Как пишутся японские иероглифы

На сегодняшний день в японском языке существуют 214 ключей из которых и состоит иероглиф.

Некоторые ключи могут как записываться как самостоятельные иероглифы (水 — «вода» в качестве иероглифа), так и входить в состав других иероглифов (洗 — «вода» слева). Например, так 人 «человек» записывается как самостоятельный иероглиф. Так человек записывается в качестве ключа слева 休, а так 今 — в качестве ключа сверху.

В нашей литературе для ключей созданы номера в порядке возрастания черт, в Японии же такой нумерации нет (точней нумерация есть, но японцы ее не используют так как мы).

Пример из отечественного учебника по японскому языку

Пример из отечественного учебника по японскому языку

Пример из отечественного учебника по японскому языку

Сами японцы указывают название ключа и место, в котором он расположен, например, Сандзуй-хэн (氵), или как его обычно называют просто Сандзуй. Это ключ «3 Воды», который расположен слева на что указывает название Хэн.

В данный момент выделение ключа не является чем-то обязательным, как это было раньше, т.к. сейчас мало кто пользуется бумажными иероглифическими словарями. Поэтому про правила выделения ключа я говорить не буду и Вам не советую заморачиваться на этот счет.

P.S. Выражаю исключительно свое мнение на этот счет. Не могу сказать, что выделение ключа является чем-то без чего невозможно жить.

В свое время меня заставляли учить вплоть до номера ключа (и на удивление, я запомнил абсолютно все номера ключей), чтобы было «удобнее пользоваться» словарями, но на практике я это так и не дошел до этого, т.к. уже много-много лет назад были программы удобнее, чем простые бумажные словари.

Чуть позже это сможет пригодится в случае с запоминанием некоторых онных чтений, но опять же, на начальном этапе рановато.

Иероглиф состоит из радикалов, неких «кирпичиков», выучив которые запоминания иероглифа не будет таким сложным, как это кажется на первый взгляд.

Это легко достигается мнемоникой. Если не понятно, что это, посмотрите видео с мнемоникой ниже, где мы подробно разбираем данный метод.

Как мы уже знаем из предыдущего видео, иероглифы были позаимствованы японцами у китайцев, поэтому у иероглифов в японском языке обычно как минимум два чтения: японское кунное и китайское онное.

Как только вы выучите порядок штрихов радикалов и привыкните к принципу, вы обнаружите, что несложно угадать правильный порядок черт для большинства кандзи.

Чаще всего штрихи наносятся из левого верхнего угла в правый нижний. Это означает, что горизонтальные черты обычно пишут слева направо, а вертикальныесверху вниз. В любом случае когда вы сомневаетесь в порядке штрихов, сверьтесь со словарем.

Основные правила написания иероглифов.

Порядок написания.

Есть несколько основных правил для правильного порядка написания иероглифов (кандзи):

1.   Иероглифы пишутся сверху вниз, от верхних элементов к нижним; иероглифы пишутся слева направо, от левых элементов к правым;

2.    Горизонтальные черты пишутся слева направо, вертикальные – сверху вниз.

3.    Сначала пишутся горизонтальные черты, потом вертикальные.

4.    Ломанные черты пишем одной чертой.

kaku

5.    Сначала пишется ① центральная черта, а только потом ② левая и ③ правая.

6.    Сначала пишется внешняя сторона «коробки» (囗 кунигамаэ — ключ 31, не путать с ключом 口 «рот» ключ 30), потом «внутренность», а последняя черта должна дописывать «коробку» снизу.

7.   Если одна черта пересекает весь иероглиф, то ее пишем последней.

8.   Различные «крышечки» (тарэ — расположение элемента, который охватывает иероглиф сверху и слева) всегда пишутся первыми.

9.  Элементы типо дороги 辶 (различные «Нё:» にょう — Ключи, которые находятся в нижне-левой части кандзи) пишутся последними.

И не забывайте, что и тут есть исключения, поэтому всегда сверяйте данные.

Например, исключение из правила №3. Вот в таком порядке пишутся иероглифы «правый» и «левый».

Иероглиф левый

Иероглиф «левый»

Иероглиф

Иероглиф «Правый»

Из правила №5 мы увидели, что центр пишется первым, но и тут есть исключения, например, иероглиф «Огонь».

Из правила №9 тоже есть исключения, например, иероглиф «просыпаться».

10215200

Также, не стоит забывать, что в иероглифах и в азбуках есть печатное письмо, а есть рукописное письмо. Это аналог печатных и письменных букв в русском языке. Там может встретиться достаточно отличий, поэтому проводя аналогию с русским, старайтесь придерживаться именно письменных знаков, а не печатных.

Разница между печатными и рукописными символами в японском

Обязательно соблюдайте правильный порядок написания черт!

Мы не будем сейчас спорить насколько это правильно, но это нужно хотя бы потому что в 90% случаев соблюдая правильный порядок черт писать будет удобнее.

В самом начале может быть немного затруднительно, но зато потом, после написания не одной сотни кандзи, Вы поймете, что затратив немного больше времени в начале Вы будете на автоматизме быстро и правильно писать кандзи, т.к. рука уже будет набита и в большинстве случаев таким образом можно быстрее запоминать как пишутся изученные иероглифы.

Также, не забудьте про баланс. Для этого распечатайте прописи. При написании Вы не должны наезжать и тем более заезжать за края.

Таким образом Вы выработаете определенный навык писать иероглифы сбалансированно.

На сегодня это все. Если Вам понравилось — рассказывайте друзьям, подписывайтесь на наш YouTube канал, а также, на наши группы в социальных сетях, с Вами был Игорь Коротков. До встречи!

This article is about the modern writing system and its history. For an overview of the entire language, see Japanese language. For the use of Latin letters to write Japanese, see Romanization of Japanese.

Japanese
Heibon-pp.10-11.jpg

Japanese novel using kanji kana majiri bun (text with both kanji and kana), the most general orthography for modern Japanese. Ruby characters (or furigana) are also used for kanji words (in modern publications these would generally be omitted for well-known kanji). The text is in the traditional tategaki («vertical writing») style; it is read down the columns and from right to left, like traditional Chinese. Published in 1908.

Script type

mixed

logographic (kanji), syllabic (hiragana and katakana)

Time period

4th century AD to present
Direction When written vertically, Japanese text is written from top to bottom, with multiple columns of text progressing from right to left. When written horizontally, text is almost always written left to right, with multiple rows progressing downward, as in standard English text. In the early to mid-1900s, there were infrequent cases of horizontal text being written right to left, but that style is very rarely seen in modern Japanese writing.[citation needed]
Languages Japanese language
Ryukyuan languages
Related scripts

Parent systems

(See kanji and kana)

  • Japanese
ISO 15924
ISO 15924 Jpan (413), ​Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana)
Unicode

Unicode range

U+4E00–U+9FBF Kanji
U+3040–U+309F Hiragana
U+30A0–U+30FF Katakana
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana. Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalised Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis. Almost all written Japanese sentences contain a mixture of kanji and kana. Because of this mixture of scripts, in addition to a large inventory of kanji characters, the Japanese writing system is considered to be one of the most complicated currently in use.[1][2]

Several thousand kanji characters are in regular use, which mostly originate from traditional Chinese characters. Others made in Japan are referred to as “Japanese kanji” (和製漢字, wasei kanji; also known as “country’s kanji” 国字, kokuji). Each character has an intrinsic meaning (or range of meanings), and most have more than one pronunciation, the choice of which depends on context. Japanese primary and secondary school students are required to learn 2,136 jōyō kanji as of 2010.[3] The total number of kanji is well over 50,000, though few if any native speakers know anywhere near this number.[4]

In modern Japanese, the hiragana and katakana syllabaries each contain 46 basic characters, or 71 including diacritics. With one or two minor exceptions, each different sound in the Japanese language (that is, each different syllable, strictly each mora) corresponds to one character in each syllabary. Unlike kanji, these characters intrinsically represent sounds only; they convey meaning only as part of words. Hiragana and katakana characters also originally derive from Chinese characters, but they have been simplified and modified to such an extent that their origins are no longer visually obvious.

Texts without kanji are rare; most are either children’s books — since children tend to know few kanji at an early age — or early electronics such as computers, phones, and video games, which could not display complex graphemes like kanji due to both graphical and computational limitations.[5]

To a lesser extent, modern written Japanese also uses initialisms from the Latin alphabet, for example in terms such as «BC/AD», «a.m./p.m.», «FBI», and «CD». Romanized Japanese is most frequently used by foreign students of Japanese who have not yet mastered kana, and by native speakers for computer input.

Use of scripts[edit]

Kanji[edit]

Kanji (漢字) are logographic characters (based on traditional ones) taken from Chinese script and used in the writing of Japanese.

It is known from archaeological evidence that the first contacts that the Japanese had with Chinese writing took place in the 1st century AD, during the late Yayoi period. However, the Japanese people of that era probably had little to no comprehension of the script, and they would remain relatively illiterate until the 5th century AD in the Kofun period, when writing in Japan became more widespread.

They are used to write most content words of native Japanese or (historically) Chinese origin, which include the following:

  • most nouns, such as (kawa, «river») and 学校 (gakkō, «school»)
  • the stems of most verbs and adjectives, such as in 見る (miru, «see») and in 白い (shiroi, «white»)
  • the stems of many adverbs, such as in 速く (hayaku, «quickly») and 上手 as in 上手に (jōzu ni, «masterfully»)
  • most Japanese personal names and place names, such as 田中 (Tanaka) and 東京 (Tōkyō). (Certain names may be written in hiragana or katakana, or some combination of these, plus kanji.)

Some Japanese words are written with different kanji depending on the specific usage of the word—for instance, the word naosu (to fix, or to cure) is written 治す when it refers to curing a person, and 直す when it refers to fixing an object.

Most kanji have more than one possible pronunciation (or «reading»), and some common kanji have many. These are broadly divided into on’yomi, which are readings that approximate to a Chinese pronunciation of the character at the time it was adopted into Japanese, and kun’yomi, which are pronunciations of native Japanese words that correspond to the meaning of the kanji character. However, some kanji terms have pronunciations that correspond to neither the on’yomi nor the kun’yomi readings of the individual kanji within the term, such as 明日 (ashita, «tomorrow») and 大人 (otona, «adult»).

Unusual or nonstandard kanji readings may be glossed using furigana. Kanji compounds are sometimes given arbitrary readings for stylistic purposes. For example, in Natsume Sōseki’s short story The Fifth Night, the author uses 接続って for tsunagatte, the gerundive -te form of the verb tsunagaru («to connect»), which would usually be written as 繋がって or つながって. The word 接続, meaning «connection», is normally pronounced setsuzoku.

Kana[edit]

Hiragana[edit]

Hiragana (平仮名) emerged as a manual simplification via cursive script of the most phonetically widespread kanji among those who could read and write during the Heian period (794-1185). The main creators of the current hiragana were ladies of the Japanese imperial court, that used the script in the writing of personal communications and literature.

Hiragana is used to write the following:

  • okurigana (送り仮名)—inflectional endings for adjectives and verbs—such as in 見る (miru, «see») and in 白い (shiroi, «white»), and respectively and かった in their past tense inflections 見た (mita, «saw») and 白かった (shirokatta, «was white»).
  • various function words, including most grammatical particles, or postpositions (joshi (助詞))—small, usually common words that, for example, mark sentence topics, subjects and objects or have a purpose similar to English prepositions such as «in», «to», «from», «by» and «for».
  • miscellaneous other words of various grammatical types that lack a kanji rendition, or whose kanji is obscure, difficult to typeset, or considered too difficult to understand for the context (such as in children’s books).
  • Furigana (振り仮名)—phonetic renderings of kanji placed above or beside the kanji character. Furigana may aid children or non-native speakers or clarify nonstandard, rare, or ambiguous readings, especially for words that use kanji not part of the jōyō kanji list.

There is also some flexibility for words with common kanji renditions to be instead written in hiragana, depending on the individual author’s preference (all Japanese words can be spelled out entirely in hiragana or katakana, even when they are normally written using kanji). Some words are colloquially written in hiragana and writing them in kanji might give them a more formal tone, while hiragana may impart a softer or more emotional feeling.[6] For example, the Japanese word kawaii, the Japanese equivalent of «cute», can be written entirely in hiragana as in かわいい, or with kanji as 可愛い.

Some lexical items that are normally written using kanji have become grammaticalized in certain contexts, where they are instead written in hiragana. For example, the root of the verb 見る (miru, «see») is normally written with the kanji for the mi portion. However, when used as a supplementary verb as in 試してみる (tameshite miru) meaning «to try out», the whole verb is typically written in hiragana as みる, as we see also in 食べてみる (tabete miru, «try to eat [it] and see»).

Katakana[edit]

Katakana (片仮名) emerged around the 9th century, in the Heian period, when Buddhist monks created a syllabary derived from Chinese characters to simplify their reading, using portions of the characters as a kind of shorthand. The origin of the alphabet is attributed to the monk Kūkai.

Katakana is used to write the following:

  • transliteration of foreign words and names, such as コンピュータ (konpyūta, «computer») and ロンドン (Rondon, «London»). However, some foreign borrowings that were naturalized may be rendered in hiragana, such as たばこ (tabako, «tobacco»), which comes from Portuguese. See also Transcription into Japanese.
  • commonly used names of animals and plants, such as トカゲ (tokage, «lizard»), ネコ (neko, «cat») and バラ (bara, «rose»), and certain other technical and scientific terms, such as mineral names
  • occasionally, the names of miscellaneous other objects whose kanji are rare, such as ローソク (rōsoku, «candle»)
  • onomatopoeia, such as ワンワン (wan-wan, «woof-woof»), and other sound symbolism
  • emphasis, much like italicisation in European languages.

Katakana can also be used to impart the idea that words are spoken in a foreign or otherwise unusual accent; for example, the speech of a robot.

Rōmaji[edit]

The first contact of the Japanese with the Latin alphabet occurred in the 16th century, during the Muromachi period, when they had contact with Portuguese navigators, the first European people to visit the Japanese islands. The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography. It was developed around 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō.

The Latin alphabet is used to write the following:

  • Latin-alphabet acronyms and initialisms, such as NATO or UFO
  • Japanese personal names, corporate brands, and other words intended for international use (for example, on business cards, in passports, etc.)
  • foreign names, words, and phrases, often in scholarly contexts
  • foreign words deliberately rendered to impart a foreign flavour, for instance, in commercial contexts
  • other Japanized words derived or originated from foreign languages, such as Jリーグ (jei rīgu, «J. League»), Tシャツ (tī shatsu, «T-shirt») or B級グルメ (bī-kyū gurume, «B-rank gourmet [cheap and local cuisines]»)

Arabic numerals[edit]

Arabic numerals (as opposed to traditional kanji numerals) are often used to write numbers in horizontal text, especially when numbering things rather than indicating a quantity, such as telephone numbers, serial numbers and addresses. Arabic numerals were introduced in Japan probably at the same time as the Latin alphabet, in the 16th century during the Muromachi period, the first contact being via Portuguese navigators. These numerals did not originate in Europe, as the Portuguese inherited them during the Arab occupation of the Iberian peninsula. See also Japanese numerals.

Hentaigana[edit]

Hentaigana (変体仮名), a set of archaic kana made obsolete by the Meiji reformation, are sometimes used to impart an archaic flavor, like in items of food (esp. soba).

Additional mechanisms[edit]

Jukujikun refers to instances in which words are written using kanji that reflect the meaning of the word though the pronunciation of the word is entirely unrelated to the usual pronunciations of the constituent kanji. Conversely, ateji refers to the employment of kanji that appear solely to represent the sound of the compound word but are, conceptually, utterly unrelated to the signification of the word.

Examples[edit]

Sentences are commonly written using a combination of all three Japanese scripts: kanji (in red), hiragana (in purple), and katakana (in orange), and in limited instances also include
Latin alphabet characters (in green) and Arabic numerals (in black):

Tシャツ3枚購入しました

The same text can be transliterated to the Latin alphabet (rōmaji), although this will generally only be done for the convenience of foreign language speakers:

shatsu o sanmai kōnyū shimashita.

Translated into English, this reads:

I bought 3 T-shirts.

All words in modern Japanese can be written using hiragana, katakana, and rōmaji, while only some have Kanji. Words that have no dedicated kanji may still be written with kanji by employing either ateji (like in man’yogana, から = 可良) or jukujikun, like in the title of とある科学の超電磁砲 (超電磁砲 being used to represent レールガン).

Kanji Hiragana Katakana Rōmaji English translation
わたし ワタシ watashi I, me
金魚 きんぎょ キンギョ kingyo goldfish
煙草 or たばこ タバコ tabako tobacco, cigarette
東京 とうきょう トーキョー tōkyō Tokyo, literally meaning «eastern capital»
none です デス desu is, am, to be (hiragana, of Japanese origin); death (katakana, of English origin)

Although rare, there are some words that use all three scripts in the same word. An example of this is the term くノ一 (rōmaji: kunoichi), which uses a hiragana, a katakana, and a kanji character, in that order. It is said that if all three characters are put in the same kanji «square», they all combine to create the kanji (woman/female). Another example is 消しゴム (rōmaji: keshigomu) which means «eraser», and uses a kanji, a hiragana, and two katakana characters, in that order.

Statistics[edit]

A statistical analysis of a corpus of the Japanese newspaper Asahi Shimbun from the year 1993 (around 56.6 million tokens) revealed:[7]

Character frequency

Characters Types Proportion of corpus (%)
Kanji 4,476 41.38
Hiragana 83 36.62
Katakana 86 6.38
Punctuation and symbols 99 13.09
Arabic numerals 10 2.07
Latin letters 52 0.46
    Kanji frequency

Frequency
rank
Cumulative
frequency (%)
10 10.00
50 27.41
100 40.71
200 57.02
500 80.68
1,000 94.56
1,500 98.63
2,000 99.72
2,500 99.92
3,000 99.97

Collation[edit]

Collation (word ordering) in Japanese is based on the kana, which express the pronunciation of the words, rather than the kanji. The kana may be ordered using two common orderings, the prevalent gojūon (fifty-sound) ordering, or the old-fashioned iroha ordering. Kanji dictionaries are usually collated using the radical system, though other systems, such as SKIP, also exist.

Direction of writing[edit]

Traditionally, Japanese is written in a format called tategaki (縦書き), which was inherited from traditional Chinese practice. In this format, the characters are written in columns going from top to bottom, with columns ordered from right to left. After reaching the bottom of each column, the reader continues at the top of the column to the left of the current one.

Modern Japanese also uses another writing format, called yokogaki (横書き). This writing format is horizontal and reads from left to right, as in English.

A book printed in tategaki opens with the spine of the book to the right, while a book printed in yokogaki opens with the spine to the left.

Spacing and punctuation[edit]

Japanese is normally written without spaces between words, and text is allowed to wrap from one line to the next without regard for word boundaries. This convention was originally modelled on Chinese writing, where spacing is superfluous because each character is essentially a word in itself (albeit compounds are common). However, in kana and mixed kana/kanji text, readers of Japanese must work out where word divisions lie based on an understanding of what makes sense. For example, あなたはお母さんにそっくりね。 must be mentally divided as あなた は お母さん に そっくり  ね。 (Anata wa okaasan ni sokkuri ne, «You’re just like your mother»). In rōmaji, it may sometimes be ambiguous whether an item should be transliterated as two words or one. For example, 愛する, «to love», composed of (ai, «love») and する (suru, «to do», here a verb-forming suffix), is variously transliterated as aisuru or ai suru.

Words in potentially unfamiliar foreign compounds, normally transliterated in katakana, may be separated by a punctuation mark called a nakaguro (中黒, «middle dot») to aid Japanese readers. For example, ビル・ゲイツ (Bill Gates). This punctuation is also occasionally used to separate native Japanese words, especially in concatenations of kanji characters where there might otherwise be confusion or ambiguity about interpretation, and especially for the full names of people.

The Japanese full stop (。) and comma (、) are used for similar purposes to their English equivalents, though comma usage can be more fluid than is the case in English. The question mark (?) is not used in traditional or formal Japanese, but it may be used in informal writing, or in transcriptions of dialogue where it might not otherwise be clear that a statement was intoned as a question. The exclamation mark (!) is restricted to informal writing. Colons and semicolons are available but are not common in ordinary text. Quotation marks are written as 「 … 」, and nested quotation marks as 『 … 』. Several bracket styles and dashes are available.

History of the Japanese script[edit]

Importation of kanji[edit]

Japan’s first encounters with Chinese characters may have come as early as the 1st century AD with the King of Na gold seal, said to have been given by Emperor Guangwu of Han in AD 57 to a Japanese emissary.[8] However, it is unlikely that the Japanese became literate in Chinese writing any earlier than the 4th century AD.[8]

Initially Chinese characters were not used for writing Japanese, as literacy meant fluency in Classical Chinese, not the vernacular. Eventually a system called kanbun (漢文) developed, which, along with kanji and something very similar to Chinese grammar, employed diacritics to hint at the Japanese translation. The earliest written history of Japan, the Kojiki (古事記), compiled sometime before 712, was written in kanbun. Even today Japanese high schools and some junior high schools teach kanbun as part of the curriculum.

The development of man’yōgana[edit]

No full-fledged script for written Japanese existed until the development of man’yōgana (万葉仮名), which appropriated kanji for their phonetic value (derived from their Chinese readings) rather than their semantic value. Man’yōgana was initially used to record poetry, as in the Man’yōshū (万葉集), compiled sometime before 759, whence the writing system derives its name. Some scholars claim that man’yōgana originated from Baekje, but this hypothesis is denied by mainstream Japanese scholars.[9][10] The modern kana, namely hiragana and katakana, are simplifications and systemizations of man’yōgana.

Due to the large number of words and concepts entering Japan from China which had no native equivalent, many words entered Japanese directly, with a similar pronunciation to the original Chinese. This Chinese-derived reading is known as on’yomi (音読み), and this vocabulary as a whole is referred to as Sino-Japanese in English and kango (漢語) in Japanese. At the same time, native Japanese already had words corresponding to many borrowed kanji. Authors increasingly used kanji to represent these words. This Japanese-derived reading is known as kun’yomi (訓読み). A kanji may have none, one, or several on’yomi and kun’yomi. Okurigana are written after the initial kanji for verbs and adjectives to give inflection and to help disambiguate a particular kanji’s reading. The same character may be read several different ways depending on the word. For example, the character is read i as the first syllable of iku (行く, «to go»), okona as the first three syllables of okonau (行う, «to carry out»), gyō in the compound word gyōretsu (行列, «line» or «procession»), in the word ginkō (銀行, «bank»), and an in the word andon (行灯, «lantern»).

Some linguists have compared the Japanese borrowing of Chinese-derived vocabulary as akin to the influx of Romance vocabulary into English during the Norman conquest of England. Like English, Japanese has many synonyms of differing origin, with words from both Chinese and native Japanese. Sino-Japanese is often considered more formal or literary, just as latinate words in English often mark a higher register.

Script reforms[edit]

Meiji period[edit]

The significant reforms of the 19th century Meiji era did not initially impact the Japanese writing system. However, the language itself was changing due to the increase in literacy resulting from education reforms, the massive influx of words (both borrowed from other languages or newly coined), and the ultimate success of movements such as the influential genbun itchi (言文一致) which resulted in Japanese being written in the colloquial form of the language instead of the wide range of historical and classical styles used previously. The difficulty of written Japanese was a topic of debate, with several proposals in the late 19th century that the number of kanji in use be limited. In addition, exposure to non-Japanese texts led to unsuccessful proposals that Japanese be written entirely in kana or rōmaji. This period saw Western-style punctuation marks introduced into Japanese writing.[11]

In 1900, the Education Ministry introduced three reforms aimed at improving the process of education in Japanese writing:

  • standardization of hiragana, eliminating the range of hentaigana then in use;
  • restriction of the number of kanji taught in elementary schools to about 1,200;
  • reform of the irregular kana representation of the Sino-Japanese readings of kanji to make them conform with the pronunciation.

The first two of these were generally accepted, but the third was hotly contested, particularly by conservatives, to the extent that it was withdrawn in 1908.[12]

Pre–World War II[edit]

The partial failure of the 1900 reforms combined with the rise of nationalism in Japan effectively prevented further significant reform of the writing system. The period before World War II saw numerous proposals to restrict the number of kanji in use, and several newspapers voluntarily restricted their kanji usage and increased usage of furigana; however, there was no official endorsement of these, and indeed much opposition. However, one successful reform was the standardization of hiragana, which involved reducing the possibilities of writing down Japanese morae down to only one hiragana character per morae, which led to labeling all the other previously used hiragana as hentaigana and discarding them in daily use.[13]

Post–World War II[edit]

The period immediately following World War II saw a rapid and significant reform of the writing system. This was in part due to influence of the Occupation authorities, but to a significant extent was due to the removal of traditionalists from control of the educational system, which meant that previously stalled revisions could proceed. The major reforms were:

  • gendai kanazukai (現代仮名遣い)—alignment of kana usage with modern pronunciation, replacing the old historical kana usage (1946);
  • promulgation of various restricted sets of kanji:
    • tōyō kanji (当用漢字) (1946), a collection of 1850 characters for use in schools, textbooks, etc.;
    • kanji to be used in schools (1949);
    • an additional collection of jinmeiyō kanji (人名用漢字), which, supplementing the tōyō kanji, could be used in personal names (1951);
  • simplifications of various complex kanji letter-forms shinjitai (新字体).

At one stage, an advisor in the Occupation administration proposed a wholesale conversion to rōmaji, but it was not endorsed by other specialists and did not proceed.[14]

In addition, the practice of writing horizontally in a right-to-left direction was generally replaced by left-to-right writing. The right-to-left order was considered a special case of vertical writing, with columns one character high[clarification needed], rather than horizontal writing per se; it was used for single lines of text on signs, etc. (e.g., the station sign at Tokyo reads 駅京東).

The post-war reforms have mostly survived, although some of the restrictions have been relaxed. The replacement of the tōyō kanji in 1981 with the 1,945 jōyō kanji (常用漢字)—a modification of the tōyō kanji—was accompanied by a change from «restriction» to «recommendation», and in general the educational authorities have become less active in further script reform.[15]

In 2004, the jinmeiyō kanji (人名用漢字), maintained by the Ministry of Justice for use in personal names, was significantly enlarged. The jōyō kanji list was extended to 2,136 characters in 2010.

Romanization[edit]

There are a number of methods of rendering Japanese in Roman letters. The Hepburn method of romanization, designed for English speakers, is a de facto standard widely used inside and outside Japan. The Kunrei-shiki system has a better correspondence with Japanese phonology, which makes it easier for native speakers to learn. It is officially endorsed by the Ministry of Education and often used by non-native speakers who are learning Japanese as a second language.[citation needed] Other systems of romanization include Nihon-shiki, JSL, and Wāpuro rōmaji.

Lettering styles[edit]

  • Shodō
  • Edomoji
  • Minchō
  • East Asian sans-serif typeface

Variant writing systems[edit]

  • Gyaru-moji
  • Hentaigana
  • Man’yōgana

See also[edit]

  • Genkō yōshi (graph paper for writing Japanese)
  • Iteration mark (Japanese duplication marks)
  • Japanese typographic symbols (non-kana, non-kanji symbols)
  • Japanese Braille
  • Japanese language and computers
  • Japanese manual syllabary
  • Chinese writing system
  • Okinawan writing system
  • Kaidā glyphs (Yonaguni)
  • Ainu language § Writing
  • Siddhaṃ script (Indic alphabet used for Buddhist scriptures)

References[edit]

  1. ^ Serge P. Shohov (2004). Advances in Psychology Research. Nova Publishers. p. 28. ISBN 978-1-59033-958-9.
  2. ^ Kazuko Nakajima (2002). Learning Japanese in the Network Society. University of Calgary Press. p. xii. ISBN 978-1-55238-070-3.
  3. ^ «Japanese Kanji List». www.saiga-jp.com. Retrieved 2016-02-23.
  4. ^ «How many Kanji characters are there?». japanese.stackexchange.com. Retrieved 2016-02-23.
  5. ^ «How To Play (and comprehend!) Japanese Games». GBAtemp.net -> The Independent Video Game Community. Retrieved 2016-03-05.
  6. ^ Joseph F. Kess; Tadao Miyamoto (1 January 1999). The Japanese Mental Lexicon: Psycholinguistics Studies of Kana and Kanji Processing. John Benjamins Publishing. p. 107. ISBN 90-272-2189-8.
  7. ^ Chikamatsu, Nobuko; Yokoyama, Shoichi; Nozaki, Hironari; Long, Eric; Fukuda, Sachio (2000). «A Japanese logographic character frequency list for cognitive science research». Behavior Research Methods, Instruments, & Computers. 32 (3): 482–500. doi:10.3758/BF03200819. PMID 11029823. S2CID 21633023.
  8. ^ a b Miyake (2003:8).
  9. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2002). 韓国人の日本偽史―日本人はビックリ! (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-402716-7.
  10. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2007). 韓vs日「偽史ワールド」 (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-387703-9.
  11. ^ Twine, 1991
  12. ^ Seeley, 1990
  13. ^ Hashi (25 January 2012). «Hentaigana: How Japanese Went from Illegible to Legible in 100 Years». Tofugu. Retrieved 2016-03-11.
  14. ^ Unger, 1996
  15. ^ Gottlieb, 1996

Sources[edit]

  • Gottlieb, Nanette (1996). Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script. Kegan Paul. ISBN 0-7103-0512-5.
  • Habein, Yaeko Sato (1984). The History of the Japanese Written Language. University of Tokyo Press. ISBN 0-86008-347-0.
  • Miyake, Marc Hideo (2003). Old Japanese: A Phonetic Reconstruction. RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6.
  • Seeley, Christopher (1984). «The Japanese Script since 1900». Visible Language. XVIII. 3: 267–302.
  • Seeley, Christopher (1991). A History of Writing in Japan. University of Hawai’i Press. ISBN 0-8248-2217-X.
  • Twine, Nanette (1991). Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese. Routledge. ISBN 0-415-00990-1.
  • Unger, J. Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines. OUP. ISBN 0-19-510166-9.

External links[edit]

  • The Modern Japanese Writing System: an excerpt from Literacy and Script Reform in Occupation Japan, by J. Marshall Unger.
  • The 20th Century Japanese Writing System: Reform and Change by Christopher Seeley
  • Japanese Hiragana Conversion API by NTT Resonant
  • Japanese Morphological Analysis API by NTT Resonant

This article is about the modern writing system and its history. For an overview of the entire language, see Japanese language. For the use of Latin letters to write Japanese, see Romanization of Japanese.

Japanese
Heibon-pp.10-11.jpg

Japanese novel using kanji kana majiri bun (text with both kanji and kana), the most general orthography for modern Japanese. Ruby characters (or furigana) are also used for kanji words (in modern publications these would generally be omitted for well-known kanji). The text is in the traditional tategaki («vertical writing») style; it is read down the columns and from right to left, like traditional Chinese. Published in 1908.

Script type

mixed

logographic (kanji), syllabic (hiragana and katakana)

Time period

4th century AD to present
Direction When written vertically, Japanese text is written from top to bottom, with multiple columns of text progressing from right to left. When written horizontally, text is almost always written left to right, with multiple rows progressing downward, as in standard English text. In the early to mid-1900s, there were infrequent cases of horizontal text being written right to left, but that style is very rarely seen in modern Japanese writing.[citation needed]
Languages Japanese language
Ryukyuan languages
Related scripts

Parent systems

(See kanji and kana)

  • Japanese
ISO 15924
ISO 15924 Jpan (413), ​Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana)
Unicode

Unicode range

U+4E00–U+9FBF Kanji
U+3040–U+309F Hiragana
U+30A0–U+30FF Katakana
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana. Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalised Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis. Almost all written Japanese sentences contain a mixture of kanji and kana. Because of this mixture of scripts, in addition to a large inventory of kanji characters, the Japanese writing system is considered to be one of the most complicated currently in use.[1][2]

Several thousand kanji characters are in regular use, which mostly originate from traditional Chinese characters. Others made in Japan are referred to as “Japanese kanji” (和製漢字, wasei kanji; also known as “country’s kanji” 国字, kokuji). Each character has an intrinsic meaning (or range of meanings), and most have more than one pronunciation, the choice of which depends on context. Japanese primary and secondary school students are required to learn 2,136 jōyō kanji as of 2010.[3] The total number of kanji is well over 50,000, though few if any native speakers know anywhere near this number.[4]

In modern Japanese, the hiragana and katakana syllabaries each contain 46 basic characters, or 71 including diacritics. With one or two minor exceptions, each different sound in the Japanese language (that is, each different syllable, strictly each mora) corresponds to one character in each syllabary. Unlike kanji, these characters intrinsically represent sounds only; they convey meaning only as part of words. Hiragana and katakana characters also originally derive from Chinese characters, but they have been simplified and modified to such an extent that their origins are no longer visually obvious.

Texts without kanji are rare; most are either children’s books — since children tend to know few kanji at an early age — or early electronics such as computers, phones, and video games, which could not display complex graphemes like kanji due to both graphical and computational limitations.[5]

To a lesser extent, modern written Japanese also uses initialisms from the Latin alphabet, for example in terms such as «BC/AD», «a.m./p.m.», «FBI», and «CD». Romanized Japanese is most frequently used by foreign students of Japanese who have not yet mastered kana, and by native speakers for computer input.

Use of scripts[edit]

Kanji[edit]

Kanji (漢字) are logographic characters (based on traditional ones) taken from Chinese script and used in the writing of Japanese.

It is known from archaeological evidence that the first contacts that the Japanese had with Chinese writing took place in the 1st century AD, during the late Yayoi period. However, the Japanese people of that era probably had little to no comprehension of the script, and they would remain relatively illiterate until the 5th century AD in the Kofun period, when writing in Japan became more widespread.

They are used to write most content words of native Japanese or (historically) Chinese origin, which include the following:

  • most nouns, such as (kawa, «river») and 学校 (gakkō, «school»)
  • the stems of most verbs and adjectives, such as in 見る (miru, «see») and in 白い (shiroi, «white»)
  • the stems of many adverbs, such as in 速く (hayaku, «quickly») and 上手 as in 上手に (jōzu ni, «masterfully»)
  • most Japanese personal names and place names, such as 田中 (Tanaka) and 東京 (Tōkyō). (Certain names may be written in hiragana or katakana, or some combination of these, plus kanji.)

Some Japanese words are written with different kanji depending on the specific usage of the word—for instance, the word naosu (to fix, or to cure) is written 治す when it refers to curing a person, and 直す when it refers to fixing an object.

Most kanji have more than one possible pronunciation (or «reading»), and some common kanji have many. These are broadly divided into on’yomi, which are readings that approximate to a Chinese pronunciation of the character at the time it was adopted into Japanese, and kun’yomi, which are pronunciations of native Japanese words that correspond to the meaning of the kanji character. However, some kanji terms have pronunciations that correspond to neither the on’yomi nor the kun’yomi readings of the individual kanji within the term, such as 明日 (ashita, «tomorrow») and 大人 (otona, «adult»).

Unusual or nonstandard kanji readings may be glossed using furigana. Kanji compounds are sometimes given arbitrary readings for stylistic purposes. For example, in Natsume Sōseki’s short story The Fifth Night, the author uses 接続って for tsunagatte, the gerundive -te form of the verb tsunagaru («to connect»), which would usually be written as 繋がって or つながって. The word 接続, meaning «connection», is normally pronounced setsuzoku.

Kana[edit]

Hiragana[edit]

Hiragana (平仮名) emerged as a manual simplification via cursive script of the most phonetically widespread kanji among those who could read and write during the Heian period (794-1185). The main creators of the current hiragana were ladies of the Japanese imperial court, that used the script in the writing of personal communications and literature.

Hiragana is used to write the following:

  • okurigana (送り仮名)—inflectional endings for adjectives and verbs—such as in 見る (miru, «see») and in 白い (shiroi, «white»), and respectively and かった in their past tense inflections 見た (mita, «saw») and 白かった (shirokatta, «was white»).
  • various function words, including most grammatical particles, or postpositions (joshi (助詞))—small, usually common words that, for example, mark sentence topics, subjects and objects or have a purpose similar to English prepositions such as «in», «to», «from», «by» and «for».
  • miscellaneous other words of various grammatical types that lack a kanji rendition, or whose kanji is obscure, difficult to typeset, or considered too difficult to understand for the context (such as in children’s books).
  • Furigana (振り仮名)—phonetic renderings of kanji placed above or beside the kanji character. Furigana may aid children or non-native speakers or clarify nonstandard, rare, or ambiguous readings, especially for words that use kanji not part of the jōyō kanji list.

There is also some flexibility for words with common kanji renditions to be instead written in hiragana, depending on the individual author’s preference (all Japanese words can be spelled out entirely in hiragana or katakana, even when they are normally written using kanji). Some words are colloquially written in hiragana and writing them in kanji might give them a more formal tone, while hiragana may impart a softer or more emotional feeling.[6] For example, the Japanese word kawaii, the Japanese equivalent of «cute», can be written entirely in hiragana as in かわいい, or with kanji as 可愛い.

Some lexical items that are normally written using kanji have become grammaticalized in certain contexts, where they are instead written in hiragana. For example, the root of the verb 見る (miru, «see») is normally written with the kanji for the mi portion. However, when used as a supplementary verb as in 試してみる (tameshite miru) meaning «to try out», the whole verb is typically written in hiragana as みる, as we see also in 食べてみる (tabete miru, «try to eat [it] and see»).

Katakana[edit]

Katakana (片仮名) emerged around the 9th century, in the Heian period, when Buddhist monks created a syllabary derived from Chinese characters to simplify their reading, using portions of the characters as a kind of shorthand. The origin of the alphabet is attributed to the monk Kūkai.

Katakana is used to write the following:

  • transliteration of foreign words and names, such as コンピュータ (konpyūta, «computer») and ロンドン (Rondon, «London»). However, some foreign borrowings that were naturalized may be rendered in hiragana, such as たばこ (tabako, «tobacco»), which comes from Portuguese. See also Transcription into Japanese.
  • commonly used names of animals and plants, such as トカゲ (tokage, «lizard»), ネコ (neko, «cat») and バラ (bara, «rose»), and certain other technical and scientific terms, such as mineral names
  • occasionally, the names of miscellaneous other objects whose kanji are rare, such as ローソク (rōsoku, «candle»)
  • onomatopoeia, such as ワンワン (wan-wan, «woof-woof»), and other sound symbolism
  • emphasis, much like italicisation in European languages.

Katakana can also be used to impart the idea that words are spoken in a foreign or otherwise unusual accent; for example, the speech of a robot.

Rōmaji[edit]

The first contact of the Japanese with the Latin alphabet occurred in the 16th century, during the Muromachi period, when they had contact with Portuguese navigators, the first European people to visit the Japanese islands. The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography. It was developed around 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō.

The Latin alphabet is used to write the following:

  • Latin-alphabet acronyms and initialisms, such as NATO or UFO
  • Japanese personal names, corporate brands, and other words intended for international use (for example, on business cards, in passports, etc.)
  • foreign names, words, and phrases, often in scholarly contexts
  • foreign words deliberately rendered to impart a foreign flavour, for instance, in commercial contexts
  • other Japanized words derived or originated from foreign languages, such as Jリーグ (jei rīgu, «J. League»), Tシャツ (tī shatsu, «T-shirt») or B級グルメ (bī-kyū gurume, «B-rank gourmet [cheap and local cuisines]»)

Arabic numerals[edit]

Arabic numerals (as opposed to traditional kanji numerals) are often used to write numbers in horizontal text, especially when numbering things rather than indicating a quantity, such as telephone numbers, serial numbers and addresses. Arabic numerals were introduced in Japan probably at the same time as the Latin alphabet, in the 16th century during the Muromachi period, the first contact being via Portuguese navigators. These numerals did not originate in Europe, as the Portuguese inherited them during the Arab occupation of the Iberian peninsula. See also Japanese numerals.

Hentaigana[edit]

Hentaigana (変体仮名), a set of archaic kana made obsolete by the Meiji reformation, are sometimes used to impart an archaic flavor, like in items of food (esp. soba).

Additional mechanisms[edit]

Jukujikun refers to instances in which words are written using kanji that reflect the meaning of the word though the pronunciation of the word is entirely unrelated to the usual pronunciations of the constituent kanji. Conversely, ateji refers to the employment of kanji that appear solely to represent the sound of the compound word but are, conceptually, utterly unrelated to the signification of the word.

Examples[edit]

Sentences are commonly written using a combination of all three Japanese scripts: kanji (in red), hiragana (in purple), and katakana (in orange), and in limited instances also include
Latin alphabet characters (in green) and Arabic numerals (in black):

Tシャツ3枚購入しました

The same text can be transliterated to the Latin alphabet (rōmaji), although this will generally only be done for the convenience of foreign language speakers:

shatsu o sanmai kōnyū shimashita.

Translated into English, this reads:

I bought 3 T-shirts.

All words in modern Japanese can be written using hiragana, katakana, and rōmaji, while only some have Kanji. Words that have no dedicated kanji may still be written with kanji by employing either ateji (like in man’yogana, から = 可良) or jukujikun, like in the title of とある科学の超電磁砲 (超電磁砲 being used to represent レールガン).

Kanji Hiragana Katakana Rōmaji English translation
わたし ワタシ watashi I, me
金魚 きんぎょ キンギョ kingyo goldfish
煙草 or たばこ タバコ tabako tobacco, cigarette
東京 とうきょう トーキョー tōkyō Tokyo, literally meaning «eastern capital»
none です デス desu is, am, to be (hiragana, of Japanese origin); death (katakana, of English origin)

Although rare, there are some words that use all three scripts in the same word. An example of this is the term くノ一 (rōmaji: kunoichi), which uses a hiragana, a katakana, and a kanji character, in that order. It is said that if all three characters are put in the same kanji «square», they all combine to create the kanji (woman/female). Another example is 消しゴム (rōmaji: keshigomu) which means «eraser», and uses a kanji, a hiragana, and two katakana characters, in that order.

Statistics[edit]

A statistical analysis of a corpus of the Japanese newspaper Asahi Shimbun from the year 1993 (around 56.6 million tokens) revealed:[7]

Character frequency

Characters Types Proportion of corpus (%)
Kanji 4,476 41.38
Hiragana 83 36.62
Katakana 86 6.38
Punctuation and symbols 99 13.09
Arabic numerals 10 2.07
Latin letters 52 0.46
    Kanji frequency

Frequency
rank
Cumulative
frequency (%)
10 10.00
50 27.41
100 40.71
200 57.02
500 80.68
1,000 94.56
1,500 98.63
2,000 99.72
2,500 99.92
3,000 99.97

Collation[edit]

Collation (word ordering) in Japanese is based on the kana, which express the pronunciation of the words, rather than the kanji. The kana may be ordered using two common orderings, the prevalent gojūon (fifty-sound) ordering, or the old-fashioned iroha ordering. Kanji dictionaries are usually collated using the radical system, though other systems, such as SKIP, also exist.

Direction of writing[edit]

Traditionally, Japanese is written in a format called tategaki (縦書き), which was inherited from traditional Chinese practice. In this format, the characters are written in columns going from top to bottom, with columns ordered from right to left. After reaching the bottom of each column, the reader continues at the top of the column to the left of the current one.

Modern Japanese also uses another writing format, called yokogaki (横書き). This writing format is horizontal and reads from left to right, as in English.

A book printed in tategaki opens with the spine of the book to the right, while a book printed in yokogaki opens with the spine to the left.

Spacing and punctuation[edit]

Japanese is normally written without spaces between words, and text is allowed to wrap from one line to the next without regard for word boundaries. This convention was originally modelled on Chinese writing, where spacing is superfluous because each character is essentially a word in itself (albeit compounds are common). However, in kana and mixed kana/kanji text, readers of Japanese must work out where word divisions lie based on an understanding of what makes sense. For example, あなたはお母さんにそっくりね。 must be mentally divided as あなた は お母さん に そっくり  ね。 (Anata wa okaasan ni sokkuri ne, «You’re just like your mother»). In rōmaji, it may sometimes be ambiguous whether an item should be transliterated as two words or one. For example, 愛する, «to love», composed of (ai, «love») and する (suru, «to do», here a verb-forming suffix), is variously transliterated as aisuru or ai suru.

Words in potentially unfamiliar foreign compounds, normally transliterated in katakana, may be separated by a punctuation mark called a nakaguro (中黒, «middle dot») to aid Japanese readers. For example, ビル・ゲイツ (Bill Gates). This punctuation is also occasionally used to separate native Japanese words, especially in concatenations of kanji characters where there might otherwise be confusion or ambiguity about interpretation, and especially for the full names of people.

The Japanese full stop (。) and comma (、) are used for similar purposes to their English equivalents, though comma usage can be more fluid than is the case in English. The question mark (?) is not used in traditional or formal Japanese, but it may be used in informal writing, or in transcriptions of dialogue where it might not otherwise be clear that a statement was intoned as a question. The exclamation mark (!) is restricted to informal writing. Colons and semicolons are available but are not common in ordinary text. Quotation marks are written as 「 … 」, and nested quotation marks as 『 … 』. Several bracket styles and dashes are available.

History of the Japanese script[edit]

Importation of kanji[edit]

Japan’s first encounters with Chinese characters may have come as early as the 1st century AD with the King of Na gold seal, said to have been given by Emperor Guangwu of Han in AD 57 to a Japanese emissary.[8] However, it is unlikely that the Japanese became literate in Chinese writing any earlier than the 4th century AD.[8]

Initially Chinese characters were not used for writing Japanese, as literacy meant fluency in Classical Chinese, not the vernacular. Eventually a system called kanbun (漢文) developed, which, along with kanji and something very similar to Chinese grammar, employed diacritics to hint at the Japanese translation. The earliest written history of Japan, the Kojiki (古事記), compiled sometime before 712, was written in kanbun. Even today Japanese high schools and some junior high schools teach kanbun as part of the curriculum.

The development of man’yōgana[edit]

No full-fledged script for written Japanese existed until the development of man’yōgana (万葉仮名), which appropriated kanji for their phonetic value (derived from their Chinese readings) rather than their semantic value. Man’yōgana was initially used to record poetry, as in the Man’yōshū (万葉集), compiled sometime before 759, whence the writing system derives its name. Some scholars claim that man’yōgana originated from Baekje, but this hypothesis is denied by mainstream Japanese scholars.[9][10] The modern kana, namely hiragana and katakana, are simplifications and systemizations of man’yōgana.

Due to the large number of words and concepts entering Japan from China which had no native equivalent, many words entered Japanese directly, with a similar pronunciation to the original Chinese. This Chinese-derived reading is known as on’yomi (音読み), and this vocabulary as a whole is referred to as Sino-Japanese in English and kango (漢語) in Japanese. At the same time, native Japanese already had words corresponding to many borrowed kanji. Authors increasingly used kanji to represent these words. This Japanese-derived reading is known as kun’yomi (訓読み). A kanji may have none, one, or several on’yomi and kun’yomi. Okurigana are written after the initial kanji for verbs and adjectives to give inflection and to help disambiguate a particular kanji’s reading. The same character may be read several different ways depending on the word. For example, the character is read i as the first syllable of iku (行く, «to go»), okona as the first three syllables of okonau (行う, «to carry out»), gyō in the compound word gyōretsu (行列, «line» or «procession»), in the word ginkō (銀行, «bank»), and an in the word andon (行灯, «lantern»).

Some linguists have compared the Japanese borrowing of Chinese-derived vocabulary as akin to the influx of Romance vocabulary into English during the Norman conquest of England. Like English, Japanese has many synonyms of differing origin, with words from both Chinese and native Japanese. Sino-Japanese is often considered more formal or literary, just as latinate words in English often mark a higher register.

Script reforms[edit]

Meiji period[edit]

The significant reforms of the 19th century Meiji era did not initially impact the Japanese writing system. However, the language itself was changing due to the increase in literacy resulting from education reforms, the massive influx of words (both borrowed from other languages or newly coined), and the ultimate success of movements such as the influential genbun itchi (言文一致) which resulted in Japanese being written in the colloquial form of the language instead of the wide range of historical and classical styles used previously. The difficulty of written Japanese was a topic of debate, with several proposals in the late 19th century that the number of kanji in use be limited. In addition, exposure to non-Japanese texts led to unsuccessful proposals that Japanese be written entirely in kana or rōmaji. This period saw Western-style punctuation marks introduced into Japanese writing.[11]

In 1900, the Education Ministry introduced three reforms aimed at improving the process of education in Japanese writing:

  • standardization of hiragana, eliminating the range of hentaigana then in use;
  • restriction of the number of kanji taught in elementary schools to about 1,200;
  • reform of the irregular kana representation of the Sino-Japanese readings of kanji to make them conform with the pronunciation.

The first two of these were generally accepted, but the third was hotly contested, particularly by conservatives, to the extent that it was withdrawn in 1908.[12]

Pre–World War II[edit]

The partial failure of the 1900 reforms combined with the rise of nationalism in Japan effectively prevented further significant reform of the writing system. The period before World War II saw numerous proposals to restrict the number of kanji in use, and several newspapers voluntarily restricted their kanji usage and increased usage of furigana; however, there was no official endorsement of these, and indeed much opposition. However, one successful reform was the standardization of hiragana, which involved reducing the possibilities of writing down Japanese morae down to only one hiragana character per morae, which led to labeling all the other previously used hiragana as hentaigana and discarding them in daily use.[13]

Post–World War II[edit]

The period immediately following World War II saw a rapid and significant reform of the writing system. This was in part due to influence of the Occupation authorities, but to a significant extent was due to the removal of traditionalists from control of the educational system, which meant that previously stalled revisions could proceed. The major reforms were:

  • gendai kanazukai (現代仮名遣い)—alignment of kana usage with modern pronunciation, replacing the old historical kana usage (1946);
  • promulgation of various restricted sets of kanji:
    • tōyō kanji (当用漢字) (1946), a collection of 1850 characters for use in schools, textbooks, etc.;
    • kanji to be used in schools (1949);
    • an additional collection of jinmeiyō kanji (人名用漢字), which, supplementing the tōyō kanji, could be used in personal names (1951);
  • simplifications of various complex kanji letter-forms shinjitai (新字体).

At one stage, an advisor in the Occupation administration proposed a wholesale conversion to rōmaji, but it was not endorsed by other specialists and did not proceed.[14]

In addition, the practice of writing horizontally in a right-to-left direction was generally replaced by left-to-right writing. The right-to-left order was considered a special case of vertical writing, with columns one character high[clarification needed], rather than horizontal writing per se; it was used for single lines of text on signs, etc. (e.g., the station sign at Tokyo reads 駅京東).

The post-war reforms have mostly survived, although some of the restrictions have been relaxed. The replacement of the tōyō kanji in 1981 with the 1,945 jōyō kanji (常用漢字)—a modification of the tōyō kanji—was accompanied by a change from «restriction» to «recommendation», and in general the educational authorities have become less active in further script reform.[15]

In 2004, the jinmeiyō kanji (人名用漢字), maintained by the Ministry of Justice for use in personal names, was significantly enlarged. The jōyō kanji list was extended to 2,136 characters in 2010.

Romanization[edit]

There are a number of methods of rendering Japanese in Roman letters. The Hepburn method of romanization, designed for English speakers, is a de facto standard widely used inside and outside Japan. The Kunrei-shiki system has a better correspondence with Japanese phonology, which makes it easier for native speakers to learn. It is officially endorsed by the Ministry of Education and often used by non-native speakers who are learning Japanese as a second language.[citation needed] Other systems of romanization include Nihon-shiki, JSL, and Wāpuro rōmaji.

Lettering styles[edit]

  • Shodō
  • Edomoji
  • Minchō
  • East Asian sans-serif typeface

Variant writing systems[edit]

  • Gyaru-moji
  • Hentaigana
  • Man’yōgana

See also[edit]

  • Genkō yōshi (graph paper for writing Japanese)
  • Iteration mark (Japanese duplication marks)
  • Japanese typographic symbols (non-kana, non-kanji symbols)
  • Japanese Braille
  • Japanese language and computers
  • Japanese manual syllabary
  • Chinese writing system
  • Okinawan writing system
  • Kaidā glyphs (Yonaguni)
  • Ainu language § Writing
  • Siddhaṃ script (Indic alphabet used for Buddhist scriptures)

References[edit]

  1. ^ Serge P. Shohov (2004). Advances in Psychology Research. Nova Publishers. p. 28. ISBN 978-1-59033-958-9.
  2. ^ Kazuko Nakajima (2002). Learning Japanese in the Network Society. University of Calgary Press. p. xii. ISBN 978-1-55238-070-3.
  3. ^ «Japanese Kanji List». www.saiga-jp.com. Retrieved 2016-02-23.
  4. ^ «How many Kanji characters are there?». japanese.stackexchange.com. Retrieved 2016-02-23.
  5. ^ «How To Play (and comprehend!) Japanese Games». GBAtemp.net -> The Independent Video Game Community. Retrieved 2016-03-05.
  6. ^ Joseph F. Kess; Tadao Miyamoto (1 January 1999). The Japanese Mental Lexicon: Psycholinguistics Studies of Kana and Kanji Processing. John Benjamins Publishing. p. 107. ISBN 90-272-2189-8.
  7. ^ Chikamatsu, Nobuko; Yokoyama, Shoichi; Nozaki, Hironari; Long, Eric; Fukuda, Sachio (2000). «A Japanese logographic character frequency list for cognitive science research». Behavior Research Methods, Instruments, & Computers. 32 (3): 482–500. doi:10.3758/BF03200819. PMID 11029823. S2CID 21633023.
  8. ^ a b Miyake (2003:8).
  9. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2002). 韓国人の日本偽史―日本人はビックリ! (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-402716-7.
  10. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2007). 韓vs日「偽史ワールド」 (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-387703-9.
  11. ^ Twine, 1991
  12. ^ Seeley, 1990
  13. ^ Hashi (25 January 2012). «Hentaigana: How Japanese Went from Illegible to Legible in 100 Years». Tofugu. Retrieved 2016-03-11.
  14. ^ Unger, 1996
  15. ^ Gottlieb, 1996

Sources[edit]

  • Gottlieb, Nanette (1996). Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script. Kegan Paul. ISBN 0-7103-0512-5.
  • Habein, Yaeko Sato (1984). The History of the Japanese Written Language. University of Tokyo Press. ISBN 0-86008-347-0.
  • Miyake, Marc Hideo (2003). Old Japanese: A Phonetic Reconstruction. RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6.
  • Seeley, Christopher (1984). «The Japanese Script since 1900». Visible Language. XVIII. 3: 267–302.
  • Seeley, Christopher (1991). A History of Writing in Japan. University of Hawai’i Press. ISBN 0-8248-2217-X.
  • Twine, Nanette (1991). Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese. Routledge. ISBN 0-415-00990-1.
  • Unger, J. Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines. OUP. ISBN 0-19-510166-9.

External links[edit]

  • The Modern Japanese Writing System: an excerpt from Literacy and Script Reform in Occupation Japan, by J. Marshall Unger.
  • The 20th Century Japanese Writing System: Reform and Change by Christopher Seeley
  • Japanese Hiragana Conversion API by NTT Resonant
  • Japanese Morphological Analysis API by NTT Resonant

Последняя и самая известная сторона японской письменности — кандзи.
Кандзи — китайские иероглифы, адаптированные для японского языка.
Большая часть японских слов пишется в кандзи, но звуки те же, что в хирагане и катакане.

Порядок штрихов

С самого начала изучения уделяйте внимание правильному порядку и направлению линий, чтобы избежать вредных привычек.
Часто изучающие не видят смысла в порядке штрихов, если результат тот же.
Но они упускают из виду то, что существуют тысячи символов и не всегда они пишутся так тщательно как выглядят на печати.
Правильный порядок штрихов помогает узнать иероглифы, даже если вы пишите быстро или от руки.

Простейшие символы, называемые радикалами, часто используются как компоненты сложных символов.
Как только вы выучите порядок штрихов радикалов и привыкните к принципу, вы обнаружите, что несложно угадать правильный порядок для большинства кандзи.

Чаще всего штрихи наносятся из левого верхнего угла в правый нижний.
Это означает, что горизонтальные черты обычно рисуют слева направо, а вертикальные — сверху вниз.
В любом случае когда вы сомневаетесь в порядке штрихов, сверьтесь со словарем кандзи.

Кандзи в лексиконе

В современном японском используется немногим более 2 тысяч иероглифов, и запоминание каждого по отдельности не работает так хорошо как с хираганой.

Эффективная стратегия овладения кандзи — изучение с новыми словами с большим контекстом.
Так для закрепления в памяти мы связываем символ с контекстной информацией.
Кандзи используются для представления реальных слов, поэтому сосредоточьтесь на словах и лексике, а не на самих символах.

Вы увидите, как работают кандзи, выучив несколько распространенных иероглифов и слов из данного параграфа.

Чтения кандзи

Первый кандзи, который мы изучим —「人」, иероглиф для понятия «человек».
Это простой символ из двух черт, каждая из которых наносится сверху вниз.
Возможно вы заметили, что символ из шрифта не всегда похож на рукописную версию ниже.
Это еще один важный повод сверяться с порядком штрихов.

Значение: человек; личность
Кунъёми: ひと
Онъёми: ジン

Кандзи в японском языке имеют одно или несколько чтений, которые делят на две категории: кунъёми (или кун, или кунное чтение) и онъёми (или он, или онное чтение). Кунъёми — японское чтение иероглифа, в то время как онъёми основано на оригинальном китайском произношении.

В основном кунъёми используется для слов из одного символа. В качестве примера — слово со значением «человек»:

人 【ひと】 — человек

Кунъёми также используется для исконно японских слов, включая большинство прилагательных и глаголов.

Онъёми в большинстве случаев используется для слов, пришедших из китайского языка, часто из двух или более кандзи. По этой причине онъёми часто записывается катаканой. Больше примеров последует по мере изучения кандзи. Один очень полезный пример онъёми — присоединение 「人」 к названиям стран для описания национальности.

Примеры:

  • アメリカ人 【アメリカ・じん】 — американец
  • フランス人 【ふらんす・じん】 — француз

Хотя у большинства иероглифов нет множества кунъёми или онъёми, у наиболее распространенных кандзи, вроде 「人」, много чтений. Здесь я буду приводить только чтения, применимые к изучаемым словам. Изучение чтений без контекста в виде слов создает ненужную путаницу, поэтому я не рекомендую учить все чтения сразу.

Теперь, после знакомства с общей идеей, давайте изучим чуть больше слов и сопутствующие им кандзи. Красные точки на диаграммах порядка черт демонстрируют, где начинается каждый штрих.

  1. 日本 【に・ほん】 — Япония
  2. 本 【ほん】 — книга
Значение: солнце; день
Онъёми:
Значение: основа, источник; книга
Онъёми: ホン

  1. 学生 【がく・せい】 — учащийся
  2. 先生 【せん・せい】 — учитель
Значение: учение; знания; наука
Онъёми: ガク
Значение: впереди; предшествование, превосходство
Онъёми: セン
Значение: жизнь
Онъёми: セイ

  1. 高い 【たか・い】 — высокий; дорогой
  2. 学校 【がっ・こう】 — школа
  3. 高校 【こう・こう】 — старшая школа (третья ступень обучения, эквивалентна 10–12 классам у нас)
Значение: высокий; дорогой
Кунъёми: たか・い
Онъёми: コウ
Значение: школа
Онъёми: コウ

  1. 小さい 【ちい・さい】 — маленький
  2. 大きい 【おお・きい】 — большой
  3. 小学校 【しょう・がっ・こう】 — начальная школа (первая ступень обучения, соответствует 1–6 классам у нас)
  4. 中学校 【ちゅう・がっ・こう】 — средняя школа (вторая ступень обучения, 7–9 класс у нас)
  5. 大学 【だい・がく】 — колледж; университет
  6. 小学生 【しょう・がく・せい】 — учащийся начальной школы
  7. 中学生 【ちゅう・がく・せい】 — учащийся средней школы
  8. 大学生 【だい・がく・せい】 — студент
Значение: маленький
Кунъёми: ちい・さい
Онъёми: ショウ
Значение: середина; внутри
Онъёми: チュウ
Значение: большой
Кунъёми: おお・きい
Онъёми: ダイ

  1. 国 【くに】 — страна
  2. 中国 【ちゅう・ごく】 — Китай
  3. 中国人 【ちゅう・ごく・じん】 — китаец
Значение: страна
Кунъёми: くに
Онъёми: コク

  1. 日本語 【に・ほん・ご】 — японский язык
  2. 中国語 【ちゅう・ごく・ご】 — китайский язык
  3. 英語 【えい・ご】 — английский язык
  4. フランス語 【フランス・ご】 — французский язык
  5. スペイン語 【スペイン・ご】 — испанский язык
Значение: Англия
Онъёми: エイ
Значение: язык
Онъёми:

Только с 14 символами мы изучили более 25 слов — от Китая до школьника!
Кандзи обычно воспринимаются как основное препятствие в изучении, но их легко превратить в ценный инструмент, если изучать вместе со словами.

Окуригана и изменение чтений

Вы могли заметить, что некоторые слова оканчиваются хираганой, например 「高い」 или 「大きい」.
Так как это прилагательные, сопровождающая хирагана, называемая окуриганой, нужна для различных преобразований без влияния на кандзи.
Запоминайте, где именно заканчивается кандзи и начинается хирагана.
Не надо писать 「大きい」 как 「大い」.

Вы также могли заметить, что чтения кандзи по отдельности не соответствуют чтениям в некоторых словах.
Например, 「学校」 читается как 「がっこう」, а не 「がくこう」.
Чтения часто так трансформируются для облегчения произношения.

В идеале проверяйте чтение каждого нового для вас слова.
К счастью, с помощью онлайн- и электронных словарей поиск новых кандзи не представляет трудностей.

Руководство по поиску кандзи (англ.)

Разные кандзи для похожих слов

Кандзи часто используется для создания нюансов или придания иного оттенка значению слова.
Для некоторых слов важно использовать правильный кандзи в нужной ситуации.
Например, прилагательное「あつい」 — «горячий» — при описании климата пишут как 「暑い」, а если речь о горячем объекте или человеке —「熱い」.

Значение: горячий (только для описания климата)
Кунъёми: あつ・い
Значение: жар; лихорадка
Кунъёми: あつ・い

В других случаях, хотя и применяются кандзи, верные для всех значений выбранного слова, автор вправе выбирать иероглифы с узким значением, соответственно стилю.
В примерах данной книги обычно используются общие и простые кандзи.
Подробности об использовании разных кандзи для одного и того же слова вас ждут в руководстве по изучению слов (англ.).

азбука катакана

Если вы уже научились читать основную японскую азбуку хирагану, то вам можно переходить к изучению письма. А если вы еще не освоили эту базу, то советуем прочитать нашу статью про хирагану, где подробно объясняется, как она образована, и описываются эффективные способы запоминания.

Умение писать не только закрепляет уже полученные знания, но и помогает в дальнейшем освоении иностранного языка. Особенно это важно при изучении японского, так как его буквы сильно отличаются от привычных нам алфавитов. 

Начать изучать японское письмо стоит именно с двух слоговых азбук: хираганы и катаканы. Они обе состоят из одинаковых звуков, но по написанию совершенно разные. Единственная вещь, которая объединяет их на письме — это четкая последовательность черт, в которой записываются знакиВсе они пишутся в одно касание и в определенном направлении. В противном случае значение буквы может исказиться.

Согласно американскому лингвисту, Тимоти Стауту, типы черт, которыми записывают японские символы можно разделить на:

  1. «Остановку» (томэ). Пишущий останавливает карандаш, заканчивая линию, до того, как поднять его кончик от бумаги.
  2. «Скачок» (ханэ). Во время написания карандаш отрывается от бумаги, «перепрыгивая» на следующую черту. Из-за этого в конце линии получается небольшой хвостик. 
  3. «Мазок» (харай). В самом конце черты карандаш медленно отрывается от бумаги, оставляя угловатый хвостик или завитушку. 

Буква «ке» (в азбуке хирагане) является хорошим примером всех трех типов. Первая черта — это «скачок», вторая — «остановка», третья — «мазок».

Хирагана ке

Помимо соблюдения последовательности черт, важно обращать внимание на пропорции символов. Ведь при письме на русском или английском никто не записывает одну букву уже или выше другой. Так и с японскими знаками — нужно стараться делать их одинаковыми. Это актуально для всех языков, ведь иначе письмо будет не просто смотреться некрасиво, но и трудно читаться. 

Как пишется хирагана

Давайте подробнее рассмотрим правила написания именно этой азбуки, ведь она является ключевой и основополагающей для изучения.

Хирагана ассоциируется с плавными линиями и округлыми формами. Поэтому при изучении письма обратите внимание на то, что в ней практически нет прямых линий, все они немного наклонены или изогнуты.

Японский язык и его алфавит: Ряд «А»

Как писать символы хирагана

— пишется в 3 черты. Обратите внимание, что вторая немного искривлена влево. Писать нижнюю часть знака надо начинать справа. Она похожа на небольшой крендель. Этот элемент часто встречается в хирагане.

Некоторые буквы похожи между собой, поэтому так важно писать их правильно, чтобы не запутаться. Например, при некорректном написании «А» можно перепутать с «МЭ».

Хирагана а

— 2 черты. Первая относится к типу «скачок», из-за чего в конце линии получается небольшой крючок. Она немного похожа на клюшку. Вторая черта короче первой. Если сделать ее длиннее, то получится «РИ». Обе линии немного изогнуты.

Хирагана и

— состоит из 3-х черт. Первая пишется в левой части квадратика. Вторая черта — это вертикальная линия, переходящая в округлую завитушку, напоминающую нижнюю часть буквы «А». Последняя линия — это короткий штрих в правой верхней части.

— в этой букве всего 2 черты. Первая— простая и прямая сверху, а вторая — линия, похожая на цифру 1 с волнообразной линией в конце. Нужно следить, чтобы эта волна не была слишком длинной и не уходила бы слишком высоко. 

— 2 черты. Маленькая черта сверху (такая же, как в «Э»). А внизу — кривая линия, похожая на ухо. И не спутайте эту букву с «РА».

 

Японские буквы, алфавит хирагана: Ряд «КА»

Хирагана как писать

— 3 черты. Обратите внимание, что первая черта — это «уголок»: изогнутая линия, которая идет слева направо, уходя вниз. Вторая линия вертикальная. Она ставится в левой части квадрата и пишется с небольшим наклоном. Последняя черта — маленькая линия в правой верхней части.

— 4 черты. Сначала ставятся две параллельные линии. Затем — наклонная прямая. Последний штрих немного выгнутый и ставится он внизу. В отличие от печатного варианта, на письме третья и четвертая линии не пересекаются.

— 1 черта, напоминающая угол. Главное следить за тем, чтобы верхняя и нижняя половины были одинаковой длины. 

— 3 черты. Первая изогнутая линия в левой части квадратика. В правой части пишется маленькая горизонтальная черта, которую пересекает длинная линия, закругленная снизу. Эта часть немного напоминает крест. 

— 2 черты. Они ставятся одна над другой и обе немного изогнуты. При этом первая черта короче второй. 

Знаки нигори ставятся справа. Это должны быть две одинаковые по длине линии. Не ставьте их слишком близко к основному слогу. 

Хирагана нигори

Японский алфавит и его символы: Ряд «СА»

Хирагана как писать ряд са

— 3 черты. В японском есть буквы похожие между собой. Этот знак, например, напоминает «КИ», только вместо двух горизонтальных линий — одна. На письме вторая и третья линии также не соединяются.

— 1 вертикальная черта, плавно закругленная на конце.

— 2 черты. Горизонтальную линию пересекает одна вертикальная, которая в середине закручивается в узелок и заканчивает свой путь легким изгибом в левую сторону. 

— 3 черты. Первая — горизонтальная, она немного направлена вверх. Следующая линия вертикальная и короткая. На ее конце образуется небольшой хвостик, так как она относится к типу «скачок». Последняя — тоже вертикальная, однако внизу она плавно загибается вправо.

— 1 черта. Эта буква пишется в одно касание. Верхняя ее часть напоминает английскую «Z», а снизу к ней добавляется изогнутая влево линия. 

Японская азбука: Ряд «ТА»

Хирагана как писать

— 4 черты. В левой части квадрата линии образуют крест: короткая горизонтальная черта пересекается длинной вертикальной линией. Справа под первой чертой ставится две параллельные линии, похожие на небольшую букву こ (КО).

— 2 черты. Первая — короткая и горизонтальная. Вторая вертикальная линия начинается с легкого наклона влево и заканчивается полуовальным изгибом вправо. Немного напоминает цифру 5.

— 1 черта изогнутая вправо. Ее верхняя часть длиннее нижней. 

— 1 черта. От конца длинной горизонтальной черты, идущей немного вверх, отходит изогнутая влево линия. Важно помнить, что эта буква пишется в одно касание.

— 2 черты. Короткая наклонная соприкасается с небольшим полуовалом.

Японский алфавит, как писать: Ряд «НА»

Множественные завитушки делают этот ряд самым сложным для запоминание во всей хирагане.

Как писать хирагану

— 4 черты. Слева пишется такой же «крест», как в букве た (ТА), только короче. Обратите внимание, что третья линия — это маленькая наклонная, а та, которая пишется под ней, — это четвертая, а не наоборот. Эта последняя черта на конце закручена в «узелок». Запомните этот элемент, он ключевой в этом ряду.

— 3 черты. В левой части ставится большая вертикальная черта, а справа — две параллельные черты, похожие на こ (КО). Проследите, чтобы между ними было достаточно места. 

— 2 черты. Первый вертикальный штрих пишется под наклоном. Вторая линия похожа на нижнюю часть буквы あ (А), только с тем отличием, что в конце она закручивается в «узелок».

— 2 черты. Первая линия — вертикальная прямая. Следующий штрих — одно целое, он пишется в одно касание. Начинается он в левом верхнем углу. Пишем небольшой зигзаг, который в конце превращается в округлую дуру и снова закручивается «узелком».

— 1 черта. Изогнутая линия идет из середины в нижний левый угол, плавно поднимаясь наверх и образуя полуокружность в правой части квадратика. 

Японская слоговая азбука хирагана: Ряд «ХА»

Как писать хирагану

— 3 черты. Первая длинная линия такая же, как в に (НИ). Вторая — горизонтальная, ее пересекает вертикальная, закручивающаяся в «петельку» на конце. Эта последняя черта похожа на 4-ую линию в букве な (НА). 

— 1 черта. Начинается в левой части в середине клеточки, идет наверх и на середине уходит в правый нижний угол. Вторая ее часть длиннее первой, поэтому будьте аккуратнее. 

— 4 черты. В середине сверху ставится маленький вертикальный штрих. Затем пишется небольшая изогнутая вправо дуга, а по бокам ставятся две линии, похожие на запятые. Они смотрят в разные стороны. 

— 1 черта. В верхнем левом углу чертится короткая линия вверх, которая уходит вниз, образуя полуокружность, которая завершается такой же чертой в правом верхнем углу. Учитывайте то, что эта полуокружность немного наклонена в левую сторону.

— 4 черты. Эта буква очень похожа на は (ХА), но в правой части наверху ставятся две черты, а не одна. Соблюдайте аккуратность при написании четвертой черты, ведь одна не заходит за пределы второй.

Как вы помните, из этого ряда образуются ряды «БА», который пишется со знаком нигори, и ряд «ПА», носящий символ ханнигори. Он, так же, как и его брат, ставится в правом верхнем углу:

Хирагана ханигори

Японские буквы: Ряд «МА»

Хирагана прописи

— 3 черты. Сначала ставятся две одинаковые горизонтальные линии, которые пересекает вертикальная, завивающаяся в «петлю» в конце. Эта буква похожа на правый элемент в ほ (ХО), но в ней последняя вертикальная черта заходит за пределы первой линии.

— 3 черты. Первый штрих — это обычная маленькая черта. Вторая линия в начале очень похожа на す (СУ), но она не заканчивается внизу, а уходит вправо и наверх. В правом верхнем углу пишется маленькая «запятая».

— 3 черты. Эта буква похожа на し (СИ), которую пересекают две параллельные линии. Надо соблюдать осторожность в порядке написания штрихов. В отличие от き (КИ) и ま (МА), горизонтальные черты этой буквы ставятся после того, как будет написан «крючок».

— 2 черты. Первая линия начинается в левом верхнем углу, поднимается немного вверх и тут же уходит вниз, закручивая маленькую «петлю». В конце первой линии ставится небольшая вертикальная черта, параллельная левой части.

— 2 черты. Эта буква очень похожа на ぬ (НУ), но у нее нет «узла» в конце.

Хирагана для детей: Ряд «Я»

Хирагана прописи

— 3 черты. «Я» начинается с маленькой дуги в верхней половине квадрата. Над ней в середине ставится штрих в виде запятой. Затем чертится вертикальная линия, идущая из левого верхнего угла к середине. 

— 2 черты. Первая линия начинается в левой половине. Небольшой вертикальный штрих переходит в полуокружность. Во второй половине квадрата ее пересекает вертикальная изогнутая черта.

— 2 черты. Сначала ставится очень короткая черта в правой части квадрата. Далее ровно в середине чертится уже знакомая вертикальная линия с «петлей» на конце. Такая же, как в ま, は и ほ.

Хирагана учить: Ряд «РА»

Японская азбука хирагана как писать

— 2 черты. В середине квадрата сверху ставится небольшая наклонная черточка. Затем — вертикальная линия, переходящая в полуовал.

— 2 черты. Слева чертится вертикальная немного изогнутая линия. Вторая линия длиннее первой, она загибается немного влево в конце. В печатном варианте эти две черты пересекаются.

— 1 черта. Начинается с зигзага, который переходит в полукруг, заканчивающейся «узелком» на конце. Однако обратите внимание, что, в отличии от других подобных «петелек» (в な, ま, ほ), у этой отсутвует хвостик.

— 2 черты. Эта буква похожа на ね (НЭ), но тут конец второй линии не образует «петлю», а загибается вправо.   

— 1 черта. Тут все довольно просто, ведь эта буква пишется так же, как る (РУ), но без «узелка» в конце. Главное, теперь их не спутать!  Обратите внимание на то, что линия заканчивается в середине клеточки.

Полный японский алфавит: Ряд «ВА»

Хирагана прописи

— 2 черты. Эта буква ничего вам не напоминает? Она пишется так же, как ね (НЭ) и れ (РЭ), но здесь конец второй линии образует полуовал.

— 3 черты. Первая — горизонтальная. Следующая — вертикальная. Она идет из середины и наклонена влево, затем от нее отводится дуга право. Этот элемент похож на английскую букву «h». Последняя черта — это изогнутый влево полуовал, похожий на перевернутую つ (ЦУ). 

— 1 черта. От наклонной влево вертикальной черты отходит небольшая «волна». Этот символ также похож на букву «h», написанную курсивом. 

Японские прописи: Хирагана

Самый простой способ научиться писать — начать использовать японские прописи.

Хирагана запоминается достаточно легко благодаря частому использованию и витиеватым буквам, которые сильно различаются между собой и остаются в памяти.

азбука хирагана прописи

Азбуку хирагану можно изучать по простым прописям для практики всех основных слогов. В них четко показан порядок написания черт. Прописи с дополнительными слогами (нигори, ханнигори и маленькими буквами) отсутствуют. Однако, зная 46 базовых сочетаний, остальные вы сможете написать без проблем.

Освоив правила проставления черт, следует переходить к чистой практике. Эти прописи помогут развить моторную память. Благодаря тому, что в них нужно несколько раз обводить слоги по контуру, хирагана быстро запомнится. 

Материалы для детей также окажут помощь в закреплении знаний. Прописи с картинками и простыми словами — хороший способ усовершенствовать письмо и выучить названия животных, растений и других предметов.

прописи азбука хирагана

Более продвинутый тип прописей по хирагане можно скачать в pdf тут. Для каждого символа есть три ряда клеточек: 

  1. В первом нужно обвести буквы по линиям.
  2. Во втором ряду надо попытаться повторить образец самостоятельно.
  3. Третий ряд нужно заполнить, не смотря на образец, а затем сравнить то, что получилось с оригиналом. 

Хирагана — это основная азбука в японском. Именно с нее стоит начинать обучение не только письма, но и чтения и произношения.

Японские прописи: Катакана

Считается, что, в отличие от хираганы, эта азбука запоминается тяжелее. Это может быть связано с тем, что она используется реже. Также в ней много похожих между собой, почти одинаковых, букв: ソ (со), ン (н), シ (си) и ツ (цу). Поэтому нужно уделять особое внимание направлению и порядку нанесения штрихов. 

Как и в первой азбуке, сначала надо разобраться в последовательности черт. Для этого лучше использовать простые прописи. В закреплении полученных знаний помогут практические листы с обведением линий. Затем можно перейти к детским прописям со словами.

Как только основы будут выучены, надо начать практику по более серьезным прописям на катакане.

Дополнительные тетради для прописи по катакане для печати вы найдете тут.

как пишется катакана

С прописями придется сталкиваться часто на всем пути обучения. В японском языке есть целых три вида письменности — хирагана, катакана, кандзи — и каждый символ в них пишется в определенной последовательности. Как только с двумя слоговыми азбуками будет покончено, можно приступать к изучению иероглифов.

Скачайте себе специальную тетрадь для японского языка с пустыми клеточками, представленную ниже. Так по ходу знакомства с новыми словами и грамматикой вы сможете сразу отрабатывать правописание.

японские прописи

Японские иероглифы, каллиграфия

В отличие от азбук научиться писать кандзи гораздо сложнее. В Японии существует целый вид искусства, посвященный начертанию иероглифов — каллиграфия. Так что, говоря о письме, мы просто не можем не упомянуть ее. 

Сёдо: (書道), или дословно «путь письма»  традиционное восточное искусство, как и сами иероглифы, пришедшее в Японию из Китая. В то время как европейские алфавиты выполняют преимущественно функциональную роль, иероглифы еще с древних времен являются отдельными художественными объектами.

Японская каллиграфия для начинающих

Если вы самостоятельно решили овладеть этим искусством, то нужно знать, что это непростой процесс. Ведь каллиграфия это не просто красивое написание символов, а целая наука, включающая в себя особые правила, историю и философию.

Как и каждое дело, за которое берутся японцы, весь процесс работы — отдельный ритуал. Техника и любое действие, начиная от выбора кистей и подготовки туши, имеет смысл и должно быть отточено до предела.

«Путь письма» по своему концепту близок к буддизму. Считается, что это дорога совершенствования себя с помощью туши, кисти и бумаги. Если человек не придет к гармонии внутри себя, то он не сможет изобразить красиво иероглиф. Именно поэтому истинная красота каллиграфического символа в гармонии и душевном спокойствии, достигнутом мастером. 

Для начала важно знать, какие инструменты используют каллиграфические мастера:

  • кисть (筆 — фудэ);
  • чернильница для растворения твердой туши (硯 — судзури);
  • черная или красная тушь (墨 — суми);
  • специальная японская бумага (和紙 — васи);
  • держатели (文鎮 — бунсин) и подложки (下敷き — ситадзики) для бумаги.

Начинающим можно приобрести все необходимое в художественном магазине: простую гуашь, мягкую заостренную кисть, бумагу и баночку для воды. И лишь потом надо будет расширять свой арсенал более профессиональными инструментами.

Наверное, каждый из учащихся сталкивался с необходимостью искать кандзи в словаре, не зная его чтения. В этом случае можно нарисовать японский иероглиф и перевести онлайн в переводчике. Но, даже для этого нужно знать, в какой последовательности пишутся кандзи. Иначе символ может распознаться неправильно. 

А изучение каллиграфии без этого знания и вовсе не возможно. Посмотрите видео о том, как научиться писать японские иероглифы. 

Каждый иероглиф имеет собственную четкую структуру. Вспомните про 3 вида линий, о которых говорилось выше: остановка, скачок и мазок. При написании кандзи важно помнить о них.

японская каллиграфия

Кисть мастер держит только большим, указательным и средним пальцами за середину или выше, наклоняя ее на 45 градусов. Важно научиться плавно вести каждую черту, надавливая и ослабляя нажим в нужные моменты. 

Как нарисовать японские иероглифы

После подготовления основных инструментов, вам нужно будет выбрать иероглиф. Начинать стоит с самых простых, например, с «человека» (人).

Разделите лист на 4 квадрата, чтобы понимать, в какой части должна находится каждая черта. Далее, держа кисть под углом 45 градусов, сделайте первый мазок и ведите линию наискось влево. Вторую линию начертите вправо, остановитесь и с нажимом уведите ее еще немного вправо. Вот и готов кандзи «человек»!

Также во время обучения рекомендуется смотреть как можно больше видео про каллиграфию, чтобы вы могли эти увиденные японские иероглифы скопировать и больше тренироваться. И помните: в любом деле главное — это практика!

А какой вид письменности вам нравится больше — хирагана, катакана или кандзи — и почему? Напишите в комментариях!

Каллиграфия японского языка. Тетрадь для иероглифов, хираганы, катаканы. Статья о том, как рисовать японские иероглифы для начинающих. Прописи японских азбук.

Японский язык — он красив и благозвучен, загадочен и непонятен. Воистину интересный и одновременно вызывающий страх. Русский человек — особенно не знающий других языков — найдёт в нём для себя много незнакомого и непонятного. Суффиксы-счётчики, порядок слов в предложении, ритмика и интонация… И, разумеется, японские иероглифы, или иначе — кандзи.

Отоко — «Полёт дракона в бою»

Именно злосчастные иероглифы, в большинстве случаев, отбивают энтузиазм погрузиться в язык страны восходящего солнца. С наскока очень тяжело разобраться в целых словарях незнакомых символов и пиктограмм, тем более — запомнить их значения и начать употреблять их в письменной речи. Но, если углубиться в тему, можно найти протоптанную тысячами энтузиастов дорожку, взять курс и смело идти к цели.

Мы расскажем, как формировался японский язык, как в него попали китайские иероглифы и как начать в них разбираться и по пути не потерять рассудок.

Японские иероглифы и их значение

Кандзи (漢字, буквально — китайская письменность) — один из трёх видов письма, которые использует японский язык, совместно со слоговой азбукой — каной. Хирагана, с округлёнными и плавными символами, используется повсеместно. Катакана, с более прямыми линиями, в основном используется  для заимствований из других языков.

Символы хираганы и катаканы с мнемоникой

При копировании из китайского иероглифы сохранили принципы словообразования. Кандзи являются идеограммами — у большей части составляющих их символов есть свой собственный смысл. За этот счёт, из пары простых иероглифов можно составить один сложный, или, поставив их рядом, можно получить слово с новым значением, совместив их смысловую нагрузку. К примеру, иероглиф 水означает «вода». Поставьте его рядом с 着 (одежда; надевать), получится слово 水着 — купальник. Или, 木 — дерево — можно превратить в 林 (пролесок; буквально — несколько деревьев) или даже в 森 (лес)

По сути, любую необходимую информацию можно записать, пользуясь слоговой азбукой. Тем не менее, красивые японские и китайские иероглифы — со всеми их особенностями и трудностями в изучении — упрощают понимание языка в обиходе, сжимая крупные слова в несколько пиктограмм.

История

Хоть и территории восточной Азии  огромны и необъятны, с культурной точки зрения страны этого региона тесно друг с другом переплетены, и империи Поднебесной оказывали постоянное влияние на развитие всех своих соседей. В своё время, китайская идеология даосизма смешалась с пришедшим из Индии буддизмом. Так появился чань-буддизм (禪), который попал в Корею и стал сон-буддизмом (선). Оттуда он перекочевал на японский архипелаг, закрепился, слегка видоизменился и стал известен на весь мир как дзен-буддизм (禅). Наряду с китайским же конфуцианством и родным для Японии синтоизмом, он является основной государственной религией .

Энсо — символ полного просветления в дзен-буддизме

В самом Китае иероглифическая письменность зародилась ещё при первых династиях — Шан-Инь (商殷) и Чжоу (周). Основные археологические доказательства письменности, оставшиеся с тех времен — так называемые кости-оракулы. На лопатки крупного рогатого скота и на панцири черепах наносились письмена. Затем их обжигали в огне. От температуры на костях проступали трещины, по которым потом гадали — искали предсказания или волеизъявления духов предков.

甲骨 — Кость оракула с символами

По ранним изображениям на таких костях видна эволюция иероглифов — человек видел какой-то предмет или существо и создавал рисунок. Постепенно эти рисунки закреплялись в обиходе, и с их помощью люди делали записи на бамбуковых и деревянных дощечках, до наших времен, к сожалению, не доживших. Во времена династий Шань и, особенно, Цинь символы унифицировались, а затем упрощались. Уже при династии Хань (漢朝), распавшейся в 220 году н.э., использовалась система письменности, идентичная современной китайской.

Эволюция китайских иероглифов

К слову, именно иероглиф 漢 интерпретируется как Китай. Все дальнейшие китайские династии искали легитимность именно через обращение к Хань, и этническая принадлежность современных китайцев — Ханьцы. Японское слово Кандзи буквально переводится как «Письменность Хань».

В Японии же своей письменности ещё не было. Но сформировалось устное наречие, которым передавались из поколения в поколение истории и легенды, а также распространялась родная религия японцев — синтоизм.

Первое государство на архипелаге — Ямато (大和 — мир, великая гармония) — сформировалось примерно одновременно с распадом Хань. Где-то в начале V века нашей эры корейские монахи принесли на острова конфуцианство, а с ним — и письменность. Китайские иероглифы начали использоваться для ведения государственных дел, для записи истории, для бизнеса. Правители страны во многих вопросах равнялись именно на Поднебесную, как и её другие соседи, а признаком образованности для человека было знание китайской письменности.

Сформировалась так называемая манъёгана — практика записи японских слов схожими по звучанию китайскими иероглифами.

Для основной массы — и в первую очередь, для женщин -образование было недоступно. Поэтому китайская письменность упрощалась, и постепенно превратилась в слоговую азбуку. Катакана — вид скорописи, которой пользовались монахи, а хирагана — упрощённые китайские иероглифы, для записи которых использовался стиль каллиграфии Цаошу.

Эволюция хираганы. 3 строка — каллиграфия Цаошу

Несколько прочтений у японских иероглифов

Именно в истории языка и лежит одна из главных трудностей кандзи.

Манъёгана долгое время была основным видом письменности, и произношение китайских иероглифов «с японским акцентом» закрепилось. Но японский язык в устной форме существовал задолго до их проникновения в японский обиход. Поэтому, на них начали накладывать и коренные прочтения. Создалась ситуация, в которой у одного символа было два и больше вариантов прочтения.

Изначальное, «китайское» прочтение иероглифа называется онным, или онъёми (от 音 — おん — он — звук). Обычно, онное прочтение записывается катаканой.

Наложенный на него японский перевод — кунное прочтение, или кунъёми (訓 — くん — кун — урок). Оно, в свою очередь, обычно записывается хираганой.

Фуригана — подсказки для выбора правильного прочтения кандзи

К примеру, уже знакомый иероглиф 水 имеет два прочтения. Онное — スイ, или «суй», от китайского «шуэ». Кунное — みず, или «мидзу».  Оба прочтения переводятся как «вода». Но кунъёми  будет употребляться с более частыми в обиходе выражениями (飲み水 [のみみず] — номи мидзу — пить воду), а онъёми — с более возвышенными и абстрактными понятиями, или же техническими терминами и заимствованиями (水- スイ — суй — вода (как один из элементов); или 浄水 — ジョウスイ — джо:суй — очищенная вода)

Сколько всего иероглифов

В японском языке насчитываются десятки тысяч иероглифов. Но наиболее часто в обиходе используется около 2 тысяч. Японское Министерство образования рекомендует список из 2136 кандзи, называя их иероглифами «для ежедневного пользования», или 常用漢字 (джо:йо: кандзи).

Несколько основных кандзи

К слову, всего 893 из них содержат лишь одно прочтение. А в 138 — три и более варианта!

Почему японцы не откажутся от иероглифов

С первого взгляда, 3 системы письма могут показаться бессмысленным усложнением. Зачем учить более 2 тысяч кандзи, если любое их прочтение можно переписать с помощью слоговой азбуки?

Безусловно, отказ от иероглифов упростит процесс переноса информации в текст. Но его прочтение сильно усложнится.

К примеру, возьмём одну фразу и запишем её дважды — один раз, используя только хирагану, и второй — с необходимыми кандзи.

きょう,今日、 すし,寿司を た,食べに い,行きますか?

«къё:, суши о табе ни имас ка?»

,きょう、すしをたべにいきますか?

Перевод — Ты собираешься есть суши сегодня?

Разница в скорости прочтения между двумя фразами очевидна. Но понять, о чем идет речь, проще, прочитав именно первую.

В японском языке нет пробелов, и, чтобы отделить слова друг от друга, может потребоваться время. И это предложение — не самое длинное.

А ведь у иероглифов может быть несколько прочтений. Или же, одно прочтение может быть у разных иероглифов. К примеру, слово Кандзи в хирагане выглядит так — . Но это прочтение равнозначно между несколькими составными словами:

かんじ,漢字 → かん,感じ → かんじ,幹事 → 監事

Сидеть и перебирать контекст в сложных документах может быть проблематично.

 Также, обратите внимание на этот иероглиф — じ. Символы хираганы рядом с кандзи называются «окуригана». Они склоняют и спрягают слова, создают новые формы и части речи. Ещё один плюс иероглифов в том, что они делят слова на составные части. Если в предложении из исключительно каны придётся искать границы между словами, с кандзи достаточно найти, где кончается окуригана. Обычно, ориентируются на так называемый «послелог» — предлог, идущий после слова.

В ближайшее время Япония не собирается отказываться от кандзи. Возможно, это замедляет процесс обучения языку и отбивает энтузиазм. Но понимание языка со знанием иероглифов — гораздо быстрее и удобнее. Необходимо лишь запомнить несколько принципов, которые ускорят их разучивание.

Как быстро запоминать иероглифы

История о том, как кто-то сделал себе тату из японских символов, не зная перевода, и на всю жизнь остался с глупейшей надписью на теле, не нова. Возможно, у вас есть и свои примеры из жизни.

Если вам необходимо подтянуть знания в иероглифах — не важно, для новой тату или для будущей поездки в страну восходящего солнца — прежде чем броситься в словари и учить все 2 тысячи символов, необходимо систематизировать знания. В первую очередь, нужно понять, из чего кандзи состоят.

Радикалы, или ключи

Список радикалов — ближайшая к понятию «алфавит кандзи» вещь в японском языке. Это — основные пиктограммы, из которых составляются иероглифы. Знание радикалов поможет с быстрым распознанием значения слова или с поиском его прочтения. Радикалы можно воспринимать как отдельные буквы алфавита. Потому и важно начинать учить кандзи, начиная с них. Представьте, если бы вас попросили понять слово «глупость», но вы не знали бы кириллицы. Вы бы запомнили значение этой комбинации букв, но в других словах, увидев их же, вы бы не поняли их значения.

Словарь радикалов для кандзи

С радикалами проще — напомню, кандзи являются идеограммами. То есть, значение иероглифа, скорее всего, будет лежать именно в идеограммах и радикалах, из которых он составлен.

К примеру, возьмём иероглиф «город» — 町. Он состоит из двух более простых иероглифов-радикалов:

  1. 田 (рисовое поле)
  2. 丁(улица)

Ещё один пример. 電 — сложный и пугающий кандзи с единственным прочтением — «электричество». Он состоит из 3 радикалов:

  1. 雨 (дождь)
  2. 田 (рисовое поле)
  3. 乚 (зонт)

По некоторым радикалам можно примерно понять значение иероглифа

  • Кандзи с ключом 魚 (сакана) — «Рыба» — в большинстве случаев означают один из видов рыбы: 鮪 (магуро) — тунец; 鰻 (унаги) — угорь
  • Иероглиф 火 (хи) — «Огонь» — передаст слову смысл света или разрушения:灯火  — (томосиби) — фонарь, факел; 炸 (каку) — взрыв; 災 (вазаваи) — катастрофа, неудача, бедствие, зло
Положение радикалов 草 — «Трава», 病 -«Болезнь» и 水 — «Вода»

Большинство кандзи состоит из нескольких радикалов, обычно от 1 до 3. А черт в них может быть больше десяти. Наиболее сложные, придуманные в Японии иероглифы — или кокудзи — требуют несколько десятков линий. Хороший пример — 龘. Этот кандзи обозначает «изображение дракона, крадущегося или взлетающего в бой» и состоит из 48 линий. На деле, он состоит из заимствованного иероглифа 龍 (рю) — «дракон», изображённого трижды.

Именно поэтому и важно начинать изучение с ключей. Запоминать каждую мелкую линию, которая, на первый взгляд, не имеет связи или смысловой нагрузки — бессмысленный труд.

Всего существует 214 основных радикалов, из которых часть используется крайне редко. Их список всегда можно найти в словарях и учебниках японского языка. Также, для англоговорящих читателей будет полезен онлайн сервис jisho.org, который помогает в поисках необходимых ключей.

Jisho.org — поисковик для кандзи и радикалов

Как учить японские иероглифы и их обозначения

Хорошим стартом изучения кандзи будет список из 100 самых популярных японских иероглифов — sng.ac.jp. Проблема в том, что у наиболее часто используемых кандзи зачастую больше двух значений. Поэтому для начала, старайтесь запоминать не прочтения символов, а их значения. 水, в первую очередь — вода.

Постепенно наполняя свой словарный запас, вы будете наблюдать этот иероглиф в качестве радикала или как составную часть слова, и разные произношения быстрее запомнятся именно в контексте.

Также, не стоит пренебрегать мнемоникой. Все иероглифы изначально произошли из рисунков. Ищите мнемоническое обозначение для кандзи и радикалов, запоминайте их, отталкиваясь от найденного вами смысла в линиях и символах.

Попробуем создать историю для иероглифа 電. Напомню, он состоит из 3 частей:

  1. 雨 (дождь)
  2. 田 (рисовое поле)
  3. 乚 (зонт)

«Стоя под дождём на рисовом поле, держа в руках зонт, Бенджамин Франклин изобрёл электричество

По тому же принципу, можно собирать небольшие предложения, которые хорошо запоминаются и демонстрируют, из чего состоит иероглиф.

日 (солнце) + 月 (луна) = 明 (ярко): «Солнце отражается от Луны, и становится ярко»

目 (глаз) + 亡 (смерть) =盲 (слепота): «Смерть глаза ведёт к слепоте»

禾 (зерно) + 口 (рот) = 和 (мир, время без войны): «Зёрна  кладутся в рот. Все сыты — значит, настало мирное время»

Порядок написания черт в иероглифах

Для правильной записи иероглифов полезно помнить, сколько всего линий требуется для его начертания. Это не критично, но в будущем позволяет избежать ошибок. В целом, для линий кандзи есть подробный список правил, которые распространяются на все фрагменты и радикалы:

Сначала чертятся горизонтальные линии (слева направо), затем — вертикальные (сверху вниз).
Запись начинается с верхнего левого угла, заканчивается в правом нижнем
  • Если в иероглифе 2 линии заканчиваются в одной точке, начните с той, которая ведёт в левый нижний угол, а закончите в правом нижнем.
  • У правила есть исключения — линии, которые перечёркивают весь иероглиф, а также малые линии.
В иероглифах обычно есть вертикальная симметрия, подчёркнутая линией сверху вниз. Если это ваш случай, начните иероглиф с неё
Обычно горизонтальная и вертикальная линия, образующая закрытую форму, записываются совместно
Мелкие знаки и детали старайтесь чертить отдельно, в самом конце
Если в иероглифе есть фигура, в которой есть фрагменты, начните с деталей внутри неё

Где искать иероглифы

Для желающих изучать кандзи существует множество полезных сервисов.

Тот же jisho.org будет полезен для изучения и радикалов, и прочтений, и использований в контексте.

sng.ac.jp — здесь вы найдете 100 наиболее используемых кандзи в японском языке

shounen.ru — список из 881 основных японских иероглифов

japanese-words.org — полезный сайт, дающий ежедневные задания для заучивания кандзи, а также мнемонические тренировки.

Видео

На этом канале вы можете познакомиться подробнее с японской каллиграфией. У большинства видео есть русский перевод!


Загрузить PDF


Загрузить PDF

Японские иероглифы очень красивы и сложны, и вам придется нелегко, если вы решите быстро научиться читать и писать по-японски. Однако несмотря на то, что иероглифов (кандзи) более 50 тысяч, вам не нужно осваивать их все. Большинство носителей японского языка знают лишь фонетическое написание слов и всего около 6000 кандзи. На то, чтобы научиться быстро читать или писать по-японски, могут уйти годы, однако основы японского можно изучить довольно быстро, если вы будете знать, как правильно организовать занятия.

  1. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 1

    1

    Начните читать тексты на японском, написанные для детей. Лучше начинать не со сложных текстов, которые потребуют глубокого знания иероглифов, а с книг, которые помогут вам освоить хирагану и катакану.

    • Можно начать с переводных книг Диснея. Вы сможете сравнивать перевод с оригинальным текстом, и так вам будет проще уловить структуру предложений.
    • Когда будете изучать хирагану, поищите книги Мари Такабаяши. Ее книги для детей написаны полностью с помощью хираганы, однако они не так просты, как кажутся.
    • «Гури и Гура» – это еще одна известная детская книжная серия, к которой вы сможете перейти, когда освоите азы. Эти книги помогут вам расширить словарный запас.
    • Попробуйте почитать мангу. Когда вам станет легче понимать детские книги, попробуйте взяться за мангу – там тексты будут сложнее.
  2. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 2

    2

    Изучите основы японской грамматики и построения предложений. Сначала вам будет сложно читать по-японски, потому что между иероглифами нет пробелов.

    • Структура предложений в японском отличается от привычной структуры русского языка. Если по-русски мы говорим «Я пью воду», по-японски это будет звучать как «Я воду пью». После подлежащего или дополнения также должны ставиться определенные символы.
  3. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 3

    3

    Беритесь за одну тему за раз. Прочитать первую страницу книги на японском может быть крайне сложно, но не отступайте от своего плана. Слова в тексте могут повторяться, и чем чаще вы будете встречать эти слова, тем быстрее вы будете читать.[1]

    • Выбирайте темы, которые вам нравятся. Если вы увлекаетесь музыкой, купите книги на эту тему той сложности, которая соответствует вашему уровню владения языком. Если тема вам интересна, вы будете с большим рвением читать и осваивать язык.
  4. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 4

    4

    Не тратьте время на то, чтобы научиться говорить на японском. Если ваша цель – научиться читать и писать быстро, попытки научиться говорить (аудиоуроки или курсы) замедлят ваш прогресс. Можно освоить язык и не говорить на нем. Поскольку в иероглифах заключаются определенные значения, совершенно не важно, умеете вы произносить их или нет. Важно лишь то, знаете ли вы значение иероглифа и то, как его нужно употреблять.

    • Лучше не тратить время на улучшение навыков говорения, а посвятить себя изучению кандзи, грамматики и написанию иероглифов.
  5. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 5

    5

    Включайте японские субтитры. Смотрите сериалы и фильмы на своем родном языке и включайте японские субтитры. Постепенно вы сможете приглушать звук и читать иероглифы. Сначала читать будет сложно, однако изображение на экране поможет вам понять смысл происходящего.

  6. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 6

    6

    Расширяйте свой словарный запас с помощью Дзее Кандзи. Большинство слов в японском языке – это кандзи, заимствованные из китайского. Дзее Кандзи – это список из 2136 китайских иероглифов, которые японское правительство считает самыми важными для понимания японского языка.[2]

    • Ведите блог о кандзи. На то чтобы изучить иероглифы, может уйти много лет. С помощью блога вам будет проще возвращаться к пройденному материалу и вспоминать выученные слова.[3]
    • Наберитесь терпения. Чтобы освоить кандзи, нужно много времени и усилий.

    Реклама

  1. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 7

    1

    Изучите хирагану. Хирагана – это фонетическое письмо, которое используется в японском языке. Поскольку оно охватывает все звуки, которые есть в языке, на хирагане можно записать все, что угодно.

    • В хирагане есть 46 символов.[4]
      Они обозначают гласные или гласные в сочетании с согласными.[5]
    • Используйте хирагану для записи частиц и выражений либо слов, которые встречаются редко или могут быть неизвестны читателю.[6]
    • Сделайте карточки со всеми иероглифами и запишите звуки, которые они обозначают, на обратной стороне. Один или два раза в день пересматривайте все карточки и произносите звуки. Затем попробуйте смотреть на запись звука и записывать соответствующий символ.
  2. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 8

    2

    Изучите катакану. Катакана состоит из 46 символов,[7]
    которые обозначают те же звуки, что и в хирагане, однако они используются для обозначения таких понятий, как Америка, Моцарт или Хэллоуин.

    • Поскольку в японском языке нет длинных гласных, все длинные гласные обозначаются тире после символа. К примеру, «ケーキ» – это обозначение английского слова «cake» (пирог). Тире обозначает длинный гласный звук в середине слова.[8]
    • Хирагану и катакану можно освоить за несколько недель при ежедневных занятиях по несколько часов.
  3. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 9

    3

    Изучите рукописные шрифты. Буква «а», написанная от руки, выглядит на экране компьютера иначе. Точно так же и в японском языке многие компьютерные шрифты отличаются от рукописных символов.

    • Запоминайте. Лучший способ выучить все – это по 30-60 минут в день запоминать и писать иероглифы.
    • Проверяйте себя. Чтобы проверить, заучили ли вы хирагану и катакану, попробуйте записать наборы звуков по памяти. Если вы не можете воспроизвести их, начните учить их заново. Составьте список всех японских звуков, затем найдите им соответствия в хирагане и катакане. Тренируйтесь ежедневно до тех пор, пока не сможете вспомнить по 46 символов для каждой азбуки.
  4. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 10

    4

    Используйте кандзи, но только тогда, когда это действительно необходимо. Кандзи позволяют сократить объем текста, однако эти иероглифы используются редко даже носителями языка. Вы должны быть уверены, что читатель знает тот или иной иероглиф. Если вы знаете слово, но не знаете соответствующий иероглиф, вы можете записать его фонетически с помощью хираганы.

  5. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 11

    5

    Рисуйте черточки в правильном порядке.[9]
    Это может показаться неважным, однако правильный порядок написания черточек может ускорить процесс написания символов, будь то хирагана, катакана или кандзи.

    • Пишите иероглифы сверху вниз, слева направо.
    • Вначале рисуйте горизонтальные черточки, затем вертикальные.
    • Проводите черточки от центра в стороны.
    • Точки и мелкие черточки следует ставить в конце.
    • Изучите правильный наклон для всех черточек.
  6. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 12

    6

    Напишите предложение. Оно не должно быть сложным – можно просто написать «Я мальчик» или «Я девочка».

    • Пишите на хирагане, если только вам не нужно использовать заимствованные слова. Можно писать либо горизонтально (то есть слева направо, как в русском), или вертикально, что является более традиционным способом (снизу вверх, справа налево).
    • Записывайте существительные, прилагательные и глаголы с помощью кандзи. Большинство слов в японском – это кандзи, заимствованные из китайского.[10]
      Очень важно следить за тем, чтобы вы всегда использовали именно тот иероглиф, который имеете в виду.
  7. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 13

    7

    Не используйте ромадзи. Вам может показаться, что писать японские слова латиницей гораздо проще, однако сами японцы так не делают, и так вы рискуете только запутать читателя.[11]
    Поскольку в японском языке много омонимов, ромадзи – не самый удобный способ выражения своих мыслей или чтения.

  8. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 14

    8

    Чтобы писать быстрее, пишите курсивом или полукурсивом. Когда запомните, в каком порядке изображаются элементы иероглифов, начните писать символы курсивом или полукурсивом. Старайтесь как можно реже отрывать карандаш или ручку от бумаги. Поскольку вы уже знаете, в каком порядке нужно рисовать черточки, вы можете просто слабее давить на ручку между черточками, и символы будут получаться аккуратными.

    • Как и в любом другом языке, при письме некоторые символы упрощаются.[12]
      Конечно, не стоит делать иероглифы практически нечитаемыми, однако чаще всего контекст позволит читателю правильно понять, что вы хотели сказать.

    Реклама

  1. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 15

    1

    Научитесь здороваться. こんにちは означает «здравствуйте». Фраза произносится как конничи ва.

    • お早うございます означает «доброе утро», произносится как охайо гозаймасу.
    • こんばんは означает «добрый вечер», произносится как конбон ву.
    • お休みなさい означает «спокойной ночи», произносится как оясуми насай.
    • さようなら означает «до свидания», произносится как сайонара.
  2. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 16

    2

    Говорите спасибо как можно чаще. ありがとうございます означает «большое спасибо», произносится как аригато гозаймасу.

    • Если кто-то благодарит вас, ответьте. どういたしまして означает «пожалуйста», произносится как до иташимашите.
  3. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 17

    3

    Спросите человека, как у него дела. お元気ですか означает «как дела?», произносится как огенки десу ка?

    • Если кто-то спрашивает, как у вас дела, ответьте, что все хорошо. 元気です означает «все хорошо», произносится как генки десу.
  4. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 18

    4

    Представьтесь. 私の名前は означает «меня зовут …», произносится как ваташи но намае ва.

  5. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 19

    5

    Запомните направления движения.[13]
    Важно знать, как попасть туда, куда вам нужно.

    • ますぐ(масугу) означает «вперед».
    • 右(миги) означает «направо».
    • 左(хидари) означает «налево».

    Реклама

Советы

  • Подберите подходящее время для занятий. Одним лучше заниматься утром, другим вечером перед сном.
  • Поищите словарь с латиницей – он может пригодиться вам, однако не стоит полностью полагаться на латиницу.
  • Поищите нужные вам книги к библиотеке и книжных магазинах.
  • Если записаться на курсы, вы быстрее освоите язык, однако там много внимания будет уделяться устной речи.
  • Используйте приложения для изучения японского языка.
  • Поищите человека, который хорошо владеет языком, возможно, даже носителя японского языка. Скорее всего, он с радостью поможет вам.
  • Постарайтесь заниматься там, где вас не будет ничего отвлекать.
  • Занимайтесь понемногу, но часто, и вы добьетесь желаемого результата.

Реклама

Что вам понадобится

  • Тетрадь
  • Словарь

Об этой статье

Эту страницу просматривали 70 538 раз.

Была ли эта статья полезной?

В этом разделе вы узнаете, как писать хирагану правильно. Очень важно соблюдать очередность написания черт. Потому как это позволит вам овладеть письмом в более быстрые сроки. Учитесь правильно с самого начала!

Существует 46 основных символов хираганы, и вы увидите, как писать каждый символ в правильном порядке.

Хирагана таблица

Хирагана таблица

Попрактикуемся в правильном написании японских знаков хираганы.

На диаграммах, которые вы скоро увидите, первый символ слева в каждой строке показывает полный (законченный) символ хираганы.

В следующих столбцах показаны штрихи в правильном порядке. Следуйте зеленой линии каждого штриха, запомните, как правильно писать каждый символ.

После нескольких занятий вы научитесь писать каждый символ, не глядя на схему.

Поскольку большинство символов хираганы довольно просто написать, у вас не должно возникнуть проблем с их написанием после практики.

Вам просто нужно быть внимательными с некоторыми слогами, которые выглядят похожими.

Есть пять хороших способов, которые облегчат вам процесс запоминания символов хираганы:

  1. Писать символы хираганы от руки 【важно знать порядок написания черт】
  2. Читать символы хираганы в контексте 【необходимы материалы для чтения】
  3. Проходить тесты 【нужны соответствующие тесты】
  4. Слушать произношение 【нужны соответствующие аудиофайлы】
  5. Карточки символов хираганы 【о них вы узнаете ниже】

Мы решили все за вас, и собрали все эти способы в специальном курсечто бы сэкономить ваше время и облегчить процесс обучения! Настоятельно вам рекомендуем приобрести курсы японского языка.

  1. Как писать хирагану гласной строки
  2. Как писать хирагану ka-линии
  3. Напишите хирагану sa-линии
  4. Как писать хирагану ta-линии
  5. Напишите хирагану na-линии
  6. Напишите хирагану ha-линии
  7. Напишите хирагану ma-линии
  8. Напишите хирагану ya-линии
  9. Напишите хирагану ra-линии
  10. Как писать хирагану wa, wo и n
  11. Видео урок от носителя языка : «как писать хирагану»

Как писать хирагану гласной строки

На следующей схеме вы видите знаки хираганы あ (a), い (i), う (u), え (e) и お (o). А также их написание в правильном порядке.

Как писать хирагану а и у э о

Хирагана таблица гласной строки

Загрузка ... Загрузка …

Как писать хирагану ka-линии

На следующей схеме вы видите знаки хираганы か (ka), き (ki), く (ku), け (ke) и こ (ko). А также их написание в правильном порядке.

Имейте в виду, что для символа き (ki) 3-й штрих надо написать отдельно от 4-го. 

Просто отрывайте карандаш от бумаги, что когда вы пишете этот знак. Не соединяйте их в один штрих, пишите два штриха отдельно. То же самое и с символом さ (sa) в строке sa.

Как писать хирагану ка ки ку кэ ко

Хирагана таблица ка-линии

Загрузка ... Загрузка …

Напишите хирагану sa-линии

На следующей схеме вы видите знаки хираганы さ (sa), し (shi), す (su), せ (se) и そ (so). А также их написание в правильном порядке.

Как писать хирагану са ши су сэ со

Загрузка ... Загрузка …

Как писать хирагану ta-линии

На следующей схеме вы видите знаки хираганы た (ta), ち (chi), つ (tsu), て (te) и と (to). А также их написание в правильном порядке.

Как писать хирагану та чи цу тэ то

Загрузка ... Загрузка …

Напишите хирагану na-линии

На следующей схеме вы видите знаки хираганы な (na), に (ni), ぬ (nu), ね (ne) и の (no). А также их написание в правильном порядке.

Как писать хирагану на ни ну нэ но

Загрузка ... Загрузка …

Помните, практика ведет к совершенству. Приложив немного усилий, вы скоро сможете писать знаки хираганы, не обращаясь к схемам.

Напишите хирагану ha-линии

На следующей схеме вы видите знаки хираганы は (ha), ひ (hi), ふ (fu), へ (he) и ほ (ho). А также их написание в правильном порядке.

Хирагана таблица ха хи фу хэ хо

Загрузка ... Загрузка …

Напишите хирагану ma-линии

На следующей схеме вы видите знаки хираганы ま (ma), み (mi), む (mu), め (me) и も (mo). А также их написание в правильном порядке.

Как писать хирагану ма ми му мэ мо

Напишите хирагану ya-линии

На следующей схеме вы видите знаки хираганы や (ya), ゆ (yu) и よ (yo). А также их написание в правильном порядке.

Хирагана таблица я ю ё

Загрузка ... Загрузка …

Напишите хирагану ra-линии

На следующей схеме вы видите знаки хираганы ら (ra), り (ri), る (ru), れ (re) и ろ (ro). А также их написание в правильном порядке.

Как писать хирагану ра ри ру рэ ро

В то время как る (ru) должен изгибаться в конце штриха, ろ (ro) не нужно изгибать.

Как писать хирагану wa, wo и n

На следующей схеме вы видите знаки хираганы わ (wa), を (wo) и ん (n). А также их написание в правильном порядке.

Хирагана ва о н

Выполняйте больше упражнений, и вскоре вы обнаружите, что можете написать все 46 символов хираганы.

Правда ведь было не сложно! Надеемся это так:) Напишите в комментариях, если вы что-то не поняли. Обязательно оставайтесь с нами, у нас есть все необходимое для изучения японского языка.  Представляем вам подробные бесплатные уроки

На самом деле это не все звуки и слоги хираганы.Посмотрите ДОПОЛНЕНИЯ К БАЗОВОЙ ТАБЛИЦЕ ХИРАГАНЫ и узнайте что значат два штриха и кружок сверху-справа над символом.

Так же, если вы хорошо освоили хирагану, то самое время переходить к катакане.

Видео урок от носителя языка : «как писать хирагану»

  • Как пишутся эссе примеры
  • Как по английски пишется делать уроки
  • Как пишутся электронные формулы
  • Как по английски пишется девочек
  • Как пишутся штили нот правило