Как по немецки пишется моя любовь


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «моя любовь» на немецкий

meine Liebe

mein Schatz

mein Liebling

mein Liebster

meine Liebste

meine Geliebte

mein Geliebter

my love

mein Liebes

meine Süße

Предложения


Всему свое время, моя любовь.



Wir werden die Dinge in unserer Zeit machen, meine Liebe.


А теперь послушай, моя любовь.


В следующем месяце, моя любовь.


Будь сильным для меня, моя любовь.


Ты понимаешь, что моя любовь никогда не исчезнет.



Du verstehst, dass meine Liebe niemals vergeht.


И вот тогда моя любовь к тебе была и нежной и грустной.



Und in dem Moment war meine Liebe zu dir sowohl zärtlich als auch traurig.


Нет, моя любовь, в поэзии.


И я пережду все бесконечности, пока моя любовь не вернется ко мне.



Ich werde Ewigkeiten warten, bis meine Liebe zu mir zurückkehrt.


Он моя любовь уже 66 лет.


Ради тебя — что угодно, моя любовь.


Потому что моя любовь достаточно сильна чтобы выдержать испытание расстоянием.



Denn meine Liebe ist stark genug, um mit der Entfernung klar zu kommen.


Я буду ждать вечность момента, когда моя любовь вернётся ко мне.



Werde ich Ewigkeiten warten, bis meine Liebe zu mir zurückkehrt.


Мне жаль сообщать тебе, что моя любовь к тебе является безоговорочной.



Tut mir leid, dir das sagen zu müssen, aber meine Liebe zu dir ist bedingungslos.


Я думаю, что ты идеальна, моя любовь.


Ты, моя любовь, чуть не убила нас.


Ты должна подыскать себе кормилицу, моя любовь.


Я сейчас вернусь, моя любовь.


Она не бесконечна, как моя любовь к тебе.



Sie ist nicht grenzenlos wie meine Liebe zu dir.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат моя любовь

Результатов: 346. Точных совпадений: 346. Затраченное время: 80 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Любовь моялюбовь моя!

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Nullartikel / Nullform

• многие географические понятия (см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6), в том числе названия:

* континентов: Afrika Африка, Amerika Америка, Asien Азия, Australien Австралия, Europa Европ а и Antarktika Антарктида:

Er war in Afrika. — Он был в Африке.

* стран среднего рода: Polen Польша, Russland Россия, Ungarn Венгрия и др.:

Er kommt aus Spanien. — Он из Испании.

* ряда стран мужского рода, которые могут употребляться с определённым или нулевым артиклем: (der) Iran Иран, (der) Irak Ирак, (der) Jemen Йемен, (der) Libanon Ливан, (der) Senegal Сенегал, (der) Tschad Чад ;

Es geschah in/im Irak. — Это произошло в Ираке.

* многих регионов: Sibirien Сибирь, Thüringen Тюрингия, Transbaikalien Забайкалье и островов: Alaska Аляска, Rügen Рюген, Kamtschatka Камчатка, Kreta Крит, Korsika Корсика, Sachalin Сахалин (исключения см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6):

Er verbrachte 6 Jahre in Sibirien. — Он провёл в Сибири 6 лет.

* населённых пунктов: Berlin Берлин, Moskau Москв а; кроме: die Vatikanstadt город Ватикан, der Haag Гаага (также Den Haag и Haag; см. п. 5, с. 47):

Er fährt nach Dresden. — Он едет в Дрезден.

Если вышеназванные географические названия имеют определение в виде существительного в генитиве или другое определение, стоящее после имени собственного или перед ним, то употребляется определённый артикль (см. п. 3, с. 8):

Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения, то употребляется неопределённый артикль:

Er hat ein ganz anderes Leipzig gesehen. — Я увидел совсем другой Лейпциг.

• имена (и фамилии) без определения:

* людей:

Peter ist 20 Jahre alt. — Петеру 20 лет.

Jetzt kommt Helga Müller. — Сейчас придёт Хельга Мюллер.

Ich habe einen anderen Klaus gekannt. — Я знал иного Клауса.

* божеств:

Diana ist die römische Göttin der Jagd. — Диана – это римская богиня охоты.

* клички животных

Rex hat gebellt. — Рекс залаял.

* конструкция из слова, обозначающего родственные отношения, и имени:

Mutter Utа (Onkel Klaus) kommt noch. — Мама Ута (дядя Клаус) придёт ещё.

* в словах, обозначающих родственные отношения, прежде всего Mutter, Vater, Großmutter, Großvater и соответственно их уменьшительно-ласкательных формах Mutti, Mama, Vati, Papa/Papi, Oma/Omi, Opa/Opi, если они употребляются в разговоре с членами собственной семьи вместо имён:

Vater (Vati) fährt heute nach Berlin. — Отец (папа) сегодня едет в Берлин.

Ruf doch mal Vater an! — Да позвони же отцу! — Papa kommt doch gleich wieder. — Папа ведь сейчас вернется.

Das hat mir Mutti heute gesagt. — Об этом мне сегодня сказала мама.

Hast du dich von Opa verabschiedet? — Ты попрощался с дедушкой?

Если разговаривают с лицами, не относящимися к собственной семье, то употребляется притяжательное местоимение:

Mein Vater fährt heute nach Berlin. — Мой отец сегодня едет в Берлин.

 Но: Die Mutter von Karl ist eine nette Frau. — Мать Карла – приятная женщина.

* перед словами Familie семья, Frau госпожа, Fräulein (уст.) барышня, Herr господин, Genosse товарищ, Kollege коллега, словами, обозначающими учёную степень, воинское звание, если после них следует фамилия:

Das ist Herr Busch (Famile Mähl, Frau Schulz, Kollege Ender, Genosse Dreyer, Doktor Balzer, Oberstleutnant Schunke). — Это господин Буш (семья Мель, госпожа Шульц, коллега Эндер, товарищ Драйер, доктор Бальцер, подполковник Шунке).

Возможен и определённый артикль в значении diese, dieser, dieses:

Die Frau Schulz kenne ich nicht. — (Эту) госпожу Шульц я не знаю.

2. В конструкциях с глаголами sein, werden, bleiben перед существительными, не имеющими определения и обозначающими:

• профессию, происхождение или национальность, партийную принадлежность, мировоззрение или вероисповедание:

Er ist Lehrer (Schauspieler). — Он учитель (актёр).

Sie ist Engländerin. Er ist Russe. — Она англичанка. Он русский.

Er ist Berliner. — Он берлинец.

Er war Kommunist. — Он был коммунистом.

Er ist Anarchist (Utopist). — Он анархист (утопист).

Но: Er ist ein Schauspieler. — Он (ведёт себя как) актёр.

Er ist (ein) überzeugter Atheist. — Он убеждённый атеист (с определением).

С глаголом lernen и названиями профессий также употребляется нулевой артикль:

Sie hat Verkäuferin gelernt. — Она (вы)училась на продавца.

•  вид профессиональной деятельности или занятия:

Er ist Bürgermeister (Abteilungsleiter). — Он бургомистр (начальник отдела).

Er ist heute Torwart. — Он сегодня вратарь.

Er ist Klassensprecher. — Он староста класса.

Также с als в конструкции и с другими глаголами:

Er arbeitet als Kontrolleur (als Dreher). — Он работает контролёром (токарем).

Er wurde als Vorsitzender bestätigt. — Он был утверждён председателем.

В данной кострукции с sein, werden, bleiben, при наличии определения или если оно подразумевается, в равной степени возможен и определённый артикль:

Er ist (der) Leiter der Gruppe. — Он руководитель группы.

(Der) Autor des Buсhes ist Klaus Mähl. — Автор книги – Клаус Мель.

(Der) Dirigent ist Gerd Preißler. — Дирижёр – Герд Прайслер.

Но: Er ist der Bürgermeister von Dresden. — Он бургомистр Дрездена (определение).

Dort steht der Dirigent Gerd Preißler. — Там стоит дирижёр Герд Прайслер.

• если они обозначают принадлежность к какой-либо группе или категории людей:

Sie ist Rentnerin (Hausfrau). — Она пенсионерка (домохозяйка).

Er bleibt Junggeselle. — Он останется холостяком.

Sie ist Witwe. Er ist Witwer. — Она вдова. Он вдовец.

Sie wurde Mutter. — Она стала матерью.

Er wurde Vater. — Он стал отцом.

Er ist Linkshänder. — Он левша.

Er ist Alkoholiker (Drogensüchtiger). — Он алкоголик (наркоман).

Er ist Nichtraucher. — Он некурящий.

3. Перед названиями времён года, месяцев, дней недели и частей суток в предложнеиях типа es + sein/werden + Nominativ  (ср. 1.1.3(1), п. 23, с. 13):

Jetzt wird es endlich Sommer. — Сейчас наконец-то будет лето.

Im November wurde es allmählich Winter.  —   В ноябре постепенно установилась зима.

Heute wird es zeitig Abend. — Сегодня рано начинается вечер.

Es ist schon Sommer (Mai, Montag, Abend). — Уже лето (май, понедельник, вечер).

Heute ist Montag. — Сегодня понедельник.

4. Если позицию артикля перед существительным занимают другие слова:

• местоимения в единственном или множественном числе:

* вопросительные: Wessen Buch ist das? Чья это книга?;

Er erzählte allerlei Dummheiten. — Он рассказывал всякие глупости.

Er hat uns nichts Interessantes erzählt. — Он нам не рассказал ничего интересного.

Sie hat mit jemand Fremdem gesprochen. — Она разговаривала с кем-то чужим.

Sie schenkte niemand Fremdem ihr Vertrauen. — Она не доверяла никакому чужому (человеку).

Im Westen nichts Neues (Roman von Erich Maria Remarque) — „На Западном фронте без перемен“ (роман Эриха Марии Ремарка)

В этих случаях возможен и определённый артикль в значении diese:

Nimm die zwei Bücher mit. — Возьми с собой (эти) две книги.

• определение, выраженное именем собственным в генитиве:

Wir haben Evas Bruder getroffen. — Мы встретили брата Евы.

Er rezitiert Heines Gedichte. — Он декламирует/читает стихи Гейне.

Имена нарицательные в генитиве используются в качестве препозитивного определения только в устойчивых выражениях или высоком стиле:

Das ist der Weishheit letzter Schluss. („Faust“ Goethe) — „Такой конечный вывод мудрости земной“ („Фауст“ Гёте).

5. Если существительное в единственном числе употребляется с неопределённым артиклем, то во множественном числе в аналогичном предложении артикль отсутствует:

Wir brauchen (gute) Lehrer. — Нам нужны (хорошие) учителя.

Die/alle Tannen sind Nadelbäume. — (Все) пихты – хвойные деревья.

6. Перед существительными во множественном числе, обозначающими в соответствующей ситуации неопределённое количество предметов, при этом можно поставить неопределённые местоимения einige, etliche, mehrere, ein paar, viele, wenige, manche (перевод и употребление см. 3.6.3, с. 362 и 232-237):

Auf dem Tisch lagen (einige) Bücher. — На столе лежали книги (лежало несколько книг).

Auf dem Fußboden lagen (viele) Zeitungen. — На полу лежали газеты (лежало много газет).

Wir essen lieber noch (ein paar) Äpfel. — Лучше мы съедим ещё (несколько) яблок.

7. Перед вещественными существительными в единственном числе без определения:

• если они обозначают неопределённое количество вещества или употребляются в самом общем значении:

Er trinkt gern Bier. — Он пьет охотно пиво/любит пиво.

Dazu braucht er Zement und Sand. — Для этого ему нужен цемент и песок.

Der Tisch ist aus Holz gebaut. — Стол сделан из дерева.

Hast du Geld bei dir? — У тебя есть с собой деньги?

Ich muss noch Brot kaufen. — Мне надо ещё купить хлеба.

Diese Pflanze braucht Sonne. — Этому растению нужно солнце.

Schenk doch bitte noch Wein nach! — Подлей же ещё вина, пожалуйста!

В этом случае нулевой артикль можно заменить на ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, irgendwelcher, solcher, viel, (ein) wenig. Однако нулевой артикль не может быть заменён на ein paar, viele, wenige:

Er spricht von (irgendwelchem) Geld. — Он говорит о (каких-то) деньгах.

An der Suppe fehlt noch (ein bisschen/ etwas/ein wenig) Salz. — В супе не хватает ещё (немного) соли.

1. Если значение существительного уточняется, имеется определение или обстоятельство, а также при повторном упоминании существительного, употребляется определённый артикль:

die verseuchte Luft — заражённый/отравленный воздух

Die Marmelade schmeckt gut. — Джем вкусный.

2. Собирательные существительные, оканчивающиеся на zeug, -werk, близки к именам вещественным и также употребляются с нулевым артиклем:

Er wünscht sich immer Spielzeug/ (neues) Schuhwerk. — Он всегда желает иметь игрушку/ (новую) обувь.

Von der alten Burg ist nur noch verfallenes Mauerwerk geblieben. — От старого замка остались развалины в виде каменной кладки.

• если они обозначают жидкости или металлы:

Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, Bier пиво, Benzin бензин, Milch молоко, Wasser вода, Wein вино; Eisen железо, Gold золото, Kupfer медь, Stahl сталь

Alkohol trinkt er nicht. — Спиртного он не пьёт.

Ich mag Apfelsaft. — Я люблю яблочный сок.

При типизирующей генерализации может употребляться нулевой или определённый артикль:

(Das) Bier ist ein beliebtes Getränk. — Пиво является излюбленным напитком.

Das reine Gold / reines Gold ist weich. — Чистое золото мягкое.

• если они стоят после слова, которое вместе с числительным обозначает меру, вес, количество и т.д.:

В разговорной речи эти существительные часто употребляются в сокращенной форме:

3 Bier — 3 (стакана / кружки) пива

Однако при обозначении (одной) порции еды, напитков и т.д. употребляется ein:

ein Bier — 1 (стакан / кружка) пива

8. В названиях некоторых учреждений:

* которые имеют предлог:

* в названиях (хозяйственных предприятий, спортивных клубов), которые имеют аббревиатуры, AG АО (Акционерное общество), FC ФК (Футбольный клуб) и др.:

Bayerische Motorenwerke AG — „Байерише моторенверке АГ“

FC Dynamo Minsk — ФК „Динамо Минск“

9. Перед некоторыми абстрактными понятиями, особенно:

* в названиях некоторых праздников (особенно христианских: Weihnachten Рождество, Pfingsten Троица, Ostern Пасха), а также Silvester сильвестер, Neujahr Новый год и других (см. 1.1.3(1), п. 15, Примечание, с. 10)

* в названиях учебных предметов:

Die Vorlesungen in Chemie besucht er gern.    —  Лекции по химии он посещает охотно.

Er ist in Mathematik fit. — Он хорошо успевает по математике.

* в названиях языков как учебных предметов или языков общения:

Er lernt Englisch. — Он учит английский язык.

Sie spricht Polnisch. — Она разговаривает на польском языке.

* перед абстрактными понятиями в единственном числе, о которых речь идёт в общем, при этом вместо нулевого артикля можно поставить  ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, so ein, solcher, viel, wenig, но не  ein paar, viele, wenige. Этим понятием может быть чувство, явление или свойство:

Angst страх, Freude радость, Hoffnung надежда, Kraft сила, Kälte холод, Liebe любовь, Luft воздух, Mut мужество, Trauer печаль, Wärme тепло

Dazu war schon (ein bisschen/einiger) Mut nötig. — Для этого требовалось мужество (немного мужества).

Чаще всего артикль отсутствует, когда абстракное понятие стоит в аккузативе:

Der Patient braucht Ruhe. — Пациенту нужен покой.

Wir brauchen Frieden. — Нам нужен мир.

Erika hat Geduld. — У Эрики есть терпение.

или с предлогом:

Bären fühlen sich bei Kälte wohl. — Медведи в холод чувствуют себя хорошо.

Mit Fleiß erreichte sie viel. — Усердием она многого добилась.

Sie war sprachlos vor Freude. — От радости она онемела.

Das machen wir in (aller) Ruhe. — Это мы сделаем в спокойной обстановке.

Aus Angst reagierte er überhaupt nicht. — От страха он ни на что не реагировал.

die Verzweiflung nach der Tat — отчаяние после поступка/содеянного

10. Нулевой артикль употребляется в определённых коммуникативных ситуациях:

• в обращениях:

Verehrte Gäste! — Уважаемые гости!

Liebe Frau Karsten! — Дорогая госпожа Карстен!

Sehr geehrter Herr Busch! — Уважаемый господин Буш!

Streitet euch nicht, Kinder! — Не ссорьтесь, дети!

Warum bist du denn weggelaufen, du böser Junge? — Почему же ты убежал, негодный мальчишка?

Mensch! — Дружище!/(По)слушай!

Kannst du mir bitte mal helfen, Mutti? — Ты могла бы мне помочь, мама?

• в возгласах в случае опасности, командах или приказах:

Achtung! Mann über Bord! — Внимание! Человек за бортом!

Vorsicht, hier ist es glatt! Hilfe! — Осторожно, здесь скользко! Помогите!

Augen geradeaus! — Равнение на середину!

Hände hoch! — Руки вверх!

• в приветствиях и прощаниях, а также в пожеланиях:

Guten Morgen! — Доброе утро!

Guten Tag! Guten Abend! — Добрый день! Добрый вечер!

Gute Fahrt!/Gute Reise! — Счастливого пути!

Guten Flug! — Счастливого полёта!

Gute Nacht! — Спокойной ночи!

Frohe Weihnachten! — С Рождеством!

Frohe Ostern! — С Пасхой!

Auf (baldiges) Wiedersehen! — До (скорого) свидания!

Auf Wiederhören! — До свидания (например, по телефону)!

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! — (Сердечные поздравления) с днём рождения!

11. В определённых видах текстов:

• в надписях на вывесках, табличках и т.д. (в том числе названиях улиц):

Vorsicht! Bissiger Hund! — Осторожно! Злая собака!

• в телеграммах:

Vertrag abgeschlossen. — Договор заключен.

Verhandlungen beendet. — Переговоры завершены.

• в справочной литературе:

GUS, die: Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (Verbindung von elf souveränen Staaten der ehemaligen UdSSR) — СНГ: Содружество Независимых Государств (объединение 11 суверенных государств бывшего СССР)

• в инструкциях по эксплуатации/применению:

Hörer abnehmen, Wählzeichen abwarten, Telefonkarte einstecken, Rufnummer wählen… — Снять трубку, услышать гудок, вставить телефонную карточку, набрать номер …

• в объявлениях

Reihenhaus, 4 Zi., Küche, Bad, Gäste-WC, Saune im Keller, Garten, Garage, Miete 1200 Euro — Дом рядовой застройки, 4 комнаты, ванная, туалет для гостей, сауна в подвале, сад, гараж, плата (за месяц) 1200 евро

• в формулярах и таблицах:

Geburtsdatum … — Дата рождения …

• в театральных и других программах, титрах фильмов:

• во многих названиях книг (см. 1.1.3(1), п. 41, с. 18):

Но некоторые названия могут иметь определённый или неопределённый артикль, при этом артикль в некоторых из них употребляется по общим правилам:

Der Abschied (Becher) — „Прощание“ (Бехер)

Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Ausländerunterricht (Helbig/Buscha) — Грамматика немецкого языка Справочник для иностранцев (Хельбиг/Буша)

• в названиях газет и журналов (см. 1.1.3(1), п. 32, с. 16):

Bild (Zeitung) — „Бильд“ (газета)

Freundin (Zeitschrift) — „Фройндин“ (журнал)

Но: Die Woche (Zeitung) — „Вохе“ (газета)

• в заголовках книг, газет, журналов и т.д.:

Inhaltsverzeichnis/Inhalt — Содержание

• при перечислениях, в том числе имеющих вид списка:

Mitzubringen sind: Ball, Netz, Schläger. — Следует принести: мяч, сетку, ракетку.

Wir stellen sofort ein: — Срочно требуются:

Pförtner … — вахтёры …

12. После als  (как, в качестве):

Er gilt als Fachmann. — Он считается специалистом.

Er führt die Verhandlungen als Vertreter der Firma durch. — Он ведёт переговоры как представитель фирмы.

Eine Kiste diente uns als Tisch. — Ящик служил нам в качестве стола.

Er fühlte sich schon als Gewinner. — Он уже чувствовал себя выигравшим.

Ich habe als Junge immer davon geträumt. — Когда я был мальчиком, я всегда мечтал об этом.

13. В определениях, состоящих из существительного в генитиве и прилагательного:

Er sucht eine Partnerin gleichen Alters. — Он ищет партнёршу одного возраста.

Das sind Geräte gleichen Typs. — Это приборы одного типа.

Der Kurs begann im Mai vorigen Jahres. — Курс начался в мае прошлого года.

14. В определениях, состоящих из существительного без прилагательного или наречия и предлога mit. Определение по отношению к существительному, к которому оно относится, является частью целого этого существительного:

Er bewohnt ein Zimmer mit Bad. — Он живёт в комнате с ванной.

Herr Mähl war ein älterer Mann mit Glatze. — Господин Мель был пожилым человеком с лысиной.

15. В некоторых абстрактных понятиях, являющихся определениями, с предлогом von:

Das ist ein Problem von großer Bedeutung. — Это проблема, имеющая большое значение.

Er spricht über ein Thema von gemeinsamem Interesse. — Он говорит о теме, представляющей общий интерес.

Es war ein Mann von ungewöhnlicher Begabung. — Это был человек с необычным даром.

Если прилагательное имеет высокую степень качества, возможен и неопределённый артикль: Es war ein Mann von einer ungewöhnlichen Begabung.

16. Если существительное только называется, но под ним не подразумевается предмет или лицо. Это может быть в случаях, когда:

• слово употребляется в метаязыковом отношении как предмет коммуникации:

Wie lautet der Plural von Komma? — Образуйте множественное число от слова „Komma“.

Dieses Tier heißt Wolf. — Этот зверь называется волком.

Ein solches Gerät nennt man Computer. — Такой аппарат называют компьютером.

При желании слово может употребляться вместе с артиклем:

Wie dekliniert man „der Stuhl“? — Как склоняется „der Stuhl“?

Welcher Unterschied besteht zwischen  „der Stuhl“ und „ein Stuhl“? — В чём разница между „der Stuhl“ и „ein Stuhl“?

• если несклоняемое существительное следует за определяющим словом как определение или приложение:

Otto hat im Fach Chemie eine Eins. — У Отто по предмету „химия“ единица.

Es gibt viele Veröffentlichungen zum Problem Umweltverschmutzung. — Имеется много публикаций по проблеме загрязнения окружающей среды.

Der Begriff Umweltschutz ist allen bekannt. — Понятие защита окружающей среды всем известно.

Wir gehen in Richtung Bahnhof. — Мы идём в направлении вокзала.

das Kapitel Syntax — глава „Cинтаксис“

das Thema Auto — тема „Автомобиль“

17. Если два и более существительных (тесно) связаны между собой по значению и соединены союзом und. Эти существительные могут обозначать предметы, которые:

• единственные в своём роде (уникальные):

Das Klima wird wesentlich durch Sonne und Mond beeinflusst. — На климат существенное влияние оказывают Солнце и Луна.

Frühling, Sommer, Herbst und Winter sind die vier Jahreszeiten. — Весна, лето, осень и зима – это четыре поры года.

• приобретают признаки уникальности благодаря объективно существующему отношению к другому предмету:

Der Patient kann schon wieder Arme und Beine bewegen. — Пациент снова может двигать руками и ногами.

В этой конструкции возможен и определённый артикль:

Если называется только одно существительное, употребляется определённый артикль:

• в конкретной ситуации имеются лишь в одном экземпляре и могут однозначно идентифицироваться слушателем/читателем:

Der Journalist nahm Notizbuch und Kugelschreiber zur Hand. — Журналист взял в руки блокнот и шариковую ручку.

Эти конструкции образованы свободносинтаксически. Они отличаются от лексикализированных парных форм, в которых артикль однозначно отсутствует (см. п. 31, с. 41):

Er kam mit Kind und Kegel. — Он пришёл со всей семьёй.

Er riskierte dabei Kopf und Kragen. — Он рисковал при этом головой (жизнью).

«Я люблю тебя» по-немецки: ICH LIEBE DICH!

Но иногда хочется выразить признание любимому человеку совсем другими фразами. Именно сегодня я подготовила для вас 40 различных вариантов.

Я  люблю тебя по-немецки: 40 разных вариаций

Du bist meine Liebe! — Ты — моя любовь!

Du bist mein Leben! — Ты — жизнь моя!

Wie konnte ich all die Jahre ohne dich leben. — Как я мог (могла) жить столько лет без тебя.

Du bist für mich das Wertvollste auf der Welt. — Ты для меня самое ценное в жизни.

 Du bist das Licht in meinem Lebens. — Ты — свет в моей жизни.

Ich genieße die Zeit mit dir. — Я наслаждаюсь временем рядом с тобой.

Mein Herz gehört Dir! — Моё сердце принадлежит тебе!

Ich werde immer zu dir stehen. — Я всегда буду с тобой!

Ich mag dich, wie du bist. — Я люблю тебя, какая (какой) ты есть.

Ich fühle mich beinahe wie neu geboren. — Я чувствую себя рядом с тобой как заново рожденный (-ая).

Du machst mich sehr glücklich. — Ты делаешь меня счастливым (-ой).

Du bist der Mensch mit dem ich alt werden will. — Ты — человек, с которым я хочу состариться.

Ich kann nicht aufhören an dich zu denken. —  Я не могу перестать думать о тебе.

Ich kann nicht ohne dich leben. — Я не могу жить без тебя!

Du bist mir das Wichtigste im Leben. — Ты — самое главное в моей жизни.

Ich brauche dich an meiner Seite. — Ты мне нужен.

Ich schätze dich. — Я ценю тебя.

Du bist mein Zuhause. — Ты — мой дом.

Ich sehne mich nach dir. — Я тоскую по тебе.

Ich bin froh, dich in meinem Leben zu haben. — Я рад (-а) иметь тебя в моей жизни.

Читайте также: Про любовь на немецком языке.

Es ist so wunderschön mit dir. — Так прекрасно рядом с тобой.

Ich bin verliebt in dich mein Schatz. — Я влюблен (-а) в тебя, моё сокровище.

Du weckst immer wieder meine Leidenschaft. — Ты все время пробуждаешь мою страсть.

Ich bin dankbar, dich in meinem Leben zu haben. — Я благодарен (благодарна), что в моей жизни есть ты.

Я люблю тебя по-немецки

Ich bin total verknallt in dich. — Я без ума от тебя.

Der Gedanke an dich zaubert mir ein Lächeln aufs Gesicht. — От мысли о тебе на моей лице появляется улыбка.

Wir beide, für immer. — Вместе и навсегда.

Ich freu mich auf die gemeinsame Zeit mit dir. — Я радуюсь проведенному с тобой времени.

Wenn ich dich anschaue hüpft mein Herz.  — Когда я смотрю на тебе, мое сердце подпрыгивает.

Meine Gefühle zu dir werden immer stärker. — Мои чувства к тебе становятся всё сильнее.

Du bist mein Ein und Alles. — Ты моё всё.

Du bist mein Grund zu leben. — Ты — моя причина жить.

Du bist meine wahre Liebe. — Ты моя настоящая любовь.

Bei dir fühle ich mich unendlich wohl. — Рядом с тобой чувствую я себя бесконечно хорошо.

Du bist mein Sonnenschein. — Ты — мой лучик солнца.

Du bist meine Welt. — Ты — мой мир.

Du schaffst es immer, mich zu trösten. — Ты всегда можешь меня утешить.

Mit dir fliegt die Zeit. — С тобой время пролетает.

Jetzt weiß ich, was mir früher alles gefehlt hat. — Теперь я знаю, чего мне раньше не доставало.

Seit wir zusammen sind, stehe ich jeden Morgen glücklich auf. — С тех пор как мы вместе, по утрам я просыпаюсь счастливым (-ой).

Читайте также: Как написать валентинку на немецком языке.

моя любовь перевод - моя любовь немецкий как сказать

  • Текст
  • Веб-страница

моя любовь

0/5000

Результаты (немецкий) 1: [копия]

Скопировано!

meine Liebe

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (немецкий) 2:[копия]

Скопировано!

Mein Liebling

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (немецкий) 3:[копия]

Скопировано!

Meine Liebe

переводится, пожалуйста, подождите..

Другие языки

  • English
  • Français
  • Deutsch
  • 中文(简体)
  • 中文(繁体)
  • 日本語
  • 한국어
  • Español
  • Português
  • Русский
  • Italiano
  • Nederlands
  • Ελληνικά
  • العربية
  • Polski
  • Català
  • ภาษาไทย
  • Svenska
  • Dansk
  • Suomi
  • Indonesia
  • Tiếng Việt
  • Melayu
  • Norsk
  • Čeština
  • فارسی

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • ты мое счастье
  • я конечно поняла тебя, кто ты там Зевс и
  • Улыбка матери дороже каждого из вас
  • ты хоть сам понял что ты написал?
  • мой ангел всегда со мной
  • я конечно поняла тебя, кто ты там мой Зе
  • мне приснилось что я проснулась в твоих
  • ангел хранитель всегда со мной
  • мой ангел хранитель всегда со мной
  • Приятно познакомится
  • Custos meus mihi semper
  • он обманул нас
  • Angelus meus semper mecum est
  • мне приснилось что я проснулась в твоих
  • давай
  • мне приснилось что я проснулась в твоих
  • Angelus Custos meus semper mecum est
  • мне приснилось что я проснулась в твоих
  • angelus meus semper mecum
  • мне приснилось что я проснулась в твоих
  • angelus meus semper apud me
  • Улыбка матери дороже каждого из вас
  • мне плохо без тебя
  • Улыбка матери дороже каждого из вас

Как признаться в любви на немецком

Каждый день во всем мире миллионы людей признаются друг другу в любви. И так прекрасно слышать от любимого человека эти три заветных слова! А может и не три, а больше…! Как же звучит любовь и признание в ней на немецком языке?

Любовь – die Liebe, — то, о чем каждый говорит на своем языке, то, о чем еще больше людей начинают говорить в самый светлый день в году. День, в который образовывается еще больше влюбленных пар – День святого Валентина – Valentinstag.

Чтобы признаться в своих чувствах к кому-либо, немцы чаще всего используют две «рядовые» фразы:

Ich liebe dich!   и  Ich hab dich lieb!

Обе фразы несут положительную эмоцию, но по смысловой нагрузке немного отличаются. Первая переводится как «Я люблю тебя!» и может применяться в разговоре по отношению к своим родителям, второй половинке, детям или близким друзьям.

Вторая же переводится как «Я отношусь к тебе любя!/ Ты мне нравишься!». Она более нейтральная и менее откровенная, поэтому ее можно использовать всегда и везде, если вы хорошо относитесь к какому-то человеку. Например, в благодарность за помощь или за хорошее отношение к Вам, можно ответить взаимностью:

Danke, hab dich lieb!/Danke, du bist Schatz! (Спасибо, ты мне нравишься!/Спасибо, ты золотце!)

Если немцы так говорят, это вовсе не означает, что они вас любят. Они просто приветливо и уважительно относятся к вам.

Вернемся к любви и поговорим о сердце, о сердцах, которые покоряются, влюбляются, разбиваются, о которых пишут романы и сочиняют стихи.

Сердце – das Herz — сосуд, который наполнен любовью в период die Verliebtheit (влюбленности). И как важно не разбить его пополам(das Herz entzweibrechen), ведь благодаря ему создаются шедевры и покоряются чьи-то сердца:

Trau niemals den Sternen, sie funkeln und verglühen!

Trau niemals den Rosen, sie duften und verblühen!

Trau jedoch ewig mir, denn mein Herz gehört nur DIR… 

Никогда не верь звёздам, они искрятся и сгорают!

Никогда не верь розам, они благоухают и вянут!

Однако верь всегда мне, так как моё сердце принадлежит только тебе…

Или вот еще:

Mein süßer Sonnenschein,

Ich will nur bei Dir sein.

Verstehst Du mich,

Ich liebe Dich.

Мой Солнечный Свет,

Я хочу быть только с тобой,

Ты поймёшь меня,

Я люблю тебя.

Как же можно ласково обращаться к своим любимым на немецком языке?

Вот подборка самых употребляемых немецких нежных слов:
  • Der Schatz, как уже было сказано выше, — сокровище, золотце;
  • Der Reichtum – богатство. Meine Familie ist mein Reichtum–Моясемья – моебогатство;
  • Das Herzchen, der Liebling, das Liebchen –уменьшительно-ласкательные сердечко, дорогой, любимый. Du bist mein Liebling – Ты мой (моя) дорогой (-ая);
  • Maus, Mausi – мышка, мышонок. Ich liebe dich, meine Mausi! – Я люблю тебя, мой мышонок!
  • Süße — сладкая.

Согласитесь, как трогательно будет услышать такое Heiratsantrag (предложение руки и сердца):

Meine Süße, sei für immer mein! – Моя сладкая, будь моей навсегда! Или: Meine Liebe, willst du mich heiraten? – Любовь моя, ты выйдешь за меня?

Некоторые немцы делают оригинальные признания в любви.

Звучат они «особенно» как раз из-за нестандартных обращений к любимым, например:

Fröschli, du bist das Licht meiner Augen! – Лягушонок, ты свет очей моих!

Прекрасно или?

Die Liebe ist ein Rauschzustand! —Любовь — это состояние опьянения!

И, если оно таково и для Вас, повторяйте про себя каждый день фразу:

Nichts kann uns trennen! — Ничто не может разлучить нас!

В общем, любовь прекрасна на любом языке!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Также интересно:

Разница между глаголами zahlen и bezahlen

Разница между глаголами anfangen и beginnen

Obwohl или trotzdem? Что и когда использовать в немецкой речи?

Всё, что надо знать про Start Deutsch A1 (старт дойч а1)!

Разница между wollen и möchten

Глаголы ERFAHREN / WISSEN и KENNEN. ВИДЕОУРОК НЕМЕЦКОГО

WANN или WENN? Какая Разница? НЕМЕЦКИЙ ВИДЕОУРОК

Материалы на экзамен на Сертификат B1 DTZ

КАК ВЫРАЗИТЬ ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ НА НЕМЕЦКОМ? GEFÜHLE! Lifeistgut

НЕМЕЦКИЕ ГЛАГОЛЫ START DEUTSCH A1. Часть 1. Teil 1. VERBEN A1.

  • Как по немецки пишется домашняя работа письменными буквами
  • Как по немецки пишется дни недели
  • Как по немецки ольга пишется
  • Как по немецки домашняя работа пишется в тетради по немецки
  • Как по накатанной как пишется