Как написать имя на японском легче понять, изучив основы японских азбук. Написать русское имя по-японски можно на хирагане, катакане и иероглифами.
Сегодня мы немного узнаем о системе японской письменности и научимся писать ваши имена по-японски. Русские и японские имена сильно отличаются друг от друга. На нашем сайте уже есть статья со списком японских имен (женских и мужских), объясняющая то, как они образуются. А чтобы понять, как можно написать русские имена на японском языке, сначала надо разобраться в японских системах письменности. Одной из особенностей этого языка является то, что в нем существуют целых три основных вида письма: две слоговые азбуки (кана) и иероглифы (кандзи).
Применение хираганы и катаканы
Зачем же японцам две азбуки? Исторически так сложилось, что азбука хирагана используется для записи грамматических частиц и изменяемых частей слов. Хираганой можно писать японские слова – например, если вы не знаете, как слово пишется иероглифом. Также в некоторых текстах она используется в качестве подсказок, записываемых мелким шрифтом рядом с кандзи, чтобы было легче определить, как он читается. Именно поэтому хирагана — это основная азбука в японском письме. С нее начинается знакомство с языком, закладывается база для чтения и понимания написанного.
Катакана в основном используется для записи иностранных имен и заимствованных слов: например, японские слова «пэн» (от английского «ручка») и «банана» (от английского «банан») будут записываться этой азбукой. Ваши имена также будут писаться катаканой.
Знаки катаканы проще по начертанию и более угловатые, раньше они использовались только мужчинами, хирагана же более округлая, линии плавные: она была придумана японскими придворными дамами. Как мы видим, характер написания черт отражает мужской (катакана) и женский (хирагана) характер.
Структура азбуки
Обе азбуки – хирагана и катакана – произошли от иероглифов. Они построены по слоговому принципу, то есть каждая буква означает слог, который состоит из глухой согласной и одной из пяти гласных: «а», «и», «у», «э», «о». Также существует несколько отдельных букв: три гласные — «я», «ю», «ё» — и одна согласная «н». Эти слоги являются основными, их в каждой азбуке 46.
Помимо основных, есть еще и дополнительные слоги. Они образуются из звонких согласных (например «га» и «да») или при слиянии слога, оканчивающегося на «и», с одной из трех отдельных гласных. Так, например, если соединить «ки» и «ё», получится новый слог «кё».
Азбука хирагана
Азбука катакана
Русские имена на катакане
Русские имена по-японски будут записываться слогами на катакане, схожими с оригинальным звучанием имени. Проблемы в написании имени могут возникать при столкновении со звуками, которые в японском языке отсутствуют.
В отличие от русского языка, в японском нет звука «л», поэтому все иностранные слова (и имена в том числе), которые содержат этот звук, будут писаться через «р». Например, «Лена» по-японски будет звучать и писаться как «Рэна», а «Алексей» – «Арэкусэи».
Также надо отметить букву «ву»(ヴ), которая была создана специально для того, чтобы обозначать в иностранных словах несуществующий в японском звук «в». В русском же он довольно распространен и множество русских имен пишется именно через букву «ву». Например, имя «Владимир» можно написать так: «Вурадимиру».
Однако из-за сложности произношения японцы предпочитают заменять звук «в» на «б». Таким образом, имя Валерия, например, можно написать двумя способами: «Вуарэрия» и «Барэрия».
Иногда в имени, написанном на японском, можно встретить знак 「―」. Он служит в качестве ударения, удлиняя гласный звук, стоящий впереди. Например, имя «Ирина» по-японски можно написать с этим знаком: «Ири:на», или 「イリーナ」.
В русском языке также распространены сокращенные имена. В большинстве случаев такие имена будут писаться с помощью дополнительных слогов. Например, при написании «Даша» или «Саша» используется составной слог «ща» (シャ). А чтобы написать «Катя» или «Настя» на японском языке, нужно будет использовать «тя»(チャ). Таким образом, эти имена будут звучать и записываться так:
- «Даща» (ダシャ);
- «Саща» (サーシャ) ;
- «Катя» (カチャ);
- «Настя» (ナスチャ).
Нужно учитывать, что нет единственно верного написания вашего имени на катакане. Оно может варьироваться, так как некоторые звуки можно записать разными слогами.
Применение иероглифов кандзи
В японском языке существует ещё одна система письменности, которая используется для записи основы слов: иероглифы, или кандзи. Они были заимствованы из Китая и немного изменены. Поэтому каждый иероглиф не только имеет собственное значение, как в китайском языке, но и несколько вариантов чтения: китайское (онъёми) и японское (кунъёми).
Имена и фамилии самих японцев записываются кандзи, но возможно ли записать русские имена японскими иероглифами? Есть несколько способов сделать это. Однако необходимо учитывать, что все они обычно служат для развлечения, например, чтобы создавать ники на японском языке.
Первый способ — это подобрать кандзи, похожие по фонетическому звучанию на русские имена. Так, например, имя «Анна» на японском языке можно написать иероглифом「穴」, который произносится как «ана», а имя «Юлия» — иероглифами「湯理夜」, которые звучат как «юрия». В этом случае кандзи подбираются по звучанию, а смыслу внимание не уделяется.
Есть и другой способ, который, наоборот, делает акцент на значении кандзи. Перевод имени на японский язык с русского невозможен, но, если обратиться к его первоначальному значению, пришедшему из греческого, латинского или какого-либо другого языка, то сделать это вполне реально. Например, имя «Александр», произошедшее с греческого, означает «защитник», что на японский язык можно перевести как «Мамору» (守る). По такому принципу можно перевести любое другое имя.
Ниже в таблице приведено несколько примеров того, как русские имена произносятся и пишутся на катакане и как их можно перевести на японский через первоначальное значение имени.
Мужские имена
Имя на русском | Написание на катакане | Значение имени | Перевод на японский |
---|---|---|---|
Александр | アレクサンダ
Арэкусанда |
Защищающий | 守る
Мамору |
Андрей | アンドレイ
Андорэи |
Храбрец | 勇気お
Юкио |
Алексей | アレクセイ
Арэкусэи |
Помощник | 助け
Таскэ |
Владимир | ヴラディミル
Вурадимиру |
Владеющий миром | 平和主
Хэвануши |
Владислав | ヴラディスラフ
Вурадисурафу |
Владеющий славой | 評判主
Хёбанщю |
Дмитрий | ドミトリ
Домитори |
Земледелец | 果実
Кадзицу |
Денис | デニース
Дени:су |
Природные жизненные силы | 自然力
Шидзэнрёку |
Кирилл | キリール
Кири:ру |
Солнце, господин | 太陽の領主
Таёнорёщю |
Максим | マクシム
Макусиму |
Величайший | 全くし
Маттакуши |
Никита | 二キータ
Ники:та |
Победитель | 勝利と
Щёрито |
Сергей | セルギェイ
Сэругеи |
Высокочтимый | 敬した
Кешита |
Женские имена
Имя на русском | Написание на катакане | Значение имени | Перевод на японский |
---|---|---|---|
Алина | アリナ
Арина |
Ангел | 天使
Тенши |
Алёна | アリョナ
Арёна |
Солнечная, сияющая | 光り
Хикари |
Анастасия | アナスタシーア
Анастаси:а |
Возвращение к жизни | 復活美
Фуккацуми |
Анна | アンナ
Анна |
Благосклонность | 慈悲子
Джихико |
Валерия | バレーリア
Барэ:риа |
Здоровая, крепкая | 達者
Тащща |
Виктория | ヴィクトリア
Бикуториа |
Победа | 勝里
Щёри |
Дарья | ダリア
Дариа |
Огонь великий | 大火子
Охико |
Екатерина | エカテリナ
Экатэрина |
Вечно чистая, непорочная | 公平里
Кохэри |
Ирина | イリーナ
Ири:на |
Мир | 世界
Сэкай |
Кристина | クリスティナ
Куристина |
Христианка | 神の子
Каминоко |
Наталья | ナタリヤ
Натария |
Благословенная, рождественская | 生ま里
Умари |
Полина | ポリーナ
Пори:на |
Солнечная | 晴れた
Харета |
Светлана | スベトラーナ
Субетора:на |
Светлая | 光る
Хикару |
Юлия | ユーリヤ
Ю:рия |
Волнистая | 波状花
Хадзёка |
Сейчас можно выяснить, как пишется ваше имя на японском языке онлайн с помощью многих сайтов. Однако научиться писать его самостоятельно, обратившись к японской азбуке, совсем не сложно.
Сперва может показаться, что письмо на японском языке это сложно и непонятно. Несколько азбук могут вас напугать, но очень быстро вы поймете, что научиться писать на хирагане и катакане так же просто, как и на латинице. Но нужно с чего-то начать! И сделать это можно с написания своего имени.
Давайте теперь попробуем написать Ваше имя катаканой! Уверена, у Вас получится! Напишите результат в комментариях.
А чтобы вы могли быстрее научиться писать не только своё имя на японском, но и ваших близких, получите бесплатный мини-курс по изучению катаканы.
Считаете, что выучить японский нереально? А что вы подумаете, если мы вам скажем, что уже через год обучения японскому на курсах Дарьи Мойнич вы сможете свободно общаться с японцами на повседневные темы? Спорим, у вас получится? Тогда скорее записывайтесь в группу, ибо количество мест ограничено. Желающих учиться много! Узнать подробнее о годовой программе обучения и записаться на курсы вы можете по ссылке.
Женские окончания имен:
-и, -ми, -ко, -ри, -ё, -э, -ки, -ра, -ка, -на,
Мужские окончания имен:
–о, -го, -хико, –ро, -ру, -си, -ки, -кэ, -дзу, -я, -ти, -ити, -му, -то, -хэй, -бу, -н, -та, -са, -дай.
Можно переводить русские имена, первоначально исходя из их значения на греческом, латинском, еврейском и др. на японский.
————————————————————
МУЖСКИЕ
Александр – (защитник) – 守る – Мамору
Алексей – (помощник) – ―助け – Таскэ
Анатолий – (восход) – 東 – Хигаши
Андрей – (мужественный, храбрый) – 勇気 オ – Юкио
Антон – (состязающийся) – 力士 – Рикиши
Аркадий – (счастливая страна) – 幸国 – Шиавакуни
Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – 安全 – Андзэн
Артур – (большой медведь) – 大熊 – Окума
Борис – (борющийся) – 等式 – Тошики
Вадим – (доказывающий) - 証明 – Сёмэй
Валентин – (сильный, здоровый) – 強し – Цуёши
Валерий – (бодрый, здоровый) – 元気等 – Гэнкито
Василий – (царственный) – 王部 – Обу
Виктор – (победитель) – 勝利者 – Сёриша
Виталий – (жизненный) – 生きる – Икиру
Владимир – (владыка мира) – 平和主 – Хэйвануши
Вячеслав – (прославленный) - 輝かし – Кагаякаши
Геннадий – (благородный, родовитый) – 膏血 – Кокэцу
Георгий – (землепашец) – 農夫 – Нофу
Глеб – (глыба, жердь) – ブロック – Бурокку
Григорий – (бодрствующий) – 目を覚まし – Мэосамаши
Даниил – (божий суд) – 神コート – Камикото
Демьян – (покоритель, усмиритель) – 征服 者 – Сэйфуку
Денис – (жизненные силы природы) – 自然 力 – Шидзэнрёку
Дмитрий – (земной плод) – 果実 – Кадзицу
Евгений – (благородный) – 良遺伝子 – Рёидэнши
Егор – (покровитель земледелия) – 地 主 – Дзинуши
Емельян – (льстивый, приятный в слове) – 甘言 – Кангэн
Ефим – (благословенный) – 恵まろ – Мэгумаро
Иван – (благодать Божия) – 神の恩寵 – Каминоонтё
Игорь – (воинство, мужество) – 有事路 – Юдзиро
Илья – (крепость господа) – 要塞主 – Ёсайщю
Кирилл – (владыка солнца) – 太陽の領主 – Тайёнорёщю
Константин – (постоянный) – 永続 – Эйдзоку
Лев – (лев) – 獅子オ – Шишио
Леонид – (сын льва) – 獅子急 – Шишикю
Максим – (превеликий) – 全くし – Маттакуши
Михаил – (подобный богу) – 神図 – Камидзу
Никита – (победоносный) -勝利と – Сёрито
Николай – (победа людей) -人の勝利 – Хитоносёри
Олег – (светлый) – 光ろ – Хикаро
Павел – (малый) – 小子 – Сёши
Петр – (камень) – 石 – Иши
Роман – (римлянин) – ローマン – Роман
Руслан – (твердый лев) – 獅子 ハード – Шишихадо
Станислав – (стать прославленным) – 有名なる – Юмэйнару
Степан – (венец, венок, корона) – 花輪ろ – Ханаваро
Юрий – (созидатель) – やり手 – Яритэ
Ярослав – (яркая слава) – 明る名 – Акарумэй
————————————————————
ЖЕНСКИЕ
Александра – (защитница) – 守花 – Мамока
Алиса – (из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми
Алла – (другая) – 其 の他 – Сонота
Анастасия – (воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми
Анна – (милость, благодать) – 慈悲子 – Дзихико
Антонина – (пространственная) – 空里子 – Сорарико
Анфиса – (цветущая) – 開花 – Кайка, 桜 – Сакура
Валентина – (сильная) – 強い – Цуёи
Варвара – (жестокая) – 残酷美 – Дзанкокуми
Василиса – (царственная) – 女帝子 – Дзётэйко
Вера – (вера) – 信仰里 – Шинкори
Виктория – (победительница) – 勝里 – Сёри
Галина – (ясность) – 透明 – Томэй
Дарья – (огонь великий) – 大火子 – Охико
Евгения – (благородная) – 良い遺伝子 – Ёйидэнко
Екатерина – (чистота, незапятнанность) – 公平里 – Кохэйри
Елена – (солнечная) – 太陽他 – Тайёта
Елизавета – (почитающая бога) – 敬けんな – Кэйкэнна
Зинаида – (рожденная богом) – 神が生ま – Камигаума
Зоя – (жизнь) – 生 – Сэй, 命 – Иноти
Инна – (бурный поток) – 速川 – Хаякава
Ирина – (мир или гнев) – 世界 – Сэкай, 怒り – Икари
Карина – (дорогая) – 可愛美 – Каваими
Кира – (госпожа) – 夫 人花 – Фудзинка
Клавдия – (хромая) – ラメ代 – Рамэё
Ксения – (странница, чужая) – 放浪美 – Хороми
Лариса – (чайка) – 鴎 – Камомэ
Лидия – (печальная песнь) – 嘆き – Нагэки
Любовь – (любовь) -愛 – Ай, 愛弓 – Айюми
Людмила – (людям милая) – 楽美 – Таноми
Маргарита – (жемчужина) – 真珠花 – Шиндзюка, 玉江 – Тамаэ
Марина – (морская) – マリタイ美 – Маритаими
Мария – (горькая, упрямая) – 苦い – Нигаи
Надежда – (надежда) – 望美 – Нодзоми
Наталья – (рожденная, родная) – 生ま里 – Умари
Нина – (царица) – ク イーン美 – Куинми
Оксана – (негостеприимная) – 愛想なく – Айсонаку
Олеся – (лесная) – 林 業子 – Рингёко
Ольга – (светлая) – 光り – Хикари
Полина – (истребляющая, уничтожающая) – 破壊な – Хакайна
Раиса – (райская, легкая, покорная) – 天使美 – Тэншими
Светлана – (светлая) – 光る – Хикару
Серафима – (пламенная змея) – 炎龍美 – Хоноорюми
Снежана – (снежная) – 雪、雪子 – Юки, Юкико
София – (мудрая) – 賢美 – Касикоми
Тамара – (пальма) – ヤ シ美 – Яшими
Татьяна – (повелительница) – 上司子 – Дзёшико
Ульяна – (праведная) – 正し美 – Тадашими
Юлия – (волнистая, пушистая) – 波状花 – Хадзёка, 波- Нами
Яна – (милость божья) – 慈悲里 – Дзихири
Похожие записи на сайте miuki.info:
Русские имена по-японски
В этой статье мы расскажем, как записываются и читаются русские имена на японском языке. Также, на этой странице можно заказать печать иероглифов на предметах (футболка с иероглифами, кружка с иероглифами и другие предметы).
Как известно, в современном японском языке используются три системы письменности:
- Иероглифическая система кандзи (основанная на иероглифах, заимствованных из Китая);
- Слоговая азбука хирагана;
- Слоговая азбука катакана.
Для записи иностранных, в том числе русских, имен и фамилий по-японски применяется катакана. В принципе, записывать неяпонские имена можно и с помощью иероглифов кандзи, подбирая их по значению имени. Но, хотя это красивее и символичнее, все же в большинстве случаев абсолютно непохоже по звучанию на оригинал, видимо поэтому запись иностранных имен с помощью кандзи и не является общепринятой в Японии. Официально такие имена принято записывать наиболее близкими по звучанию символами катаканы. Ниже приведена запись русских имен по-японски катаканой и их чтение.
Женские имена на японском
Александра | アレキサンダ | а-рэ-ки-са-н-да | |
Саша | サシャ | са-ша | |
Алеся | アレシャ | а-рэ-ся | |
Леся | レシャ | рэ-ся | |
Алёна | アレナ | а-рэ-на | |
Алика | アリカ | а-ри-ка | |
Лика | リカ | ри-ка | |
Алия | アリヤ | а-ри-я | |
Алиса | アリサ | а-ри-са | |
Алла | アッラ | а-р-ра | |
Анастасия | アナスタシア | а-на-су-та-си-а | |
Настя | ナスチャ | на-су-тя | |
Анна | アンナ | а-н-на | |
Аня | アニャ | а-ня | |
Анжела | アンジェラ | а-н-джэ-ра | |
Арина | アリナ | а-ри-на | |
Валентина | ヴァレンティナ | ва-рэ-н-ти-на | |
Валерия | ヴァレリア | ва-рэ-ри-а | |
Вера | ベラ | бэ-ра | |
Вероника | ベロニカ | бэ-ро-ни-ка | |
Виктория | ヴィクトリア | ви-ку-то-ри-а | |
Вика | ヴィカ | ви-ка | |
Вита | ヴィタ | ви-та | |
Галина | ガリナ | га-ри-на | |
Галя | ガリャ | га-ря | |
Дарья | ダリア | да-ри-а | |
Даша | ダシャ | да-ша | |
Диляра | ジリャラ | дзи-ря-ра | |
Евгения | エヴゲ二ア | э-ву-ге-ни-а | |
Женя | ジェニャ | джэ-ня | |
Екатерина | エカチェリナ | э-ка-че-ри-на | |
Катя | カチャ | ка-тя | |
Елена | エレナ | э-рэ-на | |
Лена | レナ | рэ-на | |
Елизавета | エリザヴェタ | э-ри-дза-вэ-та | |
Лиза | リザ | ри-дза | |
Жанна | ジャンヌ | дзя-н-ну | |
Ирина | イリナ | и-ри-на | |
Ира | イラ | и-ра | |
Кира | キラ | ки-ра | |
Кристина | クリスティナ | ку-ри-су-ти-на | |
Ксения | キセニヤ | ки-сэ-ни-я | |
Лариса | ラリッサ | ра-ри-с-са | |
Лера | レラ | рэ-ра | |
Любовь | リュボヴィ | рю-бо-ви | |
Люба | リュバ | рю-ба | |
Людмила | リュドミラ | рю-до-ми-ра | |
Люда | リュダ | рю-да | |
Марина | マリナ | ма-ри-на | |
Мария | メアリ | мэ-а-ри | |
Маша | マシャ | ма-ша | |
Милана | ミラナ | ми-ра-на | |
Мирослава | ミロスラワ | ми-ро-су-ра-ва | |
Мира | ミラ | ми-ра | |
Наталья | ナタリア | на-та-ри-а | |
Наташа | ナタシャ | на-та-ша | |
Нина | ニナ | ни-на | |
Ольга | オリガ | о-ри-га | |
Оля | オリャ | о-ря | |
Оксана | オクサナ | о-ку-са-на | |
Светлана | スヴェトラナ | су-вэ-то-ра-на | |
Света | スヴェタ | су-вэ-та | |
София |
ソフィヤ |
со-фи-я | |
Софья | ソフヤ | со-фу-я | |
Татьяна | タティアナ | та-ти-а-на | |
Таня | タニャ | та-ня | |
Уля | ウリャ | у-ря | |
Элизабет | エリザベト | э-ри-дза-бэ-то | |
Эрика/Ерика | エリカ | э-ри-ка | |
Юлия | ユリヤ | ю-ри-я | |
Яна | ヤナ | я-на | |
Ярослава | ヤロスラワ | я-ро-су-ра-ва |
Мужские имена на японском
Александр | アレキサンドル | а-рэ-ки-са-н-до-ру | |
Саша | サシャ | са-ша | |
Алексей | アレックセイ | а-рэ-ку-сэ-и | |
Лёша | リョシャ | рё-ша | |
Анатолий | アナトリー | а-на-то-ри | |
Толя | トリャ | то-ря | |
Андрей | アンドレイ | а-н-до-рэ-и | |
Антон | アントン | а-н-то-н | |
Артём | アルチョム | а-ру-тё-му | |
Артур | アルトゥル | а-ру-ту-ру | |
Борис | ボリス | бо-ри-су | |
Боря | ボリャ | бо-ря | |
Вадим | ヴァディム | ва-ди-му | |
Валерий | ヴァレリー | ва-рэ-ри | |
Валера | ヴァレラ | ва-рэ-ра | |
Василий | ヴァシリー | ва-си-ри | |
Вася | ヴァシャ | ва-ся | |
Виктор | ヴィクトル | ви-ку-то-ру | |
Виталий | ヴィタリー | ви-та-ри | |
Владимир | ウラジミル | у-ра-дзи-ми-ру | |
Вова | ヴォヴァ | во-ва | |
Владислав | ヴラジスラフ | ву-ра-дзи-су-ра-фу | |
Вячеслав | ヴャチェスラフ | вя-че-су-ра-фу | |
Слава | スラワ | су-ра-ва | |
Гавриил | ガヴリイル | га-ву-ри-и-ру | |
Данил | ダニル | да-ни-ру | |
Дмитрий | ドミトリー | до-ми-то-ри | |
Дима | ジマ | дзи-ма | |
Денис | デニス | дэ-ни-су | |
Егор | エゴル | э-го-ру | |
Евгений | エヴゲニー | э-ву-гэ-ни | |
Женя | ジェニャ | джэ-ня | |
Иван | イワン | и-ва-н | |
Ваня | ヴァニャ | ва-ня | |
Игорь | イゴリ | и-го-ри | |
Ильдар | イリダル | и-ри-да-ру | |
Ильнур | イリヌル | и-ри-ну-ру | |
Илья | イリヤ | и-ри-я | |
Кирилл | キリル | ки-ри-ру | |
Константин | コンスタンチン | ко-н-су-та-н-чи-н | |
Костя | コスチャ | ко-су-тя | |
Леонид | レオニド | рэ-о-ни-до | |
Лёня | リョウニャ | рё-у-ня | |
Матвей | マトヴェイ | ма-то-вэй | |
Мирослав | ミロスラフ | ми-ро-су-ра-фу | |
Максим | マクシム | ма-ку-си-му | |
Макс | マクス | ма-ку-су | |
Михаил | ミハイル | ми-ха-и-ру | |
Миша | ミシャ | ми-ша | |
Никита | ニキタ | ни-ки-та | |
Николай | ニコライ | ни-ко-ра-и | |
Коля | コリャ | ко-ря | |
Олег | オレグ | о-рэ-гу | |
Пётр | ピョトル | пё-то-ру | |
Петя | ペチャ | пэ-тя | |
Павел | パベル | па-бэ-ру | |
Паша | パシャ | па-ша | |
Ринат | リナト | ри-на-то | |
Роман | ロマン | ро-ма-н | |
Рома | ロマ | ро-ма | |
Руслан | ルスラン | ру-су-ра-н | |
Савелий | サヴェリイ | са-вэ-ри-и | |
Сава | サワ | са-ва | |
Святослав | スヴャトスラフ | су-вя-то-су-ра-фу | |
Семён | セミョン | сэ-мё-н | |
Сергей | セルゲイ | сэ-ру-гэ-и | |
Станислав | スタニスラフ | Су-та-ни-су-ра-фу | |
Стас | スタス | Су-та-су | |
Тимофей | チモフ | ти-мо-фу | |
Тимур | チムル | ти-му-ру | |
Фёдор | フィオドル | фи-о-до-ру | |
Федя | フェデャ | фэ-дя | |
Филипп | フィリプ | фи-ри-пу | |
Фил | フィル | фи-ру | |
Филя | フィリャ | фи-ря | |
Эдуард | エドアルド | э-до-а-ру-до | |
Юрий | ユーリー | ю-ри | |
Юра | ユラ | ю-ра | |
Ярослав | ヤロスラフ | я-ро-су-ра-фу |
Добавить комментарий
Время чтения: 6 мин.
Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.
На 100% правильная работа конвертера не гарантируется. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.
Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.
Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции. В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.
Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.
Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка! Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.
Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.
Подробнее о катакане: параграф «Катакана» в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана» в Википедии.
Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе.
Альтернативные конвертеры
Для русских слов:
- Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
- Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)
Для английских слов:
- keiichianimeforever.com
Оставляйте ссылки в комментариях на другие сервисы!
Перевод имени
Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет 護 (Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.
Остерегайтесь подделок!
В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!
* Единственная возможность, не покидая эту страницу.
Ну, кто из нас не гуглил: «как звучит мое имя на японском языке» или «как записать свое имя иероглифами»? Это действительно интересный вопрос, учитывая то, насколько разные наши языки.
Однако боюсь, мне придется Вас разочаровать: Борис не превращается в Зумошикиари-сана. Всё намного …
… адекватнее.
Возможно, кто-то из вас скажет: знаю-знаю, нужно выяснить значение своего имени и перевести по смыслу на японский язык.
И снова мимо!
О, да, такая подборка существует. Кто-то попытался перевести значения имен (например, Андрей — «мужественный», Даниил — «божий суд») на японский язык. Но, к сожалению, вышло не очень правдоподобно.
Представляете, если бы Ваш друг из Японии, попросил бы Вас называть его «Первый сын» (яп. Итиро:) или того лучше «Величественный» (яп. Рио)? Трудно вообразить ситуацию, где такое имя воспримут без удивления.
Как же пишутся иностранные имена на самом деле?
Имена иностранцев записываются одной из двух японских азбук – катаканой (カタカナ). Почему ей? Потому что именно ее японцы используют для написания слов, заимствованных из других языков, имен и названий.
Слоги подбираются так, чтобы звучание имени на японском языке максимально соответствовало исходному. Трудность заключается в том, что
— в японском языке слоговое письмо. То есть нельзя написать просто один согласный (за исключением ん «н»), а вот одиночный гласный – можно;
— у разных народов разный набор звуков. Например, в русском языке нет ничего похожего на звук «th» из английского. А вот японцы не используют звук «л».
Поэтому Джордж превращается в ジョージ Дзё:дзи, я Людмила в リュドミーラРюдоми:ра.
Что ж, давайте взглянем на азбуку カナカナкатакана.
Вы наверняка заметили, что некоторые ряды отличаются от других только кружочками и черточки в верхнем правом углу.
Черточки называются нигори и обозначают звонкость согласного (о, боги, это тот день, когда вам пригодилась школьная программа по русскому языку ).
— звук ка カпревращается в звонкий га ガ
— саサ в дза ザ
— таタ в даダ
Кружочки же называются ханнигори и обозначают глухость.
— ха ハ становится паパ
— хи ヒ – пиピ и так далее.
Знак во ヲникогда не используется в именах или в заимствованных словах. Хоть он и читается как «о», но служит только как показатель винительного падежа в предложениях.
Вернемся к переводу имен.
Будь Вы Анной, Вам, наверное, всё было бы понятно сразу:
А – ア – а
Н – ン – н
НА – ナ – на
Но что делать, если Вы родились Александром?
Отбросить панику! Будем разбираться!
Но вначале ответьте себе на вопрос: если бы вам нужно было записать имя своего иностранного друга, чтобы не забыть, на что бы вы опирались? На то, как оно пишется на его родном языке или на то, как оно звучит для вас?
Бинго!
Японцы для записи катаканой имен, названий или других иностранных слов ориентируются не на орфографию исходного языка, а на звучание слов. Они подбирают звуки, которые наиболее похожи на слух, и даже могут опустить какие-то слоги.
Так, гамбургер, попав в японскую среду из hamburger (или в транскрипции [ˈhæmbɜːɡə]) превратился в ハンバーガー хамба:га:
Что ж, вернемся к Александру.
А – ア – а
ЛЕ – тут мы выяснили: все л заменяем на р – レ– рэ.
К – что же выбрать? カка、ク ку、コко или может キュкю?
Японцы всё же стараются произносить имена иностранцев, как они есть, а не выдумывать новые. Поэтому в случаях, когда в иностранном имени или названии встречается одиночный согласный звук, принято использовать слоги, в которых гласные редуцируются. То есть «проглатываются» или «выпадают».
Как правило, это слоги ряда «У»: ク ку、ス су、ル ру.
Значит, К – ク – ку
СА – サ– са
Н – тут главное не попасться: не ヌ ну, а ン н – единственный согласный звук, который японцы произносят отдельно при необходимости – ン – н
Д – положите ヅ ду , которую написали, на пол и медленно толкните в мою сторону.
Давайте вспомним: при записи катаканой мы ориентируемся не на орфографию, а на звучание. Попробуйте произнести несколько раз «Александр».
Что вам слышится?
У меня получается то «Александр», то «Александэр», то «Александор». Но ни разу «Александур».
Тогда записываем Д – ド – до
Р – ル – ру
Итого: アレクサンドル Арэкусандору. Вы великолепны!
Но куда ставить ударение? Вернее, как дать понять японцу, что ты АрэкуСАндору, а не АрэкусанДОру?
Вот незадача – в японском языке НЕТ ударений. Как же быть?
Тут поможет символ, обозначающий долготу слога: ー. То есть, если этот знак написать после слога ка (カー), то читаться он будет уже «каа». А если после слога ми (ミー) – «мии».
Самые внимательные заметят, что мы уже видели этот символ у Джорджа и Людмилы: ジョージ Дзё:дзи,リュドミーラРюдоми:ра.
Давайте добавим: アレクサーンドル Арэкуса:ндору.
ВНИМАНИЕ ВСЕМ СОФИЯМ, ПЛАТОНАМ И ИВАНАМ!
Не путайте ソ со и ン н! Вы рискуете превратиться в ンフィーヤ Нфи:я, プラトーソ Пурато:со или イワーソИва:со. Звучит, конечно, более интересно, но могут возникнуть проблемы с документами :))
Что ж, по-моему, оказалось совсем не сложно записать свое имя на японском языке. Даже чем-то напоминает шифровку или разгадывание кроссвордов – заставляет задуматься, но это очень интересно.
К тому же, единственно верного написания Вашего имени катаканой нет. Ведь, как мы выяснили, некоторые звуки можно записать разными слогами. Например, Владимир может представиться какヴァラジーミル Вуарадзи:миру, так иワラディーミル Варади:миру и т.п.
Почему же у моего имени может не быть единого написания на японском языке? Из-за чего возникает вариативность?
Как мы уже выяснили, в разных языках разный набор звуков и в именах нередко встречаются такие, которых в японском языке нет или которые нельзя передать всего одним знаком азбуки катакана. Отсюда следует:
1) Некоторые звуки можно записать разными знаками азбуки
Например, для звука ва чаще всего используют написание ワ, но в этих же целях может использоваться звук y с озвончением (ヴ ву) и маленькой буквой а – ヴァ.
Мы также узнали, как обозначить, где в иностранном имени стоит ударение. Делается это с помощью удлинения ударного слога (ジョージ Дзё:дзи). Однако этот момент можно и опустить, я правильность произношения вашего имени поправить устно.
2) Знак долготы (ー) может как присутствовать в имени, так и отсутствовать.
При переводе имен ориентируются на звучание, поэтому нередко японцы «путают» некоторые звуки или заменяют на те, что кажутся им близки по звучанию, но более легки в произношении.
3) Имена записываются на слух.
Вот так и получается, что приехав в Японию с теской, можно называться разными именами
Имена иностранцев на японском языке: небольшие лайфхаки
Настало время страшных тайн, которые упростят нам жизнь!
Первый понравится всем тем, у кого длинные имена, как у нашего Александра. Ведь обладатели таких имен, всегда имеют и сокращенные версии – Саша, Настя, Вова, Катя.
Лайфхак 1: Переводите на японский язык сокращенную версию имени!
Для большей части коротких версий русских имен нам понадобятся составные слоги – тем самые, которые состоят из большого и маленького слога (например, シャ、キャ).
Александр – Саша – サシャ Сася
Анастасия – Настя – ナスチャНасутя
Владимир – Вова – ヴォヴァВова
Екатерина – Катя – カチャКатя
Второй лайфхак придумали японцы, которые устали от сложнопроизносимых иностранных слов.
Лайфхак 2: Замените звук «в» на «б».
В некоторых случаях из-за трудности произношения японцы предпочитают заменять звук «в» на «б».
Валерия – ヴァレリヤ Вуарэрия превращается в バレリヤ Барэрия
Согласитесь, обычный слог «ба» намного легче произнести, чем составной «ву-а».
Как будет звучать ваше имя на японском языке, мы узнали. А как правильно представиться?
Представим ситуацию, к Вам подходит японец и спрашивает:
(К слову, спрашивает он, используя слова родного языка, поэтому мы их запишем пока другой азбукой – ひらがなхирагана.)
— おなまえ は なん です か。О-намаэ ва нан дэс ка? Как вас зовут?
Тогда вы ответите:
— わたし は ・・・ (アレクサーンドル) です。Ватаси ва … (Арэкуса:ндору) дэс. Я … (Александр).
А если это молодой человек или девушка и ваша встреча произошла в неформальной обстановке, то Вы можете услышать:
— なまえ は? Намаэ ва? Как тебя зовут?
Ответить можно тоже более короткую версию, просто назвав имя:
— アレクサーんドル.
ВАЖНО!
Все мы с детства знаем, что в Японии к именам прибавляют сан, НО
さん сан про себя не говорят! Это уважительный суффикс, который используется только при обращении к другому человеку или при упоминании другого человека. К тому же прибавлять сан нужно не к имени, а к фамилии!
Сказать про себя さん сан то же, что и произнести «Уважаемый Я».
×わたし は アレクサーんドルさん です。〇 わたし は アレクサーんドル です。
Теперь вы знаете не только, как перевести свое имя на японский язык, но и как представиться и не попасть в неловкую ситуацию! А еще теперь вы знаете, как прочитать имена незнакомых людей или скажем названия фильмов или торговых марок, написанных азбукой катакана.
Я так хотел писать свое имя иероглифами! Неужели так никто не делает?
Конечно, можно записать свое имя и иероглифами. Только стоит уделить особое внимание их значению, чтобы не оказаться в неловкой ситуации, как, например, англичанка Дайана, выбравшая иероглифы 大穴 «Большая яма»*.
* Все совпадения случайны.
Но всё же в большинстве случаев иностранцы записывают свое имя азбукой. Так и понятнее, как читать (ведь у иероглифов бывает несколько чтений), да и проще писать (сравните слог ノ но и иероглиф 野 , который может читаться как «но»).
Если вы хотите научиться красиво писать свое имя от руки, то вам помогут прописи азбуки катакана для тренировки письма. Тогда все слоги азбуки будут выходить не только визуально гармонично, но и правильно.
Ниже вы можете найти таблицу с наиболее популярными переводами самых распространенных имен на японский язык, чтобы вы могли себя проверить.
Имя | Катакана | Чтение |
Александр | アレクサーンドル
アレクサンダ |
Арэкуса:ндору
Арэкусанда |
Андрей | アンドレイ | Андорэ:й
Андорэй |
Алексей | アレクセーイ
アレクセイ |
Арэкусэ:й
Арэкусэй |
Анатолий | アナトーリイ | Анато:рий |
Антон | アヌトーヌ
アントン |
Ануто:ну
Антон |
Александра | アレクサーンドラ | Арэкуса:ндора |
Алёна | アリョナ | Арёна |
Анастасия | アナスターシア
アナスタシーア |
Анасута:сиа
Анастаси:а |
Анна | アンナ | Анна |
Борис | ボリース | Бори:су |
Вадим | ワジーム
ウァジーム ワディーム |
Вадзи:му
Вадзи:му Вади:му |
Василий | ワシーリイ
ヴァシーリイ |
Васи:рий
Васи:рий |
Виктор | ヴィークトル | Ви:кутору |
Владимир | ヴァラジーミル
ワラジーミル ヴァラディーミル ヴラディミル |
Варадзи:миру
Варадзи:миру Варади:миру Варадимиру Варадимиру |
Валерия | ワレーリヤ
ヴァレーリヤ ヴァレリヤ バレーリア バレリヤ |
Варэ:рия
Варэ:рия Варэрия Барэ:риа Барэрия |
Виктория | ウィクトーリヤ
ヴィクトリア |
Викуто:рия
Викуториа |
Вероника | ウェロニーカ
ヴェロニーカ |
Вэрони:ка
Вэрони:ка |
Георгий | ゲオールギイ
ゲオールギ |
Гэо:ругий
Гэо:руги |
Григорий | グリゴーリイ
グリゴーリ |
Гуриго:рий
Гуриго:ри |
Галина | ガリーナ | Гари:на |
Даниил | ダニイール | Дании:ру |
Денис | デニス
デニース |
Дэнису
Дэни:су |
Дмитрий | ドミートリ
ドミトリ ドゥミートリ |
Доми:тори
Домитори Думи:тори |
Дарья | ダーリヤ
ダリア |
Да:рия
Дариа |
Евгений | エヴゲーニイ
エヴゲーニ エフゲーニイ |
Эвугэ:ний
Эвугэ:ни Эфугэ:ний |
Егор | エゴル
エゴール |
Эгору
Эго:ру |
Евгения | エヴゲーニヤ
エフゲーニヤ |
Эвугэ:ния
Эфугэ:ния |
Екатерина | エカテリーナ
エカテリナ エカチリーナ |
Экатэри:на
Экатэрина Экачири:на |
Елена | エレーナ | Эрэ:на |
Иван | イワーン
イヴァーン イワーヌ イヴァーヌ |
Ива:н
Ива:н Ива:ну Ива:ну |
Игорь | イゴリ
イーゴリ |
Игори
И:гори |
Ирина | イリーナ | Ири:на |
Кирилл | キリール | Кири:ру |
Людмила | リュドミーラ
リュドミール |
Рюдоми:ра
Рюдоми:ру |
Максим | マクシーム
マクシム |
Макуси:му
Макусиму |
Михаил | ミハイール | Михаи:ру |
Марина | マリナ | Марина |
Мария | マリヤ | Мария |
Николай | ニコライ | Никорай |
Наташа | ナタサ | Натаса |
Наталия | ナタリヤ | Натария |
Надежда | ナデーズダ | Надэ:дзуда |
Олег | オレグ | Орэгу |
Оксана | オクサナ | Окусана |
Ольга | オルガ | Оруга |
Павел | パーウェル | Па:вэру |
Петр | ピョトル | Пётору |
Полина | ポリーナ | Пори:на |
Сергей | セルゲイ
セルギェイ |
Сэругэй
Сэругэй |
Светлана | スウェトゥラーナ
スヴェトゥラーナ スウェトラーナ スヴェトラーナ スベトラーナ |
Сувэтура:на
Сувэтура:на Сувэтора:на Сувэтора:на Субэтора:на |
Софья | ソーフィヤ
ソフィーヤ |
Со:фия
Софи:я |
Татьяна | タチヤーナ | Тачия:на |
Юрий | ユーリ
ユリイ |
Ю:ри
Юрий |
Юлия | ユリヤ
ユーリヤ |
Юрия
Ю:рия |
Пишите в комментариях, как будет звучать Ваше имя на японском.
Чтобы вы смогли быстрее научиться писать не только своё имя на японском, но и любое другое имя, вам обязательно надо выучить катакану как можно быстрее. Если вы до сих пор еще ее не знаете, то у нас есть крутой курс по Катакане, ознакомиться с ним подробно можно по этой ссылке
Русские имена на японском языке
Из этой статьи вы узнаете, как писать русские имена на японском (и не только русские), и, возможно, найдете ваше имя, написанное на японском языке!
Итак, в японском языке существует две азбуки – хирагана и катакана.
Хирагана используется для записи японских слов, а катакана используется для записи заимствованных слов, то есть, слов, которые пришли в японский язык из других языков.
Подробнее почитать о японской азбуке катакане и выучить знаки можно здесь, а о хирагане читайте здесь.
Кроме этого, катаканой записывают имена иностранцев. Чтобы написать русское имя на японском языке, нужно тоже использовать японскую азбуку катакану.
Посмотрите, как писать русские имена на японском языке (катаканой):
А
Айза アイザ/Aiza
Анна アンナ/Anna
Анастасия アナスタシーア/Anasutashi:a
Алёна アリョーナ/Aryo:na
Аида アイーダ/Ai:da
Александра アレクサンドラー/Arekusandora:
Александр アレクサンドル/Arekusandoru
Алина アリーナ/Ari:na
Алексей アレクセー/Arekusei
Андрей アンドレイ/Andorei
Анжела アンジェラ/Anjera
Антон アントン/Anton
Артём アルチョーム/Arucho:mu
Асхат アスハット/Asuhatto
Б
Богдан ボグダン/Bogudan
Борис ボリス/Borisu
В
Вероника ヴェロニカ/Beronika
Виктория ヴィクトリア/Bikutoria
Виктор ヴィクトル/Bikutoru
Виталий ヴィターリー/Bita:ri:
Владимир ヴラジーミル/Buraji:miru
Вячеслав ヴャチェスラフ/Byachesurafu
Василий ヴァシーリー/Bashi:ri:
Г
Галина ガリーナ/Gari:na
Георгий ゲオルギー/Georugi:
Гоша ゴーシャ/Go:sha
Д
Данил ダニル/Daniru
Дарья ダリア/Daria
Диана ディアナ/ディアーナ/Diana/Dia:na
Дмитрий ドミートリー/Domitori:
Денис デニース/Deni:su
Е
Ева エヴァ/Eba
Евгений エヴゲーニー/Ebuge:ni:
Евгения エヴゲーニア/Ebuge:nia
Екатерина エカテリーナ/Ekateri:na
Елена エレーナ/Ere:na
Елизавета エリザベータ/Erizabe:ta
З
Зинаида ジナイーダ/Jinaida
Зарина ザリーナ/Zari:na
Зоя ゾーヤ/ Zo:ya
И
Игорь イゴリ/Igori
Илона イローナ/Iro:na
Ирина イリナ/Irina
К
Кирилл キリル/Kiriru
Кристина クリスチーナ/Kurisuchi:na
Константин コンスタンチン/Konsutanchin
Ксения クセニア/ Kusenia
Л
Лариса ラリーサ/Rari:sa
Лера レラ/Rera
Лидия リジヤ/Rijiya
Лиза リーザ/Ri:za
Лилия リリヤ/Ririya
Лиля リリャ/Rirya
Любовь リュボーフィ/Ryubo:fi
Людмила リュドミーラ/Ryudomi:ra
М
Максим マクシーム/Makushi:mu
Мария マリア/Maria
Марина マリナ/Marina
Михаил ミハイル/Mihairu
Н
Наталья ナタリア/Nataria
Надежда ナデジダ/Nadejida
Николай ニコライ/Nikorai
О
Ольга オリガ/Origa
Оксана オクサナ/Okusana
Олег オレグ/Oregu
П
Павел パベル/Paberu
Полина ポリーナ/Porina
Р
Роза ローザ/Ro:za
Роман ロマン/Roman
С
Светлана スベトラーナ/スヴェとラーナ/Subetora:na
Сергей セルゲイ/Serugei
Т
Татьяна タティアナ/Tatiana
У
Ульяна ウリヤーナ/ Uriya:na
Э
Элеонора エレオノーラ/Ereono:ra
Ю
Юлия ユーリヤ/Yu:riya
Юлий ユーリー/Yu:ri:
Юстина ユスチナ/ Yusuchina
Напишите в комментариях, какие еще имена вы хотели бы научиться писать на японском языке!
Это полезно почитать:
Русские имена на японском записываются с помощью катаканы – алфавита, предназначенного для заимствованных слов. Реже для записи используют традиционные иероглифы кандзи, пришедшие из китайского языка, или катакану – азбуку, предназначенную для исконно японских слов.
Введение
Современный язык Страны восходящего солнца включает три системы письменности – иероглифами, азбукой (существует два вида). Катакану используют, если нужно написать имя, фамилию иностранца на японском. Именно этот набор символов выберет японец. Если хочется записать красиво, можно пренебречь правилами грамматики и вместо предназначенной для этого азбуки выбрать иероглифы. При подборе символов ориентируются или на звучание (то есть подбирают так, чтобы прочтение знака соответствовало звукам слова), или на смысл – это чаще используется при подборе варианта написания фамилии.
Сложность записи русских имен, фамилий на японском языке в том, что в азбуке представлены не все звуки, имеющиеся в славянских или романских языках, а также не предусмотрено использование согласных вне слога (исключение – н). Так, Матроскин записывается как «Ма-ту-ро-су-ки-н» или «Ма-то-ро-су-ки-н». С течением времени японцы дополнили слоговую азбуку, чтобы записывать иностранные слова точнее, но самостоятельное использование согласных по-прежнему не принято.
Преимущество использования кандзи при подборе написания в том, что набор сочетаний звуков практически неограничен. Для каждого имени и фамилии удастся найти подходящий вариант. При этом учитывают, что каждый кандзи имеет уникальный смысл. Так, при переводе имени Катя можно подобрать сочетание кандзи, расшифровывающееся как «летний чай» или «огненный чай». Оба варианта по звучанию и прочтению практически совпадают с тем, как мы произносим. Записывая слово таким образом, дополняют его символами катаканы, уточняющими, как правильно читать кандзи, поскольку для каждого иероглифа есть несколько вариантов звучания. Обычно уточнение пишется мелкими знаками над словом.
Иногда при переводе обращаются к исходному слову – греческому, латинскому, еврейскому корню, его значению. В этом случае окончательный вариант будет звучать иначе, нежели слово на русском языке, но сохранится смысл.
Окончания женских имен
Хотя в официальной практике переводить имена, названия не принято, в повседневности это возможно. Переводчики советуют придерживаться правил и норм языка. Так, женские обычно заканчиваются слогами:
- ми;
- ко;
- ри;
- ра;
- ка;
- на.
Подбирая перевод женскому имени, в конце можно написать одну из букв: и, э, е.
Такое завершение дамского слова – традиция, сформировавшаяся за долгие века. Первоначально в Японии дамские заканчивались только этими звуками.
Окончания мужских имен
Вместе со значением особенную мужественность звучанию слова в японском придают окончания:
- хико;
- дай;
- ити;
- дзу;
- хэй;
- го;
- ро.
Если прислушаться к тому, как звучат мужские, можно заметить, что часто последним слогом ставится: о, то, са, ти, я, кэ, та. Нередко заканчиваются на: н, му, бу, си. Иногда при записи мужского имени последним слогом выбирают ру или ки.
Мужские
Список мужских имен, сформированный на основе смысла корня:
- Саша (защищающий) – Мамору;
- Аркадий (довольная страна) – Шиавакуни;
- Витя (победивший) – Сериша;
- Володя (владеющий) – Хэйвануши;
- Георгий (пахарь) – Нофу;
- Даня (божественное судилище) – Камикото;
- Дима (дар земли) – Кадзицу;
- Женя (аристократ) – Реидэнши;
- Ваня (божественная благодать) – Каминоонте;
- Илья (городская защита) – Есайщю;
- Костя (постоянство) – Эйдзоку;
- Макс (величайший) – Маттакуши;
- Коля (человеческий триумф) — Хитоносери;
- Паша (младший) – Сеши;
- Станислав (славный) – Юмэйнару;
- Ярослав (славный) – Акарумэй.
Женские
При выборе перевода имени многие предпочитают исходить из смысла корня слова. Часто при переводе для написания используют кандзи. Популярные варианты:
- Саша (защищающая) – Мамока (守花);
- Настя (воскресшая) – Фуккацуми (復活美);
- Аня (милостивая) – Дзихико (慈悲子);
- Вера – Шинкори (信仰里);
- Даша (огненная) – Охико (大火子);
- Ира (вселенная) – Сэкай (世界);
- Ксюша (иная) – Хороми (放浪美);
- Люба – Айюми (愛弓);
- Маша (упрямство) – Нигаи (苦い);
- Надя – Нодзоми (望美);
- Наташа (родственная душа) – Умари (生ま里);
- Оля (свет) – Хикари (光り);
- Света (свет) – Хикару (光る);
- Таня (повелевающая) – Дзешико (上司子);
- Юля (мягкая) – Нами (波).