Как по английски пишется слово моряк

- sailor |ˈseɪlər|  — моряк, матрос

бывалый моряк — salty sailor
однорукий моряк — one-armed sailor
он в прошлом моряк — he is a one-time sailor

первоклассный моряк — pukka sailor
старослужащий моряк — old sailor
моряк с погибшего судна — wreck sailor
моряк дальнего плавания — blue-water sailor
неопытный или робкий моряк — fair-weather sailor
морской волк, старый опытный моряк — case-hardened sailor
моряк тревожно всматривался в горизонт — the sailor anxiously scanned the horizon

ещё 7 примеров свернуть

- seafarer |ˈsiːˌferər|  — моряк, мореплаватель
- seaman |ˈsiːmən|  — моряк, матрос

бывший моряк — old seaman
плохой моряк — poor seaman
хороший моряк — good seaman

хороший [плохой] моряк — good [poor] seaman
матрос торгового флота — merchant seaman
моряк с потерпевшего крушение корабля; моряк, потерпевший бедствие — distressed seaman

ещё 3 примера свернуть

- mariner |ˈmærɪnər|  — моряк, матрос

испытанный моряк; закалённый моряк; бывалый моряк — seasoned mariner

- tarpaulin |tɑːrˈpɔːlɪn|  — брезент, штормовка, матрос, моряк, матросская куртка, матросская шапка
- gob |ɡɑːb|  — плевок, рот, комок, глотка, пустая порода, уйма, моряк, масса
- hearty |ˈhɑːrtɪ|  — крепкий парень, моряк, студент, занимающийся спортом
- flatfoot  — плоскостопие, полицейский, сыщик, моряк, матрос, простак
- flatty |ˈflætɪ|  — сыщик, моряк, матрос, простак, полицейский
- sea-folk |ˈsiːfəʊk|  — моряки
- Navy man  — моряк

Смотрите также

старый моряк — jack-tar
матрос; моряк — knight of the tar
моряк-ветеран — plank owner
военный моряк — man-of-war’s man
загорелый моряк — weather-beaten seamen
старый моряк; тюлень — sea-dog
моряк, служащий на берегу — sand-pounder
моряк, уволенный на берег — liberty-man
старый моряк, морской волк — old tar
опытный моряк, морской волк — old salt /whale/

опытный моряк; морской волк — old whale
хороший пловец; бывалый моряк — water-dog
юноша-носильщик в отеле; моряк — bellhop bell-hop
военный моряк в парадной форме — seagoing bellhop
золотой позумент; офицер-моряк — gold braid
весёлый моряк, свойский морячок — jolly tar
бывалый моряк; опытный моряк; морской волк — old salt
английский корабль; английский моряк; англичанин — lime juicer
старый опытный моряк; морской разбойник; морской волк — old sea dog
английский корабль; британский корабль; английский моряк — lime-juicer
военный моряк; положительный персонаж, герой (особ. вестерна) — white hat
пёс, натренированный для охоты на водоплавающих, бывалый моряк, хороший пловец… — water dog

ещё 12 примеров свернуть

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

- seafaring |ˈsiːferɪŋ|  — мореплавание

моряк — seafaring man

Перевод «моряк» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>

мн.
моряки

sailor

[ˈseɪlə]





У нас мёртвый моряк ВМС.

We got a dead Navy sailor.

Больше

seaman

[ˈsi:mən]





Он поклялся мне, что он первоклассный, способный здоровый моряк, и он отработает дорогу, только дайте ему шанс.

Now he has sworn to me that he is a first class, able bodied seaman, capable of earning passage if only given a chance.

Больше

mariner

[ˈmærɪnə]





Ведь нас связывают узами места, куда еще ни один моряк не осмелился заплыть».

For we are bound where mariner has not yet dared to go.”

Больше

другие переводы 1

свернуть

Контексты

У нас мёртвый моряк ВМС.
We got a dead Navy sailor.

Он поклялся мне, что он первоклассный, способный здоровый моряк, и он отработает дорогу, только дайте ему шанс.
Now he has sworn to me that he is a first class, able bodied seaman, capable of earning passage if only given a chance.

Ведь нас связывают узами места, куда еще ни один моряк не осмелился заплыть».
For we are bound where mariner has not yet dared to go.”

Он был действительно восторженный моряк.
He was a really keen sailor.

Основания для распространения защиты на моряков основываются в значительной мере на представлении о том, что моряк, записываясь для отбытия службы на торговом судне, временно связывает себя юрисдикцией, законами и верностью государству флага.
The rationale for extending protection to seamen rests to a substantial degree on the notion that by enlisting in the service of a merchant vessel the seaman temporarily subjects himself to the jurisdiction, laws and allegiance of the flag State.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

МОРЯК

  • 1
    моряк

    Sokrat personal > моряк

  • 2
    моряк

    Русско-английский синонимический словарь > моряк

  • 3
    моряк

    1. mariner

    2. seamen

    3. seaman; sailor

    Синонимический ряд:

    мореплаватель (сущ.) мореплаватель; мореход; мореходец

    Русско-английский большой базовый словарь > моряк

  • 4
    моряк

    муж.

    seaman, sailor; мн. ч. sea-folk

    Русско-английский словарь по общей лексике > моряк

  • 5
    моряк

    1) General subject: Jack , Jack Tar , flatfoot, gob, marine, mariner, sailor, sailor man, sailor-man, seaman, swabbie, tar, tarpaulin, triton, naval man, hearty

    2) Naval: Jack Tar, Jacky

    Универсальный русско-английский словарь > моряк

  • 6
    моряк

    Русско-английский словарь Смирнитского > моряк

  • 7
    моряк

    seaman, sailor; мн. sea-folk

    * * *

    * * *

    seaman, sailor; sea-folk

    * * *

    blue

    jack

    mariner

    sailor

    sailor-man

    seafarer

    seaman

    Новый русско-английский словарь > моряк

  • 8
    моряк

    проф.

    seaman

    Ист.

    Occupations/Professions Glossary (глоссарий профессий), U.S. Embassy

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > моряк

  • 9
    моряк

    seaman, sailor, mariner, seafarer

    Русско-английский словарь Wiktionary > моряк

  • 10
    моряк

    Новый большой русско-английский словарь > моряк

  • 11
    моряк

    Американизмы. Русско-английский словарь. > моряк

  • 12
    моряк

    Русско-английский учебный словарь > моряк

  • 13
    моряк

    тариф для моряков

    seaman’s fare

    Русско-английский авиационный словарь > моряк

  • 14
    моряк Попай

    1) General subject: Popeye

    2) Animated movies: Popeye the Sailor

    Универсальный русско-английский словарь > моряк Попай

  • 15
    моряк в седле

    Универсальный русско-английский словарь > моряк в седле

  • 16
    моряк (военный)

    Универсальный русско-английский словарь > моряк (военный)

  • 17
    моряк Попай (вымышленный герой комиксов и мультфильмов)

    Animated movies:

    Popeye the Sailor

    Универсальный русско-английский словарь > моряк Попай (вымышленный герой комиксов и мультфильмов)

  • 18
    моряк каботажного плавания

    Универсальный русско-английский словарь > моряк каботажного плавания

  • 19
    моряк как сексуальный объект в гомосексуальных отношениях

    Универсальный русско-английский словарь > моряк как сексуальный объект в гомосексуальных отношениях

  • 20
    моряк моряка видит из далека

    Универсальный русско-английский словарь > моряк моряка видит из далека

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

См. также в других словарях:

  • моряк — балтиец, тихоокеанец, морячок, черноморец, марсофлот, мореходец, морской волк, краснофлотец, мореход, мореплаватель, китобой, мореман, военмор, подводник, североморец, пловец, матрос, корабельщик Словарь русских синонимов. моряк мореплаватель,… …   Словарь синонимов

  • Моряк — (Владивосток,Россия) Категория отеля: Адрес: Посьетская улица 38, Владивосток, Россия …   Каталог отелей

  • МОРЯК — МОРЯК, моряка, муж. 1. Служащий, работающий во флоте. 2. Морской путешественник (разг.). 3. Ветер с моря (разг. спец.). «Обвевает лицо сухой моряк , долетающий сюда (в Крым) из далекой Турции.» Н.Островский. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков …   Толковый словарь Ушакова

  • МОРЯК — МОРЯК, моряна и пр. см. море. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • МОРЯК — (Seaman, Sailor) человек, имеющий специальную подготовку и работающий в военном или гражданском флоте. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 Моряк человек, профессией которого… …   Морской словарь

  • «Моряк» — «МОРЯК», одна из ранних романтич. поэм Л. (1832). Байронич. характер поэмы подчеркнут эпиграфом, взятым из поэмы Дж. Байрона «Корсар». Место и время действия не определены, герой не назван по имени. Известно лишь, что он вырос на корабле и с… …   Лермонтовская энциклопедия

  • моряк — МОРЯК, а, МОРЯЧОК, чка, м. Ирон. обращение. Ну что, моряк, штормит? (обращ. к пьяному) …   Словарь русского арго

  • моряк —     МОРЯК, мореплаватель, мореход, устар. мореходец …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • МОРЯК — МОРЯК, а, муж. 1. Человек, к рый служит во флоте. Военные моряки. 2. Человек, опытный в морском деле. Старый м. | уменьш. морячок, чка, муж. (к 1 знач.). | жен. морячка, и (ко 2 знач.; разг.). | прил. моряцкий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С …   Толковый словарь Ожегова

  • Моряк — лицо, работающее по найму на борту морского судна или судна типа река море … Источник: МОДЕЛЬНЫЙ ЗАКОН ОБ ОСОБЕННОСТЯХ РЕГУЛИРОВАНИЯ ТРУДА МОРЯКОВ …   Официальная терминология

  • Моряк — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отред …   Википедия


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «моряк» на английский

nm


На спокойном море моряк не станет умелым.



A calm sea does not make a skilled sailor.


Надеюсь моряк из тебя лучше чем собутыльник.



Hope you’re a better sailor than a drinker.


Любой моряк расскажет о необходимости груза для корабля.



Any seaman can tell you about the need of a ballast for a ship.


Сильная личность с определёнными командирскими способностями и очень хороший моряк.



A strong personality with definite powers of command and a very good seaman.


Особенно огорчился молодой моряк, который обнаружил тело.



Particularly distressed was the young seafarer who had discovered the body.


После лечения моряк вернулся на судно и продолжил работу.



After treatment the seafarer returned to the vessel and continued his employment.


Должна предупредить тебя, я не самый опытный моряк.



Well, I have to warn you, I’m not the most experienced sailor.


Она образцовый моряк, вовремя платит по счетам.



Now, she is a squared-away sailor, pays her bills on time.


Я простой моряк ищу где остановится.



I’m just a simple sailor seeking lodgings.


Он лишь простой и грубый моряк.



He is but a rough and simple sailor.


Нет, я не профессиональный моряк.



No, I’m not a professional sailor.


Только через много-много лет моряк возвращается.



Only after many years, the sailor returned.


Поэтому моряк, непосредственно управляющий скоростью движения якорь-цепи должен быть хорошо защищен спецодеждой и очками.



Therefore, a seaman who directly controls the speed of the anchor chain must be well protected with overalls and glasses.


Я обернулся и снял момент, когда моряк поцеловал медсестру.



I turned around and took a time when the sailor kissed the nurse.


Он был намного старше ее, бывший моряк.



He was much older than she was, a former sailor.


В современных условиях развитого капитализма моряк ищет работу себе сам.



In modern conditions of advanced capitalism, a sailor looking for a job himself.


Мы не собираемся сорить деньгами, как пьяный моряк.



I don’t want to throw money around like a drunken sailor.


Он — не ученый-востоковед, а профессиональный моряк, капитан дальнего плавания.



He is not the scientist-orientalist, he is a professional seaman, a long voyage captain.


Стоя в полный рост, моряк пытается ее бросить.



Standing in full growth, the sailor is trying to throw her.


В те дни, болезнь особенно поражают моряк.



In those distant times, this disease particularly struck seafarers.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 1637. Точных совпадений: 1637. Затраченное время: 177 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Варианты (v1)

Варианты (v2)

  • моряк сущ м

    1. sailor, seafarer, seaman, mariner

      (матрос, мореплаватель)

      • храбрый моряк – brave sailor
      • хороший моряк – good seaman
      • торговые моряки – merchant mariners
    2. marine, seafaring

      (морской пехотинец, мореплавание)

      • молодой моряк – young marine
      • профессия моряка – seafaring career
имя существительное
sailor моряк, матрос
seafarer моряк, мореплаватель
seaman моряк, матрос
mariner моряк, матрос
gob плевок, комок, рот, пустая порода, глотка, моряк
flatfoot плоскостопие, полицейский, сыщик, моряк, матрос, простак
flatty сыщик, полицейский, моряк, матрос, простак
tarpaulin брезент, штормовка, просмоленная парусина, матросская шапка, матросская куртка, моряк
hearty крепкий парень, моряк, студент, занимающийся спортом

Предложения со словом «моряк»

Но один моряк сполна окунулся в морскую жизнь

But one sailor has truly taken to nautical life.

Моряк не мог бы надеяться на лучшее место для отдыха.

A sailor couldn’t hope for a better resting place.

Моряк, наконец, пришел в себя, но был не в состоянии продолжать борьбу.

The sailor had finally recovered consciousness, but he was in no condition to resume the fight.

А теперь смотрите, в новостях сказали, что моряк попал в аварию, которую полиция назвала подозрительной.

Now, look, the news said a sailor got in a wreck the police were calling suspicious.

Старый моряк снова взялся за весла и стал грести изо всех сил.

The old man grabbed the oars and began rowing with all his strength.

Пронзительно вопящий моряк был безжалостно прижат спиной к лестнице.

Relentlessly the shrieking seaman was backed against the ladder.

Моряк послушно надел наушники и включил программу перевода на своем настольном компьютере.

This the sailor did, donning headphones and lighting up the word — processing program on his desktop computer.

Моряк в белой футболке испепелил Бонн на консоли Танковой Войны, лазурная вспышка.

A sailor in a white t — shirt nuked Bonn on a Tank War console, an azure flash.

Как тот молодой моряк с которым она была помолвлена, прежде чем встретила твоего отца.

Like that young sailor she was engaged to before she met your dad.

Я бы сказал что тот кто подкинул тебе эту идею, какой-то опытный моряк , или ты чего-то не договариваешь.

I would say either somebody gave you that idea, somebody who’s a hell of a sailor, or you’ve been holding back on me.

Также моряк может не занимать полученное место, если он предпочитает другой тип кораблей или какой-то направляется в его любимый порт, без потери позиции на вершине списка.

What’s more, a seafarer can pass up a berth because he would rather work another type of ship, or one headed for his favorite ports, without losing his place on top of the list.

Пусть об этом беспокоятся жирные и недалекие представители семейства Блуто — они очень напоминают верзилу, с которым постоянно боролся моряк Попай (персонажи комиксов, — прим ред.) — охраняющие правопорядок в этом российском супрематистском раю.

Let that be a worry for the cork — headed, overweight Blutos – they tend to resemble Popeye’s bruiser nemesis – who make up the enforcer class in this Russian supremacist paradise.

Ведь нас связывают узами места, куда еще ни один моряк не осмелился заплыть».

For we are bound where mariner has not yet dared to go.”

Желтовато-белый Пекод был превращен в бойню, и каждый моряк стал мясником.

The ivory Pequod was turned into what seemed a shamble; every sailor a butcher.

Кейн, расходует деньги на ОХара и как пьяный моряк захватывает власть Управления жилищного хозяйства.

Kane’s spending money on O’Hare like a drunken sailor and grabbing power from the Housing Authority.

Мы ведем трансляцию из Ипподрома на Гроссе Фрайxайт, известной морякам всего мира. Tам, где моряк может расслабиться после долгого плавания.

we’ve now arrived at the Hippodrom at the Great Freedom, the venue known to all seafaring people around the world, where the sailor finds relaxation after a long journey and hard work.

В прямом и переносном смысле слова, моряк всегда на палубе, но мой Джим большей частью скрывался внизу, словно ехал на судне зайцем.

In every sense of the expression he is on deck; but my Jim, for the most part, skulked down below as though he had been a stowaway.

Он побывал в многих стычках и способный моряк .

He has been in numerous skirmishes, he is the most able navigator.

Слава Богу, моряк не приставал к ней.

Thank heavens the sailor did not molest her.

Это лучший меч, лучший выстрел, лучший моряк , лучший целовальщик в Королевстве.

The best sword, the best shot, the best sailor and the best kisser in the kingdom.

Дремавший за столом моряк , услышав эти слова, вскочил и как безумный осмотрелся кругом.

The drowsy sailor leapt to his feet as she spoke, and looked wildly round.

Я лишь простой моряк со шваброй второго класса.

I’m just an ordinary swab jockey, second class.

Когда ветер попутный, не выйдет, моряк .

Never hove to with a favoring wind, sailor.

Каждый никчёмный моряк её страшится и не зря, хотя немногие знают, почему, а спросить боятся.

And every worthless seaman fears the name, and rightly so, though few know why or dare to ask.

Я же говорил, что моряк — не мое призвание.

I told you I’m not a boater.

Очевидно, этот моряк , на старости лет впав в нужду, распространял эту брошюру среди благотворителей.

It is evident that this mariner, in his old age and in want, hawked this pamphlet about among the charitable.

Моряк, сходящий на берег в любом порту США, более не должен чувствовать себя брошенным на произвол судьбы, как ранее.

A seafarer coming ashore in any U.S. port, no longer needs to feel cut adrift, as many once did.

А я, как моряк , без путеводной звезды теряюсь.

And I’m a sailor without his guiding star adrift in the hall.

Завидев этого человека, молодой моряк отошел от лоцмана и, сняв шляпу, стал у борта.

When the young man on board saw this person approach, he left his station by the pilot, and, hat in hand, leaned over the ship’s bulwarks.

Каждый госпитализированный моряк знает, что как минимум раз в неделю представители МПМ придут навестить его, выполнить персональные поручения.

Every hospitalized seafarer knows at least once a week an S.I.U. representative will come by to say hello, to fill personal requests.

Я слышал, как он бормотал: — Брат моряк … не мог утаить… сведения, которые повредят репутации мистера Куртца…

I heard him mumbling and stammering something about ‘brother seaman — couldn’t conceal — knowledge of matters that would affect Mr. Kurtz’s reputation.’

Капитан его, швед, зная, что я моряк , пригласил меня на мостик.

Her captain was a Swede, and knowing me for a seaman, invited me on the bridge.

Моряк, банкомет на Кубе.

from cabin boy on a ship to a banker in Cuba.

Моряк неудержимо мчался фордевиндом по неизведанным безднам великорусского языка.

The sailor raced on before the wind into unfathomed depths of the Russian language.

Брат моряк … честь… удовольствие… наслаждение… разрешите представиться… русский… сын архиерея… Тамбовской губернии… Что?

‘Brother sailor… honour… pleasure… delight… introduce myself… Russian… son of an arch — priest… Government of Tambov… What?

Руки его были связаны за спиной, причем настолько крепко, что не оставалось сомнений: узел делал моряк .

He could feel his arms tied behind his back in a knot so tight it could only have been tied by a sailor.

Пастор улыбнулся: — Это вам говорит моряк . Не так ли, майор?

There, said the clergyman, smiling a little, speaks the good sailor — eh, Major?

Настоящий моряк причаливает, Никогда не знаешь что произойдет

A real sailor goes ashore You never know what will happen.

Он идет, как-то пошатываясь, как при качке. Вспоминается старая букмекерская поговорка Ходит как моряк , бегает как морж.

Perhaps a certain maritime roll. lt brings to mind the old bookmaker’s adage, walk like a sailor, run like a walrus.

Долгое было плавание, верно, моряк ?

It was a long cruise, was it, sailor?

Живет в фургоне, как моряк Попай.

Lives in a camper van. Like Popeye.

Где живет этот моряк ? — спросил один из зрителей, пока собравшиеся тщетно озирались по сторонам.

Where do the sailor live? asked a spectator, when they had vainly gazed around.

Настоящий моряк на берегу — в гостях, а в море -дома! — веско заметил пассажирский помощник.

A real sailor is a guest on shore and at home at sea! the Passenger Mate said weightily.

Кто бы ни завязывал эти восьмерки, он опытный моряк .

Whoever tied these figure eights is an experienced boatman.

Тут, наверное, где-то близко протекает река, потому что я слышу, как кричат шотландские куропатки, а ты, судя по твоему виду, -пресноводный моряк .

The river runs somewhere close by, for I hear the call of a moorhen, and I see by your build that you’re a freshwater mariner.

Еще бы не достаточно, — сказал моряк , — еще бы…

I should think it was enough, said the mariner. I should think it was enough.

Все, — сказал моряк , внимательно разглядывая Марвела. — Все что угодно, — добавил он.

Everything, said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying, every — blessed — thing.

Вероятно, легче всего меня поймет моряк .

In some sense may the mariner comprehend my meaning.

Г амен -прирожденный кровельщик, как и прирожденный моряк .

The gamin is born a tiler as he is born a mariner.

В треугольном отверстии, служившем палатке дверью, стоял моряк , появившийся незаметно для остальной компании минуты две-три назад.

Standing in the triangular opening which formed the door of the tent was a sailor, who, unobserved by the rest, had arrived there within the last two or three minutes.

Моряк, что за жалоба у вас была?

Seaman Leonard, what was your complaint?

Первая жертва Мировой войны — моряк торгового флота.

The very first fatality of the Great War was a merchant seaman.

На вершине корпуса субмарины открылся люк, и моряк послал вертолету световой сигнал.

The doublewide portal on the peak of the sail opened and a seaman flashed them signals with a strobe light.

Каждый моряк знает, как опустошает смерть друга в море.

Every sailor knows how to quell grief at the death of a friend at sea.

Первым делом увидите этот большущий дом. Здесь живёт Адмирал, отставной моряк Её Величества.

Now, this imposing edifice what first greets the eye is the home of Admiral Boom, late of His Majesty’s Navy.

Отец четверых детей, моряк , заражение стафилококком из-за ржавого рыболовного крючка.

Father of four, sailor… staph infection from stepping on a rusty fish hook.

Ну он смотрит на воду, как моряк , давно не выходивший в море.

The way he’s staring out to sea like a lovesick sailor.

Это был крупный, красивый мужчина, бывший моряк , со щеточкой седых усов над верхней губой и в белоснежном мундире.

He was a large, handsome man, a sailor, with a grey toothbrush moustache; and he wore a spotless uniform of white drill.

Погодите, — сказал Вильфор, перелистывая новый реестр, — я припоминаю: моряк , так, кажется?

Wait a moment, said Villefort, turning over the leaves of a register;

Они обратили взгляд туда, куда указывал моряк , и вдали, на темно-синей черте, отделявшей небо от моря, они увидели белый парус, не больше крыла морской чайки.

The eyes of both were fixed upon the spot indicated by the sailor, and on the blue line separating the sky from the Mediterranean Sea, they perceived a large white sail.

И не говори.

Все полки заполнены Анатолем Ла Браз, каждый вечер в понедельник пекут блины, и наш девиз: «Пригрей моряка

Очень мило…

You said it.

Shelves full of Anatole Le Braz, crepes every Monday night and our motto: «Treat a sailor well and he’ll shit in your hand.»

— Very nice…

Кардинал, мы островной народ.

У нас лучшие и храбрейшие моряки в мире.

У меня будет величайший флот!

We’re an island race,cardinal.

We have the best and bravest sailors in the world.

I will have the greatest navy!

Полная луна сегодня ночью.

Ее зовут «луна моряка«.

Возможно, это принесет тебе удачу?

There’s a full moon tonight.

It’s called a «sailor‘s moon.»

Maybe it will bring you good luck, eh?

Без тебя эти танцы, как ночь без самой яркой звезды.

А я, как моряк, без путеводной звезды теряюсь.

Мои дочка с внучкой вчера уехали.

Without you this dance is a night without its brightest star.

And I’m a sailor without his guiding star adrift in the hall.

My daughter and granddaughter moved out yesterday.

Акционерное общество «Фонд Культуры» представляет

Приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка

Сюжет:

With the support of «The Foundation of Culture»

Adventures of Robinson Crusoe — a Sailor from York

Plot:

Мой отец был очень образованным человеком и дал мне хорошее образование. Я посещал местную школу и обучался на дому.

Я хотел стать моряком.

Я часто мечтал о южных морях и дальних плаваниях, мои мысли были полны страстным желанием приключений.

My father was a very learned man, and gave me a good education.

I attended a local school and studied at home. I wanted to be a sailor.

I often dreamed of the southern seas and long voyages, my thoughts yearned for adventure.

Благодаря честности моего друга капитана, я привёз 5 фунтов и 9 унций золотого песка.

Я изучил также морское дело, узнал всё, что нужно моряку.

По возвращении капитан продолжал решать свои торговые дела.

Thanks to my friend Captain’s honesty, I brought back 5 pounds and 9 ounces of gold dust.

I also studied seamanship, learned all there is to the seafarer.

The importance of reinvesting profits thus continuing the trading business.

— Правой? — Ты откуда знаешь?

— Тело моряка было кремировано, но сперва они отрезали ему руку, и сделали из нее «Руку Славы».

Руку славы?

-his right hand.

-how did you know? the sailor‘s body was cremated, but not before they cut off his hand to make a hand of glory.

a hand of glory?

Если только я не буду похож не хер.

Привет, моряк.

Кто играет в теннис?

— As long as I don’t look like a dick. — (all) Holiday rep!

GIRLS LAUGH

Hello, sailor. Anyone for tennis?

Да!

Очень серьезный господин, из Кипра, моряк, 35 лет.

Моряк?

Yes!

A very serious gentleman, from Cyprus, seaman, aged 35.

Seaman?

Простите, а у вас есть доктора или…?

Этот нет, потому что «он урод», этот снова нет, потому что «он моряк«.

Послушайте, госпожа, у нас здесь не выставка-продажа, ведь они — люди, о ком мы говорим здесь.

Excuse me, don’t you have a doctor or…?

That one no, ’cause he’s ugly, that one no again, ’cause is a seaman.

Look here, Madam, we are not in a market place, they’re people we’re talking about here.

Ты заставила мужчину остаться на берегу еще некоторое время.

тем самым разрушив свои фантазии о молодом моряке.

Мел. -Я тоже.

You make a man wanna stay onshore for a while.

Oh, and ruin my perfect sailor-boy fantasy.

-lt was good seeing you, Mel.

Так точно.

Это тот самый Тартарус откуда не вернулся ни один моряк?

Тартарус место потеряных душь, где тебе перемалывают кости вырезают и маринуют твою селезенку..

That’s right.

Will that be the same Tartarus from which no sailor ever returns?

The Tartarus of lost souls, where they grind your bones and pickle your spleen, and…

Очень серьезный господин, из Кипра, моряк, 35 лет.

Моряк?

Простите, а у вас есть доктора или…?

A very serious gentleman, from Cyprus, seaman, aged 35.

Seaman?

Excuse me, don’t you have a doctor or…?

В следующий раз, когда ты будешь подслушивать, я буду…

Полегче, моряк!

Ты так разговариваешь и дома?

Next time you eavesdrop, I’m gonna…

Easy there, sailor.

You use that kind of language at home?

Корабль ждет тебя в гавани.

Команда из надежных мне моряков, они отвезут тебя далеко от Сиракуз.

Но посольская стража?

There’s a ship waiting in the harbor.

A crew of my most trusted officers will take you far from Syracuse.

But the ambassadors’ guards?

Очень странно.

У моряков появляются якоря, а я — священник.

Все равно странно, Томми.

That’s very strange.

Sailors get anchors, so I’m a priest.

It’s still strange, Tommy.

Папочка Натали, Дилан и я — одна команда.

И мы только что имели дело с 12 моряками.

Ты представить себе не можешь, в каких мы бывали положениях.

Daddy… Natalie, Dylan and I are a team.

And we just took on 12 sailors.

You can’t even imagine the positions we get ourselves into.

И тогда их несёт на камни.

Моряки разбросаны по морю, как мухи они кричат, хватаются за доски.

А после крушения… – Вы должны сказать, где это будет.

The ship striking.

Men spread out like flies, clinging to the rigging, screaming at the surf.

And after the wreck, the wolves. That’s why you must let me go. Tell me where that wreck is.

Что будет с Джоссом?

Придётся выбирать: Жизни многих моряков или же ваш Джосс.

– Джосс – ведь только один мужчина.

You must make a choice.

The lives of those men and of other men in the future or Joss?

After all, Joss is only one man. Yes, but he’s my man.

Полицейсикие и воры.

Солдат, моряк, богач, бедняк, полицейский, вор.

Вор.

The cops and the thieves!

Aniki bebe, Aniki bobo birdie, puppy whistle, violin, salmon, sexton

You’ll be police You’ll be the thief

— Эта схема показывает первое сражение морских пехотинцев на иностранной земле.

4 офицера и 16 моряков сражались против вдвое большего количества мерзавцев В Триполи они преподали африканским

Стивен Декатур мог остаться без головы.

You men, look at this picture. It shows the first time American Marines were in a fight on foreign soil.

And it was just fourjunior officers and 16 Marines and sailors against twice that many of those monkeys sailed into the harbor of Tripoli and taught those pirates a lesson they’ve never forgotten.

That’s Stephen Decatur. He came within an inch of getting his head cut off.

— Ах, все одной лодке?

Тогда позвольте спросить, как моряк моряка.

Как вы очутились в моих шлёпанцах?

— Oh, the same boat?

Then let me ask you something as one sailor to another:

What ill-wind blew you into my slippers?

Только взгляни на эти ткани.

Они стоят в сто крат дороже жизней сотни пьяных моряков.

Они совершенны, лучшие в своём роде, а это главное.

Look at this exquisite stuff.

Worth the miserable lives of a hundred rum-rotten sailors. Perfection of its own kind. That’s all that matters, Merlyn.

Whatever is perfect of its kind.

Я просто думал об обратном походе.

Отсвободолюбивогонарода Объединенных Наций нашим моряком торгового флота на всех океанах наша вечная

С их помощью, мы будем строить мост из судов наших союзников, по которому мы доставим нашу помощь.

I’m just thinking about the trip back.

From the freedom-loving peoples of the United Nations to our merchant seam-an on all the oceans goes our everlasting gratitude.

With their aid, we shall build a bridge of ships to our allies, over which we will roll the implements of war.

Кажется, вы точно представляете себе главаря.

Этот человек планирует не только кораблекрушения но и убийство моряков.

Сам он держится в стороне, нанимая разный сброд на грязные дела. Он считает, что его руки не запачканы кровью. Но, Господи, его душа запачкана.

What sort of a fellow do you think he really is?

This man deliberately plans the wrecking of ships and the cold-blooded slaughter of any who survive the wreck.

He remains aloof, content to hire the scum to do his murderous work for him, thinking there’s no blood on his own hands, but there is, blood on his soul (Downstairs door bangs open)

А я должен его арестовать, если смогу.

Но у моряков тоже есть жёны.

А если бы на борту судна был ваш Джосс?

And I know it’s my duty to take him if I can.

But the men on that ship have wives, too.

Think of yourself if Joss was on board.

Многие мои друзья обнищали, а я богат, как принц.

Правда, утопил сотню моряков.

Но богат, как принц.

Half my friends living like paupers. But I’m living like a prince.

Drowned hundreds of sailors to do it.

But like a prince.

Что за чепуха!

Солдат, моряк, богач, бедняк,

Полицейский!

Часы , которые вы видите там, никакие не часы ! Это указатель уровня воды . А зеленый шар на башне — это часы .

Или, как говорят в Гамбурге, часы моряка.

В карман такие не положишь.

The clock you see up there is no clock… that’s a water-level indicator… and the fat round ball you see on top of the tower, now that’s the clock!

That’s the time ball, or as we say in Hamburg, the shit ball.

You can’t carry it around in your pocket. Now ain’t this something…

Показать еще

Примеры из текстов

— Но вы все-таки моряк? — упорствовала Плезент, точно этого было достаточно, чтобы иметь на него какие-то виды на предмет поживы.

‘But you’re a seafaring man?’ argued Pleasant, as if that were a sufficient reason for his being good for something in her way.

Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend

Our Mutual Friend

Dickens, Charles

© Wordsworth Editions Limited 1997

Наш общий друг

Диккенс, Чарльз

© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Он вызвал Кэпа с крыши, где всякая опасность миновала, и указал ему на бойницу, возле которой старый моряк должен был стоять наготове с водой.

He now summoned Cap from the roof, where, indeed, all the danger had ceased, and directed him to stand in readiness with his water at a hole immediately over the spot assailed.

Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea

The Pathfinder, or, the Inland Sea

Cooper, James Fenimore

© State University of New York 1981

Следопыт, или На берегах Онтарио

Купер, Джеймс Фенимор

© Издательство «Правда», 1981

Подождите еще минутку, моя маленькая леди! Ободритесь!.. Находясь на борту этого корабля, они отправились в долгое плавание (потому что негде было пристать), и во время этого плавания моряк, которого подобрали вместе с ним, умер.

A minute more, my lady lass! with a good heart! — aboard that ship, they went a long voyage, right away across the chart (for there warn’t no touching nowhere), and on that voyage the seaman as was picked up with him died.

Диккенс, Чарльз / Торговый дом «Домби и сын»Dickens, Charles / Dombey and Son

Dombey and Son

Dickens, Charles

© 2009 by Classic Books International

Торговый дом «Домби и сын»

Диккенс, Чарльз

© Издательство «Художественная литература», 1959

Старый моряк, услышав свое имя, бросил на командира суровый взгляд и столь же сурово ответил:

The hardy old seaman, thus addressed, turned his grave visage on his commander, and replied with a becoming gravity:

Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea

The Pilot: A Tale of the Sea

Cooper, James Fenimore

© 2005 Adamant Media Corporation

Лоцман

Купер, Джеймс Фенимор

© «Детское государственное издательство», 1959

Миссис Картер, которая уже заметила, что лейтенант весь вечер не отходит от Беренис, наутро сказала дочери: — Мне понравился этот молодой моряк, Беви.

Mrs. Carter, seeing him with Berenice, and having been introduced, observed the next morning, “I like your Lieutenant, Bevy.

Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan

The Titan

Dreiser, Theodore

© 1914 by JOHN LANE COMPANY

Титан

Драйзер, Теодор

© Издательство «Правда», 1981

Когда молодой моряк, который теперь командовал фрегатом, спустился со шканцев, он с удовольствием убедился, что на фрегате все приведено в полный порядок, будто ничего и не случилось.

When the young seaman who now commanded the frigate descended from the quarter-deck in compliance with the of ten-repeated summons, he found the vessel restored to the same neatness as if nothing had occurred to disturb its order.

Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea

The Pilot: A Tale of the Sea

Cooper, James Fenimore

© 2005 Adamant Media Corporation

Лоцман

Купер, Джеймс Фенимор

© «Детское государственное издательство», 1959

Всякий раз, поднося руку к лицу во время еды или чтобы почесать нос, моряк боялся выколоть себе глаз.

Whenever he moved his hand toward his face—for example, to eat or to scratch his nose— he was afraid that this phantom finger would poke his eye out.

Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales

The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales

Sacks, Oliver

© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks

Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики

Сакс, Оливер

© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985

© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987

© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003

© «Сайнс пресс», 2003

Простой моряк, как сказал Бетт.

A common merchant sailor, Bett had said.

Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country

The Little Country

De Lint, Charles

© 1991 by Charles de Lint

Маленькая страна

Де Линт, Чарльз

— Да и так видно, — сказал моряк, — идут колоннами.

«Yes, that is evident,» said the other. The columns are under way.

Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы

Севастопольские рассказы

Толстой, Л.Н.

© Издательство «Художественная литература», 1976

Sevastopol

Tolstoy, Leo

© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.

Недоверие к Джасперу еще далеко не рассеялось, поэтому Кэп сохранил право надзора над молодым капитаном, которого хотя и допустили к управлению судном, но только при условии, что старый моряк будет неусыпно за ним наблюдать.

As the distrust of Jasper was far from being appeased, Cap retained a supervisory power, while the young man was allowed to work the craft, subject, at all times, to the control and interference of the old seaman.

Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea

The Pathfinder, or, the Inland Sea

Cooper, James Fenimore

© State University of New York 1981

Следопыт, или На берегах Онтарио

Купер, Джеймс Фенимор

© Издательство «Правда», 1981

Как я уже говорил вам, это бывший английский моряк и зовут его мастер Джаспер Ли.

That man is, as I have said, a sometime English seaman, named Jasper Leigh.

Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk

The Sea-Hawk

Sabatini, Rafael

Морской ястреб

Сабатини, Рафаэль

© Тихонов Н Н., наследники, 2008

© ООО «Издательский дом «Вече», 2008

— Да, да, ежели меня угощать, подавайте мне цивилизованную пищу, — ответил строптивый моряк.

«Ay, ay; give me civilized grub if I must eat,» returned the pertinacious seaman.

Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea

The Pathfinder, or, the Inland Sea

Cooper, James Fenimore

© State University of New York 1981

Следопыт, или На берегах Онтарио

Купер, Джеймс Фенимор

© Издательство «Правда», 1981

На одной из кроватей спал моряк, совершенно одетый, на другой, перед столом, на котором стояло две бутылки начатого вина, сидели разговаривавшие — новый полковой командир и адъютант.

On one of the beds, a naval officer, fully dressed, was sleeping. On the other, by a table upon which stood two bottles of wine, partly empty, sat the men who were talking — the new regimental commander and his adjutant.

Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы

Севастопольские рассказы

Толстой, Л.Н.

© Издательство «Художественная литература», 1976

Sevastopol

Tolstoy, Leo

© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.

Деньгами его снабдил сосед, вечно пьяный и добрейший отставной моряк, страшный охотник до всякой, как он выражался, благородной истории.

He was supplied with money by the neighbour, a good-natured retired marine officer, a confirmed tippler, who took an intense delight in every kind of — as he expressed it — romantic story.

Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk

A House of Gentlefolk

Turgenev, I.S.

Дворянское гнездо

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1983

– Он бывает порой груб, но, полагаю, моряк неплохой.

«He’s crude, but not a bad sailor, I suppose.»

Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom

Coming of Wisdom

Duncan, Dave

Обретение мудрости

Дункан, Дэйв

Добавить в мой словарь

моряк1/2

Сущ. мужского родаseaman; sailor; sea-folk

Словосочетания

неопытный моряк

fair-weather sailor

недисциплинированный моряк

fowl

английский моряк или корабль

lime-juicer

моряк торгового флота

merchant seaman

просоленный ветрами моряк

salt

неопытный моряк

freshwater sailor

сухопутный моряк

landsailor

Формы слова

моряк

существительное, одушевлённое, мужской род

Ед. ч. Мн. ч.
Именительный моряк моряки
Родительный моряка моряков
Дательный моряку морякам
Винительный моряка моряков
Творительный моряком моряками
Предложный моряке моряках

  • Как по английски слово писать пишется по английски
  • Как по английски пишется слово миша
  • Как по английски серено головый пишется
  • Как по английски пишется слово мальчик
  • Как по английски санкт петербург пишется по английски санкт петербург