Pasha) | Paul |
Пётр (Петя) | Pyotr, Petr (Petya) | Peter |
Роман (Рома) | Roman (Roma) | Roman |
Руслан | Ruslan | |
Святослав (Слава) | Svyatoslav, Sviatoslav (Slava) | |
Семён (Сёма, Сеня) | Semyon (Syoma, Senya) | Simeon, Simon |
Сергей (Серёжа) | Sergey, Sergei (Seryozha) | Serge |
Станислав (Стас, Слава) | Stanislav (Stas, Slava) | Stanislaus |
Степан (Стёпа) | Stepan (Styopa) | Stephen, Steven, Stephan, Stefan |
Тимофей (Тима) | Timofey, Timofei (Tima) | Timothy |
Тимур | Timur, Timour | |
Тихон (Тиша) | Tikhon, Tihon (Tisha) | |
Фёдор (Федя) | Fedor, Fyodor (Fedya) | Theodore |
Филипп (Филя) | Filipp, Philipp (Filya) | Philip, Phillip |
Эдуард (Эдик) | Eduard, Edward (Edik) | Edward |
Эльдар | Eldar | |
Эмиль | Emil | Emil, Emile |
Эрик | Erik, Eric | Eric, Erik, Erick |
Юрий (Юра) | Yuri, Yuriy, Yury (Yura) | |
Яков (Яша) | Yakov, Iakov (Yasha) | Jacob |
Ян | Yan, Ian | Ian |
Ярослав (Слава) | Yaroslav (Slava) |
Русское отчество
Давайте свои имя и фамилию в следующем порядке: Ivan Kozlovsky (Иван Козловский), Marina Ruchkina (Марина Ручкина). Если вам нужно дать своё отчество, оно должно стоять между вашим именем и фамилией: Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Иван Васильевич Козловский); Anton Ilyich Kalugin (Антон Ильич Калугин); Marina Timofeyevna Ruchkina (Марина Тимофеевна Ручкина); Anna Nikitichna Knyazeva (Анна Никитична Князева). Считается неправильным писать русское отчество в виде одной начальной буквы так, как обычно пишется английское среднее имя, например, Victoria A. Brown, John M. Smith. (Прочитайте о различных типах английских имён в English Names в разделе Vocabulary.)
Примеры отчеств мужского рода
Aleksandrovich, Alekseyevich, Anatolyevich, Andreyevich, Antonovich, Arkadyevich, Artemovich, Borisovich, Denisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Filippovich, Georgiyevich, Grigoryevich, Ignatyevich, Igorevich, Ilyich, Ivanovich, Konstantinovich, Leonidovich, Lvovich, Maksimovich, Matveyevich, Mikhailovich, Nikitich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Petrovich, Romanovich, Semyonovich, Sergeyevich, Stepanovich, Timofeyevich, Valeryevich, Vasilyevich, Victorovich, Vitalyevich, Vladimirovich, Vyacheslavovich, Yakovlevich, Yegorovich, Yevgenyevich, Yuryevich.
Александрович, Алексеевич, Анатольевич, Андреевич, Антонович, Аркадьевич, Артёмович, Борисович, Денисович, Дмитриевич, Фёдорович, Филиппович, Георгиевич, Григорьевич, Игнатьевич, Игоревич, Ильич, Иванович, Константинович, Леонидович, Львович, Максимович, Матвеевич, Михайлович, Никитич, Николаевич, Олегович, Павлович, Петрович, Романович, Семёнович, Сергеевич, Степанович, Тимофеевич, Валерьевич, Васильевич, Викторович, Витальевич, Владимирович, Вячеславович, Яковлевич, Егорович, Евгеньевич, Юрьевич.
Примеры отчеств женского рода
Aleksandrovna, Alekseyevna, Anatolyevna, Andreyevna, Antonovna, Arkadyevna, Artemovna, Borisovna, Denisovna, Dmitriyevna, Fedorovna, Filippovna, Geogiyevna, Grigoryevna, Ignatyevna, Igorevna, Ilyinichna, Ivanovna, Konstantinovna, Leonidovna, Lvovna, Maksimovna, Matveyevna, Mikhailovna, Nikitichna, Nikolayevna, Olegovna, Pavlovna, Petrovna, Romanovna, Semyonovna, Sergeyevna, Stepanovna, Timofeyevna, Valeryevna, Vasilyevna, Victorovna, Vitalyevna, Vladimirovna, Vyacheslavovna, Yakovlevna, Yegorovna, Yevgenyevna, Yuryevna.
Александровна, Алексеевна, Анатольевна, Андреевна, Антоновна, Аркадьевна, Артёмовна, Борисовна, Денисовна, Дмитриевна, Фёдоровна, Филипповна, Георгиевна, Григорьевна, Игнатьевна, Игоревна, Ильинична, Ивановна, Константиновна, Леонидовна, Львовна, Максимовна, Матвеевна, Михайловна, Никитична, Николаевна, Олеговна, Павловна, Петровна, Романовна, Семёновна, Сергеевна, Степановна, Тимофеевна, Валерьевна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Вячеславовна, Яковлевна, Егоровна, Евгеньевна, Юрьевна.
Фамилии
Русские буквы — Английские эквиваленты | Русские фамилии | Типичные английские варианты написания для русских фамилий |
а — a | Арканов, Маратов, Панова, Туманова | Arkanov, Maratov, Panova, Tumanova |
б — b | Борисов, Голубев, Бабич, Голубь | Borisov, Golubev, Babich, Golub |
в — v | Вавилов, Викторов, Вдовин, Савин, Савельев | Vavilov, Viktorov, Vdovin, Savin, Savelyev |
г — g | Глебов, Гоголев, Агунин, Гольдберг | Glebov, Gogolev, Agunin, Goldberg |
д — d | Дорохов, Данилов, Дедов, Евдокимова, Фадеева, Кадырова | Dorokhov, Dorohov, Danilov, Dedov, Yevdokimova, Fadeyeva, Kadyrova |
дж — dzh, dj, j | Джафаров, Джумаев, Гаджиев, Гурджиев | Dzhafarov, Djafarov, Jafarov, Dzhumayev, Djumayev, Jumayev, Gadzhiyev, Gadjiyev, Gajiyev, Gurdzhiev, Gurdjiev, Gurjiev |
е — e, ye | Переделкин, Берестова, Лебедева, Ельцов, Ежов, Макеев, Сергеев, Емельянова, Еремеева, Абдуллаев, Минаева, Зуев, Валиев, Гуриев, Зиновьев, Игнатьева | Peredelkin, Berestova, Lebedeva, Yeltsov, Yezhov, Makeyev, Sergeyev, Yemelyanova, Yeremeyeva, Abdullayev, Minayeva, Zuyev, Valiyev, Valiev, Guriyev, Guriev, Zinovyev, Ignatyeva |
ё — yo; e, ye | Фёдорова, Дёмина, Сёмина, Аксёнова, Ерёмина, Печёнкина, Семёнова, Ёлкина, Неёлова, Дежнёва, Царёва, Муравьёва, Воробьёва, Соловьёва | Fedorova, Fyodorova, Demina, Dyomina, Semina, Syomina, Aksenova, Aksyonova, Yeremina, Yeryomina, Pechenkina, Pechyonkina, Semyonova, Yolkina, Yelkina, Neyolova, Neyelova, Dezhneva, Dezhnyova, Tsareva, Tsaryova, Muravyova, Muravyeva, Vorobyova, Vorobyeva, Solovyova, Solovyeva |
ж — zh | Жарова, Жилина, Жжёнов, Журавлёва, Чижиков, Рыжов, Аржанов, Гаджиев | Zharova, Zhilina, Zhzhenov, Zhuravleva, Zhuravlyova, Chizhikov, Ryzhov, Arzhanov, Gadzhiyev |
з — z | Зубкова, Зубов, Золотников, Зорин, Зеленин, Резников, Вязов, Кузьмина | Zubkova, Zubov, Zolotnikov, Zorin, Zelenin, Reznikov, Vyazov, Viazov, Kuzmina |
и — i | Исаев, Минина, Никифорова, Райкина, Нуриев, Руставели | Isayev, Minina, Nikiforova, Raykina, Raikina, Nuriyev, Rustaveli |
й — y, i | Зайков, Буйнов, Зейналова, Майоров, Чухрай, Донской | Zaykov, Zaikov, Buynov, Buinov, Zeynalova, Zeinalova, Mayorov, Chuhray, Chukhrai, Donskoy |
к — k | Каримов, Карпова, Киселёв, Ковалёв, Кулакова, Купцова, Макаров, Акбаров, Корчак, Рыбак | Karimov, Karpova, Kiselev, Kiselyov, Kovalev, Kovalyov, Kulakova, Kuptsova, Makarov, Akbarov, Korchak, Rybak |
кс — ks, x | Ксенофонтов, Аксёнов, Апраксин, Александров, Максаков, Максимов | Ksenofontov, Aksenov, Aksyonov, Apraksin, Aleksandrov, Alexandrov, Maksakov, Maksimov, Maximov |
л — l | Леонова, Лукин, Львов, Лялина, Алёшина, Желткова, Ульева, Коваль | Leonova, Lukin, Lvov, Lyalina, Alyoshina, Zheltkova, Ulyeva, Koval |
м — m | Маликов, Михайлов, Морозова, Дмитриева, Тимофеева, Трофимова | Malikov, Mikhailov, Mihailov, Morozova, Dmitriyeva, Timofeyeva, Trofimova |
н — n | Нечаев, Никонов, Аничкина, Синельников, Зинченко, Оганесян | Nechayev, Nikonov, Anichkina, Sinelnikov, Zinchenko, Oganesyan |
о — o | Олегова, Молотова, Новикова, Ионова, Прохорова, Строева, Мирзоян | Olegova, Molotova, Novikova, Ionova, Prokhorova, Prohorova, Stroyeva, Mirzoyan |
п — p | Павлов, Пырьев, Лапшин, Репейников, Копьёв, Копьев | Pavlov, Pyryev, Lapshin, Repeynikov, Kopyov, Kopyev |
р — r | Рустамов, Арбатов, Державин, Свиридов, Харитонов, Юрьев | Rustamov, Arbatov, Derzhavin, Sviridov, Kharitonov, Haritonov, Yuryev |
с — s | Светлов, Смирнов, Лосева, Афанасьева, Настасьин, Костин | Svetlov, Smirnov, Loseva, Afanasyeva, Nastasyin, Kostin |
т — t | Тетерин, Третьяков, Катаева, Котова, Леонтьева, Шмидт | Teterin, Tretyakov, Katayeva, Kotova, Leontyeva, Shmidt |
у — u | Уфимцев, Урнов, Удальцова, Сурикова, Турова, Ткачук | Ufimtsev, Urnov, Udaltsova, Surikova, Sourikova, Turova, Tourova, Tkachuk |
ф — f | Фадеев, Федотов, Филимонов, Филиппов, Афиногенов, Алфёров, Парфёнов, Трифонов, Астафьев | Fadeyev, Fedotov, Filimonov, Filippov, Afinogenov, Alferov, Alfyorov, Parfenov, Parfyonov, Trifonov, Astafyev |
х — kh, h | Харламов, Холодов, Хорьков, Хохлов, Ахмедов, Рахманов, Захаров, Орехов, Петухов, Пухов, Ойстрах, Белых, Черных | Kharlamov, Harlamov, Kholodov, Holodov, Khorkov, Horkov, Khokhlov, Hohlov, Akhmedov, Ahmedov, Rakhmanov, Rahmanov, Zakharov, Zaharov, Orekhov, Orehov, Petukhov, Petuhov, Pukhov, Puhov, Oistrakh, Belykh, Chernykh |
ц — ts | Царёв, Цыганков, Цепелев, Цветков, Зайцев, Мальцев, Кузнецов, Яцкин, Щербицкая, Птицын, Синицына | Tsarev, Tsaryov, Tsygankov, Tsepelev, Tsvetkov, Zaitsev, Maltsev, Kuznetsov, Yatskin, Shcherbitskaya, Ptitsyn, Sinitsyna |
ч — ch | Чадов, Чернов, Чайкин, Качалова, Ткачёва, Ручьёва, Войтович | Chadov, Chernov, Chaikin, Kachalova, Tkacheva, Tkachyova, Ruchyeva, Ruchyova, Voitovich |
ш — sh | Шальнов, Широков, Шубин, Машков, Решетова, Большаков, Малышев | Shalnov, Shirokov, Shubin, Mashkov, Reshetova, Bolshakov, Malyshev |
щ — shch, sch | Щедрин, Щёлоков, Щербинин, Щукин, Рощин, Батищева, Тищенко, Хрущёв | Shchedrin, Schedrin, Shchelokov, Schelokov, Shcherbinin, Scherbinin, Shchukin, Schukin, Roshchin, Roschin, Batishcheva, Batischeva, Tishchenko, Tischenko, Khrushchev, Khruschev |
ъ — | Объедалов, Необъятный | Obyedalov, Neobyatny |
ы — y | Добрынин, Лысенко, Тычинкин, Мышкин, Пыхтин, Рыков, Рыбина, Болдырев, Батырова, Порываева | Dobrynin, Lysenko, Tychinkin, Myshkin, Pykhtin, Rykov, Rybina, Boldyrev, Batyrova, Poryvayeva |
ь — | Лебедь, Коваль, Мельников, Васильев, Ильин, Марьина, Вьюгин, Ильясов, Касьянов | Lebed, Koval, Melnikov, Vasilyev, Ilyin, Maryina, Vyugin, Ilyasov, Kasyanov |
э — e | Энтин, Эткин, Эльгер, Энгельгардт, Эшпай, Эфендиев | Entin, Etkin, Elger, Engelgardt, Eshpay, Efendiyev |
ю — yu, iu | Юрский, Юлдашев, Тюрин, Бирюков, Илюшин, Ильюшин, Баюл, Вьюгин, Витюк | Yursky, Yuldashev, Tyurin, Tiurin, Biryukov, Biriukov, Ilyushin, Bayul, Baiul, Vyugin, Viugin, Vityuk, Vitiuk |
я — ya, ia | Янковский, Яблочкин, Аяпова, Баянов, Беляева, Поляков, Рязанцев, Синявский, Меликян, Данильян | Yankovsky, Yablochkin, Ayapova, Aiapova, Bayanov, Baianov, Belyaeva, Polyakov, Poliakov, Ryazantsev, Riazantsev, Sinyavsky, Siniavsky, Melikyan, Melikian, Danilyan, Danilian |
Сочетания гласных | ||
ай — ay, ai | Айтматов, Крайнов, Чайкин, Эшпай | Aytmatov, Aitmatov, Krainov, Kraynov, Chaykin, Chaikin, Eshpay, Eshpai |
ей — ey, ei | Корнейчук, Теймуразов, Штейн, Соловей | Korneychuk, Korneichuk, Teymurazov, Teimurazov, Shtein, Shteyn, Solovey, Solovei |
ой — oy, oi | Самойлов, Войтов, Ойстрах, Толстой, Трубецкой | Samoylov, Samoilov, Voytov, Voitov, Oistrakh, Tolstoy, Tolstoi, Trubetskoy, Trubetskoi |
уй — uy, ui | Буйнов, Зуйкова, Шуйский | Buynov, Buinov, Zuykova, Zuikova, Shuyskiy, Shuiskiy, Shuisky, Shuysky |
ий — y, iy, i | Петровский, Ковальский, Раевский, Садовский, Корецкий, Лесничий | Petrovsky, Petrovskiy, Petrovski, Kovalsky, Kovalskiy, Kovalski, Rayevsky, Rayevskiy, Rayevski, Sadovsky, Sadovskiy, Sadovski, Koretsky, Koretskiy, Koretski, Lesnichiy |
ый — y, yy | Белый, Бодрый, Серый, Чёрный | Bely, Belyy, Bodry, Bodryy, Sery, Seryy, Cherny, Chernyy |
ая — aya, aia | Лисовская, Урицкая, Извицкая, Малая, Быстрая, Толстая | Lisovskaya, Lisovskaia, Uritskaya, Uritskaia, Izvitskaya, Malaya, Bystraya, Tolstaya |
Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 «Об утверждении Административного регламента Министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации». (Приложение N 2)
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Способы перевода имен
- Переводчики художественной литературы обычно стараются перевести «говорящие», «цветочные» и «назидательные» имена. Девушка по имени Роза станет Rose, Веру назовут Faith. Такой перевод допустим для более глубокого понимания замысла автора произведения. В обычной жизни было бы странно назвать Надежду словом Hope.
- Чтобы погрузить учеников в языковую среду, например в школе или на языковых курсах, им подбирают похожие английские имена. Елена будет Helen, Катя — Kate, Михаил — Michael, Маша — Mary.
- Для официально-делового стиля применяется метод транслитерации. О нем поговорим ниже.
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
Ъ – не обозначаем
Ь – не обозначаем
Частные правила транслитерации
- Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
- -ай — -ai
- -ая — -aya
- -ий — -y(iy)
- -ей — -ei
- -ия — -ia
- -ой — -oy(i)
- -ый — -yi
- Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j,dj или dzh.
- «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
- Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
- Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO — Pyotr,Fyodor.
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Полное имя на английском языке
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Русские имена на английском языке
Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.
Мужские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Aleksandr, Alexander
Sasha
Aleksey, Alexey
Alyosha
Albert
Alik
Anatoly, Anatoliy
Tolya
Andrey, Andrei
Andryusha
Anton
Antosha
Arkady, Arkadiy
Arkasha
Artem, Artyom
Tyoma
Artur
Arkhip
Afanasii, Afanasiy
Afonia
Boris
Borya
Bronislav
Vadim
Vadik
Valentin
Valya
Valeriy
Valera
Vasily, Vasiliy
Vasya
Viktor, Victor
Vitya
Vitaly, Vitaliy
Vitalik
Vladimir
Vova, Volodya
Vladislav
Vlad
Vsevolod
Seva
Vyacheslav, Viacheslav
Slava
Gennady, Gennadiy
Gena
Georgy, Georgiy
Gosha
Gleb
Grigory, Grigoriy
Grisha
Daniil, Danila
Dania
Denis
Dmitry, Dmitriy
Dima
Yevgeny, Yevgeniy
Zhenya
Yegor, Egor
Gosha
Efim
Fima
Zakhar, Zahar
Ivan
Vanya
Ignat
Igor
Ilya, Ilia
Ilyusha
Innokenty, Innokentiy
Kesha
Kirill
Konstantin
Kostya
Lev
Lyova
Leonid
Lyonya
Мakar
Maksim, Maxim
Max
Matvey, Matvei
Miron
Mikhail
Misha
Nikita
Nikolay, Nikolai
Kolya
Oleg
Osip
Pavel
Pasha
Pyotr, Petr
Petya
Prokhor
Prosha
Rodion
Rodya
Roman
Roma
Rostislav
Slava
Svyatoslav, Sviatoslav
Slava
Semyon
Senya, Syoma
Sergey, Sergei
Seryozha
Stanislav
Stas
Stepan
Styopa
Timofey, Timofei
Tima
Timur, Timour
Tyoma
Tikhon
Tisha
Fedor, Fyodor
Fedya
Filipp, Philipp
Eduard, Edward
Edik
Yulian
Yuri, Yuriy, Yury
Yura
Yakov, Iakov
Yasha
Yan, Ian
Yaroslav
Yarik, Slava
Женские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Alevtina
Alia
Aleksandra, Alexandra
Sasha
Alyona
Alisa
Alina
Alya
Alla
Albina
Anastasia, Anastasiya
Nastya
Angelina
Lina
Anzhela, Angela
Anna
Anya
Antonina
Tonya
Anfisa
Valentina
Valya
Valeria, Valeriya
Lera
Varvara
Varya
Vasilina
Vasia
Vera
Veronika, Veronica
Nika
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Vika
Vladislava
Vlada
Galina
Galya
Darina
Dasha
Darya
Dasha
Diana
Dina
Eva
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Zhenya
Yekaterina, Ekaterina
Katya
Yelena, Elena
Lena
Yelizaveta, Elizaveta
Liza
Zhanna
Zinaida
Zina
Zoya
Inga
Inna
Inessa
Irina
Ira
Kira
Klavdiia, Klavdiya
Klava
Klara, Clara
Kristina
Ksenia, Kseniya
Ksiusha
Larisa
Lara
Lidia, Lidiya
Lida
Lilia, Liliya
Lilya
Lyubov, Liubov
Lyuba
Lyudmila, Liudmila
Lyuda
Maya, Maia
Margarita
Rita
Maria, Mariya
Masha
Marina
Marta
Nadezhda
Nadya
Natalya, Natalia, Nataliya
Natasha
Nina
Oksana, Oxana
Ksyusha
Olesya, Olesia
Lesya
Olga
Olya
Polina
Polya
Raisa
Raya
Regina
Renata
Rimma
Rosa
Svetlana
Sveta
Snezhana
Sofya, Sofia
Sonya
Taisiya
Taya
Tamara
Toma
Tatyana, Tatiana
Tanya
Ulyana, Uliana
Ulya
Faina
Faya
Evelina
Ella
Yuliana
Yulya
Yulia, Yuliya
Yulya
Yana
Yaroslava
Slava
Заключение
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.
Русские имена, фамилии и отчества на английском — переводим правильно
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
источники:
http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami/
http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/