Как по английски имя илья пишется по английски

Ilya

Gender male
Origin
Word/name East Slavic or alternatively Kurdish
Meaning «My god is Yahu/Jah»[1] (Hebrew meaning) or «great», «glorious» (Kurdish meaning)
Other names
Related names Elijah, Eliahu, Elias, Ilias, Ilija, Iliusha, Ilyusha, Ilyushenka, Iliushechka, Ilyich, or Ilyinichna

Ilya, Iliya, Ilia, Ilja, or Ilija (Russian: Илья́, romanized: Il’ja, IPA: [ɪlʲˈja], or Russian: Илия́, romanized: Ilija, IPA: [ɪlʲɪˈja]; Ukrainian: Ілля́, romanized: Illia, IPA: [iˈlʲːɑ]; Belarusian: Ілья́, romanized: Iĺja IPA: [ilʲˈja]) is the East Slavic form of the male Hebrew name Eliyahu (Eliahu), meaning «My God is Yahu/Jah.»[1] It comes from the Byzantine Greek pronunciation of the vocative (Ilía) of the Greek Elias (Ηλίας, Ilías). It is pronounced with stress on the second syllable. The diminutive form is Iliusha or Iliushen’ka. The Russian patronymic for a son of Ilya is «Ilyich«, and a daughter is «Ilyinichna«.

People with the name[edit]

Real people[edit]

  • Ilya (Archbishop of Novgorod), 12th-century Russian Orthodox cleric and saint
  • Ilya Ivanovitch Alekseyev (1772–1830), commander of the Russian Imperial Army
  • Ilya Borok (born 1993), Russian jiujitsu fighter
  • Ilya Bryzgalov (born 1980), Russian ice hockey goalie
  • Ilya Ehrenburg (1891–1967), Russian writer and Soviet cultural ambassador
  • Ilya Glazunov (1930–2017), Russian painter
  • Ilya Gringolts (born 1982), violinist
  • Ilya Grubert (born 1954), violinist
  • Ilya Ilf (1897–1937), Russian author of Twelve Chairs and the Golden Calf
  • Ilya Ilyin (born 1988), Kazakhstani Olympic weightlifter
  • Ilya Ivashka (born 1994), Belarusian tennis player
  • Ilya Kabakov (born 1933), Russian-American conceptual artist of Jewish origin
  • Ilya Kaler (born 1963), violinist
  • Ilya Kaminsky (born 1977), Ukrainian-American-Jewish poet
  • Ilya Kovalchuk (born 1983), Russian ice hockey winger in the KHL and formerly the NHL for the Atlanta Thrashers, New Jersey Devils, L.A. Kings and Washington Capitals
  • Ilya Kuvshinov (born 1990), animator
  • Ilya Lagutenko (born 1968), lead singer of the Russian rock band Mumiy Troll
  • Ilya Lobanov (born 1996), Kazakhstani ice hockey player
  • Ilya Espino de Marotta, Marine engineer and leader of the Panama Canal Expansion Project
  • Ilya Mechnikov (1845–1916), Russian Nobel Prize-winning microbiologist
  • Ilya Petrov (born 1995), Russian footballer
  • Ilya Prigogine (1917–2003), physical chemist and Nobel Prize-winning physicist
  • Ilya Piatetski-Shapiro (1929–2009), Russian-Jewish-Israeli mathematician
  • Ilya Yashin (born 1983), Russian political figure
  • Ilya Yefimovich Repin (1844–1930), Russian painter
  • Ilya Salkind (born 1947), movie producer
  • Ilya Salmanzadeh (born 1986), Persian-Swedish music producer
  • Ilya Samsonov (born 1997), a Russian goaltender for the Washington Capitals
  • Ilya Sorokin (born 1995), a Russian goaltender for the New York Islanders
  • Ilya Strebulaev, Russian-American financial economist
  • Ilya Sutskever, computer scientist
  • Ilya Tsipursky (1934–2022), Soviet judoka and sambist
  • Ilya Ulyanov (1831–1886), father of Soviet revolutionary Vladimir Lenin
  • Ilya Zhitomirskiy (1989–2011), Russian-American founder of Diaspora
  • Ilya Serov (born 1986), Russian-American trumpeter and singer
  • Ilya Dzhirkvelov (born 1927), author and KGB defector

Religious figures[edit]

  • Ilya Muromets, Orthodox monastic saint, Russian folk hero
  • Elijah, a Hebrew prophet of the ninth century BCE, known in Russian as Iliya the Prophet (Илия́ Проро́к)
  • Ali or Eli (Arabic name), a cousin and son-in-law of the Islamic prophet Muhammad, and the first Imam of shiahs. (There is a quote from Imam Ali «I am called Elya / Alya among Jews, Elia among Christians, Ali for my father, and Haydar for my mother».)[2][3]

Fictional characters[edit]

  • Ilya Pasternak, fictional character from the video game Ace Combat 6: Fires of Liberation
  • Illya Kuryakin, a main character in the TV show The Man from U.N.C.L.E.
  • Ilya Tretiak, a character in the 1997 film The Saint
  • Ilya in the book Letters from Rifka
  • Ilya, a character in the book and film adaption Heaven Knows What
  • Ilya Afanasyevich Shamrayev, a character in Anton Chekhov’s The Seagull
  • Ilya Stepanovich Igolkin, a character in Vladimir Obruchev’s Plutonia
  • Ilya (Ilyusha) Snegiryov, a character in Fyodor Dostoevsky’s The Brothers Karamazov
  • Ilya, Also known as Julian Devorak, plague doctor from «The Arcana»
  • Illyasviel von Einzbern, a character in Fate series by Type-Moon

See also[edit]

  • Elia (disambiguation)
  • Eli
  • Ilyin
  • Ilyinka
  • Ilyinsky (disambiguation)
  • Ilyino

References[edit]

  1. ^ a b J. D. Douglas; F. F. Bruce; J. I. Packer; N. Hillyer; D. Guthrie; A.R. Millard; D. J. Wiseman, eds. (1982). New Bible Dictionary (2nd ed.). Wheaton, IL, US: Tyndale House. p. 319. ISBN 9780842346672.
  2. ^ Tabarsi, Ehtejaj, Vol. 1, pp. 307–308.
  3. ^ Allameh Amini, Alghadir, Vol. 7, p. 78.

Имя Илья по английски

Мы продолжаем изучать варианты русскоязычных имен в английском языке; сегодняшний разбор посвящен тому, как будет выглядеть и звучать имя Илья по английски. Уже визуально можно оценить потенциальные сложности, которые могут возникнуть с переводом имени: мягкий знак и буква «я», не имеющие однозначных эквивалентов в английском, несколько затрудняют перевод имени «Илья» на английский. В данном материале мы подробно рассмотрим, как правильно пишется «Илья» по-английски, как произносится и какова официальная версия написания в соответствии с нормативами ГОСТ.

Содержание

  • Перевод имени Илья на английский
    • Этимологические особенности
    • Наиболее частотные аналоги
    • Уменьшительно-ласкательные формы имени Илья по-английски
  • Транслитерация имени «Илья» в соответствии с российским ГОСТом

Перевод имени Илья на английский

Этимологические особенности

Чтобы не быть голословными, для начала обратимся к истокам. Происхождение изучаемого нами имени относит нас к еврейскому имени «Eliyyahu», означающему «мой Бог есть Яхве». Непосредственно «Илья» (устаревшая форма – Илия) – русскоязычная форма библейского имени пророка и чудотворца Илии, которого почитают в христианстве, исламе и иудаизме.

Поскольку Илия в вариации Elijah был популярной фигурой в средневековых сказках и его имя носили несколько святых (которые обычно известны под латинской формой Elias), это имя стало широко использоваться и в новом времени. В средневековой Англии существовал и вариант Elis.

Наиболее частотные аналоги

Из-за множества расхождений и трудностей, связанных с несовпадением произносительных особенностей, в различных языках имя претерпело разного рода изменения при переходе «Элияху» из иврита. В русской вариации «Илия», а затем и редуцированном варианте «Илья» исчез звук «h», поэтому произошли изменения написания путем отбрасывания последних букв. Это явление вполне объяснимо, ведь современные лингвистические тенденции ведут к упрощению произношения и написания любых слов, не только имен собственных.

В английском языке имя «Элияху» пережило намного меньше перемен и преобразовалось в Elijah, как у знаменитого актера современности Элайджа Вуд (Elijah Wood). Таким образом, видна лишь редукция конечного гласного, все остальное довольно близко к первозданному виду. Поэтому имя Илья на английском чаще всего пишется именно как Elijah, встречаясь в таком виде в литературе и прессе.

Если говорить о том, как по английски имя Илья в вариации Elijah произносится, то мы получаем следующую транскрипцию: в американском варианте произношение выглядит как [eˈlaɪdʒə], а в британском — [ɪˈlʌɪdʒə]. Как видим, британское произношение в данном случае больше склонно редуцировать звуки, хотя такая тенденция в целом присуща американскому английскому.

Когда в английском говорят о человеке, носящем имя «Илья» (например, о русской известной персоне), допустима транслитерация до варианта «Ilya» или «Ilia», поскольку здесь уже важность приобретают не корни происхождения имени, а максимальная приближенность к начальному варианту. Обе вариации будут звучать как [ˈɪlɪə].

В редких случаях в английском пишется имя Илья как «Ilja». Такой вариант перевода часто употребляется для обозначения носителей имени «Илья», проживающих в Эстонии.

Существует еще несколько англо версий написания имени «Илья» в английском, но они встречаются не так часто, как рассмотренные выше:

  • Elia
  • Iliya
  • lilya
  • Illya.

Мы рассмотрели, как на английском пишется имя «Илья». Но как быть с уменьшительно-ласкательными вариантами? Сейчас узнаем.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Илья по-английски

Очевидно, что нельзя ограничиваться полным именем в изучении иностранного языка. В жизни мы намного чаще пользуемся именно сокращенными вариантами имен, потому что нас окружают близкие, родные и знакомые люди. Сокращения и ласковые вариации имен помогают нам точнее передать отношение к человеку (товарищеское, матери к ребенку, братское и так далее), придать речи эмоциональную окраску, да и произносить уменьшительно-ласкательные формы нам проще, чем громоздкие полные (например, как часто происходит с красивым именем «Александр», которое так и хочется заменить «Сашей»).

Чаще всего в русском языке мы используем две формы для просторечного обозначения изучаемого сегодня имени. Ласковый вариант – Илюша, а более «брутальный» эквивалент – Илюха. Что ж, попробуем произвести перевод.

  • Илюша – Ilyusha (для обозначения мягкости используется сочетание «yu»;
  • Илюха – Ilyuha.

Несмотря на то, что такие вариации относятся к разговорному стилю речи, вполне релевантно употреблять их в художественной литературе в уместных контекстах, когда необходимо добавить речи красок или придать натуральности репликам говорящих.

  • Редко встречается также вариант Ilechka – Илечка.

Транслитерация имени «Илья» в соответствии с российским ГОСТом

Вариантов перевода имени «Илья» существует довольно много. Причем самый употребительный – Elijah – довольно далеко отошел от русскоязычной вариации. Когда мы оформляем важные документы, необходимо придерживаться законодательных норм. Стандарты не допускают значительных отклонений от «родного» написания имени, в связи с чем возможны лишь минимальные искажения. В соответствии с ГОСТ Р 52535.1. переведем имя «Илья» английскими буквами:

  • И — I
  • Л — L
  • Ь —
  • Я – IA

Из приведенных параллелей мы видим, что для всех букв изучаемого имени в нормативном документе нашлись аналоги, кроме буквы «ь». Зато буква «я» передается сразу двумя буквами (дифтонгом IA) в английском языке. Если собрать эквиваленты в одно слово, получаем правильный вариант имени в соответствии с ГОСТ – ILIA (Ilia). Такая версия релевантна, когда мы оформляем загранпаспорт, когда обращаемся к ГОСТ-системам транслитерации, при работе с телеграммами международного масштаба, пунктом отправления которых является Российская Федерация.

Сегодняшний материал был посвящен имени «Илья». Теперь мы знаем, как написать «Илья» по-английски, откуда оно произошло, какие сокращенные варианты в английском имеет это имя. Нами также была рассмотрена версия имени, соответствующая последним стандартам ГОСТ. Желаем успехов в изучении английского! Увидимся на следующем уроке.

Просмотры: 6 081

Мы про­дол­жа­ем изу­чать вари­ан­ты рус­ско­языч­ных имен в англий­ском язы­ке; сего­дняш­ний раз­бор посвя­щен тому, как будет выгля­деть и зву­чать имя Илья по англий­ски. Уже визу­аль­но мож­но оце­нить потен­ци­аль­ные слож­но­сти, кото­рые могут воз­ник­нуть с пере­во­дом име­ни: мяг­кий знак и бук­ва «я», не име­ю­щие одно­знач­ных экви­ва­лен­тов в англий­ском, несколь­ко затруд­ня­ют пере­вод име­ни «Илья» на англий­ский. В дан­ном мате­ри­а­ле мы подроб­но рас­смот­рим, как пра­виль­но пишет­ся «Илья» по-англий­ски, как про­из­но­сит­ся и како­ва офи­ци­аль­ная вер­сия напи­са­ния в соот­вет­ствии с нор­ма­ти­ва­ми ГОСТ.

илья по английски

Содер­жа­ние

  1. Эти­мо­ло­ги­че­ские особенности
  2. Наи­бо­лее частот­ные аналоги
  3. Умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ные фор­мы име­ни Илья по-английски
  4. Имя «Илья» в соот­вет­ствии с рос­сий­ским ГОСТом

Этимологические особенности

Что­бы не быть голо­слов­ны­ми, для нача­ла обра­тим­ся к исто­кам. Про­ис­хож­де­ние изу­ча­е­мо­го нами име­ни отно­сит нас к еврей­ско­му име­ни «Eliyyahu», озна­ча­ю­ще­му «мой Бог есть Яхве». Непо­сред­ствен­но «Илья» (уста­рев­шая фор­ма – Илия) – рус­ско­языч­ная фор­ма биб­лей­ско­го име­ни про­ро­ка и чудо­твор­ца Илии, кото­ро­го почи­та­ют в хри­сти­ан­стве, исла­ме и иудаизме.

Посколь­ку Илия в вари­а­ции Elijah был попу­ляр­ной фигу­рой в сред­не­ве­ко­вых сказ­ках и его имя носи­ли несколь­ко свя­тых (кото­рые обыч­но извест­ны под латин­ской фор­мой Elias), это имя ста­ло широ­ко исполь­зо­вать­ся и в новом вре­ме­ни. В сред­не­ве­ко­вой Англии суще­ство­вал и вари­ант Elis.

Наиболее частотные аналоги

В англий­ском язы­ке имя «Эли­я­ху» пере­жи­ло намно­го мень­ше пере­мен и пре­об­ра­зо­ва­лось в Elijah, как у зна­ме­ни­то­го акте­ра совре­мен­но­сти Элай­джа Вуд (Elijah Wood). Таким обра­зом, вид­на лишь редук­ция конеч­но­го глас­но­го, все осталь­ное доволь­но близ­ко к пер­во­здан­но­му виду. Поэто­му имя Илья на англий­ском чаще все­го пишет­ся имен­но как Elijah, встре­ча­ясь в таком виде в лите­ра­ту­ре и прессе.

Если гово­рить о том, как Elijah про­из­но­сит­ся, то мы полу­ча­ем сле­ду­ю­щую тран­скрип­цию: в аме­ри­кан­ском вари­ан­те про­из­но­ше­ние выгля­дит как [eˈlaɪdʒə], а в бри­тан­ском — [ɪˈlʌɪdʒə]. Как видим, бри­тан­ское про­из­но­ше­ние в дан­ном слу­чае боль­ше склон­но реду­ци­ро­вать зву­ки, хотя такая тен­ден­ция в целом при­су­ща аме­ри­кан­ско­му английскому.

Когда в англий­ском гово­рят о чело­ве­ке, нося­щем имя «Илья» (напри­мер, о рус­ской извест­ной пер­соне), допу­сти­ма транс­ли­те­ра­ция до вари­ан­та «Ilya» или «Ilia», посколь­ку здесь уже важ­ность при­об­ре­та­ют не кор­ни про­ис­хож­де­ния име­ни, а мак­си­маль­ная при­бли­жен­ность к началь­но­му вари­ан­ту. Обе вари­а­ции будут зву­чать как [ˈɪlɪə].

В ред­ких слу­ча­ях в англий­ском пишет­ся имя Илья как «Ilja». Такой вари­ант пере­во­да часто упо­треб­ля­ет­ся для обо­зна­че­ния носи­те­лей име­ни «Илья», про­жи­ва­ю­щих в Эстонии.

Суще­ству­ет еще несколь­ко англо вер­сий напи­са­ния име­ни «Илья» в англий­ском, но они встре­ча­ют­ся не так часто, как рас­смот­рен­ные выше:

  • Elia
  • Iliya
  • Lilya
  • Illya.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Илья по-английски

Рас­смот­рим какие есть про­из­вод­ные от име­ни Илья. В жиз­ни мы так­же поль­зу­ем­ся имен­но сокра­щен­ны­ми вари­ан­та­ми имен, назы­вая так сво­их близ­ких и род­ных, а так­же зна­ко­мых. Сокра­ще­ния и лас­ко­вые вари­а­ции имен помо­га­ют нам точ­нее пере­дать отно­ше­ние к чело­ве­ку (това­ри­ще­ское, мате­ри к ребен­ку, брат­ское и так далее), при­дать речи эмо­ци­о­наль­ную окрас­ку, да и про­из­но­сить умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ные фор­мы нам про­ще, чем гро­мозд­кие пол­ные (напри­мер, как часто про­ис­хо­дит с кра­си­вым име­нем «Алек­сандр», кото­рое так и хочет­ся заме­нить «Сашей»).

Чаще все­го в рус­ском язы­ке мы исполь­зу­ем две фор­мы для про­сто­реч­но­го обо­зна­че­ния изу­ча­е­мо­го сего­дня име­ни. Лас­ко­вый вари­ант – Илю­ша, а более «бру­таль­ный» экви­ва­лент – Илю­ха. Что ж, попро­бу­ем про­из­ве­сти перевод.

  • Илю­ша – Ilyusha (для обо­зна­че­ния мяг­ко­сти исполь­зу­ет­ся соче­та­ние «yu»;
  • Илю­ха – Ilyuha.

Несмот­ря на то, что такие вари­а­ции отно­сят­ся к раз­го­вор­но­му сти­лю речи, вполне реле­вант­но упо­треб­лять их в худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ре в умест­ных кон­текстах, когда необ­хо­ди­мо доба­вить речи кра­сок или при­дать нату­раль­но­сти репли­кам говорящих.

Ред­ко встре­ча­ет­ся так­же вари­ант Ilechka – Илечка

Имя «Илья» в соответствии с российским ГОСТом

Вари­ан­тов пере­во­да име­ни «Илья» суще­ству­ет доволь­но мно­го. При­чем самый упо­тре­би­тель­ный – Elijah – доволь­но дале­ко ото­шел от рус­ско­языч­ной вари­а­ции. Когда мы оформ­ля­ем важ­ные доку­мен­ты, необ­хо­ди­мо при­дер­жи­вать­ся зако­но­да­тель­ных норм. Стан­дар­ты не допус­ка­ют зна­чи­тель­ных откло­не­ний от «род­но­го» напи­са­ния име­ни, в свя­зи с чем воз­мож­ны лишь мини­маль­ные иска­же­ния. В соот­вет­ствии с ГОСТ Р 52535.1. пере­ве­дем имя «Илья» англий­ски­ми буквами:

  • И — I
  • Л — L
  • Ь —
  • Я – IA

Из при­ве­ден­ных парал­ле­лей мы видим, что для всех букв изу­ча­е­мо­го име­ни в нор­ма­тив­ном доку­мен­те нашлись ана­ло­ги, кро­ме бук­вы «ь». Зато бук­ва «я» пере­да­ет­ся сра­зу дву­мя бук­ва­ми (дифтон­гом IA) в англий­ском язы­ке. Если собрать экви­ва­лен­ты в одно сло­во, полу­ча­ем пра­виль­ный вари­ант име­ни в соот­вет­ствии с ГОСТ

  • ILIA (Ilia)

Такая вер­сия реле­вант­на, когда мы оформ­ля­ем загран­пас­порт, когда обра­ща­ем­ся к ГОСТ-систе­мам транс­ли­те­ра­ции, при рабо­те с теле­грам­ма­ми меж­ду­на­род­но­го мас­шта­ба, пунк­том отправ­ле­ния кото­рых явля­ет­ся Рос­сий­ская Федерация.

Теперь мы зна­ем, как напи­сать «Илья» по-англий­ски, отку­да оно про­изо­шло, какие сокра­щен­ные вари­ан­ты в англий­ском име­ет это имя. Уда­чи в обучении!

илья — перевод на английский

Прости меня, Илья.

I’m sorry, Ilya.

Я готова, Илья.

— I’m ready now, Ilya.

Илья , милый…

Ilya, darling…

— Ох, до чего же эта Анфиска, красивая, и чего наш Илья на ней не женится?

Oh, Anfisa is so beautiful. Why doesn’t our Ilya marry her?

— Это вальщик, лучший наш вальщик, Ковригин Илья, а это у них шуры-муры.

He’s a wood-cutter, our best wood-cutter, Ilya Kovrigin, there’s just some affair

Показать ещё примеры для «ilya»…

— Да. Это Илья Гринько.

Yeah, oh, this is Elia Grinko.

И вот я стою и пытаюсь объяснить начальнику станции, что случилось, и тут появляется Илья и начинает переводить.

Here I am trying to explain the situation to the station master and Elia appears out of nowhere and starts translating.

Илья едет на крупную конференцию в Москве. Из самого Владивостока.

Elia is on his way to a big conference in Moscow all the way from Vladivostok.

Илья, только не говорите, что скучаете по Советскому Союзу.

Hold on there, Elia. Don’t tell me that you miss the U.S.S.R?

Ловите плохих ребят, да, Илья?

Which is catching the bad guys, huh, Elia?

Показать ещё примеры для «elia»…

А это… Илья

Oh, this… is Iilya.

Привет, Илья.

Hello, Iilya.

Илья присоединился к нам, еще когда мы были на ранчо «Зион» в Техасе.

Iilya was with us at the Zion Ranch back in Texas.

Илья сказал, что вы спасли их всех.

Iilya told me that you saved them.

Илья. Надо идти.

Iilya, we have to go.

Показать ещё примеры для «iilya»…

Отправить комментарий

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как по английски дни недели по порядку пишется по английски
  • Как по английски диснейленд пишется
  • Как по английски григорий по английски пишется
  • Как по английски гоша по английски пишется
  • Как по английски воин пишется

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии