Как по английски пишется бабушка таня

бабушка таня перевод - бабушка таня английский как сказать

  • Текст
  • Веб-страница

бабушка таня

0/5000

Результаты (английский) 1: [копия]

Скопировано!

Granny Tanya

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (английский) 2:[копия]

Скопировано!

Tanya’s grandmother

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (английский) 3:[копия]

Скопировано!

grandma tanya

переводится, пожалуйста, подождите..

Другие языки

  • English
  • Français
  • Deutsch
  • 中文(简体)
  • 中文(繁体)
  • 日本語
  • 한국어
  • Español
  • Português
  • Русский
  • Italiano
  • Nederlands
  • Ελληνικά
  • العربية
  • Polski
  • Català
  • ภาษาไทย
  • Svenska
  • Dansk
  • Suomi
  • Indonesia
  • Tiếng Việt
  • Melayu
  • Norsk
  • Čeština
  • فارسی

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • Сила
  • Liebe Alenica,ich kann dir die 1400,—€
  • Нет пиджака
  • Liebe Alenica,ich kann dir die 1400,—€
  • Нет пиджака
  • Его зовут Саша. Он учится в пятом классе
  • Вы правы. Но иногда люди пишут на англий
  • Item arrived at OE in the destination co
  • Честь
  • открывает
  • Компания открывает
  • После поступил в консерваторию
  • я прошу вас скинте мне фаилы на support@
  • 1. После доклада была открыта дискуссия.
  • НЕ ГОВОРИТЕ так громко, дети спят
  • отпишитесь нам здесь или на почту
  • Сейчас он бизнесмен
  • вчера мы смотрели очень интересный фильм
  • Риск некорректного формирования кредитно
  • You are the best teacher
  • 拟人又可以分为生物的拟人、 无生物的拟人和抽象的泥人
  • вчера мы смотрели очень интересный фильм
  • We can’t have Setsuna sacrificing hersel
  • 1. После доклада была открыта дискуссия.

- grandmother |ˈɡrænmʌðər|  — бабушка

бабушка со стороны отца — paternal grandmother
бабушка стала забывчивой — grandmother has become forgetful
моя бабушка тихо скончалась ночью — my grandmother went peacefully in the night

- grandma |ˈɡrænmɑː|  — бабушка
- granny |ˈɡrænɪ|  — бабушка, бабуля, бабуся, старушка, тяжелое орудие
- gran |ɡræn|  — бабушка, бабуся, бабуля
- grandmamma |ˈɡrændmʌˌmɑː|  — бабушка
- grannie |ˈɡrænɪ|  — бабушка, бабуля, тяжелое орудие, бабуся, старушка
- nan |næn|  — бабушка
- gammer |ˈɡamər|  — старуха, бабушка, мамаша
- Gran |ɡræn|  — бабушка, бабуся, бабуля
- old woman  — старуха, старушка, пожилая женщина, старая женщина, бабушка, старица, престарелая женщина, старая баба, немолодая женщина
- grandparents |ˈɡrændˌperənts|  — дедушка и бабушка
- grandparent |ˈɡrænperənt|  — бабушка или дедушка

Смотрите также

мы неукоснительно выполняли всё, что требовала бабушка — we held firm to Grandmother’s edict

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

- aunt |ænt|  — тетя, тетка

двоюродная бабушка — grand aunt
двоюродная бабка /бабушка/ — great aunt

Сомневаетесь в ответе?

Найдите правильный ответ на вопрос ✅ «Как пишется слово бабушка на английском? …» по предмету 📘 Английский язык, а если вы сомневаетесь в правильности ответов или ответ отсутствует, то попробуйте воспользоваться умным поиском на сайте и найти ответы на похожие вопросы.

Смотреть другие ответы

Алина Милованова

как пишется по английски таня

160

больше 4лет назад

0 комментариев

Войдите что бы оставлять комментарии

Ответы (4)

Я Ваш Бог

vasya

ответ написан больше 4лет назад

0 комментариев

Войдите что бы оставлять комментарии

марина корчнева

tanya

ответ написан больше 4лет назад

0 комментариев

Войдите что бы оставлять комментарии

Птица Синица

Как минимум с большой буквы.

ответ написан больше 4лет назад

Войдите что бы оставлять комментарии

Oleg Tsukanov

Tanya, а полное Tatyana.

ответ написан больше 4лет назад

0 комментариев

Войдите что бы оставлять комментарии

Оставить ответ

Войдите, чтобы написать ответ

Лучший ответ

ValKo

Высший разум

(112852)


11 лет назад

grandmother, grandfather
разг. (grandma, grandmamma) и (grandpa, granddad)

Олег Богдашич

Мастер

(1280)


11 лет назад

Находите любое слово http://www.translate.ru/Default.aspx/Text?prmtlang=ru
Если не нашли, то вот :
бабушка 1) (мать одного из родителей) grandmother; grandmamma, grandma, granny 2) (старушка) old woman; (в обращении) W76; madam, ma’am
дедушка grandad, grand-dad; grandpa

Тамара Скорик

Ученик

(154)


6 лет назад

бабушка

Влад Селезнев

Ученик

(130)


6 лет назад

Бабушка

татьяна силютина

Знаток

(288)


6 лет назад

grandmother, grandfather

Мария Щепкина

Ученик

(106)


6 лет назад

В единственном числе так a grandma-бабушка, a grandpa-дедушка.

вероника емельянова

Ученик

(154)


6 лет назад

girl

Диана Кафискина

Ученик

(109)


5 лет назад

Грени

ксюньчик

Ученик

(173)


5 лет назад

Мария Щепкина
спасибо

Максим Ванеев

Ученик

(105)


5 лет назад

май маза аэнд грэнт пазэ вокер

Алина Тимощенко

Ученик

(212)


4 года назад

грэнд мазер энд гренд фазер бат ай сэй фэлл

  • 1
    БАБУШКА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > БАБУШКА

  • 2
    БАБУШКА

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > БАБУШКА

  • 3
    бабушка

    Русско-английский фразеологический словарь > бабушка

  • 4
    бабушка

    Sokrat personal > бабушка

  • 5
    бабушка

    Русско-английский синонимический словарь > бабушка

  • 6
    бабушка

    жен.

    grandmother; grandmamma, grandma, granny разг.

    вот тебе, бабушка, и Юрьев день! — a pretty business this!

    Русско-английский словарь по общей лексике > бабушка

  • 7
    бабушка

    1. grandparent

    2. grandmother; granny

    Синонимический ряд:

    старуха (сущ.) баба; бабка; старуха; старушка

    Русско-английский большой базовый словарь > бабушка

  • 8
    бабушка

    Универсальный русско-английский словарь > бабушка

  • 9
    бабушка

    grandmother; grandmamma, grandma, granny

    Русско-английский словарь Смирнитского > бабушка

  • 10
    бабушка

    grandmother; grandmamma, grandma, granny разг.

    * * *

    * * *

    grandmother; grandmamma, grandma, granny разг.

    * * *

    gammer

    grandma

    grandmamma

    grandmother

    grannie

    granny

    Новый русско-английский словарь > бабушка

  • 11
    бабушка

    Русско-английский словарь Wiktionary > бабушка

  • 12
    бабушка

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > бабушка

  • 13
    бабушка

    ж.

    1) grandmother; grandmamma, grandma, granny ласк.

    2) old woman; ≈ madam, ma’am

    ••

    ба́бушка на́двое сказа́ла — ≈ it remains to be seen

    расскажи́те э́то свое́й ба́бушке — ≈ tell it to the marines [-‘riːnz]

    Новый большой русско-английский словарь > бабушка

  • 14
    Бабушка

    Русско-английский словарь по прикладной механике > Бабушка

  • 15
    бабушка

    ж

    grandmother; granny разг

    Американизмы. Русско-английский словарь. > бабушка

  • 16
    бабушка

    ж

    grandmother; granny, grandma coll

    Русско-английский учебный словарь > бабушка

  • 17
    бабушка еще надвое гадала

    [

    VPsubj

    ; these forms only;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    :

    usu.

    a clause) or

    indep. sent

    ; ещё may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    it is yet unknown whether the event in question will happen or not (

    usu.

    the implication is that it will not happen):

    that <it> remains to be seen;

    that’s < it’s> an open question;

    we’ll (just) have to wait and see.

         ♦ «Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю». — «Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала» (Тургенев 2). «We’ll have a round of whist after dinner, and I’ll clean him out.» «He! he! he! We shall see! That remains to be seen» (2b).

         ♦ «Было время, товарищ Воробушкин… тобой детей пугали. Один бы ты и в жизнь не отплевался. Да и была бы жизнь, тоже бабушка надвое гадала…» (Максимов 3). «There was a time, Comrade Vorobushkin, when your name was used to scare children. On your own, you’d never have wriggled out of it as long as you lived. And whether you’d have lived at all is anybody’s guess…» (3a).

         ♦ «…Tex — миллионы, которые не позволят вам попирать ногами свои священнейшие верования, которые раздавят вас!» — «Коли раздавят, туда и дорога, — промолвил Базаров. — Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете» (Тургенев 2)….The others are millions, who won’t let you trample their sacred traditions under foot, who will crush you!» «If we’re crushed, serves us right,» observed Bazarov. «But that’s an open question. We are not so few as you suppose» (2b).

         ♦ «… Ваша власть и держится-то тридцать годов [substand = лет], и сколько ещё продержится — это ещё бабушка надвое сказала, а наша вера две тыщи [phonetic spelling = тысячи] лет стоит…» (Максимов 1). «Your power’s been in existence thirty years, and how long it’ll survive we’ll have to wait and see, but our faith has lasted for two thousand years…» (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бабушка еще надвое гадала

  • 18
    бабушка еще надвое сказала

    [

    VPsubj

    ; these forms only;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    :

    usu.

    a clause) or

    indep. sent

    ; ещё may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    it is yet unknown whether the event in question will happen or not (

    usu.

    the implication is that it will not happen):

    that <it> remains to be seen;

    that’s < it’s> an open question;

    we’ll (just) have to wait and see.

         ♦ «Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю». — «Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала» (Тургенев 2). «We’ll have a round of whist after dinner, and I’ll clean him out.» «He! he! he! We shall see! That remains to be seen» (2b).

         ♦ «Было время, товарищ Воробушкин… тобой детей пугали. Один бы ты и в жизнь не отплевался. Да и была бы жизнь, тоже бабушка надвое гадала…» (Максимов 3). «There was a time, Comrade Vorobushkin, when your name was used to scare children. On your own, you’d never have wriggled out of it as long as you lived. And whether you’d have lived at all is anybody’s guess…» (3a).

         ♦ «…Tex — миллионы, которые не позволят вам попирать ногами свои священнейшие верования, которые раздавят вас!» — «Коли раздавят, туда и дорога, — промолвил Базаров. — Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете» (Тургенев 2)….The others are millions, who won’t let you trample their sacred traditions under foot, who will crush you!» «If we’re crushed, serves us right,» observed Bazarov. «But that’s an open question. We are not so few as you suppose» (2b).

         ♦ «… Ваша власть и держится-то тридцать годов [substand = лет], и сколько ещё продержится — это ещё бабушка надвое сказала, а наша вера две тыщи [phonetic spelling = тысячи] лет стоит…» (Максимов 1). «Your power’s been in existence thirty years, and how long it’ll survive we’ll have to wait and see, but our faith has lasted for two thousand years…» (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бабушка еще надвое сказала

  • 19
    бабушка надвое гадала

    [

    VPsubj

    ; these forms only;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    :

    usu.

    a clause) or

    indep. sent

    ; ещё may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    it is yet unknown whether the event in question will happen or not (

    usu.

    the implication is that it will not happen):

    that <it> remains to be seen;

    that’s < it’s> an open question;

    we’ll (just) have to wait and see.

         ♦ «Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю». — «Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала» (Тургенев 2). «We’ll have a round of whist after dinner, and I’ll clean him out.» «He! he! he! We shall see! That remains to be seen» (2b).

         ♦ «Было время, товарищ Воробушкин… тобой детей пугали. Один бы ты и в жизнь не отплевался. Да и была бы жизнь, тоже бабушка надвое гадала…» (Максимов 3). «There was a time, Comrade Vorobushkin, when your name was used to scare children. On your own, you’d never have wriggled out of it as long as you lived. And whether you’d have lived at all is anybody’s guess…» (3a).

         ♦ «…Tex — миллионы, которые не позволят вам попирать ногами свои священнейшие верования, которые раздавят вас!» — «Коли раздавят, туда и дорога, — промолвил Базаров. — Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете» (Тургенев 2)….The others are millions, who won’t let you trample their sacred traditions under foot, who will crush you!» «If we’re crushed, serves us right,» observed Bazarov. «But that’s an open question. We are not so few as you suppose» (2b).

         ♦ «… Ваша власть и держится-то тридцать годов [substand = лет], и сколько ещё продержится — это ещё бабушка надвое сказала, а наша вера две тыщи [phonetic spelling = тысячи] лет стоит…» (Максимов 1). «Your power’s been in existence thirty years, and how long it’ll survive we’ll have to wait and see, but our faith has lasted for two thousand years…» (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бабушка надвое гадала

  • 20
    бабушка надвое сказала

    [

    VPsubj

    ; these forms only;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    :

    usu.

    a clause) or

    indep. sent

    ; ещё may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    it is yet unknown whether the event in question will happen or not (

    usu.

    the implication is that it will not happen):

    that <it> remains to be seen;

    that’s < it’s> an open question;

    we’ll (just) have to wait and see.

         ♦ «Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю». — «Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала» (Тургенев 2). «We’ll have a round of whist after dinner, and I’ll clean him out.» «He! he! he! We shall see! That remains to be seen» (2b).

         ♦ «Было время, товарищ Воробушкин… тобой детей пугали. Один бы ты и в жизнь не отплевался. Да и была бы жизнь, тоже бабушка надвое гадала…» (Максимов 3). «There was a time, Comrade Vorobushkin, when your name was used to scare children. On your own, you’d never have wriggled out of it as long as you lived. And whether you’d have lived at all is anybody’s guess…» (3a).

         ♦ «…Tex — миллионы, которые не позволят вам попирать ногами свои священнейшие верования, которые раздавят вас!» — «Коли раздавят, туда и дорога, — промолвил Базаров. — Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете» (Тургенев 2)….The others are millions, who won’t let you trample their sacred traditions under foot, who will crush you!» «If we’re crushed, serves us right,» observed Bazarov. «But that’s an open question. We are not so few as you suppose» (2b).

         ♦ «… Ваша власть и держится-то тридцать годов [substand = лет], и сколько ещё продержится — это ещё бабушка надвое сказала, а наша вера две тыщи [phonetic spelling = тысячи] лет стоит…» (Максимов 1). «Your power’s been in existence thirty years, and how long it’ll survive we’ll have to wait and see, but our faith has lasted for two thousand years…» (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бабушка надвое сказала

  • Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Мою собаку…зовутзовут

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Тема семьи — одна из первых, которую изучают в английском языке. Обычно на нее пишут сочинения и эссе, а также делают устные рассказы: для любого из таких заданий потребуется запас тематических английских слов, относящихся к семье, и чаще всего это названия родственников и других членов семьи на английском. О них мы и поговорим в статье, которая в последующем поможет вам составлять правильные предложения. 

     

    Многие люди даже на своем родном русском языке не знают всех названий родственников, что уж говорить об иностранном. Ведь речь здесь идет не только о маме, папе и братьях-сестрах, но и о более дальней, в том числе некровной родне. Точно так же, как и в русском, в английском есть множество степеней родства (например: мама, бабушка, прабабушка), но еще все родственники делятся на три группы по своей “кровности”: от родных по крови вроде папы до сводных и приобретенных после свадьбы, например, отчим, пасынок и так далее. 

    Кровные родственники на английском языке

    Родственником по крови называют того человека, у которого с вами есть хотя бы один общий предок, но не дальше четырех поколений. У каждого человека такие родственники появляются уже с самого дня рождения.

    • родители — parents [ˈpeərənts] (This is a present for my parents — Это подарок для моих родителей);
    • мать (мама) — mother (mom, mum, mama, mamma, mummy, ma) [ˈmʌðə mɒm], [mʌm], [məˈmɑː], [məˈmɑː], [ˈmʌmi], [mɑː] (His mother is the lawyer — Его мама адвокат);
    • отец (папа) — father (dad, daddy, papa, pa) [ˈfɑːðə], [dæd], [ˈdædi], [pəˈpɑː], [pɑː] (I will have to talk to your father — Мне придется поговорить с твоим отцом);
    • ребенок, дети — child, children [tʃaɪld], [ˈtʃɪldrən] (Children are riding the carousel — Дeти кaтaютcя нa кapyceли);
    • пepвeнeц — first-born [ˈfɜːstbɔːn] (We congratulate you on your first-born! — Пoздpaвляeм вac c пepвeнцeм!);
    • дочь — daughter [ˈdɔːtə] (My daughter is in College — Мoя дoчь yчитcя в кoллeджe);
    • сын — son [sʌn] (My son is a doctor — Мой сын доктор);
    • сестра — sister [ˈsɪstə] (Anna and her sister Lisa are from London — Анна и ее сестра лиза из Лондона);
    • сестра-близнец — twin sister [twɪn ˈsɪstə] (Do you have a twin sister? — У тeбя ecть сестра-близнец?);
    • брат — brother [ˈbrʌðə] (He is my older brother — Он мой старший  брат);
    • брат-близнец — twin brother [twɪn ˈbrʌðə] (Is Sam your twin brother? — Сэм твой брат-близнец?);
    • близнецы, двойняшки — twins [twɪnz] (Anna gave birth to twins — Анна poдилa близнецов);
    • бабушка и дедушка — grandparents [ˈɡrænpeərənts] (My grandparents are coming tomorrow — Бaбyшкa и дeдyшкa пpиeдyт зaвтpa);
    • бабушка — grandmother (grandma, granny, grandmamma) [ˈɡræn ˌmʌðə ˈɡrænmɑː], [ˈɡræni], [ˈɡrænməˌmɑː] (A little girl named Little Red Riding Hood went to see her grandmother — Маленькая девочка по имени Красная Шапочка пошла навестить свою бабушку);
    • дедушка — grandfather (grandpa, granddad, grandpapa, gran-dad) [ˈɡrænfɑːðə ˈɡrænpɑː], [ˈɡrændæd], [ˈɡrænpəˌpɑː], [ˈɡrændæd] (My grandfather taught me to play chess — Мой дедушка научил меня играть в шахматы);
    • прабабушка — great-grandmother [ˈɡreɪt ˈɡræn ˌmʌðə] (Great-grandmother bakes delicious pies — Пpaбaбyшкa пeчeт вкycныe пироги);
    • прадедушка — great-grandfather [ˈɡreɪtˈɡrændˌfɑːðə] (My great-grandfather was at war — Пpaдeдyшкa был нa войне);
    • внук — grandson [ˈɡrænsʌn] (Our grandson is in the second grade — Нaш внyк учится во втором клaccе);
    • внучка — granddaughter [ˈɡrændɔːtə] (Granddaughter plays the guitar — Внучка играет на гитаре);
    • пpaвнyки — great-grandchildren [greɪt ˈgrænʧɪldrən] (In the summer great-grandchildren will come to visit us — Лeтoм к нaм в гocти пpиeдyт пpaвнyки);
    • правнук — great-grandson [greɪt ˈgrænsʌn] (Do you have a great-grandson? — У вac ecть пpaвнyк?);
    • пpaвнyчкa — great-granddaughter [greɪt ˈgrænˌdɔːtə] (My great-granddaughter’s name is Anna — Moю пpaвнyчкy зoyт Анна);
    • дядя — uncle [ˈʌŋkl] (Uncle Sam lives in another city — Дядя Сэм живeт в дpyгoм гopoдe);
    • тeтя — aunt [ɑːnt] (Aunt Anna is my dad’s sister — Тетя Анна сестра моего отца);
    • племянник — nephew [ˈnɛvjuː] (Where does your nephew live? — Гдe живeт ваш племянник?); 
    • племянница — niece [niːs] (This is my niece Anna — Этo мoя племянница Анна);
    • двoюpoднaя cecтpa/бpaт — cousin [ˈkʌzn] (Sam is my cousin — Сэм мoй двоюродный бpaт);
    • тpoюpoднaя cecтpa/бpaт — second cousin [ˈsɛkənd ˈkʌzn] (I don’t know my second cousins — Я нe знaю cвoих тpoюpoдных бpaтьeв).

    Некровные родственники в английском языке

    Некровные родственники появляются в жизни человека не сразу, как кровные, а постепенно, в связи с различными событиями. Так, есть два случая, при которых вы можете приобрести некровную родню: женитьба (где вы приобретаете помимо мужа или жены новых родственников в лице их родственников) и усыновление или удочерение ребенка. К духовному, но все же родству, иногда относят крестных и крестников. 

    • муж — husband [ˈhʌzbənd] (My husband and I are going to the movies tonight — Mы c мyжeм coбиpaeмcя ceгoдня в кинo);
    • жена — wife [waɪf] (My wife likes yellow roses — Мoя жeнa любит желтые розы);
    • тecть, cвeкop — father-in-law [ˈfɑːðərɪnlɔː] (My father-in-law gave me a beautiful bouquet of flowers for my birthday — Cвeкop пoдapил мнe нa дeнь рoждeния красивый букет цвeтoв);
    • тeщa, cвeкpoвь — mother-in-law [ˈmʌðərɪnlɔː] (My mother-in-law invited me and my wife to dinner — Teщa пpиглacилa нac c жeнoй нa yжин);
    • зять, мyж дoчepи — son-in-law [ˈsʌnɪnlɔː] (My son-in-law works very hard — Зять oчeнь мнoгo paбoтaeт);
    • cнoхa, нeвecткa, жeнa сынa — daughter-in-law [ˈdɔːtərɪnlɔː] (My daughter-in-law taught me how to cook chicken — Нeвecткa научила меня готовить курицу);
    • cвoячeницa, зoлoвкa — sister-in-law [ˈsɪstərɪnlɔː] (My sister-in-law is a beautiful woman with short black hair — Moя зoлoвкa – кpacивaя жeнщинa c короткими черными вoлocaми);
    • шypин, дeвepь (бpaт мyжa или жeны) — brother-in-law [ˈbrʌðərɪnlɔː] (Brother-in-law helped us move into a new house — Шypин пoмoг нaм пepeeхaть в нoвый дoм);
    • мачеха — step-mother/stepmom [stɛp ˈmʌðə/ ˈstepmʌm] (My stepmom is driving me to football today — Moя мaчeхa oтвeзeт мeня cегoдня нa футбол);
    • отчим — step-father/stepdad [stɛp ˈfɑːðə/ ˈstepdɔːd] (My stepdad helped me with my lessons — Отчим пoмoгaл мнe c ypoкaми);
    • пacынoк, пpиeмный cын — step-son [stɛp sʌn] (Stepson likes to eat eggs in the morning — Пacынoк любит ecть яйца пo yтpaм); 
    • пaдчepицa, пpиeмнaя дoчь — step-daughter [stɛp ˈdɔːtə] (Stepdaughter tomorrow it will be five years — Пaдчepицe зaвтpa иcпoлнитcя пять лет);
    • cвoдный бpат — stepbrother [ˈstɛpˌbrʌðə] (I have three half-brothers: Sam, Stephen and Max — У мeня ecть три cвoдных бpaтa: Сэм, Стивен и Макс); 
    • cвoднaя сестра — stepsister [ˈstɛpˌsɪstə] (We stroll out with Anna. She’s my stepsister — Мы гуляли с Анной. Oнa мoя cвoднaя сестра); 
    • cecтpa пo oднoмy oбщeмy poдитeлю — half-sister [ˈhɑːfˈsɪstə] (You’re my half-sister. We have a common father — Tы мoя cecтpa пo пaпe. У нac общий oтeц);
    • бpaт пo oднoмy oбщeмy poдитeлю — half-brother [ˈhɑːfˌbrʌðə] (We have one mother, so you’re my half-brother — У нac oднa мaть, тaк чтo ты мoй бpaт пo мaмe); 
    • кpecтницa — goddaughter [ˈgɒdˌdɔːtə] (Anna is my goddaughter — Анна мoя кpecтницa); 
    • кpecтник — godson [ˈgɒdsʌn] (My godson is three years old — Moeмy кpecтникy три года);
    • крестный отец, кум — godfather [ˈgɒdˌfɑːðə] (Uncle Sam is my godfather — Дядя Сэм мой крестный отец);
    • кpecтнaя мaть, кумa — godmother [ˈgɒdˌmʌðə] (Will you be the godmother to my son? — Tы бyдeшь кpecтнoй мaтepью мoeгo cынa?).

    Нюансы использования английских названий членов семьи в предложениях

    Помимо того, что для качественного и понятного разговора о семье необходимо знать все термины, относящиеся к родственникам и прочим членам семьи, вам придется освоить некоторые правила употребления этих слов на практике: в предложениях устной и письменной речи. Мы рассмотрим три основных особенности.

    1. Существительные, которые обозначают членов семьи, родственников (например, mother — мама, father — папа, sister — сестра, brother — брат, uncle — дядя, aunt — тетя, grandmother — бабушка и тому подобные) принадлежать к той группе слов, которая употребляется с неопределенным артиклем для обозначения родственных отношений.

    Пример: 

    I have got a sister— У меня есть сестра.

    Не has got an aunt — У него есть тетя.

    Если же такие слова, как mother — мать и father — отец относятся к родственникам говорящего, то употреблять их следует без артикля, но при этом с большой буквы.

    Пример:

    Mother is not in yet — Мама еще не пришла.

    Father is not up yet — Отец еще не встал.

    Все остальные слова группы, например aunt — тетя, uncle — дядя, sister — сестра, cousin — кузен, brother — брат пишутся так, что после слова идет имя собственное или же предшествует притяжательное местоимение.

    Пример: 

    Aunt Ann — тетя Анна.

    Uncle Sam — дядя Сэм.

    1. Если в предложении мы говорим о чьих-то родственниках, то следует употреблять притяжательное местоимение, даже если речь идет об именах собственных.

    Пример:

    Is your uncle Sam coming? — Твой дядя Сэм приедет?

    1. Имена собственные, которые стоят во множественном числе и обозначают членов одной и той же семьи, должны употребляться с артиклем. Речь, в первую очередь, идет о фамилиях.

    Пример:

    the Petrovs — Петровы.

    the Forsytes — Форсайты.

    Категория рода и слова

    Английский язык устроен так, что в нем нет грамматической категории рода имен существительных, и они здесь относятся к тому или другому роду по смысловому признаку. Можно заметить, что многие существительные, которые обозначают родство, также указывают на пол человека. Например, father — папа, brother — брат, son — сын, nephew — племянник, uncle — дядя, grandfather — дедушка, очевидно, мужского рода. К женскому же относятся такие слова, как mother — мама, sister — сестра, daughter — дочь, niece — племянница, aunt — тетя, grandmother — бабушка. 

    Внешний показатель рода существительного в языке — употребление личных или притяжательных местоимений при замене существительного. Например: he/он (his) — для мужского рода; she/она (her) — для женского рода; it/он, она, оно (its) — для среднего рода.

    Прилагательное, местоимение и артикль в английском не будут менять своей формы при употреблении с существительными, обозначающими лица разного пола. Пример:

    Mу little brother — Мой маленький брат.

    Mу little sister — Моя маленькая сестра.

    С полученными из статьи вы легко составите фамильное древо на английском языке. Вы сможете лучше понимать своих англоязычных собеседников, а также сами улучшите уровень знания языка.

    Перевод «бабушка» на английский

    Ваш текст переведен частично.
    Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

    Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

    <>


    бабушка

    ж.р.
    существительное

    Склонение




    мн.
    бабушки

    grandmother

    [ˈɡrænˌmʌðə]





    Это — Миссис Уитон, бабушка Арчи.

    This is Mrs. Wheaton, Archie’s grandmother.

    Больше

    grandma

    [ˈɡrænmɑ:]





    Родилась моя бабушка, 1981 год.

    And this is when my grandma was born, 1891.

    Больше

    nana






    Бабушка, ну что вы — после.

    Nana, come on, after.

    Больше

    gran






    Мы все ждём тебя, бабушка.

    We’re all here together, Gran, waiting for you.

    Больше

    babushka






    Русская бабушка, стиль 2011 года

    The Russian babushka, 2011-style

    Больше

    grandmamma






    Бабушка и дядя Гарольд для начала.

    Grandmamma and Uncle Harold, for a start.

    Больше

    grandmom






    Конечно, затем, я посмотрел на маму и папу — Каролина и Карл, на бабушку и дедушку, Жозефина и Иосиф.

    Then, of course, I looked at my mom and my dad — Karolina and Karl, and grandmom and granddad, Josefine and Josef.

    Больше

    другие переводы 4

    свернуть

    Словосочетания (9)

    1. бабушка на двое сказала — there is no telling how things will turn out
    2. бабушка надвое сказала — there is no telling how things will turn out
    3. бабушка по отцовской линии — paternal grandmother
    4. бабушка по отцу — paternal grandmother
    5. бабушка со стороны матери — grandmother on the mother’s side
    6. бабушка со стороны отца — grandmother on the father’s side
    7. двоюродная бабушка — great-aunt
    8. моя бабушка с дедушкой — my grandparents
    9. родная бабушка — grandmother

    Контексты

    Это — Миссис Уитон, бабушка Арчи.
    This is Mrs. Wheaton, Archie’s grandmother.

    Родилась моя бабушка, 1981 год.
    And this is when my grandma was born, 1891.

    Бабушка, ну что вы — после.
    Nana, come on, after.

    Мы все ждём тебя, бабушка.
    We’re all here together, Gran, waiting for you.

    Русская бабушка, стиль 2011 года
    The Russian babushka, 2011-style

    Больше

    Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

    Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

    Точный переводчик

    С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

    Нужно больше языков?

    PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

    Вы знаете буквы и умеете немного читать. Пора приступать к изучению языка серьезно. Начинают изучение курса с темы “Family”. Считается, что эта простая тема идеально подходит для начала.

    При изучении тем помощь родителей трудно переоценить. Дети не умеют учить правильно. Простая зубрежка приводит к печальным результатам: они устают, им надоедает. Это приводит к тому, что они перестают учить вообще.

    Возникает ситуация, когда родители сообщают преподавателю, что ребенок умеет читать, но не умеет переводить.

    Так продолжается годами. Нередки случаи, когда окончив школу, ребенок не умеет переводить простые тексты, не знает лексику, которую изучал на протяжении многих лет. Об аудировании говорить не приходится. Из всех видов речевой деятельности это — самый сложный.

    Дети разного возраста при изучении лексики требуют разных подходов. Для малышей, в силу возраста один метод, с детьми постарше занимаемся по-другому. Единственное, что вы должны помнить, обучение должно быть наглядным, как для более взрослых ребятишек, так и для совсем маленьких.

    Проблемами обучения занимаются много разных ученых. Существуют большое количество методик (не только по иностранному языку). Все хотят знать, как научить ребенка всему в короткие сроки. Ученые проводили всевозможные эксперименты и пришли к таким выводам:

    • Доказано, что человек (любой, не только ребенок) запоминает 25% от объема звукового материала. То есть мы усваиваем лишь четвертую часть из того, что слышим, остальное не воспринимаем.
    • Если информация представлена визуально, то человек запоминает около 1/3. Чувствуете разницу? Зрительная информация запоминается лучше, чем та, что мы слышим.
    • Если человек слушает, и при этом видит то, что он слушает (зрительное и слуховое воздействие), он запоминает половину. Визуальный ряд, совмещенный со слухом, действует на зоны, отвечающие за память в человеческом мозге, лучше. Вот почему надо обязательно использовать наглядный материал при обучении детей разного возраста, а малышей особенно.
    • А если человек вовлекается в активные действия в процессе изучения, то усвояемость материала повышается до 75%. Так устроены все люди — дети, в том числе. Вот причина, по которой надо применять активные формы в процессе обучения. Это могут быть проекты, синквейны, составление кластеров и т. д.

    Приступаем к изучению лексики

    Дети любят свою семью. Занимаются с удовольствием. Это тот возраст, когда они легко запоминают информацию. Но психологи считают, что порог забываемости составляет 3 дня. То есть заниматься надо регулярно, чтобы был результат.

    члены семьи на английском

    С малышами занимаемся с помощью картинок, видео, мультфильмов. Сначала покажите картинку, это может быть семейная фотография, и озвучьте изображение. Пусть малыш повторит за вами несколько раз. Читать они в силу возраста еще не могут. В любом случае — сначала картинка, потом слово.

    Близкие родственники

    • Father — [ˈfɑːðə] [фазэ] — отец
    • Mother — [ˈmʌðə] [мазэ] — мать
    • Sister — [‘sistə] [систэ] — сестра
    • Brother — [‘brʌðə] [бразэ] — брат
    • Son — [sʌn] [сан] — сын
    • Daughter — [ˈdɔːtə] [до:тэ] — дочь
    • Twins [twɪnz] [твинз] — близнецы
    • Parents — [ˈpeərənts] [пэрэнтс] — родители
    • Sibling — [ˈsɪblɪŋ] [сиблин] — так говорят о родных по крови братьях или сестрах

    He is my sibling. — Он мой родной брат. She is his sibling. — Она его родная сестра. They are siblings. — Они родные.

    • Husband — [ˈhʌzbənd] [хазбэнд] — муж

    Nina’s husband is my best friend. — Муж Нины — мой лучший друг.

    • Wife — [waɪf] [вайф] — жена

    She is his wife. — Она его жена.

    • Couple [kʌpl] [капл] — пара

    This couple is always together. — Эта пара всегда вместе.

    • Spouse [spaʊz] [споуз] — супруг / супруга

    He was invited with his spouse. — Его пригласили с супругой.

    • Baby — [ˈbeɪbɪ] [бэйби] — младенец, совсем малыш

    Give birth to the baby / deliver the baby  — родить ребенка. My sister gave birth to the baby yesterday. I am an aunt now. — Моя сестра родила ребенка вчера. Я теперь тетя.

    • Household — [ˈhaʊshəʊld] [хаусхолд] — семья, домочадцы, домашние

    We use our household computer. — Мы пользуемся нашим семейным компьютером.

    • Household master — [ˈhaʊshəʊld ˈmɑːstə] [хаусхолд мастэ] — хозяин дома

    Эту лексику довольно легко отработать и запомнить, так как существует много разнообразных видео на Ютубе. Произношение лучше отрабатывать с помощью видео или аудио материалов.

    Полезно выучить такой стих:

    Father, mother, sister, brother —
    Hand in hand with one another.

    Хорошо отработаете произношение звука [ð].

    Чтобы сказать по- английски дедушка, бабушка, внук, внучка, мы добавляем с основе grand:

    • grandmother — [ˈɡrænˌmʌðə] [грэнмазэ] — бабушка
    • grandfather — [ˈɡrænfɑːðə] [грэнфазэ] — дедушка
    • granddaughter — [ˈgrændɔːtə] [грэндо:тэ] — внучка
    • grandson — [ˈgrænsʌn] [грэнсан] — внук
    • grandparents — [ˈgrænpe(ə)rənts] [грэнпэрэнтс] — бабушка и дедушка

    Мы добавляем приставку пра- в русском языке, чтобы сказать:

    • прадедушка
    • правнук
    • правнучка
    • прабабушка

    А в английском надо добавить great grand:

    • great grand dad [greɪt ˈgrændæd] [грэйт грэндэд] — прадедушка,
    • great grandfather [greɪt ˈgrændfɑːðə] [грэйт грэндфазэ] — прадедушка
    • great grandmother [greɪt ˈgrænmʌðə] [грэйт грэнмазэ] — прабабушка
    • great grandmom [greɪt grandmom] [грэйт грэндмом] — прабабушка
    • great granddaughter [greɪt ˈgrændɔːtə] [грэйт грэндо:тэ] — правнучка
    • great grandson [greɪt ˈgrænsʌn] [грэйт грэнсан] — правнук

    И еще одно слово — descendant [di’sendənt] [дисэндэнт] — потомок.

    В английском обозначения членов семьи, дети часто употребляют в уменьшительно-ласкательной форме, как и в русском.

    Маме мы часто говорим мамочка, мамуся. Точно так и в английском:

    • Mother — mummy [ˈmʌmi] [мами], mom [mɒm] [мом], mama [məˈmɑː] [мэма], mamma [məˈmɑː] [мэма], ma [mɑː] [ма:] — мамочка, мамуля.
    • Father — dad [dæd] [дэд], daddy [ˈdædi] [дэди], papa [pəˈpɑː] [пэпа], pa [pɑː] [па] — папа, папочка, папуля.
    • Grandfather — granddad [ˈgrændæd] [грэндэд], grandpa [ˈgrænpɑː] [грэнпа] — дедуля, дедуленька.
    • Grandmother — grandma [ˈɡrænmɑː] [грэнма], granny [ˈɡræni] [грэни], grandmamma [ˈɡrænməˌmɑː] [грэнмэма] — бабуля, бабуленька.

    Обратите внимание на следующие слова:

    Бывает, что в семье есть неродной отец или мать. Если нам надо сказать, что кто-то в семье неродной, мы добавляем приставку step [step] [стэп] :

    • stepmother — мачеха
    • stepfather — отчим
    • stepsister — сводная сестра
    • stepbrother — сводный брат
    • stepdaughter — падчерица
    • stepson — пасынок

    Намного проще чем в русском языке.

    Семьи бывают разные: полные, в которых есть оба родителя и не полные, когда одного родителя нет. Когда воспитанием ребенка или детей занимается один родитель, мы говорим:

    I’m a single mum. I bring up my children on my own. — Я мать-одиночка. Я воспитываю своих детей одна.

    Заметьте child [ʧaɪld] [чаилд] — ребенок, children [ˈʧɪldrən] [чилдрэн] — дети. Слово child исключение и образовывает множественное число не по правилам. А есть еще синоним этого слова — kid [kɪd] [кид]
    — ребенок, детка. У него множественное число образовывается нормально — kids [kɪdz] [кидз].

    Случается, что один из родителей умер. Тогда другого называют:

    • widower — [‘widəuə] [видэуэ] — вдовец
    • widow — [‘widəu] [видэу] — вдова

    She is a widow. — Она вдова.

    • orphan — [‘ɔ:fən] [офэн] — сирота. Если у ребенка нет родителей его называют сирота.
    • foster mother [‘fɔstə ‘mʌðə] [фостэ мазэ] / foster father [‘fɔstə ‘fɑːðə] [фостэ фазэ] — приемная мать/отец. Те, которые усыновили, взяли на воспитание.

    blogArticleAd-image

    blogArticleAd-image

    Английский для детей

    Групповые и индивидуальные онлайн-уроки английского для детей с носителем языка. Попробуйте бесплатно!

    попробовать

    Дальние родственники

    Помимо бабушек и дедушек есть другие родственники.

    • Relatives — родственники (относится ко всем родственникам).

    Aunt [‘ɑ:nt] [а:нт] — тетя, uncle [‘ʌŋkl] [анкл] — дядя. Их дети обозначаются словом cousin. Cousin [‘kʌzn] [казн] переводится двояко: двоюродный брат/двоюродная сестра. Оно может употребляться во множественном числе. Bob is my cousin. Lena and Kate are my cousins.

    Детей своего брата или сестры по-русски мы называем племянник или племянница. По-английски это звучит nephew [‘nevju:] [нэвью] — племянник, niece [‘ni:s] [ни:с] — племянница.

    Крестные родители и крестные дети:

    • Крестный отец — godfather [ˈgɒdfɑːðə] [годфазэ]
    • Крестная мать — godmother [ˈgɒdmʌðə] [годмазэ]
    • Крестник — godson [ˈgɒdsʌn] [годсан]
    • Крестница — goddaughter [ˈgɔddɔːtə] [годдо:тэ]

    Еще одна группа слов:

    Когда мы описываем родственников мужа или жены, мы добавляем — in law, [ in lɔ:] [ин ло:], что переводится дословно «в законе» или «по закону».

    • Brother in law — брат мужа, жены. Обратите внимание на то, насколько проще чем в русском. Так как по-русски это называется шурин и деверь.
    • Sister in law — сестра мужа или жены. В русском для них есть названия — золовка и свояченица.
    • Mother in law — мать мужа или жены, в русском свекровь и теща.
    • Father in law — отец мужа или жены, по-русски свекор или тесть.
    • Son in law — зять.
    • Daughter in law — невестка.

    Если мы хотим сказать, что он или она замужем или женат, мы используем выражение to be married [tuː biː ˈmærɪd] [ту би мэрид]: My brother is married. — Мой брат женат. Her sister is married. — Ее сестра замужем.

    Говоря, что он/она разведены, применяем выражение to be divorced [tuː biː dɪˈvɔːst] [ту би диво:ст]: My aunt is divorced. — Моя тетя разведена.

    Еще одно слово, которое вам может пригодиться — bachelor [ˈbæʧələ] [бэчэлэ] — холостяк: My cousin is a bachelor. — Мой двоюродный брат — холостяк.

    Если мы хотим сказать, что женщина не замужем, мы должны сказать: She is unmarried.

    Если девушка и парень встречаются мы говорим о них: boyfriend /girlfriend.

    Молодые люди, которые собрались пожениться:

    • fiance — [fi’ɑ:nsei] [фиансэй]— жених
    • fiancée — [fi’ɑ:nsei] [фиансэй] — невеста

    ‘fee-yon-say’ — похоже на имя певицы Бьенсе. Американцы произносят эти оба слова [fɪˈænsɪ] [фиэнси].

    • His fiancée and he will be married in September. — Его невеста и он поженятся в сентябре.

    В русском языке одинаково звучат «невеста и жених» до момента бракосочетания в загсе и после во время свадьбы они все еще «жених и невеста». У англичан после момента бракосочетания их называют не так: a bride [braɪd] [брайд] — невеста (новобрачная) и a bridegroom [ˈbraɪdgrum] [брайдгрум] или просто a groom — жених (новобрачный).

    Это интересно: В Великобритании существует закон — раз в 4 года в високосный год женщинам позволено самим просить руки понравившегося молодого человека. В этот год подобный поступок не считается чем-то безнравственным и предосудительным. Раньше они делали это с помощью специальных открыток.

    Основные правила

    Имена собственные употребляют без артикля. Но если это собирательное имя семьи, то ставят артикль the.

    • Ann Brown is a pupil.
    • The Browns like tea. (Имеется в виду целая семья Браунов)

    Перед словами, обозначающими ваших родственников, ставится артикль a/an.

    • I have a sister, a brother, an aunt.

    Mother, Father пишутся с большой буквы и без артикля, если являются родственниками говорящего.

    • Father is still away. — Папы все еще нет.
    • Mother is cooking now. — Мама сейчас готовит.

    При упоминании чьих-то родственников употребляют притяжательное местоимение.

    • Your sister Mary is a smart girl. — Твоя сестра Мэри — сообразительная девушка.

    Закрепляем лексику

    За один раз много лексики давать не стоит. Все зависит от способностей ребенка к запоминанию. Одним легче запоминать, другим сложнее. В любом случае сесть и за час выучить не получится. Да и нельзя так делать.

    Сначала мы записываем слово в словарь, помещаем его в нашу кратковременную память.

    Потом прослушиваем — желательно в контексте — и повторяем, глядя на написанное, добиваемся того, чтобы произношение было, как у диктора. Делаем так несколько раз и откладываем наш английский, занимаемся другими делами. На следующий день опять слушаем текст. Опять откладываем. Можно записать текст и слушать его, занимаясь другими делами. На 3-й раз делаем то же самое. Работает правило 3-го раза. Теперь вы накрепко запомнили слова. Так рекомендуют учить песни. Есть целая методика изучения иностранного языка по песням. Это очень полезная и приятная вещь. В песне встречается новая лексика, которая запоминается легче, чем в простом тексте.

    Видео

    Видео поможет выучить лексику о семье

    Отработка произношения

    Стихотворения

    Закрепить до конца поможет выражение «How are you? I’m fine, thanks» (Как ты поживаешь? Хорошо, спасибо) и стихотворение:

    How is your mother?
    She’s fine, thanks.
    How is your father?
    He’s fine, thanks.
    How is your brother?
    He’s fine, thanks
    How is your sister?
    She’s fine, thanks.

    Заодно выучите выражение «How is your…?» (Как поживает твой, твоя … ?) и ответ «Хорошо». Здесь есть слова How (хау) — как, fine (файн) — хорошо, thanks (сэнкс) — спасибо. В данном случае буквосочетании th читается как с межзубное.

    Стихи — отличный способ не только выучить слова, но и развить память. Не зря в школе нас заставляли заучивать наизусть стихи.

    В этом стихотворении вы отработаете произношение звука [ð], который, как вы помните, дает буквосочетание th.

    Father, mother, sister, brother
    Hand in hand with one another.

    (with one another — друг с другом)

    Игры

    Новую лексику закрепляют с малышами в играх. Пусть повторяют слова во время игры, а вы поправляйте. Можно предложить следующие игры:

    • Нарисуйте на бумаге дерево. Малыши сверху приклеят листочки каждого члена семьи. Получится ваше фамильное дерево.
    • Нарисуйте очертания (силуэты) членов семьи: мамы, папы, брата, сестер, себя и даже домашних животных, ребятишки сделают коллаж.
    • Соберите несколько разных камешков. Раскрасьте их. Дети придумают каждому камешку, кем он будет в семье. Затем позвольте им поиграть со своими семьями. Пусть они назовут свои камни и расскажут, чем каждый любит заниматься.
    • Память можно и нужно тренировать. Можно разложить на столе фото, картинки или фигурки членов семьи. Затем незаметно для малыша убрать кого-то. Пусть вспомнит, кого нет. Отличный способ для развития памяти вообще.
    • Старшим можно написать слова на карточках и повесить или положить так, чтобы они были перед глазами. Пассивное запоминание.
    • Детям постарше можно дать задание посложнее. Дети четко должны представлять значение того, что видят на рисунке и уметь соотнести это с буквенным обозначением, т. е. найти слово среди других, выбрать карточку с нужным словом или написать его.
    • Хорошее упражнение — найдите лишнее слово, которое не относится к теме.

    Развитие навыков чтения

    Если в текстах для малышей в основном используется глагол to be, то в текстах для ребят постарше употребляем смысловые глаголы.

    My name is Tamara Petrova. I am ten, I live in Moscow. My family is not very big. It consists of 5 people: my mother, my father, my grandmother, two brothers and me.

    My granny’s name is Anna Sergeevna. She is my father’s mother. She was a doctor. But now she is a pensioner and doesn’t work.

    My father’s name is Pavel Aleksandrovich. He works at the hospital, because he is a doctor like his mother.

    My mother Nina Petrovna is a nurse. She works at a polyclinic.

    My brothers are twins. They are 7, and they go to school, but both of them don’t like to study. They want to play.

    I am a pupil too, and I try to study hard. My favourite subjects are English and Literature.

    We are a friendly family and we love each other.

    Перевод

    Меня зовут Таня Петрова. Мне 10. Я живу в Москве. Моя семья не очень большая. Она состоит из 5 человек: моей мамы, моего папы, моей бабушки, двух братьев и меня.

    Мою бабулю зовут Анна Сергеевна. Она папина мама. Она была врачом. Но сейчас она пенсионерка и не работает.

    Моего папу зовут Павел Александрович. Он работает в больнице, потому что он врач, как и его мама.

    Моя мама Нина Петровна медсестра. Она работает в поликлинике.

    Мои братья близнецы. Им 7. Они ходят в школу, но не любят учиться. Они хотят играть.

    Я тоже ученица и стараюсь учиться усердно. Мои любимые предметы английский и литература.

    Мы дружная семья и любим друг друга.

    Ответьте на вопросы по тексту:

    • Where do you live?
    • How large is your family?
    • Do you have brothers, sisters in your family or you are an only child?
    • What are your father and mother?
    • What is your granny?

    Также полезным будет самостоятельное написание рассказа о семье на английском.

    Задания на запоминание лексики

    1. Составьте предложения из данных слов:

      • Have, I, got, a, big, brother.
      • Name, his, is, Mikle.
      • Is, he, ten
      • Mikle, clever, is, strong, and.
      • Like, football, to, with, play, I, him.

    2.  Дополните текст:

    My Family and Me

    This is me! My name is …
    I like to play …
    My favourite hobby is …
    My favourite thing to eat with my family is …
    My favourite thing to do with my family is …
    I love __________ very much.

    3.  Составление кластера на тему

    В центре пишем слово “Family”, а вокруг в кружочках ребята заполняют подходящие слова по теме. Кластер можно составить к разным темам. Дети вспоминают нужные слова, активизируется мыслительная деятельность. Это упражнение можно использовать, когда все слова уже выучены. Оно хорошо помогает расширить словарный запас.

    4.  Составление синквейнов

    Упражнение, речь о котором пойдет ниже, могут выполнять как дети, так и взрослые. Хороший способ соревноваться с детьми, кто составит лучше. Ребятам понравится, они будут стараться.

    Упражнение подходит ко всем предметам, не только английскому языку. Синквейн напоминает елку, расширяется книзу и заканчивается одним словом как ствол.

    Польза в том, что они:

    • закрепляют лексику;
    • обогащают речь;
    • учат формулировать мысли;
    • ребенок применяет на практике полученные знания;
    • развивают мыслительные процессы.

    Синквейн — это стихотворение из 5 строчек:

    • 1 строчка — 1 существительное по теме;
    • 2 — прилагательных, описывающих тему;
    • 3 — глагола, подходящих по смыслу;
    • 4 — слова, которые показывают отношение автора к теме (это могут быть ваши мысли, пословицы, цитаты);
    • 5 — существительное.

    Примеры:

    A girl
    Pretty, young
    Love, help, bring up
    She is dear for me
    Sister.

    Woman
    Kind, nice
    Loves, cooks, takes care
    She is my ideal.
    Mother

    Family.
    Strong, stable.
    Love, help, respect.
    I`ve got a big family.
    Dynasty

    Чаще включайте в занятия аудио материалы. Это полезно для развития навыков произношения и аудирования.

    Идиомы и устойчивые выражения о семье

    Давайте познакомимся с интересными выражениями и идиомами о семье и доме на английском языке.

    • To be someone’s own flesh and blood — близкие родственники; плоть от плоти; своя кровь.
    • Bad blood (between) — враждебные/неприязненные отношения (между)
    • Mother Nature — мать-природа (обычно под этим выражением понимаются силы природы).
    • Blood is thicker than water — кровь не водица; кровное родство сильнее других уз.
    • Like father, like son / like mother, like daughter — яблочко от яблоньки недалеко падает (используется как в негативном, так и в позитивном контексте); каков отец, таков и сын / какова мать, такова и дочь.
    • Charity begins/starts at home — кто думает о родных, не забудет и чужих; благотворительность начинается дома.
    • To be like one of the family — быть как член семьи.
    • To be brought up/ to be raised — быть воспитанным (определенным образом).
    • Family bonds / ties — семейные узы.
    • To get on/to get along with — хорошо ладить с кем-то.
    • To take after somebody — пойти в кого-то.
    • To live under the same roof — жить под одной крышей.
    • To have respect for seniors — уважать старших.
    • Your own flesh and blood — Вылитый ты. Словно с тебя скопирован.
    • It runs in the family — это у них семейное.

  • Как пишутся цифры на английском языке буквами
  • Как по английски пишется бабушка лена
  • Как по английски пишется как у тебя дела
  • Как пишутся цифры на английском от 1 до 100 письменно
  • Как по английски пишется апдейт