Как правильно пишется через тернии к звездам

Всего найдено: 11

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить тире в заголовке: «Через гомеопатию (-) к секте». Я провела аналогию с фразой «через тернии к звездам». Насколько это верно?

Ответ справочной службы русского языка

Тире необязательно, но можно поставить интонационное тире.

Нужны ли знаки препинания (тире) в фразе: «Через тернии к звездам»?
Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Обычно в этом выражении тире не пишется. Но для интонационного выделения оно может быть поставлено.

Здравствуйте. Как правильно написать: пройдя через тернии или пройдя через терния?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: через терния.

Доброго вам времени суток, наши дорогие спасители от неграмотности! Подскажите, пожалуйста…как правильно расставить знаки препинания, в финале моего стиха, который приведу ниже? 2 мнения, моих друзей, насчет запятых- были разными. Помогите, если можно:
…Удивительное ходит рядом,
В том же месте, даже в тот же час.
Пусть и ноги не несут, но надо,
Через тернии пройти, не раз,
Чтоб заметить след твой неостывший,
На истоптанном пути людском,
Чтобы прошлое вдвоём простивши,
Половинки склеить сургучом!
Как узнать в толпе среди прохожих,
Лишь того, кто ищет твой же след?
Повернуть в проулок, где возможно,
Кто-то, тоже ждёт тебя…иль, нет…

Ответ справочной службы русского языка

…Удивительное ходит рядом,
В том же месте, даже в тот же час.
Пусть и ноги не несут, но надо
Через тернии пройти не раз,
Чтоб заметить след твой неостывший
На истоптанном пути людском,
Чтобы, прошлое вдвоём простивши,
Половинки склеить сургучом!
Как узнать в толпе среди прохожих
Лишь того, кто ищет твой же след?
Повернуть в проулок, где, возможно,
Кто-то тоже ждёт тебя… иль нет…

Верно ли построено предложение: «Тернии_– это и есть испытания»? Или должно быть «Тернии и есть испытания»,т. к. слово «это» избыточно — уже есть подлежащее «тернии«?

Ответ справочной службы русского языка

В предложении нет ошибок.

Есть известный фильм «Через тернии к звездам».
Разве во мн. числе не «терниЯ»?

Ответ справочной службы русского языка

Фразеологический оборот: через тернии к звездам. Вне этого оборота форма мн. ч. неупотребительна.

Уважаемые специалисты «Справочного бюро»! Объясните, пожалуйста, почему форма именительного и винительного падежа мн. числа существительного ср. рода «терние» — «тернии» («Через тернии к звёздам»), а не «терния», ведь, кажется, это не по правилам («растение» — «растения» и т. д.)? Это связано с какой-то традицией? Заранее благодарю за ответ!

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _терния_. Однако в выражении _Через тернии к звездам_ традиционно используется форма _тернии_.

И еще вопрос вдогонку: нужно ли тире во фразе «через тернии () к звездам»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Тире не требуется.

Здравствуйте!
Не является ли тавтологичным употребление фразы «Через ТЕРНИИ ИСПЫТАНИЙ он прорвался к победе»? Или в данном случае имеет место детализация и усиление понятия — испытания?

Ответ справочной службы русского языка

Словосочетание _тернии испытаний_ лексически избыточно. _Тернии_ – это и есть испытания.

К вопросу 218445. Ваш ответ: Правильно: тернии (это форма множественного числа слова терние, значение которого Вы можете узнать с помощью окна «Проверка слова» на портале).
Но в окне «Проверка слова» множественное число слова «терние» не указано. Я думала, терниЯ. Так как же правильно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _тернии_.

Здравствуйте! Я всегда полагал, что русским переводом латинского крылатого выражения «Per aspera ad astra» является «Сквозь тернИИ к звездам», и был немного удивлен, столкнувшись на днях с написанием «Сквозь тернИ к звездам». Насколько правомерно подобное написание? Из чего оно проистекает? Заранее, спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _тернии_ (это форма множественного числа слова _терние_, значение которого Вы можете узнать с помощью окна «Проверка слова» на портале).

Ad astra is a Latin phrase meaning «to the stars». The phrase has origins with Virgil, who wrote in his Aeneid: «sic itur ad astra» (‘thus one journeys to the stars’)[1] and «opta ardua pennis astra sequi» (‘desire to pursue the high[/hard to reach] stars on wings’).[2] Another origin is Seneca the Younger, who wrote in Hercules: «non est ad astra mollis e terris via» (‘there is no easy way from the earth to the stars’).[3]

Etymology[edit]

Ad is a Latin preposition expressing direction toward in space or time (e.g. ad nauseam, ad infinitum, ad hoc, ad libidem, ad valorem, ad hominem). It is also used as a prefix in Latin word formation.[4]

Astra is the accusative plural form of the Latin word astrum ‘star’ (from Ancient Greek ἄστρον astron ‘star’, from Proto-Indo-European *h₂ster-).[5]

Mottos[edit]

Ad astra is used as, or as part of, the motto of many organizations, most prominently, air forces. It has also been adopted as a proper name for various unrelated things (publications, bands, video games, etc.). It likewise sees general use as a popular Latin tag.

Ad astra[edit]

  • Ad Astra Rocket Company, Webster, Texas, United States
  • Motto of Astor family[6]
  • Innova Junior College, Singapore
  • Presbyterian Ladies’ College, Armidale, Australia
  • United States Air Force Academy Class of 2007[7]
  • United States Coast Guard Academy Class of 1992
  • USS Taurus (PHM-3)
  • University College Dublin, member institution of the National University of Ireland
  • Downe House School, AGN house motto

Ad astra per alas porci[edit]

«To the stars on the wings of a pig»

  • Motto on John Steinbeck’s personal stamp, featuring a figure of the Pigasus.[8] Steinbeck’s motto had an error in the Latin and used ‘alia’ instead of ‘alas’.[9]
  • Title of Chris Thile’s Mandolin Concerto.

Ad astra per aspera[edit]

«To the stars through difficulties;» «a rough road leads to the stars;» or «Through hardships, to the stars.»

  • Albury High School in Albury, New South Wales, Australia
  • Apollo 1 memorial placed at Launch Complex 34
  • Campbell University in Buies Creek, North Carolina
  • Immaculate Conception High School in Saint Andrew Parish, Jamaica, West Indies
  • Kansas (U.S. state motto)
  • Morristown-Beard School in Morristown, New Jersey
  • Mount Saint Michael Academy in The Bronx, New York City
  • Starfleet, the fictional organization in the Star Trek universe
  • Woodville High School, South Australia

De profundis ad astra[edit]

«From the depths to the stars.»

  • Los Angeles Science Fantasy Society. The official motto of the world’s oldest continually operating science fiction fan social club, founded in 1934.[10]

Per ardua ad astra[edit]

«Through adversity to the stars» or «Through struggle to the stars.»

  • Royal Air Force
  • Royal Australian Air Force
  • Royal Canadian Air Force (prior to 1968)
  • Royal Flying Corps
  • Royal New Zealand Air Force
  • Air Operations Branch of the Canadian Armed Forces
  • University of Birmingham

Per aspera ad astra[edit]

«Through hardships to the stars» or «To the stars through difficulties.»

  • Coat of arms of Mecklenburg-Schwerin
  • South African Air Force
  • Stevens Institute of Technology
  • Duchy of Mecklenburg-Schwerin[11]
  • State of Kansas (Ad astra per aspera)[12]
  • Municipality of Cheribon, Netherlands East Indies[13]
  • City of Gouda, The Netherlands[14]

Per audacia ad astra[edit]

«Through boldness to the stars.»

  • Bungie

Quam celerrime ad astra[edit]

«speedily to the stars.»

  • Chilean Air Force

Sic itur ad astra[edit]

«Thus one goes to the stars.»

  • The Philomathean Society, Philadelphia, PA, USA[15]
  • The Canongate, Edinburgh
  • Admiral Collingwood Lodge, Australia
  • Richmond, Virginia (city)
  • Argentine Air Force, Materiel Command, Argentina
  • The Geelong College, Australia
  • Canadian Air Force (1920–24)
  • Colombian Air Force
  • 48 Air School in Woodbridge East London, one of the British Commonwealth Air Training Plan facilities in South Africa. Other units had «Ad Unum Ad Astra» and «Per Artem Ad Astra».
  • Llandysul Grammar School, Llandysul, Ceredigion, Wales

«Such is the pathway to the stars.»

  • Canadian Forces Air Command
  • Royal Canadian Air Force
  • Brazilian Air Force Academy, in Pirassununga — São Paulo, Brazil. The Brazilian Air Force Academy uses the variation «Macte animo! Generose puer, ic itur ad astra!» which means: «Be brave! Young ones, this is the pathway to the stars.»

«Reach for the stars.»

  • The Hertfordshire and Essex High School, Bishop’s Stortford, Hertfordshire, England
  • Falcon College, Zimbabwe

«: Macte animo generose puer! Sic itur ad astra

Other uses[edit]

  • A related phrase, ex astris (‘from the stars’), is used frequently in NASA publications and in science fiction—see Ex astris, scientia.
  • Ad Astra is a 1976 public artwork by American artist Richard Lippold. Lippold’s sculpture is located outside the Jefferson Drive entrance, and in the collection, of the National Air and Space Museum.
  • A 1984 computer game, Ad Astra is an outer space shoot-em-up with a 3-D perspective.[16]
  • «Ad Astra» is the title of a William Faulkner short story, found in Collected Stories of William Faulkner (New York: Vintage International).
  • Ad Astra is the title of a 2019 science fiction film starring Brad Pitt.
  • The phrase Sic itur ad astra was also used in the Netflix television series Trese.
  • The phrase Ad astra abyssosque was used as the motto for the Adventurer’s Guild in the game Genshin Impact.

References[edit]

  1. ^ Virgil, Aeneid IX 641. Spoken by Apollo to Aeneas’s young son Iulus.
  2. ^ Virgil, Aenied XII 892–93. Spoken by Aeneas to his foe, Turnus, in their combat.
  3. ^ Seneca the Younger, Hercules Furens 437. Spoken by Megara, Hercules’ wife.
  4. ^ Harper, Douglas. «ad». Online Etymology Dictionary. Retrieved 24 July 2019.
  5. ^ Harper, Douglas. «astra». Online Etymology Dictionary. Retrieved 24 July 2019.
  6. ^ Fox-Davies, Arthur Charles (1929). Armorial Families: a Directory of Gentleman of Coat-Armour. Hurst & Blackett. p. 58. Retrieved 25 November 2016.
  7. ^ «Class Facts | US Air Force Academy AOG & Endowment». www2.usafa.org.
  8. ^ «Pigasus». Steinbeck Center.
  9. ^ «sluggo on the street». sluggo on the street.
  10. ^ «lasfsinc.info — The LASFS Coat of Arms». www.lasfsinc.info.
  11. ^ «Decorations of the Grand Duchy of Mecklenburg-Schwerin». Archived from the original on 29 August 2008.
  12. ^ «Seal of Kansas». Kansapedia. Kansas Historical Society. March 2014. Archived from the original on 6 July 2020. Retrieved 6 July 2020.
  13. ^ «Nederlandsch-Indische Gemeentewapens» (PDF). NV Mij Vorkink. September 1933. Retrieved 23 July 2019.
  14. ^ «Gouda in the official Dutch heraldic records». High Council of the Nobility (Hoge Raad van Adel), The Hague. Retrieved 28 October 2019.
  15. ^ «Philomathean Society homepage». Philomathean Society.
  16. ^ «Ad Astra». World of Spectrum. Archived from the original on 17 September 2012. Retrieved 8 June 2020.

External links[edit]

  • History of the RAF motto (but note that this page misspells sic itur)

Ad astra is a Latin phrase meaning «to the stars». The phrase has origins with Virgil, who wrote in his Aeneid: «sic itur ad astra» (‘thus one journeys to the stars’)[1] and «opta ardua pennis astra sequi» (‘desire to pursue the high[/hard to reach] stars on wings’).[2] Another origin is Seneca the Younger, who wrote in Hercules: «non est ad astra mollis e terris via» (‘there is no easy way from the earth to the stars’).[3]

Etymology[edit]

Ad is a Latin preposition expressing direction toward in space or time (e.g. ad nauseam, ad infinitum, ad hoc, ad libidem, ad valorem, ad hominem). It is also used as a prefix in Latin word formation.[4]

Astra is the accusative plural form of the Latin word astrum ‘star’ (from Ancient Greek ἄστρον astron ‘star’, from Proto-Indo-European *h₂ster-).[5]

Mottos[edit]

Ad astra is used as, or as part of, the motto of many organizations, most prominently, air forces. It has also been adopted as a proper name for various unrelated things (publications, bands, video games, etc.). It likewise sees general use as a popular Latin tag.

Ad astra[edit]

  • Ad Astra Rocket Company, Webster, Texas, United States
  • Motto of Astor family[6]
  • Innova Junior College, Singapore
  • Presbyterian Ladies’ College, Armidale, Australia
  • United States Air Force Academy Class of 2007[7]
  • United States Coast Guard Academy Class of 1992
  • USS Taurus (PHM-3)
  • University College Dublin, member institution of the National University of Ireland
  • Downe House School, AGN house motto

Ad astra per alas porci[edit]

«To the stars on the wings of a pig»

  • Motto on John Steinbeck’s personal stamp, featuring a figure of the Pigasus.[8] Steinbeck’s motto had an error in the Latin and used ‘alia’ instead of ‘alas’.[9]
  • Title of Chris Thile’s Mandolin Concerto.

Ad astra per aspera[edit]

«To the stars through difficulties;» «a rough road leads to the stars;» or «Through hardships, to the stars.»

  • Albury High School in Albury, New South Wales, Australia
  • Apollo 1 memorial placed at Launch Complex 34
  • Campbell University in Buies Creek, North Carolina
  • Immaculate Conception High School in Saint Andrew Parish, Jamaica, West Indies
  • Kansas (U.S. state motto)
  • Morristown-Beard School in Morristown, New Jersey
  • Mount Saint Michael Academy in The Bronx, New York City
  • Starfleet, the fictional organization in the Star Trek universe
  • Woodville High School, South Australia

De profundis ad astra[edit]

«From the depths to the stars.»

  • Los Angeles Science Fantasy Society. The official motto of the world’s oldest continually operating science fiction fan social club, founded in 1934.[10]

Per ardua ad astra[edit]

«Through adversity to the stars» or «Through struggle to the stars.»

  • Royal Air Force
  • Royal Australian Air Force
  • Royal Canadian Air Force (prior to 1968)
  • Royal Flying Corps
  • Royal New Zealand Air Force
  • Air Operations Branch of the Canadian Armed Forces
  • University of Birmingham

Per aspera ad astra[edit]

«Through hardships to the stars» or «To the stars through difficulties.»

  • Coat of arms of Mecklenburg-Schwerin
  • South African Air Force
  • Stevens Institute of Technology
  • Duchy of Mecklenburg-Schwerin[11]
  • State of Kansas (Ad astra per aspera)[12]
  • Municipality of Cheribon, Netherlands East Indies[13]
  • City of Gouda, The Netherlands[14]

Per audacia ad astra[edit]

«Through boldness to the stars.»

  • Bungie

Quam celerrime ad astra[edit]

«speedily to the stars.»

  • Chilean Air Force

Sic itur ad astra[edit]

«Thus one goes to the stars.»

  • The Philomathean Society, Philadelphia, PA, USA[15]
  • The Canongate, Edinburgh
  • Admiral Collingwood Lodge, Australia
  • Richmond, Virginia (city)
  • Argentine Air Force, Materiel Command, Argentina
  • The Geelong College, Australia
  • Canadian Air Force (1920–24)
  • Colombian Air Force
  • 48 Air School in Woodbridge East London, one of the British Commonwealth Air Training Plan facilities in South Africa. Other units had «Ad Unum Ad Astra» and «Per Artem Ad Astra».
  • Llandysul Grammar School, Llandysul, Ceredigion, Wales

«Such is the pathway to the stars.»

  • Canadian Forces Air Command
  • Royal Canadian Air Force
  • Brazilian Air Force Academy, in Pirassununga — São Paulo, Brazil. The Brazilian Air Force Academy uses the variation «Macte animo! Generose puer, ic itur ad astra!» which means: «Be brave! Young ones, this is the pathway to the stars.»

«Reach for the stars.»

  • The Hertfordshire and Essex High School, Bishop’s Stortford, Hertfordshire, England
  • Falcon College, Zimbabwe

«: Macte animo generose puer! Sic itur ad astra

Other uses[edit]

  • A related phrase, ex astris (‘from the stars’), is used frequently in NASA publications and in science fiction—see Ex astris, scientia.
  • Ad Astra is a 1976 public artwork by American artist Richard Lippold. Lippold’s sculpture is located outside the Jefferson Drive entrance, and in the collection, of the National Air and Space Museum.
  • A 1984 computer game, Ad Astra is an outer space shoot-em-up with a 3-D perspective.[16]
  • «Ad Astra» is the title of a William Faulkner short story, found in Collected Stories of William Faulkner (New York: Vintage International).
  • Ad Astra is the title of a 2019 science fiction film starring Brad Pitt.
  • The phrase Sic itur ad astra was also used in the Netflix television series Trese.
  • The phrase Ad astra abyssosque was used as the motto for the Adventurer’s Guild in the game Genshin Impact.

References[edit]

  1. ^ Virgil, Aeneid IX 641. Spoken by Apollo to Aeneas’s young son Iulus.
  2. ^ Virgil, Aenied XII 892–93. Spoken by Aeneas to his foe, Turnus, in their combat.
  3. ^ Seneca the Younger, Hercules Furens 437. Spoken by Megara, Hercules’ wife.
  4. ^ Harper, Douglas. «ad». Online Etymology Dictionary. Retrieved 24 July 2019.
  5. ^ Harper, Douglas. «astra». Online Etymology Dictionary. Retrieved 24 July 2019.
  6. ^ Fox-Davies, Arthur Charles (1929). Armorial Families: a Directory of Gentleman of Coat-Armour. Hurst & Blackett. p. 58. Retrieved 25 November 2016.
  7. ^ «Class Facts | US Air Force Academy AOG & Endowment». www2.usafa.org.
  8. ^ «Pigasus». Steinbeck Center.
  9. ^ «sluggo on the street». sluggo on the street.
  10. ^ «lasfsinc.info — The LASFS Coat of Arms». www.lasfsinc.info.
  11. ^ «Decorations of the Grand Duchy of Mecklenburg-Schwerin». Archived from the original on 29 August 2008.
  12. ^ «Seal of Kansas». Kansapedia. Kansas Historical Society. March 2014. Archived from the original on 6 July 2020. Retrieved 6 July 2020.
  13. ^ «Nederlandsch-Indische Gemeentewapens» (PDF). NV Mij Vorkink. September 1933. Retrieved 23 July 2019.
  14. ^ «Gouda in the official Dutch heraldic records». High Council of the Nobility (Hoge Raad van Adel), The Hague. Retrieved 28 October 2019.
  15. ^ «Philomathean Society homepage». Philomathean Society.
  16. ^ «Ad Astra». World of Spectrum. Archived from the original on 17 September 2012. Retrieved 8 June 2020.

External links[edit]

  • History of the RAF motto (but note that this page misspells sic itur)

Через тернии к звездам

Через тернии к звездам
Через тернии к звездам

С латинского: Per aspera ad astra |пэр аспэра ад астра).

Предполагается, что в основу этого выражения легла фраза из сочинения «Неистовый Геркулес» римского философа-стоика Сенеки (Луиия Аннея Сенеки Младшего, ок. 4 до н. э. — 65 н. э.): «Не гладок путь от земли к звездам!»

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс».
.
2003.

.

Смотреть что такое «Через тернии к звездам» в других словарях:

  • ЧЕРЕЗ ТЕРНИИ К ЗВЕЗДАМ — «ЧЕРЕЗ ТЕРНИИ К ЗВЕЗДАМ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1980, цв., 146 мин. Фантастика. XXIII век. Патрульный звездолет «Пушкин» обнаруживает космический корабль, на борту которого среди погибших инопланетян находится искусственный человек… …   Энциклопедия кино

  • Через тернии к звездам — Через тернии к звёздам Жанр фантастика драма Режиссёр Ричард Викторов Автор сценария Кир Булычёв Ричард Викторов …   Википедия

  • Через тернии к звездам (фильм) — Через тернии к звёздам Жанр фантастика драма Режиссёр Ричард Викторов Автор сценария Кир Булычёв Ричард Викторов …   Википедия

  • Через тернии к звёздам (фильм) — Через тернии к звёздам …   Википедия

  • Mafia II — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • Буяльский — Буяльский, Илья Васильевич Илья Васильевич Буяльский Дата рождения: 1789 год(1789) Дата смерти …   Википедия

  • Буяльский И. В. — Илья Васильевич Буяльский Дата рождения: 1789(1789) Дата смерти: 1866 Гражданство …   Википедия

  • Буяльский Илья — Илья Васильевич Буяльский Дата рождения: 1789(1789) Дата смерти: 1866 Гражданство …   Википедия

  • Буяльский, Илья — Илья Васильевич Буяльский Дата рождения: 1789(1789) Дата смерти: 1866 Гражданство …   Википедия

  • Буяльский И. — Илья Васильевич Буяльский Дата рождения: 1789(1789) Дата смерти: 1866 Гражданство …   Википедия

Латынь – самый благородный из существующих языков. Может, потому что мертвый? Владеть латынью – умение не утилитарное, оно из разряда роскоши. Разговаривать на нем ты не станешь, а вот блестнуть в обществе… Нет языка, который так помогает произвести впечатление!

Мы порылись в архивах собственной памяти и решили поделиться с вами достаточно простыми латинизмами. Их легко произнести, запомнить — и они частенько будут к месту.

1. Scio me nihil scire
[сцио мэ ни́хиль сцирэ]

«Я знаю, что ничего не знаю», — по свидетельству Платона, так говорил о себе Сократ. И пояснял эту мысль: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом, получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные. Фразочка для любителей напустить туману и рефлексирующих особ.

2. Cogito ergo sum
[кóгито, эрго сум]

«Мыслю, следовательно существую» — философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.

«Cogito ergo sum» — не единственная формулировка идеи Декарта. Более точно фраза звучит как «Dubito ergo cogito, cogito ergo sum» — «Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую». Сомнение является, по мнению Декарта, одним из модусов мышления. Следовательно, фразу можно переводить и как «Я сомневаюсь, значит существую».

3. Omnia mea mecum portо
[о́мниа мэа мэ́кум порто]

«Все свое ношу с собой». Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: «Все, что имею, всегда ношу при себе». Говорил он по-гречески, но слова эти дошли до нас в латинском переводе.

Оказалось, добавляют историки, что он был настоящим мудрецом; по дороге все беженцы растеряли свое добро, и скоро Биант кормил их на те подарки, которые он получал, ведя в городах и селах поучительные беседы с их жителями.

Значит, внутреннее богатство человека, его знания и ум – важнее и ценнее любого имущества.

4. Dum spiro, spero
[дум спи́ро, спе́ро]

«Пока дышу – надеюсь». Чаще всего авторство этого афоризма приписывают Цицерону, реже Овидию, но на самом деле его история несколько сложнее. Эта фраза в разных интерпретациях встречалась у многих древних авторов.

Кстати, эта фраза также является лозунгом подводного спецназа — боевых пловцов ВМФ России.

5. Errare humanum est
[эрра́рэ хума́нум эст]

«Человеку свойственно ошибаться» — афоризм Сенеки-старшего. На самом деле, это всего лишь часть афоризма, целиком он звучит так: «Errare humanum est, stultum est in errore perseverare» — «Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в своих ошибках».

6. O tempora! O mores!
[о тэ́мпора, о мо́рэс]

«О времена! О нравы!» — самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора на заседании сената, Цицерон этой фразой выражает возмущение и наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, и бездействием властей.

Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение. Впрочем, это выражение вполне может стать забавной шуткой.

7. In vino veritas, in aqua sanitas
[ин вино вэ́ритас, ин аква са́нитас]

«Истина в вине, здоровье в воде» — первую часть поговорки знают практически все, а вот вторая часть не так широко известна.

8. Homo homini lupus est
[хомо хомини люпус эст]

«Человек человеку волк» — ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта «Ослы». Употребляют, когда хотят сказать что человеческие отношения — это сплошной эгоизм и вражда.

Этой фразой в советское время характеризовали капиталистический строй, в противоположность которому в обществе строителей коммунизма человек человеку друг, товарищ и брат.

9. Per aspera ad astra
[пер а́спэра эд а́стра]

«Через тернии к звездам». Также используется вариант «Аd astra per aspera» — «К звёздам через тернии». Пожалуй, самое поэтичное латинское изречение. Его авторство приписывается Луцию Аннею Сенеке, древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю.

10. Veni, vidi, vici
[вени, види, вичи]

«Пришел, увидел, победил» — так написал Гай Юлй Цезарь в письме своему другу Аминтию о победе над одной из черноморских крепостей. По свидетельству Светония, именно эти слова были написаны на доске, которую несли во время триумфа Цезаря в честь этой победы.

11. Gaudeamus igitur
[гаудэа́мус и́гитур]

«Итак, будем веселиться» — первая строка студенческого гимна всех времен и народов. Гимн создан в средние века в Западной Европе и вопреки церковно-аскетической морали восхвалял жизнь с ее радостями, молодость и науку. Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.

12. Dura lex, sed lex
[ду́ра лэкс, сэд лэкс]

Есть два варианта перевода этой фразы: «Закон суров, но это закон» и «Закон есть закон». Многие думают, что эта фраза относится ко временам римского права, но это не так. Сентенция относится уже ко времени Средневековья. В римском праве как раз существовал гибкий, позволяющий смягчить букву закона, правопорядок.

13. Si vis pacem, para bellum
[сэ вис пакем пара бэллум]

«Если хочешь мира, готовься к войне». Авторство этой фразы приписывается римскому историку Корнелию Непоту (99—24 года до н. э.). Кстати, пистолет Luger Parabellum был назван по двум последним словам этой пословицы — «Готовься к войне».

14. Repetitio est mater studiorum
[рэпэти́тио эст матер студио́рум]

Одна из самых любимых латитянами пословиц, на русский переводится тоже пословицей «Повторение — мать учения».

15. Amor tussisque non celantur
[амор туси́скве нон цэланту́р]

«Любовь и кашель не скроешь» — в латыни на самом деле очень много поговорок о любви, но эта нам кажется самой трогательной. И актуальной в преддверии осени.

Влюбляйтесь, но будьте здоровы!

10 цитат на латыни, которые должен знать каждый

Латинские изречения мы встречаем почти на каждом шагу. Такие слова как «акция», «адаптация», «облигация», «реконструкция», «модернизация» — не требуют перевода. Они понятны всем, только произношение у них разное.

Но латинские поговорки, пословицы, крылатые выражения и и изречения известных латинян прочно вошли в нашу жизнь. Предлагаем вам 10 самых известных цитат на латыни.

1. Per aspera ad astra
Per aspera ad astra — одно из самых известных высказываний, которые вы часто могли слышать. С латинского — «Через тернии к звёздам». Также используется вариант ad astra per aspera — буквально «К звёздам через тернии». Второй вариант, пожалуй, даже более известен. Смысл прост: через трудности к великой цели.

Авторство этому изречению приписывают Луцию Аннею Сенеке, Сенеке Младшему или просто Сенеке, древнеримскому философу, мыслителю, поэту и государственному деятелю Сенека также был воспитателем Нерона. Фраза из трагедии «Неистовый Геркулес» (441). Полностью звучит так: Non est ad astra mollis e terris via «Не гладок путь от земли к звездам». Также встречаются отсылки в авторстве к Гесиоду.

2. Errare humanum est
Errare humanum est — латинское изречение. «Человеку свойственно ошибаться». Среди цитат на латыни — эта встречается довольно часто, в том числе в кино. Ее вы могли слышать и в фильме «Место встречи изменить нельзя» (фразу произнес Иван Сергеевич Груздев), и в фильме «Собака Баскервилей» из серии про Приключения Шерлока Холмса (фразу произнес доктор Ватсон, а перевел доктор Мортимер)

Афоризм Сенеки Старшего (отца Сенеки Стоика). Буквально звучит так: Ошибаться — есть человеческое (свойство). Смысл прост: Только Бог не ошибается, Он милостив и прощает нас, а свойство человека — ошибаться. Для человека — это естественно.

3. Tempora mutantur et nos mutamur in illis
Tempora mutantur et nos mutamur in illis — (латин.) «Времена меняются и мы меняемся вместе с ними» (или меняемся в них). Фраза не встречается в классической латыни, но представляет собой вариант фраз римского поэта Овидия, которому иногда неправильно присваиваются. Вместо этого выражение относится к ранней (середина XVI века) протестантской реформации, возникшей в Германии и впоследствии популяризировалось в различных формах.

Как многие пословицы, пришедшие из латинской культуры эта фраза представляет собой гексаметр: ритмический стих, типичный для великой эпической поэзии, как в греческой, так и в латинской литературе. Также звучит в фильме «Собака Баскервилей», (фразу произнес доктор Мортимер).

4. Memento mori
Memento mori (лат. mementō morī «помни, что [придётся] умереть», «помни о смерти», «помни, что смертен») — латинское выражение, ставшее крылатой фразой. В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой. За спиной военачальника ставили раба, который обязан был периодически напоминать триумфатору, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Вероятно, настоящая фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!») (глава 33 «Апологетики» Тертуллиана).

5. Exceptio probat (confirmat) regulam
Exceptio probat (confirmat) regulam (лат.) — «Исключение доказывает (подтверждает) правило.» Идея родилась из защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего (испанца по происхождению), которого обвиняли в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что гадитанцам (от испанского города Гадес — теперешний Кадис) гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон возразил: «Quod si exceptio facit ne liceat, ubi non sit exceptum, ibi necesse est licere» — («Поскольку это исключение делает принятие в гражданство незаконным, то отсутствие такого исключения необходимо делает его законным»).

В средние века юристы обобщили этот принцип до «exceptio probat regulam in casibus non exceptis» («исключение подтверждает правило в неисключённых случаях»). То есть, если нескольким солдатам в порядке исключения дается разрешение вернуться в казарму позже обыкновенного, то данное обстоятельство означает, что «несмотря на наличие исключения, правило [для остальных солдат] остается в силе». Смысл таков: в исключительных случаях правилами можно пренебречь, однако этот исключительный случай не отменяет правило.

6. Cui prodest?
Cui prodest? (лат.) — «Кому выгодно?» Используется вариант Cui bono? «Кто от этого выигрывает (кому впрок)?» Автор этой юридической формулы Луций Кассий Лонгин Равилла — консул Римской республики 127 года до н. э., происходивший из плебейской семьи Кассиев Лонгинов. Марк Туллий Цицерон в речи в защиту Секста Росция Америйского (“Pro Sex. Roscio Amerino oratio”, XXX, 84) сказал:
«L. Cassius ille, quem populus Romanus verissimum et sapientissimum judicem putabat, identidem in causis quaerere solebat, “cui bono” fuisset. Sic vita hominum est, ut ad maleficium nemo conetur sine spe atque emolumento accedere». — («Знаменитый Луций Кассий, идеал справедливого и умного судьи в глазах римского народа, в уголовных процессах всегда ставил вопрос «кому впрок?». Таков уж характер людей, что никто не решается сделаться злодеем без расчета и пользы для себя»).

Таким образом, Цицерон приписывает Кассию Равилле распространение выражения «cui bono?» (Кому выгодно? После Равиллы в Риме бытовало выражение «Кассиевы судьи», обозначавшее строгий, но справедливый суд.

7. Pecunia non olet
Pecunia non olet — (лат.) «Деньги не пахнут». Вариант (Aes non olet) — «Медь не пахет» — латинское крылатое выражение. Слова, приписываемые императору Веспасиану, якобы произнесённые им после получения денег от налога на покупку мочи из общественных уборных Рима и обращённые к его сыну Титу, который выразил неудовольствие по этому поводу (мочу использовали при дублении кож, а также при стирке и отбеливании одежды).

Туалетным налогом облагалось содержание и посещение общественных уборных, которые римские граждане использовали не только для отправления естественных надобностей, но и для общения. Необходимость как можно быстрее пополнить казну государства после только что закончившейся гражданской войны заставила Веспасиана вводить самые разные налоги и жестоко карать за попытки уклониться от их уплаты, что давало римлянам повод для злословий.

Римский историк Гай Светоний Транквилл (70 — 140 г. н. э.) описывает диалог, состоявшийся между императором Веспасианом и его сыном Титом, так: Когда последний упрекнул отца в неблагородном происхождении денег, собранных путём введения налога на туалеты, император заставил сына понюхать монеты и спросил «Чем они пахнут?». «Ничем» — ответил сын. «Странно, а ведь они из мочи!» — поставил точку в диалоге император. Основанное на этой истории выражение «Деньги не пахнут» позднее стало поговоркой, указывающей на не вполне чистый источник доходов.

8. Nulla dies sine linea
Nulla dies sine linea — латинский афоризм, который может быть дословно переведен как «Ни одного дня без линии». Традиционно переводится на русский язык как «Ни дня без строчки». Первым источником, где встречается выражение, является книга древнеримского историка Плиния Старшего, который приписывает выражение знаменитому древнегреческому художнику Апеллесу (IV в. до н. э.). Апеллес, со слов Плиния, старался практиковать графическое искусство, не пропуская ни дня. Плиний Старший сообщает, что живописец Апеллес «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту». Это и послужило основанием для поговорки.

9. O tempora! O mores!
O tempora! O mores! — (лат. [О тэ́мпора, о мо́рэс!]) «О времена, о нравы!». Самая известная из цитат на латыни, принадлежащая Цицерону. Это его выражение из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора Катилины на заседании сената в присутствии последнего, Цицерон этой фразой выражает возмущение как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, так и бездействием властей относительно преступника, замышлявшего гибель Республики.

Однако, есть версия, что изначально фраза принадлежит Катону. Катон Марк Порций (Катон Старший, он же — Катон Цензор, живший 234-ок. 148 до н. э.) — древнеримский политик, полководец и писатель.

10. Vēni. Vidi. Vici.
Vēni. Vidi. Vici. — (лат.) [Вэ́ни. Ви́ди. Ви́ци] «Пришел. Увидел. Победил.» Среди цитат на латыни эта цитата довольна известна, особенно сегодня. По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о быстрой победе при Зеле над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа. Этим Цезарь отмечал не события войны, как обычно, а стремительность её завершения.

victorvideo

  • Как правильно пишется чувствуешь или чуствуешь
  • Как правильно пишется челюсть или челесть
  • Как правильно пишется чувствуешь или чувствуешь
  • Как правильно пишется человеко часов
  • Как правильно пишется чувствуется или чувствуется