Как правильно пишется христос воскрес

Содержание

  • 1 Значение фраз «Христос воскресе» и «воистину воскресе»
  • 2 Ударение и произношение
  • 3 Правило
    • 3.1 Слитно или раздельно?
    • 3.2 С большой или с маленькой буквы?
    • 3.3 Выделяем запятыми, кавычками?
  • 4 «Воскресе» какая часть речи?
  • 5 Синонимы слова воистину
  • 6 Примеры использования и цитаты
  • 7 «Христос воскресе! Воистину воскресе!» на всех языках мира.
  • 8 Похожие слова

Правильный вариант написания пасхального приветствия (христосования): «Христос воскресе«, «воистину воскресе». В устной речи встречается упрощенная форма: «-Христос воскрес!«, «-Воистину воскрес!»

Значение фраз «Христос воскресе» и «воистину воскресе»

Словосочетания являются устойчивыми выражениями и используются при приветствии во время Пасхи Христовой, которое по традиции используется 40 дней до праздника Вознесения Господня:

— Христос воскресе!
— Воистину воскресе!

Символизирует воскрешение Иисуса после физической смерти его тела. Также это имеет глубокий ритуальный смысл, так как именно воскрешение является символом искупления грехов человечества через жертву Сына Божьего, а явление Иисуса после смерти — вечную жизнь души после смерти при праведной земной жизни.

Первый приветствующий (традиционно младший по возрасту или сану) говорит: «Христос воскресе!«, — он сообщает благую весть. А в ответ получает подтверждение этому факту от старшего (по возрасту или сану): «Воистину воскресе!«. Так христиане всего мира делятся радостью в память о великом чуде, изменившем жизнь человечества.

Ударение и произношение

Христо́с воскре́се!

Ударение на букву «о» в слове «Христос» и на первую «е» в слове «воскресе».

Вои́стину воскре́се!

Ударение на букву «и» в слове «воистину» и также на первую «е» в слове «воскресе».

Правило

Определим как правильно пишется слитно или раздельно, а также с большой или маленькой буквы.

Слитно или раздельно?

Сложность при написании вызывает слово «воистину», которое по аналогии с предлогом «во» предполагают писать раздельно.

Для проверки используем правило:

Правильно писать слитно «воистину»

С большой или с маленькой буквы?

Словосочетание «Христос воскресе» всегда пишется с большой буквы, так как Христос — это имя собственное. Слово «воскресе» — нарицательное, означает действие и поэтому пишется с маленькой. В некоторых случаях в виду особой важности можно писать и второе слово также с большой буквы, это не совсем верно с академической точки зрения, но показывает отношение автора к этой фразе и смыслу, который она несет.

Словосочетание «воистину воскресе» в средине предложения пишется с маленькой буквы, так как оба слова являются нарицательными. На практике же эта фраза часто встречается в начале предложения или как прямая речь, что и обуславливает написание с большой буквы.

Выделяем запятыми, кавычками?

Запятыми и кавычками на письме не выделяется, но при этом могут стоять знаки препинания согласно иным нормам пунктуации.

«Воскресе» какая часть речи?

Воскресе — аорист в церковнославянском и старославянском (временная форма глагола, обозначающая законченное однократное действие, совершённое в прошлом).

Воскрес — прошедшее время от глагола «воскресать» в современном русском языке. Поэтому часто церковное приветствие на бытовом уровне заменяется на более привычную форму без потери значения: «Христос воскрес«, «воистину воскрес«.

На письме принято использовать именно форму с окончанием е — «воскресе«.

Синонимы слова воистину

Слово «воистину» означает: правдиво, подлинно, истинно, действительно

Примеры использования и цитаты

– Воистину воскресе! – набожно ответил Сергей Прохорович. Они похристосовались. Затем он перецеловал детей, обещав им прислать на другой день по яйцу…

Николай Гейнце. «Воистину воскресе

Живо помню Мишу в то пасхальное воскресенье, когда после церкви по православному русскому обычаю с восклицанием “Христос воскресе!” принято поцеловаться и он целовал одну взрослую девушку гораздо дольше, чем меня…

Ольга Чехова. «Тайная роль кинозвезды Гитлера»

«Христос воскресе! Воистину воскресе!» на всех языках мира.

Фразы с переводом на все мировые языки.
ирландский Tá Críost éirithe! Tá Criosd ar éirigh! Go deimhin, tá sé éirithe! Go deimhin, tá e aréirigh!
мэнский Taw Creest Ereen! Taw Shay Ereen Guhdyne!
гэльский (Шотландия) Tha Crìosd airèiridh! Gu dearbh, tha e air èiridh!
гойдельский Criost eirgim! Erid Crist! Eirgim! G’deya(, n erid she)!
валлийский Atgyfododd Crist! Yn wir atgyfododd!
бретонский Dassoret eo Krist! Ewirionez dassoret eo!
древнеанглийский Crist aras! Crist soðlice aras!
английский Christ is risen! He is risen indeed! Indeed, He is risen! Truly, He is risen!
фризский Kristus is opstien! Wis is er opstien!
нидерландский (голландский) Christus is opgestaan! Hij is waarlijk opgestaan! Inderdaad, Hij is opgestaan! нидерландский.
фламандский Christus is verrezen! Hij is waarlijk verrezen!
немецкий Christus (Der Herr) ist auferstanden! Er ist wahrhaftig auferstanden!
идиш Eybershter [DerMeschiache] undzer iz geshtanen! Avade er iz ufgeshtanen!
люксембургский Christus ass operstan! Jo, et ass wouer, En ass operstan!
исландский Kristur er upprisinn! Kristur reis upp! Hann er vissulega/sannarlega upprisinn! Sannlega reis han upp!
норвежский (букмол) Kristus er oppstanden! Han er sannelig oppstanden!
норвежский (нюношк) Kristus er oppstaden! Han er sanneleg oppstaden!
датский Kristus [Han] er opstanden! Kristus er genopstået! Ja, sandelig, Han er opstanden! Ja, sandelig opstanden! I sandhed Han erOpstanden! Ja, sandelig genopstået!
шведский Kristus är uppstånden! (Ja, Han är) sannerligen/verkligen uppstånden!
латинский Christus (re)surrexit! Christus resurrectus Est! Surrexit Christus! Vere resurrexit! Surrexit vere! Vere resurrectus est! Vere!
португальский Cristo ressuscitou! Em verdade [Verdadeiramente] ressuscitou!
галисийский Cristo resucitou! De verdade resucitou!
испанский Cristo resucitó! Cristo ha resucitado! En verdad resucitó! ¡En verdad [Verdaderamente], ha resucitado!
каталанский Crist ha ressuscitat! En veritat [Veritablement] ha ressuscitat!
французский Christ est ressuscité ! En vérité/ Vraiment, Il est ressuscité !
валлонское наречие Li Crist a raviké! Il a raviké podbon!
окситанский Lo Crist es ressuscitat! En veritat es ressuscitat!
итальянский Cristo è risorto! È veramente risorto!
сардинский Cristu est resuscitadu! Aberu est resuscitadu!
сицилийский Cristu arrivisciutu esti! Pibbiru arrivisciutu esti!
романшский (Швейцария) Cristo es rinaschieu! In varded, el es rinaschieu!
румынский Hristos a înviat! (Cu) Adevărat a înviat!
арумынский Hristolu unghia! Dalihira unghia!
польский Chrystus zmartwychwstał! Prawdziwie zmartwychwstał! или Zaiste/Zaprawdę zmartwychwstał!
чешский Kristus je vzkříšen! Kristus vstal z mrtvých / zmrtvýchvstal! Vskutku je vzкříšen! Vpravdě vstal z mrtvých! Skutečně vstal! Opravdu zmrtvýchvstal!
словацкий Kristus vstal z mŕtvych / zmŕtvychvstal! Christos voskresen! (у православных словаков) Skutočne vstal (z mŕtvych) / zmŕtvychvstal! Naistino voskresen!
словенский Kristus je vstal! Res je vstal!
хорватский Krist je uskrsnuo! zaista je uskrsnuo!
церковнославянский Хрис҄тóсъ воскре́се! Вои́стину воскре́се!
сербский Христос васкрсе! Ваистину васкрсе!
болгарский Христос возкресе! Христос възкръсна! Воистина возкресе! Наистина възкръсна! македонский Христос воскресна! Навистина воскресна! / Навистина воскресе!
белорусский Хрыстос уваскрос/ уваскрэс! Сапраўды ўваскрос /ўваскрэс!
украинский Христос воскрес! Воістину воскрес!
русский Христос воскрес! Воистину воскрес!
латышский Kristus (ir) augšāmcēlies! Patiesi (Viņš ir) augšāmcēlies!
литовский Kristus prisikėlė! Tikrai prisikėlė! Iš tikrųjų prisikėlė!
албанский Krishti u ngjall! (Në) vërtetë u ngjall! Vërtet u ngjall!
греческий Χριστός α̉νέστη! Christos anesti! ’Aληθω̃ς α̉νέστη! Alithos anesti!
венгерский Krisztus feltámadt! Valóban feltámadt!
горномарийский Христос ӹлӹж кӹньӹлӹн! Лачок ӹлӹж кӹньӹлӹн!
луговомарийский Кристос ылыж кынелын! Чынак ылыж кынелын!
эрзянский Христос вельмесь! Алкукс вельмесь!
финский Kristus nousi kuolleista! Totisesti nousi!
коми Кристос ловзис! Воистину ловзис!
эстонский Kristus on (surnuist) üles tõusnud! Tõesti (on) üles tõusnud!
баскский Piztu da Kristo! Cristo berbistua! Egiaz piztu da! Benatan berbistua!
мальтийский Kristu qam! Kristu qam mill-mewt! Huwa qam tassew! Huwa qam tassew!
абхазский Қьырса Дыбзахеит! Иҵабыргны Дыбзахеит!
грузинский ქრისტე აღსდგა! Krist’e ağsdga! Кристе ахсдга! ჭეშმარიტად აღსდგა! Č’ešmarit’ad ağsdga! Чешмаритад ахсдга!
армянский (грабар) Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց՜ (досл.: Христос воскрес из мертвых!) Օրհնեալ է յարութիւնն Քրիստոսի՜ (досл.: Благословенно Воскресение Христово!) армянский (транслитерация традиционной орфографии) K’ristos yareaw imeṙeloc’! Ōrhneal ē yarut’iwnn K’ristosi! армянский (транслитерация реформированной орфографии) K’ristos haryav imeṙeloc’! Orhnyal ē harut’yunn K’ristosi!
западно-армянский K’risdos haryav imereloc’! Orhnyal e harut’yun K’risdosi!
иврит המשיח קם Ha Mašiyaḥ qam! Ha-Mašiaḥ qom! כן הוא קם Ken hu qam! באמת קם Be-emet qom! арабский литературный المسيح قام Al-masīḥ qām! حقاً قام Ḥaqqan qām! بالحقيقة قام Bi-l-ḥaqīqa/Belḥāqiqāti qām! (классический)
сирийский ! ܡܫܝܚܐ ܩܡ ! ܡܪܢ ܩܡ Mešiḥa qām! Māran qām! M’šiḥo d-kom! ! ܫܪܝܪܐܝܬ ܩܡ Šarīrāīth qām! Šariroith qom! Bašrira qam! Ha ku qam!
туройо !ܡܫܝܚܐ ܩܝܡ Mšiḥo qāyem ! !ܫܪܝܪܐܝܬ ܩܝܡ Šariroith qāyem!
ассирийский (новоарамейский) язык !ܡܫܝܚܐ ܩܡܠܗ Mšikha qimle! !ܒܗܩܘܬܐ ܩܡܠܗ Bhāquta qimle! западно(ново)арамейский Qom Mšiho (menqabro)! Šariroyith qom!
турецкий Mesih dirildi! İsa dirildi! Gerçekten dirildi! Hakikaten dirildi!
крымскотатарский Mesih tirildi! Kerçekten tirildi!
туркменский Messih direldi! Hakykatdanam direldi!
азербайджанский Xristos dirilib! Isa peyğǝmbǝr yenidǝn dirildi! Məsih dirildi! Bubir hǝqiqǝtdir, o yenidǝvn dirildi! Həqiqətən dirildi!
казахский Христос тiрілді (или тiріліп тұрды)! Xrïstos tirildi (или tirilip turdı)! Шынымен тiрілді (или тiріліп тұрды)! Şınımen tirildi (илиtirilip turdı)!
узбекский Масиҳ/Христос тирилди! Masih/Xristos tirildi! Ҳақиқатан тирилди! Haqiqatan tirildi! алтайский Христос тирилди! Чын тирилди!
хакасский Христос тірілді! Сыннаң тірілді!
киргизский Машайак кайра тирилди! Maşaýak kaýra tirildi! Чындап тирилди! Çyndap tirildi! гагаузский Hristos dirildi! Akına dirildi!
чувашский Христос чĕрĕлнĕ! (Xristos çĕrĕlnĕ!) Чăн чĕрĕлнĕ! (Çăn çĕrĕlnĕ!)
уйгурский ! ھەقىقەتىنلا تىرىلدى Əysa tirildi! Әйса тирилди! Eysa tirildi !ئەيسا تىرىلدى Ⱨəⱪiⱪətinla tirildi! Һәқиқәтинла тирилди Heqiqqtinla tirildi.
якутский Христос тилиннэ! Чахчы тилиннэ!
монгольский Христ бол шалтгаан! Xrist bol shaltgaan! Ter bol etcesiin unen shaltgaan!
осетинский Чырысти райгас! (ирон.) Киристи райгас æй! (дигор.) Æцæгæй райгас! Æцæгæй райгас æй!
персидский مسیح برخاسته است! Masih barkhaste ast! [Issah Ghi-yam kard!*] به راستی برخاسته است! Be rasti barkhaste ast! [Dar vagheh ou barkhasteh ast!*]
таджикский Иса-Масиҳ дӯ боре зенде шӯд Isa-Masih do bâre zende shod! Дар роғен зенде шӯд Dar rogheh zende shod!
пушту Essa ra zhwanday shaway dey! Bey shaka che zhwandey shaway dey!
санскрит Kristo’pastitaha! Satvam Upastitaha!
хинди येसु मसीह ज़िन्दा हो गया है! Massih jī uthhāhai! हाँ यक़ीनन, वोह ज़िन्दा हो गया है! Vāstavmẽ vo jī uthhā hai!
урду !یسوع مسیح زندہ ہو گیا ہے Issa/Yesu Masih(a) zindaho gaya hai! !ہاں یقیناً، وہ زندہ ہو گیا ہے Haan yaqeenan, wo(h) zinda ho gaya hai!
бенгальский язык Crysto punuthitohoylo! Shottoè punuthito!
маратхи Yeshu Khristuthla ahe! Kharokhar uthla ahe!
непальский Isu masiahbyujhinuvayo! Bastabma sachikai uha byujhinuvayo!
сингальский Kristhus vahanseuttanavu seka! Sabavinma unvahanse uttanavu seka!
малаялам Christuuyirthezhunnettu! Thirchayayum uyirthezhunnettu!
тамильский Kirsthu ujirthuelunthar! Unmaiyagave ujirthu elunthar!
китайский язык (путунхуа) 基督复活了 (упр.) 基督復活了 (трад.) Jīdū fùhuó-le! Цзиду фухо-лэ! Helisituosi fùhuó-le! (他)确实复活了 (упр.) (他) 確實復活了 (трад.) (Tā) quèshí fùhuó-le! (Та) цюэши фухо-лэ!
кантонский (китайский) 基督复活了 (упр.) 基督復活了 (трад.) Gei1duk1 fuk6wut6 liu5 (ютпхин) Гейдук фуквут-лиу! 他确实复活了 (упр.) 他確實復活了 (трад.) Taa1 kok3sat6 fuk6wut6 liu5 (ютпхин) Та коксат фуквут-лиу! китайский (путунхуа) Гонконга 基督复活了 (упр.) 基督復活了 (трад.) Jīdū fùhuó-le! 真个他复活了 (упр.) 真個他復活了 (трад.) Zhēngè tā fùhuó-le! Чжэньгэ та фухо-лэ!
бирманский Phàya θəkhin ʃinθin thá myɔn Pyi! hoʔ θa Pɔ’ ʃi θin thá myɔn Pyi!
тибетский Yeshu kyarsönchesong! Lakso chesong!
японский ハリストス復活! Харисутосу фуккацу! 実に復活! Дзицу ни фуккацу! / Jitsu ni fukkatsu!
корейский 그리스도께서 부활하셨습니다! крисыдоггесо пухвальхасёссымнида! 참으로 부활하셨습니다! чхамыро пухвалхасёссымнида!
вьетнамский Chúa ki-tô đã phục sinh! Qu̓a thật ngài đã phục sinh!
кхмерский Preah Christ mean preah choan rous leong vinh! Trungmean preah choan rous leong vinh men!
лаосский Pha Kristo Chao kap-pen khune ma thè ching! Phatong kap pen khune ma!
тайский Pha Kristo Tiao klap pen kune m lèo! Tingting phra tong klap pén kune ma!
индонезийский Krístus têlah Bángkit! Kristus sudah bangkit! Benár día têlah Bángkit! Dia benar sudah bangkit! Dia benar-benar telah bangkit!
малайский Krist sudahmembangun! Sesung guhnya dia sudah membangun!
капампанганский Y Cristo sinubli yang mebie! Sinubli ya pin mebie!
яванский Kristus sampunwungu! Saesto panjene ganipun sampun wungu!
филипино (тагалог) Si Kristo aynabuhay! Nabuhay si Kristo! Totoo ngang nabuhay! Siya nga ay nabuhay!
фиджийский Na Karisito tucake tale! Io sa tucake tale!
гавайский Ua ala aʻe nei ʻo Kristo! Ua ala ʻiʻo nō ʻo Ia!
самоанский Ua toe tu leKeriso! Ioe ua toe tu Keriso!
маори Kua ara a teKaraiti! He pono tonu, kua ara a Ia!
трукский Kristus a manaausefan! Afokkun manan sefan!
каролинский Lios a melausefal! Meipung, a mahan sefal!
чаморро La’la’i i Kristo! Megahet na luma’la’ i Kristo!
палау Kristus a mlamekiis! Ngii a dingar! Ngii a mla mekiis! Ngiima dingar!
пингелапский Kreis Isadar! Oh ketin kalowehdier!
маршальский Christ e jerkakbije! Aet, e jerkakbije!
коптский (бохайрский) ⲠⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ! Пихристос афтонф! Pikhristos aftonf! Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲧⲱⲛϥ! Хен оуметмий афтонф! Xen oumethmi aftonf! / Khen oumethmii aftonf!
коптский (саидский) Pkhristos aftooun! Alethos aftooun!
геэз (эфиопский) Christos T’ensahEm’ Muhtan! Yasous Taustwal! Exai’ Ab-her Eokala! Aown TasousTanastwal!
амхарский Kristos Tenestwal! Bergit Tenestwal!
тигринья Christos tensiou! Bahake tensiou!
сомалийский Ciise wuu soodaalacey! runtii wuu soo daalacey!
кпелле Korai aa mu suSaa-yeei! Toya ma, E mu su Saa-yeei!
занде Yesu zingi bekpio! Lengo kuima zinga!
мади Yesu oja adra gasi-ra oji ra ba’ba’ dro!
мору Yesu ngateendaro-nda! Ngate ni odra yasi!
ачоли Yecu oce ki ilien! Ada oce!
бари Yesu angien ituan! Diri bgak a ngien!
динка Yecu ben erot! Nei yiic erot jot!
йоруба Jésu KrístiÉbilíwõ! Ézia õ´Bilíwõ!
суахили Khristos amafafouka! Kristo amefufukka! Christos wawuka! Kwaeli amafafouka! Kweli amefufukka! Zedi Wawuka!
луганда Kristo Azuukidde! Kyamazima Azuukidde!
кикуйю Kristo ni muriuku! Ni Muriuku nema!
зулусский Ukristu Uvukile! Uvukile Kuphela! / Yebo uvukile!
африканские Kristus het opgestaan! Hy het waarlik opgestaan!
малагасийский Kristy dianitsangana tamin’ny maty! Eny efa nitsangana marina tokoa Izy! алеутский Khristusax aglagikux! Khristus anahgrecum! Agangulakan aglagikux! Alhecum anahgrecum!
алютик (эскимосский) Kristus aq ungwektaq! Pichinuq ungwektaq!
юпикский (эскимосский) (или тоже алютик) Xristusaq unguixtuq/ungwixtuq! Iluumun/Pijiinuq unguixtuq!
На-дене Xristosi banuytashtch’ey! Gheli banuytashtch’ey!
навахо Christ daaztsą́ą́dę́ę́ʼ náádiidzáá. Tʼáá aaníí daaztsą́ą́dę́ę́ʼ náádiidzáá.
тлингитский Xristos Kuxwoo-digoot! Xegaa-kux Kuxwoo-digoot!
дакота Вани’кхийе ки нии’чъичийе къун! Вича’йакхе ча нии’чъичийе!
цоциль Icha’kuxi Kajvaltik Kristo! Ta melel icha’kuxi! Cha’kuxaj Kajwaltik Kristo! Ta melel cha’kuxaj! аймара Cristụja jakatatanjewa! Chekapuniwa jakatatanjewa!
кечуа Kristo kawsarimpunña! Kristu kawsarirusqa! Ciertopuni kawsarimpunña! Cheqaptapuni kawsarirusqa!
гуарани Kristo Ñanoejára oikove jevy! Añetete, oikove jevy!
ямайский креольский язык Krestos a uprisin! Seen, him a uprisin fe tru!
эсперантоKristo leviĝis!(исторически более старая форма; букв. «Христос поднялся, восстал») Kristo resurektis! (более современная форма)
идо Kristo riviveskabas! Ya Il rivivesakabas!
интерлингва Christo ha resurgite! Christo ha resurrecte! Vermente ille ha resurgite! Vermente ille ha resurrecte!
квенья Ortanne Laivino! Hristo ortane! Anwa ortanne Laivino! Anwavë ortanes!
клингонский Krist peplu’ta’! Hu’ta’ QISt! taHbej peplu’ta’! Hu’bejta’!
дотракийский Khal Asvezhvenanaz yathoay! Me Yathoay Me nem nesa!

Похожие слова

До свидания

( 1 оценка, среднее 5 из 5 )

Глагол «Воскресе» — это и есть старославянская и церковнославянская форма глагола «воскрес», поэтому в пасхальном приветствии допускаются оба варианта.

Чаще используется более современное «Христос воскрес», на которое собеседник должен ответить «Воистину воскрес!».

Суть пасхального приветствия такова: приветствующий утверждает, что Иисус Христос воскрес из мертвых, а приветствуемый подтверждает: Он действительно воскрес. Правильное произношение приветствия для многих является одной их трудностей русского языка — это отмечено специалистами Яндекса.

Zaprosy_Yandex_kak_pravilno_govorit.jpg

Рейтинг составлен на основе запросов со словами «как правильно говорить», заданных российскими пользователями Яндекса с 01.01.2019 по 01.05.2019.

Слово «воистину» в значении «в самом деле, действительно, подлинно» — наречие. Оно пишется слитно.

Образовано от слова «истина» с приставкой «-во».

Какие поздравления нельзя отправлять на Пасху-2020

 

Согласно правилу написания наречий, приставки пишутся слитно, если между существительным и приставкой невозможно поставить слово-определение или падежный вопрос, чтобы смысл не был бы изменен.

Светлый пасхальный возглас «Христос воскрес» — обычай христиан в знак приветствия в день Пасхи. Эта традиция берет корни из апостольских времен, Христование многократно повторяется за Пасхальным богослужением, оно выражает радость, аналогичную радости апостолов, узнавших о воскресении Христа. Интонация должна быть восторженная, а поцелуй — троекратный.

Считается, что первую часть фразы «Христос Воскрес» произносит тот, кто младше, неважно, по возрасту или церковной иерархии.

Например, миряне считаются «младше» священнослужителей, даже если старше по возрасту.

Открытки, картинки, гифки на Пасху-2020

Немало споров и вокруг правописания словосочетания. Как правильно писать слово «воскрес» — со строчной или заглавной буквы? Пасхальное приветствие «Христос Воскрес», вопреки любой академической орфографии, допустимо писать с использованием заглавных букв в обоих словах. Две заглавные буквы главной пасхальной аббревиатуры ХВ напоминают о написании прописных согласных «Х» и «В» при полном написании. К тому же, если слово выражает большую значимость события, то оно может отмечаться с заглавной буквы, если даже в другом значении писалось бы со строчной. В то же время, в художественном или публицистическом тексте слово в составе предложения будет писаться со строчной буквы, например, «Христос воскрес на третий день после казни».

Коронавирус внес свои коррективы в празднование Пасхи в Новосибирской области – храмы РПЦ не смогут посетить даже самые упорные прихожане. Службы будут проводиться, но без посетителей. Духовенство призывает прихожан оставаться дома. Прямую трансляцию праздничного богослужения можно будет посмотреть на сайте VN.ru, начало в субботу, 18 апреля, в 23.30.

В данной статье мы рассмотрим, как правильно говорить, отвечать и писать Христос воскрес.

Содержание

  • Как правильно говорить Христос воскрес и отвечать на Пасху?
  • Как правильно писать Христос воскрес: Иисус Христос — где имя, а где фамилия?
  • Видео: Христос воскрес! Воистину воскрес!

Воскресение Иисуса Христа — величайший факт в истории человечества. Воскресение Господне — это религиозный праздник, который многие христиане знают, как Пасху. Это особенный день, когда для празднования многие христиане собираются своими семьями. В этот день принято ходить в церковь, молиться, есть особенную пищу и даже по-особенному приветствовать друг друга, говоря Христос воскрес!

Как правильно говорить Христос воскрес и отвечать на Пасху?

В Пасхальный день и на протяжении еще 40 дней, до самого отдания Пасхи, следует приветствовать и говорить особенные слова, которые являются благой вестью и символом радости. Хотя чаще так здороваются первую неделю после Пасхи до поминальных дней или Радоницы (второй вторник после Пасхи).

Если вы приветствуете первым, следует говорить:

  • Христос воскрес!
  • Христос воскресе!
  • Иисус Христос воскрес!
  • Иисус воскрес!
  • Он воскрес!

Важно: По традиции первую часть должен произносить младший по возрасту или по церковному званию!

Христос воскрес!

Христос воскрес!

А отвечающий должен подтвердить правдивость воскресения Иисуса Христа.

Отвечать следует так:

  • Воистину воскрес!
  • Воистину воскресе!
  • Действительно воскрес!
  • Истинно Он воскрес!
  • Он действительно воскрес!
  • Он воскрес!
  • Иисус Живой!
  • Он Живой!
  • Бог благой!
  • Благословен Воскресший!
  • Я рад за тебя! (только без иронии)
  • Счастливых праздников!
  • Счастливой Пасхи!

Но чаще всего, вы можете услышать: «Христос воскрес!», а в ответ: «Воистину воскрес!». После этого должен следовать трехкратный поцелуй.

Как пишется христос воскрес на других языках

Как звучит и пишется Христос воскрес на других языках

Как правильно писать Христос воскрес: Иисус Христос — где имя, а где фамилия?

Многие на Пасху хотят поприветствовать родных открыткой или сообщением, но часто возникают сомнения, как правильно написать данное выражение. Ответ элементарен: Христос — это такой святой титул, звание, поэтому пишется с большой буквы; а воскрес — это действие, поэтому его не нужно писать с большой буквы.

Интересно: Не путаем, что Христос — это фамилия. В те времена еще не было фамилий! Это некое звание Помазанника, Мессия (в переводе с греческого, на еврейском звучит — Машиах). То есть, помазанный святым миром. А Иисус соединил в себе три направления — царское, пророческое и первосвященническое.

Важно: Воистину, как наречие, пишем слитно. Но с большой оно буквы только по той причине, что стоит в начале предложения!

  • Христос воскрес! Воистину воскрес!
  • Христос воскресе! Воистину воскресе!

Версия с «-e» на церковно-славянском. А без «-е» на современном русском языке. Обе широко используются в нашей стране и обе они правильные. Выбор за вами. Главное писать глагол «воскрес» или «воскресе» с маленькой буквы. А имя Иисуса Христа всегда с большой буквы, даже в третьем лице – Он.

Хотя для придания торжественности и эстетичного вида не возбраняется писать все слова с большой буквы. 

Очень важно приветствовать не только близких и знакомых вам людей, но каждого человека, которого встретите на своем пути. Этим вы возвещаете славу Господню, напоминаете окружающим о великих делах Божьих. Вы можете поделиться этой невероятной правдой друг с другом. Воскресение Христово дает надежду на спасение, на собственное воскресение и вечную жизнь.

Видео: Христос воскрес! Воистину воскрес!

“Христос воскрес” – как правильно писать

“Христос воскрес” – как правильно писать

В такой великий и светлый праздник, как Пасха, всегда хочется поделиться радостью и поздравить друг друга пасхальным приветствием:  Христос воскрес! Но как правильно написать в современном русском языке? Существует несколько вариантов правильного написания такого словосочетания, как Христос воскрес. Более подробно расскажем в данной статье.

1

Церковнославянский вариант написания

  • В церковнославянском пасхальном приветствии следует писать: слово Христос – с большой буквы, а воскресе – с маленькой и на конце слова обязательно буква «е». То есть церковное пасхальное приветствие, еще иначе называют – христосование при написании должно выглядеть следующим образом:
  • «Христос воскресе!», а далее в ответ человек должен сказать: «Воистину воскресе».
  • При написании пасхального церковного приветствия должна присутствовать временная форма. То есть слово «воскресе» стоит в неопределенной форме  глагола, действие которого произошло много лет назад. Такую форму еще называют – аорист.
  • Приветствие должно закрепиться троекратным поцелуем.
  • Хотя при сокращении «Христос воскресе» пишется две заглавные буквы – ХВ, все же при написании – слово «воскрес» нужно писать с маленькой буквы. При официальном обращении, поздравлении допускается написание «воскрес» с большой буквы.
  • Также слово Пасха – пишется с большой буквы.
  • В христианской религии подразумевается, что «Христос воскресе» первый говорит человек младший по возрасту и по чину. А отвечать ему должен человек старшего возраста.
  • Так как староцерковный язык сейчас используется редко, поэтому и возникает вопрос: правильно ли написание «Христос воскресе», где на окончании пишется буква «е».

2

Написание в современном русском языке

  • Современное русское написание словосочетания «Христос воскрес» подразумевает написание без буквы «е» на конце в слове «воскрес». То есть допускается такое написание:
  • «Христов воскрес!», «Воистину воскрес!».
  • Не стоит забывать, что слово «Воистину» пишется в любом случае – слитно и с большой буквы.
  • Также при написании «Христос воскрес», чтобы подчеркнуть торжественность праздника используют написание христосования с заглавных букв: «Христос Воскрес». В русском языке такой вариант написания официально не подтвержден.

3

Как правильно написать в художественной речи?

На старинных пасхальных открытках написан такой вариант поздравления со светлым праздником Пасхи:

  • «Христось Воскресе». То есть, оба слова с заглавной буквы и на конце слова Христос – стоит мягкий знак. Но это староцерковный вариант поздравления, который на сегодняшний день практически ни где не используется.
  • В современном русском языке, особенно в художественной речи допускается и считается правильным такое написание: «Христос воскрес» или «Христос воскресе». Слово «воскресе» – с маленькой буквы.
  • В итоге можно сказать, что вариант пасхального приветствия «Христос воскресе» и «Христос воскрес» – оба считаются верными и в русском языке при написании, два варианта будут правильными.

Собственно акцентировать внимания, какой вариант лучше использовать тоже не стоит, так как лучше всего поздравлять искренне, от всей души.

(Redirected from Christ is risen)

This article is about the greeting. For the troparion, see Paschal troparion.

The Paschal greeting, also known as the Easter Acclamation, is an Easter custom among Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, Catholic, and Anglican Christians. It is also found among some Christians from liturgical Protestant denominations, such as certain Anglicans and Lutherans.[citation needed] One is to greet another person with «Christ is Risen!» and the response is «Indeed He is Risen!» with many variants in English and other languages (compare Matthew 27:64, Matthew 28:6–7, Mark 16:6, Luke 24:6, Luke 24:34).[1][2]

Similar responses are also used in the liturgies of other Christian churches, but not so much as general greetings.[citation needed]

Examples[edit]

Eastern Orthodox[edit]

The greeting and reply are:

Christ is Risen! – Truly He is Risen!

  • In the original language, Greek: Χριστὸς ἀνέστη! – Ἀληθῶς ἀνέστη! (Khristós anésti! – Alithós anésti!)[3]
  • In the most widely used language, Church Slavonic: Хрїсто́съ воскре́се! – Вои́стинꙋ воскре́се! (Xristósŭ voskrése! – Voístinu voskrése!)[4]

A list in 57 languages is found at the website of the Orthodox Church in America.[5]

In some cultures, such as in Russia and Serbia, it is also customary to exchange a triple kiss of peace on the alternating cheeks after the greeting.[6]

Catholic[edit]

In the Latin Church the traditional greeting on Easter morning and throughout the entire Easter week is: Christus surréxit! — Surréxit vere, allelúja. («Christ is risen» — «He is risen indeed. Alleluia!»). This ancient phrase echoes the greeting of the angel to Mary Magdalene, to Mary the mother of James, and to Joseph, as they arrived at the sepulchre to anoint the body of Jesus: «He is not here; for he has risen, as he said» (Matt 28:6). [1] It is used among Catholics when meeting one another during Eastertide; some even answer their telephones with the phrase.

References[edit]

  1. ^ a b Kovacs, Judith L. (2005). 1 Corinthians: Interpreted by Early Christian Commentators. Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 10. ISBN 9780802825773.
  2. ^ W.H. Withrow, M.A., D.D., F.R.S.C. (1904). Methodist Magazine and Review. 59: 550. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  3. ^ «ΠΑΣΧΑ». ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΑΡΙΟΝ. The Greek Orthodox Archdiocese of America. Retrieved 2020-04-18.
  4. ^ «Пасхальная Заутреня» (PDF). Цветная Триодь. Моско́вскій патріарха́тъ. Retrieved 2020-04-18.
  5. ^ «Paschal Greetings from Around the World». Orthodoxy. Orthodox Church in America. 2020. Retrieved 2020-05-03.
  6. ^ «The Origin and Meaning of the Paschal Greeting». Feasts. The Cathedral Church of St. John the Baptist. Archived from the original on 2013-04-03. Retrieved 2020-07-30.

External links[edit]

  • The Origin and Meaning of the Paschal Greeting, Russian Orthodox Cathedral of St. John the Baptist, Washington, DC.

(Redirected from Christ is risen)

This article is about the greeting. For the troparion, see Paschal troparion.

The Paschal greeting, also known as the Easter Acclamation, is an Easter custom among Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, Catholic, and Anglican Christians. It is also found among some Christians from liturgical Protestant denominations, such as certain Anglicans and Lutherans.[citation needed] One is to greet another person with «Christ is Risen!» and the response is «Indeed He is Risen!» with many variants in English and other languages (compare Matthew 27:64, Matthew 28:6–7, Mark 16:6, Luke 24:6, Luke 24:34).[1][2]

Similar responses are also used in the liturgies of other Christian churches, but not so much as general greetings.[citation needed]

Examples[edit]

Eastern Orthodox[edit]

The greeting and reply are:

Christ is Risen! – Truly He is Risen!

  • In the original language, Greek: Χριστὸς ἀνέστη! – Ἀληθῶς ἀνέστη! (Khristós anésti! – Alithós anésti!)[3]
  • In the most widely used language, Church Slavonic: Хрїсто́съ воскре́се! – Вои́стинꙋ воскре́се! (Xristósŭ voskrése! – Voístinu voskrése!)[4]

A list in 57 languages is found at the website of the Orthodox Church in America.[5]

In some cultures, such as in Russia and Serbia, it is also customary to exchange a triple kiss of peace on the alternating cheeks after the greeting.[6]

Catholic[edit]

In the Latin Church the traditional greeting on Easter morning and throughout the entire Easter week is: Christus surréxit! — Surréxit vere, allelúja. («Christ is risen» — «He is risen indeed. Alleluia!»). This ancient phrase echoes the greeting of the angel to Mary Magdalene, to Mary the mother of James, and to Joseph, as they arrived at the sepulchre to anoint the body of Jesus: «He is not here; for he has risen, as he said» (Matt 28:6). [1] It is used among Catholics when meeting one another during Eastertide; some even answer their telephones with the phrase.

References[edit]

  1. ^ a b Kovacs, Judith L. (2005). 1 Corinthians: Interpreted by Early Christian Commentators. Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 10. ISBN 9780802825773.
  2. ^ W.H. Withrow, M.A., D.D., F.R.S.C. (1904). Methodist Magazine and Review. 59: 550. CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  3. ^ «ΠΑΣΧΑ». ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΑΡΙΟΝ. The Greek Orthodox Archdiocese of America. Retrieved 2020-04-18.
  4. ^ «Пасхальная Заутреня» (PDF). Цветная Триодь. Моско́вскій патріарха́тъ. Retrieved 2020-04-18.
  5. ^ «Paschal Greetings from Around the World». Orthodoxy. Orthodox Church in America. 2020. Retrieved 2020-05-03.
  6. ^ «The Origin and Meaning of the Paschal Greeting». Feasts. The Cathedral Church of St. John the Baptist. Archived from the original on 2013-04-03. Retrieved 2020-07-30.

External links[edit]

  • The Origin and Meaning of the Paschal Greeting, Russian Orthodox Cathedral of St. John the Baptist, Washington, DC.

На чтение 4 мин. Просмотров 2.1k.

Содержание

  1. Происхождение и значение выражения
  2. Как правильно говорить Христос воскрес и отвечать на Пасху?
  3. Вопросы священнику

Воскрешение Иисуса Христа сыграло решающую роль в становлении христианской веры. Для православных этот праздник имеет особое значение. Люди на протяжении 40 дней приветствуют друг друга по-особенному. Но многие миряне интересуются, как правильно Христос воскрес или Христос воскресе. Пасхальное приветствие имеет разное звучание, в зависимости от времени и места, где его произносят.

Происхождение и значение выражения

После казни Иисуса Христа его ученики разошлись по миру проповедовать христианскую веру. Когда случилось чудо воскрешения, они при встрече радостно приветствовали друг друга, делясь удивительной новостью «Христос воскресе». В ответ получали подтверждение, что чудо свершилось, Спаситель действительно воскрес, вера христианская истинная, Бог всесильный.

Благая весть о случившемся чуде – воскрешении, стала традиционным приветствием. Пасха теперь самый главный церковный праздник. Кроме приветствия, появилась традиции печь куличи и красить яйца, знаменующие собой тело Господне и начало жизни.

Делясь радостью о воскрешении Иисуса Христа, люди обмениваются праздничной едой, после приветствия троекратно целуются, выражая радость.

Как правильно говорить Христос воскрес и отвечать на Пасху?

Первые приветствия произносились на греческом и церковнославянском языке. Отсюда и пошло традиционное звучание слова «воскресе». На самом деле Господу все равно, на каком языке люди обращаются к нему и произносят приветствия, он понимает всех. Поэтому говорить на русском языке «воскрес» также правильно. Главное, чтобы в этом сообщении была радость за воскрешение и искренняя вера.

Кроме этих приветствий используются и другие:

  • Он воскрес;
  • Иисус воскрес;
  • Иисус Христос воскрес.

Все эти фразы означают одно и то же, радость апостолов, убедившихся в свершении чуда воскрешения Христа.

Фраза «Христос воскресе» является утверждением, что воскресший именно Спаситель, воплотившийся Бог, а не пророк или учитель нравственности, которым считали Христа язычники и противники христианской веры.

Отвечающий человек своими словами подтверждает правдивость факта воскрешения. Он произносит: «Воистину воскресе», употребляя слово «истина».

Кроме этого, могут использоваться менее распространенные фразы:

  • Истинно Он воскрес;
  • Иисус живой;
  • Действительно воскрес;
  • Бог благой.

На фото изображена кулич с буквами ХВ.

При встрече двух людей первым с приветствием обращается младший по чину или возрасту. Например, при встрече мирян во внимание берется возраст. Если православный здоровается с батюшкой, то сан священнослужителя всегда выше мирского.

Вопросы священнику

Событиям воскрешения Христа более тысячи лет. За это время изменились языки и традиции. Люди, даже истинно верующие и ведущие праведную жизнь, находятся в условиях современного окружения. Изменились скорости и правила жизни. Поток информации не позволяет отдавать много времени чтению и осмыслению содержания религиозных книг. Поэтому светлый праздник Пасха не раскрыл перед мирянами всех своих значений. С вопросами люди идут к священнику.

Последние века закрепилось правило называть человека по имени и фамилии, в отдельных случаях добавляется еще отчество. Возникает вопрос, Иисус Христос – какое из слов имя, какое фамилия?

Раньше фамилий не было. К имени добавляли город, где родился человек, имя его отца или должность, звание. Простолюдинов различали по имени их хозяина. Имя рожденного девой Марией младенца было Иисус, что обозначает помазанника святым миром, соединившего в себе три направления: первосвященническое, пророческое и царское.

Христос обозначает титул, аналогичный: Помазанник. На греческом он звучит как Мессия, на еврейском Машиах. Поскольку он святой, то пишется с большой буквы. Это не грамматическое исключение, а многовековая традиция, подчеркивающая любовь и уважение народа к Триединому Богу.

При написании сообщения и поздравительной открытки миряне задумываются, с какой буквы писать слово «воскрес», прописной или заглавной, как правильно Христос Воскрес или Христос воскрес. Это обычный глагол, подтверждающий действие. На самом деле можно сказать «ожил» и употребить другой глагол. Он также подтвердит возвращение к жизни. Слово «воскрес» используется традиционно как наиболее соответствующее происходящему действию.

На фото изображен Иисус Христос, и люди, которые пришли у нему за помощью.

В аббревиатуре «ХВ» пишется две большие буквы, чтобы подчеркнуть важность события. Вторая причина такого написания заключается в эстетическом виде надписи. Две заглавные буквы-вензеля выглядят не только красиво, но утверждающе.

Пасха самый главный христианский праздник. Рождество – великое событие, появление на свет младенца Иисуса. Но только единицы из людей смогли по-настоящему оценить это событие. Что касается воскрешения, то сотворенное Богом чудо показало всем его силу, заставило поверить предсказаниям. Фактически с момента воскрешения простой народ поверил в истинность христианской веры, в милость и всесилие Господа.

Какие буквы писать и как произносить слова является второстепенным. Главное глубокая вера и искренность, когда мирянин на Пасху произносит приветствие.

Всего найдено: 9

Здравствуйте!
Скажите, какой грамматической формой является «Христос воскресЕ» (в старославянском), и существует ли какая-нибудь разница между «воскрес» и «воскресе».

Ответ справочной службы русского языка

Воскресе — аорист в церковнославянском и старославянском. Воскрес — прошедшее время в современном русском языке.

Как правильно оформлять пасхальное приветствие: «Христос В/воскресе!»?
Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Верно: Христос воскресе!

Христос воскрес!
Скажите, пожалуйста, нужна ли вторая запятая в таком предложении: Сказать, что троллейбусы плохо ходят, — ничего не сказать.

Ответ справочной службы русского языка

Запятая нужна. Вы написали правильно.

Скажите, пожалуйста, как правильно писать (во)истину воскресе: слитно или раздельно? Наречие воистину имеет значение «действительно», «в самом деле». А если написать раздельно, то этим можно подчеркнуть, что Христос воскрес именно ради истины. как все-таки правильно?

Ответ справочной службы русского языка

Наречие воистину «в самом деле, поистине, действительно» пишется слитно.

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать в ответ на поздравление с Пасхой «Христос Воскресе!»: «Воистину Воскресе!» или «Во истину Воскресе!»?
Спасибо. Оксана.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ на пасхальное приветствие: Воистину воскресе!

Христос Воскресе!

Ка правильно произносится по-русски «Женева»: с мягким или твёрдым «н»?

Ответ справочной службы русского языка

Согласный Н в слове Женева произносится мягко.

Когда в ответ на слова «Христос воскрес!» отвечают «Воистину восрес!», правильно «воистину» — наречие и писать слитно или правильно «во истину», «истина» — имя сущ., и тогда нужно писать раздельно?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Воистину – наречие, пишется слитно.

Подскажите пожалуйста как пишется «воистину» или «во истину» в контесте фразы «Христос воскрес!». Словарь Ушакова, например, предполагает раздельное написание в церковном варианте, а все другие словари предлагают классическое написание, как наречия, т.е. слитно.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно слитное написание: _воистину_. Словарь Ушакова был написан задолго до вступления в силу (в 1956 г.) действующих правил русского правописания.

Христос воскрес!
Жилье для таких как вы вообще не строится. Нужны ли где-нибудь запятые? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _Жилье для таких, как вы, вообще не строится_.

  • Как правильно пишется хранится или храниться
  • Как правильно пишется хохотун
  • Как правильно пишется штраф или штрав
  • Как правильно пишется штангенциркуль или штангельциркуль
  • Как правильно пишется шруз или шрус