Перевод имен на другой язык – занятие не такое уж и легкое, как кажется на первый взгляд. Ведь фонетические речевые системы разные, и как ни старайся передать исходное звучание имени, все равно иноязычный акцент исказит его. Остается только искать тот способ, который приведет к минимальной разнице в произношении. Поэтому сегодня, на примере женского имени Юлия на английском, мы расскажем о методах транслитерации. Разберемся, как по английски имя Юлия пишется и произносится по стандартным нормам, а также ознакомимся с его альтернативными вариантами письма и звучания.
Содержание
- В чем сложность написания имени Юлия на английском
- Как писать имя Юля на английском
- Транслитерация имен по российскому ГОСТу
- Аналог имени Юлия в Англии и Америке
В чем сложность написания имени Юлия на английском
Начнем с небольшого отступления, т.к. многие считают вопрос транслитерации имен несущественным. Кажется, что перевести буквы кириллицы в латиницу очень просто, но как быть с отсутствующими фонемами? Например, на русском в имени Юлия 4 буквы и 6 звуков [йул’ийа], причем большинство из них мягкие. И чтобы выразить имя Юля или Юлий на английском, нам потребуется также передать эту мягкость. Но проблема в том, что английские звуки более четкие и твердые.
Поэтому написать по английски Юлия простым переводом букв не получится: надпись Ulia англичанин или американец прочтут как «Ульа». Согласитесь, общего по звучанию мало, да и не очень приятно, когда твое имя так коверкают. Поэтому были придуманы специальные способы транслитерации русских имен на европейскую латиницу. В следующем разделе предлагаем поговорить о них подробнее.
Как писать имя Юля на английском
Итак, вся сложность передачи российского произношения имен заключается в разнице фонетических систем. Наши звуки более глухие и мягкие, в то время как у англичан принято произносить фонемы отчетливо и твердо. Для минимизации этих различий в звучании, переводчики придумали специальную систему аналогичных буквосочетаний.
Например, по общепринятым правилам, русскую букву «Ю» переводят английским сочетанием «YU», а «Я» — «IA». В таком случае перевод на английский имени Юлия выглядит следующим образом:
YULIA (Yulia)
Однако, если по этим же нормам вы захотите перевести сокращенную форму имени – «Юля», то результат будет немного иным. Дело в том, что звук L в английском языке случай особый: перед гласными он произносится чуть мягче, чем в остальных случаях. А так как в слове «Юля» в отличие от «Юлия» выпадает буква «И», конечная «Я» будет писаться иначе – «YA». Таким образом, имя Юля по-английски пишут вот так:
YULYA (Yulya)
И это еще не все. Как известно, правила существуют для того, чтобы их нарушать. Поэтому даже официально принятые стандарты не гарантируют, что ваше имя напишут именно так. Как утверждают обладательницы этого женского имени, в Англии и Америке имя «Юлия» могут написать еще несколькими способами. Например, часто иностранцы используют такие варианты:
- Julia;
- Yuliya;
- Julija;
- Juliya;
И даже довольно своеобразное написание «Ioulia» можно встретить в англоязычных документах, как аналог такого простого и привычного российскому уху имени Юлия.
Вот сколько есть разнообразных вариантов, как написать «Юлия» на английском языке. И что самое удивительное: все эти вариации считаются равноправными, т.е. официально допускается использование любого из приведенных написаний. Но это для англоязычных документов. Что же касается российских официальных бумаг, например, загранпаспорта, то здесь действуют специальные строгие нормы. Обсудим их отдельно.
Транслитерация имен по российскому ГОСТу
Как мы уже отметили выше, в Америке и Англии имя Юлия пишут разными вариантами, и при этом все они в английском языке правильные. До 2010 года подобная система действовала и в России. Даже более того: поговаривают, что сотрудники миграционной службы пользовались для транслитерации разными программами, поэтому одинаковые имена в российских загранпаспортах порой писались с отличиями.
Кстати, по этой причине и пошли вопросы, как пишется имя Юлия на английском языке, а также другие имена с непривычными англичанам звуками (Дмитрий, Юрий, Яна, Людмила и т.д.). Согласитесь, неловко себя чувствуешь, обнаружив в официальных документах расхождения в написании. Не всегда ведь можно предположить, что допустимо использование нескольких вариаций.
Однако, в 2010 году в ФМС приняли новый регламент оформления документов, который предполагает введение единого стандарта транслитерации. Для этой цели документ предписывает всем сотрудникам миграционной службы использовать при оформлении загранпаспортов «ГОСТ Р 52535.1.». Согласно этому государственному стандарту, перевод русских букв на английский язык выглядит следующим образом:
А | A | Р | R |
Б | B | С | S |
В | V | Т | T |
Г | G | У | U |
Д | D | Ф | F |
Е | E | Х | KH |
Ё | E | Ц | TC |
Ж | ZH | Ч | CH |
З | Z | Ш | SH |
И | I | Щ | SHCH |
Й | I | Ы | Y |
К | K | Э | E |
Л | L | Ю | IU |
М | M | Я | IA |
Н | N | ||
О | O | ||
П | P |
Как видно, с международным методом есть некоторые расхождения, но в целом все символы понятны и логичны. Поэтому процесс замещения букв кириллицы на латиницу трудностей не вызывает и производится за считанные секунды. Но для наглядного примера покажем перевод имени Юлия по английскому, как пишется он при оформлении официальных документов в Федеральной Миграционной службе.
Итак, переводим выбранное имя по буквам:
- Ю – IU,
- Л – L;
- И – I;
- Я – IA.
В итоге получаем запись следующего вида: IULIIA (Iuliia). Каким бы странным на вид не казалось написание, по звучанию эта надпись максимально приближена к российскому аналогу. Обратите внимание, на двойное «i», т.к. его часто пропускают. Это неправильно, поскольку первая «i» указывает на русскую «И» и благодаря этому смягчает английское «L», а вторая является составной частью английского дифтонга, используемого для передачи русской буквы «Я».
Вот так с помощью этой таблички можно легко и быстро транслитерировать любое имя. Обращаем внимание, что этот способ используется для составления официальных бумаг, поэтому транслитерация сокращенных форм имени здесь неуместна. Иначе говоря, нельзя использовать на английском имя Юля (Yulia), если в российском паспорте ваше полное имя Юлия.
Также добавим еще одно важное замечание. Приведенная транслитерация – официальный государственный стандарт, но, согласно законодательству РФ, каждый гражданин вправе подать прошение об изменении иноязычного написания своих персональных данных (ФИО). Например, если у вас есть в наличии действующие документы, где имя Юлия на английском языке пишется Yulia, то вы можете обратиться к начальнику отдела ФМС с просьбой о сохранении в новых бумагах именно такого написания. Правда, следует убедительно изложить свои мотивы, т.к. окончательное решение остается за руководителем отдела. Иными словами, служащий не обязан незамедлительно выполнять поданную просьбу, но при наличии весомых причин может пойти вам навстречу.
Аналог имени Юлия в Англии и Америке
И напоследок заметим, что когда по английски пишется имя Юлия как «Julia», то англоязычный человек прочтет его «Джулия». Дело в том, что таким написанием обладает исконно английское имя Джулия. Так что дамы с именем Юлия могут либо воспользоваться этим английским аналогом и стать Джулиями, либо поискать другие варианты, как Юля на английском транслитерируется. Благо, что выше в статье примеров приведено достаточно.
Успехов!
Просмотры: 9 055
Столкнувшись с необходимостью перевести свое имя на английский язык, необходимо обратиться к транслитерации. Это замена русских букв английскими согласно специальным таблицам. Однако в некоторых случаях выбор варианта транслитерации вызывает затруднения. Разберем, в чем особенность имени Юлия, каким образом можно правильно перевести и произнести это имя на английском, а также обратимся к российским стандартам транслитерации.
Почему имя Юля сложно перевести на английский
Содержание
- 1 Почему имя Юля сложно перевести на английский
- 2 Перевод имени Юлия согласно таблицам транслитерации
- 3 Перевод имени Юлия по российскому ГОСТу
- 4 Когда следует использовать ГОСТ при переводе имени
- 5 Другие способы перевода имени Юлия
Самый простой способ перевода имени – побуквенный, например:
- Никита – Nikita;
- Роман – Roman;
- Марина – Marina;
- Светлана –
Однако этот вариант подходит лишь для тех русских имен, в которых количество букв в точности совпадает с количеством звуков.
Важно! Большинство английских звуков твердые и четкие, они образуют совершенно отличную от русских звуков фонетическую систему. Эта особенность еще больше усложняет перевод некоторых имен.
Имя «Юлия» состоит из 6 мягких и плавных звуков:
[йул’ийа]
А вот букв в нем всего 4. Именно отсутствующие фонемы и делают побуквенный перевод имени Юлия неточным. Если воспользоваться способом перевода русских букв на английские, то мы получим слово Ulia, которое носитель иностранного языка прочтет как «Ульа» или «Улья». Согласитесь, не слишком похоже на оригинал. Для имен со сложным фонетическим составом приходится пользоваться более сложными способами перевода.
Перевод имени Юлия согласно таблицам транслитерации
Если побуквенный перевод не подходит, стоит использовать таблицу соответствия русских букв английским, так называемую таблицу транслитерации. Согласно этим правилам буква Ю переводится на английский буквосочетанием YU, а буква Я – дифтонгом IA.
Итак, имя Юлия по-английски будет выглядеть следующим образом:
Yulia (YULIA)
Допустимы еще несколько способов перевода данного имени на английский язык:
- Yuliya – YULIYA;
- Julia – JULIA;
- Juliya – JULIYA;
- Julija – JULIJA;
- Iouliya – IOULIYA.
Все эти варианты перевода считаются абсолютно равноправными и приемлемыми, если речь идет об англоязычных книгах, документах или письмах, адресованных иностранным друзьям или близким. Однако, если перевод имени требуется для оформления официальных российских бумаг, необходимо соблюдать нормы, соответствующие ГОСТам.
Перевод имени Юлия по российскому ГОСТу
До 2010 года допускался вольный перевод имен на английский, то есть любой из перечисленных выше вариантов мог использоваться в официальном российском документе, загранпаспорте и т.д. Перевод осуществлялся на усмотрение носителя имени или сотрудника Федеральной Миграционной Службы.
Однако, для исключения разночтений в 2010 году был принят единый регламент, согласно которому все миграционные службы при переводе имен должны пользоваться исключительно стандартом под названием «ГОСТ Р 52535.1».
Важно! В 2014 году ГОСТ был обновлен и пересмотрен, однако изменения коснулись в основном согласных букв Щ, Ч, Ц. Приведенные в статье варианты написания имени Юлия соответствуют обоим ГОСТам – от 2010 и от 2014 года.
Соответствие русских гласных букв английским в этих документах выглядит следующим образом :
Русская буква | Английский перевод |
А | A |
Е | E |
Ё | E |
И | I |
О | O |
У | U |
Ы | Y |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
Заменяем в слове Юлия каждую букву соответствующим английским аналогом и получаем официальный перевод имени согласно российскому ГОСТу:
- Ю – IU
- Л – l
- И – I
- Я – IA
IULIIA (Iuliia)
Важно! Двойная i в официальном переводе имени Юлия на английский – это не ошибка. Первая i – аналог буквы и, а вторая i – часть английского дифтонга, аналогичного русской я.
Именно вариант Iuliia должен быть прописан в официальных документах во избежание проблем и разночтений.
Когда следует использовать ГОСТ при переводе имени
Важно соблюдать общепринятые для России стандарты при переводе имен гражданам, которые:
- покупают авиабилет, еще не имея на руках загранпаспорта;
- вступивших в брак за рубежом;
- имеющих недвижимое имущество за пределами России;
- ведущих коммерческую деятельность за границей.
В случае, если один из ваших документов был составлен до введения ГОСТа в 2010 году, и написание имени в нем отличается от стандарта, данный документ является действительным на протяжении всего срока годности. Однако может возникнуть проблема с несоответствием этого документа другим, оформленным согласно новым правилам.
Если нужно сохранить прежний вариант написания имени, при оформлении загранпаспорта необходимо будет написать заявление и приложить копию документа со старым написанием.
Важно! С момента введения нового стандарта сотрудники миграционной службы обязаны использовать общепринятые варианты перевода. Для того, чтобы просьба об ином написании была выполнена, необходимы веские причины.
Другие способы перевода имени Юлия
Для иностранных документов или в переписке обладательницы имени Юля могут воспользоваться исконно английским именем Julia – Джулия. В этом случае англичане без труда и малейших сомнений будут использовать привычное им слово. Примечательно, что таким же образом выглядит один из вариантов вольного побуквенного перевода:
Juliya – JULIYA – Джулия
Это тот случай, когда слово, составленное с помощью таблиц транслитерации, полностью совпадает с английским именем.
Уменьшительно-ласкательные варианты имени Юлия, так привычные для русскоговорящей аудитории, в английском языке почти не используются. Единственный подходящий созвучный вариант:
Julie (JULIE) – Джули
Это слово заимствовано из французского и может означать как полноценное имя, та и уменьшенное от Джулии.
Уменьшительно-ласкательные формы имени Юлия можно транслитерировать из русских вариантов:
- Юля – Yulia, Yulya, Julia, Julya;
- Юленька – Yulen’ka, Julen’ka;
- Юлечка – Yulechka, Julechka;
- Юляша — Yulyasha, Julyasha, Juljasha, Yuljasha.
юлия — перевод на английский
— O, тетя Юлия.
-Oh, Aunt Julia.
— Я буду, тетя Юлия.
-I will, Aunt Julia.
Юлия, я не выношу слёз.
Julia, I don’t like the sound of weeping.
Ступай, Юлия!
Go away, Julia!
Но у тебя уже есть Юлия.
But you already have little Julia.
Показать ещё примеры для «julia»…
— Джон, ты помнишь, в больнице я читала тебе вслух Юлия Цезаря?
John, do you remember in the hospital… — when I read aloud to you from Julius Caesar?
Любой заговор всегда против короля, начиная с Юлия Цезаря.
Plots are always against kings. Julius Caesar, for example.
Вы влюблены в Юлия Цезаря?
So you like Julius Caesar?
— Как Юлия Цезаря.
Like Julius Caesar.
— Из «Юлия Цезаря»? — Да.
— From Shakespeare’s Julius Caesar?
Показать ещё примеры для «julius»…
Может ли #фройляйн Юлия рассказать нам о животных?
Can Miss Julie tell us about the animals?
— Добрый вечер, Юлия.
— Good evening, Julie.
— Я люблю вас, Юлия.
— I love you, Julie.
Вы видели мое лицо, Юлия.
You saw my face, Julie.
Я люблю вас, Юлия!
I love you, Julie!
Показать ещё примеры для «julie»…
Юлия Петровна… здравствуйте.
Yulia Petrovna… Good day.
Юлия Петровна!
Yulia Petrovna!
Это Юлия Михаиловна.
This is Yulia Mihailovna.
Юлия Карасов.
Yulia Karasov.
Юлия, это очень серьезно.
Yulia, this is serious.
Показать ещё примеры для «yulia»…
Отправить комментарий
Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.
Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.
Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.
Что такое транслитерация
Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.
Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.
- Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.
Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.
Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.
В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.
Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.
Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.
Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей.
При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами.
Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.
Правила написания русских имен на английском языке
Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:
Таблица снабжена комментариями, призванными облегчить транслитерацию:
- Буквы Е и Ё передаются одинаково (Ё уже давно не в почете даже у носителей русского языка): E, YE.
Семёнов – Semenov.
Елизавета – Yelizaveta.
- Если речь идет об использовании Ё для передачи йотированного О [йо], то для ее обозначения применяют YO:
- Похожее правило действует для русской Е, стоящей в начале слова, после гласной или твердого и мягкого знаков, когда она читается как [йэ]. Для этих случаев применяется сочетание YE, для всех остальных – просто Е.
Медведев – Medvedev.
Емелин – Yemelin.
- Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, упомянутых в пункте 3) – т.е. Е.
- Уникальные русские буквы Ы и Й предложено передавать одной литерой Y.
Хасымов – Hasymov.
Райкин – Raykin.
- Это касается и окончаний -ЫЙ и -ИЙ.
Дмитрий – Dmitry.
Бравый – Bravy.
- Ь и Ъ для английского буквы загадочные, звуков не передающие, поэтому просто игнорируются.
Марья – Marya.
Подъемный – Podyomny.
- Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.
Яна – Yana.
Юрий – Yuriy.
- Русские буквы Ж и Х имеют в английском эквиваленты-дифтонги, которые и применяются для замены Ж на ZH и Х на KH.
Жирков – Zhirkov.
Прохор – Prokhor.
- Ц трансформируется в TS, а Ч – в CH.
Цаплина – Tsaplina.
Чехов – Chekhov.
- Другим шипящим повезло еще меньше: русская Ш по правилам транслитерации – это SH, а Щ – сложно запоминаемое SHCH.
Шаляпин – Shalyapin.
Щепкин – Shchepkin.
Русские имена и фамилии на английском языке
И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.
Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).
Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.
- Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.
- Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.
- Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.
- Для транслитерации окончания -ия используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.
С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.
Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, никаких затруднений не вызывают. По-английски они записываются как -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). Что касается английского языка, для него свойственно отсутствие различий между мужскими и женскими фамилиями.
Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).
При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами.
Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов.
Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.
Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.
Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.
- Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
- Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
- Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
- Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
- Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
- Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
- Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
- Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
- Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
- Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
- Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
- Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
- Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
- Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
- Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
- Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
- Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.
Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.
Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском
До этого момента мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи и теперь без затруднений напишете не только свои имя и фамилию, но и всех своих знакомых. Теперь затронем тему устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.
В нашей стране принято во избежание ошибок передавать слово по буквам, используя имена собственные (например, «телефон» – Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Та же система используется сотрудниками госавтоинспекции для озвучивания по рации автомобильных номеров (У 508 КТ – Ульяна 508 Кирилл Тимофей).
В англоязычных странах действует специально изобретенный фонетический алфавит:
- A — Alfa.
- B — Bravo.
- C — Charlie.
- D — Delta.
- E — Echo.
- F — Foxtrot.
- G — Golf.
- H — Hotel.
- I — India.
- J — Juliet.
- K — Kilo.
- L — Lima.
- M — Mike.
- N — November.
- O — Oscar.
- P — Papa.
- Q — Quebec.
- R — Romeo.
- S — Sierra.
- T — Tango.
- U — Uniform.
- V — Victor.
- W — Whiskey.
- X — X-ray.
- Y — Yankee.
- Z — Zulu.
Такой системой пользуются военные, летчики, полицейские, сотрудники служб спасения – словом, все, для кого важно получить точную информацию вплоть до каждой буквы. От действий этих специалистов могут зависеть жизнь и здоровье людей, поэтому владение стандартами спеллинга так важно в этих сферах.
Читайте материал по теме: Дистанционное обучение по английскому языку
Аналоги английских имен в русском языке
Вы уже поняли, что в официальных документах необходимо строго придерживаться правил транслитерации. Но для неформального общения с иностранцами вполне допустимо подобрать аналог русского имени, привычный для англоязычного собеседника.
И здесь не обойтись без некоторых моментов, незнание которых может представить вас в невыгодном свете. Речь идет о русских именах, которые у носителей английского языка могут вызывать неприятные ассоциации.
Так, имя милой девушки Насти для ее знакомого американца будет звучать как «отвратительная» (nasty), а Светлана будет восприниматься коллегой из Великобритании как Лана, которая не любит мыться (sweat – пот).
Другие сложности вызваны фонетическими особенностями английского языка, в котором практически нет мягких звуков, часто встречающихся в русских именах.
Поэтому Илья, Игорь, Ольга, Катя в общении с иностранцами обречены слышать в свой адрес сильно искаженную версию собственного имени.
Неудивительно, что многие стремятся упростить этот процесс и подбирают эквивалент, распространенный в англоязычных странах.
Давайте и мы подготовимся к знакомству с иностранцами и посмотрим, какие аналоги соответствуют некоторым русским именам в английском языке. Список поможет определить, как вам лучше представляться:
- Александр – Элигзанде (Alexander).
- Анатолий – Анатоль (Anatole).
- Андрей – Эндрю (Andrew).
- Василий – Бэзил (Basil).
- Вениамин – Бенджамин (Benjamin).
- Викентий – Винсент (Vincent).
- Гавриил – Габриэл (Gabriel).
- Георгий – Джордж (George).
- Даниил – Дэниел (Daniel).
- Евгений – Юджин (Eugene).
- Ефрем – Джофрей (Geoffrey).
- Иван – Джон, Иван (John).
- Илья – Эльяс (Elias).
- Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph).
- Ираклий – Геракл (Heracl).
- Карл – Чарльз (Charles).
- Клавдий – Клод (Claude).
- Лев – Лео (Leo).
- Матвей – Мэтью (Matthew).
- Михаил – Майкл (Michael).
- Николай – Николас (Nicholas).
- Павел – Пол (Paul).
- Петр – Пите (Peter).
- Сергей – Серж (Serge).
- Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen).
- Федор – Теодор (Theodore).
- Яков – Джейкоб (Jacob).
- Агнесса/Агния – Агнес (Agnes).
- Алиса – Элис (Alice).
- Анастасия – Энестейша (Anastacia).
- Антонина – Антония (Antonia).
- Валентина – Вэлентин (Valentine).
- Валерия – Вэлери (Valery).
- Варвара – Барбара (Barbara).
- Даша — Долли Dolly (Dorothy).
- Ева – Ив (Eve).
- Евгения – Юджиния (Eugenie).
- Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine).
- Елена – Хелен (Helen).
- Жанна – Джоан (Joanne, Jean).
- Зоя – Зёу (Zoe).
- Ирина – Айрини (Irene).
- Каролина – Кэролин (Caroline).
- Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren).
- Мария – Мэри (Mary).
- Наталья – Натали (Natalie).
- Полина – Полине (Paulina).
- Рита – Маргарет (Margaret).
- София – Софи (Sophie).
- Сюзанна – Сюзан (Susan).
- Юлия – Джулия (Julia).
Ваше имя есть в списке? Тогда запоминаем, как пишется и произносится его английский аналог, повторяем правила транслитерации и учимся безошибочно заполнять графы в анкетах и таможенных документах своими именем и фамилией на латинице.
Источник: https://www.englishpatient.org/articles/russkie-imena-na-anglijskom-yazyke
Как правильно: Yuliya или Iuliia? ФМС России знает ответ!
Перевод документов для выезда за рубеж зачастую не представляет большой сложности для переводчика. Стандартные документы, формы, формулировки, все привычно и понятно. Вот хоть ночью разбуди переводчика и спроси, как по-английски (по-немецки, по-французски и т. д.) будет «наименование органа, выдавшего документ» или, скажем, «о чем в книге записи актов гражданского состояния о рождении… произведена соответствующая запись за номером…» ‑ вмиг без запинки выдаст перевод и продолжит сны смотреть. Но доходит дело до перевода имен, и вот тут-то возникают проблемы.
Казалось бы, чего проще: транслитерируй букву за буквой, как в школе-университете учили. Но! Судя по всему, учили всех по-разному. И кто-то транслитерирует на английский язык [кс] как [x], а кто-то как [ks], кто-то пишет [я] как [ia], кто-то как [ya], а некоторые и как [ja] умудряются.
- Конечно, самый верный способ – попросить у клиента загранпаспорт и списать имена оттуда, чтобы во всех документах имя было написано одинаково. Но бывает, что это невозможно, и вот тогда переводчик, сам того не желая, начинает играть в лотерею, пытаясь угадать, как же все-таки транслитерируют (или уже транслитерировали) имя клиента в паспортном столе.
- Чтобы не полагаться на собственную интуицию и на удачу и не краснеть перед клиентом в случае непопадания в «паспортный» вариант, я решила все-таки найти стандарт, которым руководствуются подразделения ФМС России при транслитерации имен в загранпаспортах.
- К слову, несколько лет тому назад сотрудница одного УФМС рассказала мне, что чуть ли не в каждом паспортном столе есть своя компьютерная программа транслитерации и компьютер сам транслитерирует имена-фамилии (иногда даже вопреки правилам и логике).
- Однако все-таки оказалось, что единый стандарт существует. По информации, представленной на официальном веб-сайте ФМС России, «написание фамилии и имени владельца в заграничном паспорте дублируется способом транслитерации (простого замещения букв кириллицы на латинские) в соответствии с ГОСТ Р 52535.1».
Использование этого ГОСТа для транслитерации фамилий и имен в паспортах предусмотрено Приказом Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 года № 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», вступившим в силу 16 марта 2010 года. То есть во всех загранпаспортах, выданных после 16 марта 2010 года имя и фамилия владельца должны быть транслитерированы в соответствии со следующими правилами:
Но также будет полезно помнить, что «по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего». В переводе с официального языка это означает, что если у человека имеются другие документы, где фамилия или имя транслитерированы способом, отличным от представленного выше, то по его обоснованному заявлению в загранпаспорте может быть использован такой отличный от ГОСТа вариант написания имени и фамилии.
Источник: http://www.primavista.ru/blog/2013/04/04/kak-pravilno-yuliya-ili-iuliia-fms-rossii-znaet-otvet
Как писать русские имена на английском?
Помните, что фамилии и имена не переводятся. Больше всего это касается официальных документов и деловой переписки. Вместо этого, имена нужно транслитерировать. То есть нужно записать латиницей.
Приведем следующую таблицу, в которой видно как происходит транслитерация имен:
А | A | Arkadii (Аркадий) Aleksandr (Александр) Aleksei (Алексей) Anatolii (Анатолий) Andrei (Андрей) Artem (Артём) Artur (Артур) |
Avrora (Аврора) Alena, Alyona (Алёна) Alisa (Алиса) Agafiia (Агафия) Aigul (Айгуль) Anastasiia (Анастасия) Anzhela (Анжела) |
Б | B | Boris (Борис) Bogdan (Богдан) |
|
В | V | Valerii (Валерий) Viktor (Виктор) |
Valentina (Валентина) Valeriia (Валерия) Viktoriia (Виктория) |
Г | G | Gennadii (Геннадий) Georgii (Георгий) Grigorii (Григорий) |
Galina (Галина) Gulnara (Гульнара) |
Д | D | Daniil (Даниил) Denis (Денис) Dmitrii (Дмитрий) |
Daria (Дарья) Dina (Дина) |
Е | Ye/E | Evgenii (Евгений) Egor (Егор) |
Evgeniia (Евгения) Ekaterina (Екатерина) Elena (Елена) Elizaveta (Елизавета) |
Ё | E, Yo | Pyotr, Petr (Пётр) | Alena, Alyona (Алёна) |
Ж | Zh, j | Zhanna (Жанна) | |
З | Z | Zinaida (Зинаида) Zoia (Зоя) Zulfiia (Зульфия) |
|
И | I | Ivan (Иван) Igor (Игорь) Ilia (Илья) |
Irina (Ирина) |
Й | J, I | Timofey (Тимофей) | |
К | K | Kirill (Кирилл) Konstantin (Константин) |
|
Л | L | ||
М | M | Maksim (Максим) Matvei (Матвей) Mikhail (Михаил) |
Margarita (Маргарита) Marina (Марина) Mariia (Мария) |
Н | N | Nikita (Никита) Nikolai (Николай) |
Nadezhda (Надежда) Natalia (Наталья) |
О | O | Oleg (Олег) | Oksana (Оксана) Olga (Ольга) |
П | P | Pavel (Павел) Petr (Пётр) |
Polina (Полина) |
Р | R | Roman (Роман) | Raisa (Раиса) |
С | S | Sviatoslav (Святослав) Sergei (Сергей) Stanislav (Станислав) |
Svetlana (Светлана) Sofia (Софья) |
Т | T | Timur (Тимур) | Tatiana (Татьяна) |
У | U | Uliana (Ульяна) | |
Ф | F | Fedor (Фёдор) | |
Х | Kh | Khasan (Хасан) | |
Ц | Ts | Tsareva (Царева) | |
Ч | Ch | Chingiz (Чингиз) | |
Ш | Sh | Shamil (Шамиль) | |
Щ | Shch | Shchepkina (Щепкина) | |
Ы | Y | Myskin (Мыскин) | |
Э | E | Eduard (Эдуард) | Elvira (Эльвира) |
Ю | Yu | Iurii (Юрий) | Iuliia (Юлия) |
Я | Ya | Iaroslav (Ярослав) | Iana (Яна) |
Однако есть случаи, когда не знаешь, как правильно написать имя. Давайте их рассмотрим.
- буквы Ь и Ъ не транслитерируются. Кроме того, апостроф на их месте не используется:
Guzel — Гузель
Igor — Игорь
- буква Ы и Й в английском транслитерируются в букву Y:
Mayorova — Майорова
- сочетание КС в русском языке лучше транслитерировать как KS, а не X:
Ksenia — Ксения
- если буква E обозначает один звук, то она пишется как E:
Vera — Вера
- если буква Е обозначает два звука, то она пишется как YE:
Astafyev — Астафьев
- НО! Если Е стоит в начале, возможны оба варианта:
Elena = Yelena
- Буква Ё пишется так же, как Е. Однако если нужно подчеркнуть произношение имени, то используется Yo:
Pyotr = Peter — Пётр
- Окончание -ия транслитерируется как -IA или -IYA. Но обычно, дабы избежать громоздкости, Y не пишут:
Maria — Мария
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении загранпаспортов часто меняются. В данный момент действуют следующие правила.
Здесь представлены отличия от вышеуказанной таблицы:
е | e | Egor (Егор) |
ё | e | Fedor (Фёдор) |
й | i | Sergei (Сергей) |
ъ | ie | Podieiachi (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iana (Яна) |
Помните, что в официальных документах лучше всего придерживаться единообразия, то есть используйте одно и то же правописание имени.
Фамилии
А | A | Anisimov (Анисимов) | П | P | Putin (Путин) |
Б | B | Baryshkin (Барышкин) | Р | R | Derzhavin (Державин) |
В | V | Vavilova (Вавилова) | С | S | Sagdeev (Сагдеев) |
Г | G | Gazmanov (Газманов) | Т | T | Tumanova (Туманова) |
Д | D | Dudkin (Дудкин) | У | U | Suvorova (Суворова) |
Е | E, Ye | Alaeva (Алаева) | Ф | F | Fedotova (Федотова) |
Ё | E, Yo | Fedorov (Фёдоров) | Х | H, Kh | Khalitov (Халитов) |
Ж | Zh, j | Zhirinovsky (Жириновский) | Ц | C, Cz, Ts | Tsvetkova (Цветкова) |
З | Z | Zaytsev (Зайцев) | Ч | Ch | Chicherina (Чичерина) |
И | I | Ivanov (Иванов) | Ш | Sh | Sholohov (Шолохов) |
Й | J, I | Mayorova (Майорова) | Щ | Shch, sch | Shchepkin (Щепкин) |
К | K | Krasnova (Краснова) | Ъ | — | Obyedalova (Объедалова) |
Л | L | Lebedev (Лебедев) | Ы | Y | Mysova (Мысова) |
М | M | Morozova (Морозова) | Ь | ‘, — | Melnikova (Мельникова) |
Н | N | Nikitin (Никитин) | Э | E | Engels (Энгельс) |
О | O | Olokhov (Олохов) | Ю | Yu, iu | Yulova (Юлова) |
Я | Ia, Ya | Yashankin (Яшанькин) |
Отчества
- В английском языке отчество стоит между именем и фамилией.
- Примеры:
- Irina Dmitryevna Morozova (Ирина Дмитриевна Морозова)
- Oleg Petrovich Shishkin (Олег Петрович Шишкин)
- Важно помнить, что нельзя писать русское отчество в виде начальной буквы так, как это делается в английском.
- Примеры:
- Ann B. Brown
- Alex S. Smith
Соответствия имен
Случается, что русское имя не имеет аналога в английском языке. В таком случае используют транслитерацию. Но иногда английские имена имеют аналоги в русском.
- Екатерина — Catherine (Кэтрин)
- Андрей — Andrew (Эндрю)
- Антон — Anthony (Энтони)
- Иван — John (Джон)
- Даниил — Daniel (Дэниел)
- Наталья — Natalie (Натали)
- Елизавета — Elizabeth (Элизабет)
Запомните, что фамилия на английском будет the surname, имя — first name, а отчество — patronymic.
Английские мужские и женские имена
Ниже в таблице приведены популярные женские и мужские английские имена:
Мужские именаЖенские имена
Jack | Amelia |
Harry | Olivia |
Charlie | Emily |
James | Isabella |
Leo | Jessica |
Ethan | Sophie |
Daniel | Mia |
Max | Chloe |
Dylan | Phoebe |
Luke | Alice |
David | Lucy |
Jenson | Rosie |
Alex | Elizabeth |
Gabriel | Molly |
Jamie | Jasmine |
Freddie | Bella |
Henry | Emilia |
William | Emma |
Edward | Eleanor |
Arthur | Zara |
Источник: https://4lang.ru/english/materials/imena-na-anglijskom
Как пишутся имена на английском: универсальная таблица транслитерации
Транслитерации была и остается актуальной, так как наверняка многие из Вас сталкивались с проблемой прочтения своего имени (фамилии) после получения загранпаспорта.
Многие не соглашаются с тем, что доблестные паспортисты написали в одном из самых важных документов, поэтому сегодня предлагаем Вам разобраться, как же правильно писать латиницей имена.
Если Вы задумаетесь о каком-либо стандарте или ГОСТЕ, то скажу Вам совершенно откровенно, что таких правил несколько, и в каждой сфере, будь-то МВД или поисковая система, эти правила отличаются.
Обратимся к существующим вариантам и увидим, что есть современный межгосударственный стандарт транслитерации ГОСТ 7.79-2000, в соответствии с которым, например, фамилия Савельев будет изображена как Savel’ev, а Лукьянова – Luk’yanova.
Обратите внимание, что, при передаче букв, некоторые из них выглядят следующим образом:
- Ё – yo Ж – zh Й – j Х – kh, h Ц – cz, c Щ – shh Ы – y Э – e’
- Ю – yu
- Думаю, каждый заметит здесь некоторые неудобства и несоответствия, однако такой вариант и сегодня используется.
Есть еще одна схема передачи русских букв, имеющий название “Traveller’s Yellow Pages Transliteration”. Многие отмечают, что данная система близка к той, которую предлагает Библиотека конгресса США.
- Некоторые буквы выглядят так:
- Ё – e Ж – zh Х – kh Щ – shch Ы – y Ь – ’ Ъ – ’ Э – e Ю – yu
- Я – ya
- Библиотека конгресса США предлагает обозначать Й – j, Ю – ju, Я – ja, что ближе к стандартам ISO.
- Так, например, фамилия Щука будет изображена как Shchuka, а Соловьев – Solov’ev.
Какие еще системы транслитерации известны? Есть Стандарт ISO 9 -1995, есть нормы библиотеки Принстонского университета, есть Рекомендации Института Языкознания АН СССР.
Рассматривая многочисленные варианты, необходимо все же прийти к одному стандартному, который наиболее удачно передает все буквы русского языка, при этом вызывая наименьшие трудности при чтении и произношении у иностранцев. Есть ли такая таблица? Конечно, есть. Однако она не так проста, как хотелось бы.
В начале слова, перед гласными | После согласных (кроме шипящих) | После шипящих (ж, ч, ш, щ) | После ъ и ь | |
а | a | |||
е | ye | e | ye | |
ё | yo | o | yo | |
и | i | yi | ||
о | o | yo | ||
у | u | — | ||
ы | — | y | — | — |
э | e | — | — | |
ю | yu | — | yu | |
я | ya | — | ya |
Согласные и безгласные
русский | английский |
б | b |
в | v |
г | g |
д | d |
ж | zh |
з | z |
й* | y |
к | k |
л | l |
м | m |
н | n |
п | p |
р | r |
с | s |
т | t |
ф | f |
х | kh |
ц | ts |
ч | ch |
ш | sh |
щ | shch |
ъ | не передается |
ь | не передается |
Обратите внимание, что «ий» в конце слова пишется как “y” (кроме Юрий – Yuri), при наличии сочетаний «гласная + й», «й» пишется как “i” (Гайдар – Gaidar).
Фамилия Савельев в соответствии с вышеуказанной таблицей будет писаться как Savelyev, Швец – Shvets, Юхименко – Yukhimenko, Малых – Malykh, Григорьев – Grigoryev, Лановой – Lanovoi, Егоров – Yegorov.
Теперь Вы точно знаете, как правильно писать имена и фамилии, поэтому сложностей больше возникнуть не должно. Используйте вышеуказанную таблицу, и транслитерация будет Вам по плечу!
Источник: https://lingvister.ru/blog/kak-pishutsya-imena-na-angliyskom-universalnaya-tablitsa-transliteratsii
Значение имени Юлия для девочки и женщины. Полный анализ имени
Имя Юлия имеет достаточно древние корни и чтобы узнать его значение, нужно заглянуть в глубь истории. Историки предлагают нам минимум две теории его происхождения.
По одной из версий имя греческое и происходит от слова юлос (ϊουλος), что переводится как «пушистая» или «волнистая». Так что, согласно этой теории значение имени Юлия — «пушистая» или «волнистая».
Согласно второй теории имя Юлия, женская форма имени Юлий. Ну а имя Юлий произошло от рода Юлиев и означает «из рода Юлиев». Кстати похожая теория есть относительно имени Сергей. Этому имени тоже приписывают происхождение от одного патрицианского рода — рода Сергеев.
Значение имени Юлия для девочки
Девочки с именем Юля растут дружными и контактными детками. Они легко находят общий язык с другими детьми. Любит делиться игрушками , что не свойственно детям. При этом они почти все время радуются и заряжают радостью окружающих. Юля послушная девочка и ее воспитание не доставит родителям сложностей.
В учебе Юля может получать хорошие оценки, но со знаниями сложнее. Если ей нравится предмет и она считает его важным, то и знания будут на высшем уровне. Если же предмет ей не интересен, то это знания на один день, как говорится «сдать и забыть». Учеба для Юли редко бывает важной, что в принципе не влияет на успеваемость.
Здоровье у Юли крепкое, но как и у многих есть слабые места. У Юли достаточно проблемным местом обычно бывают уши. Она легко их простуживает, особенно в подростковом возрасте. Тут ничего не помогает, кроме как меры предосторожности.
Сокращенное имя Юлия
Юля, Юлёк, Юлька.
Уменьшительно ласкательные имена
Юлечка, Юленька, Юлюшка, Юльчик, Юлёнок.
Имя Юлия на английском языке
В английском языке имя Юлия пишется как Julia.
Имя Юлия для загранпаспорта — IULIIA, согласно правилам машинной транслитерации принятым в России в 2006 году.
Перевод имени Юлия на другие языки
на арабском — جوليا (читается как Ю-ли-я) на болгарском — Юлия на греческом — Ιουλία на испанском — Julia на итальянском — Giulia на китайском — 朱莉娅 (читается как Ю-ли-а) на немецком — Julia на румынском — Iulia на татарском — Юля (с ударением на последний слог) на украинском — Юлія на французском — Julie на японском — ジュリア (читается как Юрия)
Имя Юлия по церковному (в православной вере) пишется как Иулия.
Характеристика имени Юлия
Если попытаться дать характеристику имени Юлия, то ее скорее всего можно было бы назвать переменчивой. Она достаточно легко может загрустить на пустом месте и так же опять начат радоваться. Главное ее в момент смены настроения не тревожить понапрасну. Еще ее моно охарактеризовать как «хозяюшку». Эта черта ее характера влияет на ее жизненные приоритеты и ежедневное поведение.
На работе Юля хороший сотрудник. Она редко работает в удовольствие и достигает в работе успеха, но обязанности выполняет хорошо. Тут главное найти критерии оценки в работе. Она ходит на работу «от звонка до звонка» и с радостью бежит домой, как только позволяет возможность.
Семья для Юли — это главное в жизни. Она оценивает собственную успешность глядя на свою семью.
Есть ли машина, какой дом, что в доме из еды, как одеты дети? Все эти вопросы она задает себе каждый день и стремится чтобы все было по высшему разряду. Мужа выбирает работящего и ценящего такую заботу.
Детей воспитывает на показ и не особо уделяет воспитанию время. Но точно можно сказать, что она очень сильно любит их.
Тайна имени Юлия
Очень многое из того что Юлия делает для семьи — делает она это не для близких. Это ее пунктик и скорее вы будите иметь идеальную картинку, чем дружную и любящую семью. Со стороны почти всегда будет казаться, что у Юлии дома все идеально. Для этого она так и старается. Если она найдет мужа с таким же подходом к жизни, то до идиллии будет действительно недалеко.
Еще одной тайной можно назвать ее сентиментальность. Она зная об этом, старается избегать ситуаций в которых это станет заметно остальным. Часто плачет во время просмотра фильмов. Берегите эту ее особенность, она редко встречается в наши дни.
- Планета — Солнце.
- Знак зодиака — Лев.
- Тотемное животное — Стрекоза.
- Цвет имени — Ярко желтый.
- Дерево — Дуб.
- Растение — Подсолнух.
- Камень — Янтарь.
Источник: http://analiz-imeni.ru/women/uliya/znachenie-imja.htm
Имена на английском языке
Любое знакомство начинается с приветствия. Это мы помним из недавней статьи Английские фразы и выражения: приветствие, обращение, просьба. Хотим продолжить тему, напомнив вам, дорогие читатели, еще об одной составляющей – представлении себя.
Как правильно произносить имя на английском и как правильно писать имя на английском мы расскажем для того, чтобы вы могли корректно заполнять анкеты на иностранном языке, подписывать письма, – деловую корреспонденцию или дружеские записки – проверять официальные документы со своим именем.
Как перевести имя на английский
Никак! Использование своего имени на английский манер недопустимо. Если вы Юлия (Yulia) нельзя назваться Juliette и полагать что это правильный «перевод» имени. Или, скажем, назваться не Иваном (Ivan), а John.
Важно знать: Имена не поддаются переводу, только транслитерации!
Транслитерация – передача текста (слов, букв) одной графической системы посредством использования другой графической системы. То есть, это передача одних знаков письма другими. В нашем случае, это написание латинских букв вместо кириллицы, используемой в русском и украинском языках.
- В 2010 году Кабмин Украины утвердил официальную версию транслитерации, которую по сей день используют для оформления паспорта гражданина Украины для выезда за границу, а также другой международной документации.
- Перевод имен на английский с украинского, так же как и перевод имен с русского на английский происходят только путем написания их латинскими буквами по всем строгим правилам.
- Предлагаем ознакомиться с таблицей, в которой представлены английские буквы для транслитерации с украинского и русского языков.
Таблица транслитерации: как написать свое имя на английском языке
Украинские буквы |
Русские буквы |
Английские буквы для транслита |
|
А | А | A | |
Б | Б | B | |
В | В | V | |
Г | Г | H, gh – после буквы «з» | |
Ґ | — | G | |
Д | Д | D | |
Е | Е | E, a, ye – в начале имени или фамилии | |
Є | Ё | Ie, ye – в начале имени или фамилии | У, yo – редко употребляемое |
Ж | Ж | Zh | |
З | З | Z | |
И | Ы | Y | Yi |
І | И | I | |
Ї | — | I, yi – в начале имени или фамилии | |
Й | Й | I, y – в начале имени или фамилии | |
К | К | K | |
Л | Л | L | |
М | М | M | |
Н | Н | N | |
О | О | O | |
П | П | P | |
Р | Р | R | |
С | С | S | |
Т | Т | T | |
У | У | U | |
Ф | Ф | F | |
Х | Х | H, kh – в середине имени или фамилии | |
Ц | Ц | Ts | |
Ч | Ч | Ch | |
Ш | Ш | Sh | |
Щ | Щ | Shch | |
Ь | Ь | — | |
— | Э | E | |
Ю | Ю | Iu, yu – в начале имени или фамилии | |
Я | Я | Ia, ya – в начале имени или фамилии |
Обратите внимание, что в английском языке мягкий, твердый знак и апостроф, используемый в украинском, на письме не передаются. Специальных знаков для них нет.
Источник: https://native-english.com.ua/blog/imena-na-anglijskom-jazyke/
Как Пишется Имя Юлия По-Английски?
Как пишется имя Юлия на английском. Аналогичное имя есть и в английском языке, пишется это имя так Julia. По нашему ГОСТу, который рекомендован для «перевода» русских имен на английский в текстах документах, таких как загранпаспорт, имя Юлия следует писать правильно так: Iuliia (ю — iu, я — ia).
Как обладательница этого имени могу сказать, что, общаясь с англоязычными друзьями по e-mail или посылая сообщения, я подписываюсь Julia (так же как они меня и называют). Но в документах единообразия в написании моего имени нет: например, в загранпаспорте имя написано как Yulia, а перевод на водительских правах — Yuliya. Но и тот и другой вариант являются официальными.
Если провести транслитерацию русского имени на английский, то имя Юлия будет писаться как Yulia, а сокращенное имя Юля — Yulya. Но в английском языке есть соответствующее этом имени Julia [ˈdʒuːlɪə], которое читается как Джулия. Все варианты верны.
Имя Юлия пишется по-английски Yulia, а её короткое имя Юля пишется как Yulya. У англичан и в Америке это имя пишется как Julia, но переводится как Джулия. Так пишется буква Ю, если она стоит после гласной или в начале слова (имени) — yu А так, если она стоит после согласной — iu.
Существует два варианта написания имени Юля по-английски. Либо Yulia, либо Julia. Причем, и так, и так будет правильно, вне зависимости от того, где конкретно употребляется имя Юля. И что вы Юлия говорите, что Юля — итог — в написании по-английски пишется одинаково (в двух вариантах).
Допускается два варианта — Yulia и Yuliya. Отличие только в окончании. Сочетания букв -ия в конце можно писаться как -ia, так и -ya. Просто выберете один варианта и всегда везде придерживайтесь именно такому написанию, а не разному, чтобы в будущем не иметь проблемы при оформлении / оплате за границей.
Имя Юлия на английском пишется вот так — Yulia или же Yuliya (оба варианты правильные); Если же употреблять имя, как Юля, то пишется оно следующим образом — Yulya. Здесь уже следует отталкиваться от контекста, дабы выбрать определенный вариант, хотя их потребление полностью равноценное.
Есть два основных варианта написания имени Юлия «английскими» буквами и оба считаются правильными: 1).» Y u l i a » . 2).» Y u l i y a». Имя вариант этого имени, а именно «Юля», можно записать как » Y u l y a» .
Julia — вот в таком виде можно встретить это имя в английской литературе. А вот в загранпаспортах, водительских удостоверениях, на банковских картах — везде пишут по-разному, например, вот так: Yuliya, Yulia, Iuliia.
В английском языке есть эквивалент русскому имени Юлия, это Джулия. В оригинале оно пишется следующим образом: Julia. Однако порадоваться приятному имени в загранпаспорте русским девушкам не удается, так как звукам Ю и Я в транслите соответствуют сочетания IU и IA. Соответственно, как правильно ответила masherko, там будет написано Iuliia.
Источник: http://otvet.expert/kak-pishetsya-imya-yuliya-po-angliyski-445815
Перевод русских букв в английские (онлайн)
Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.
Примеры написания русских имен по-английски (латиницей): Агафья — Agafia Агафон — Agafon …
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).
В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже).
Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
А — A | К — K | Х — KH |
Б — B | Л — L | Ц — TS (TC) |
В — V | М — M | Ч — CH |
Г — G | Н — N | Ш — SH |
Д — D | О — O | Щ — SHCH |
Е — E, YE | П — P | Ъ — |
Ё — E, YE | Р — R | Ы — Y |
Ж — ZH | С — S | Ь — |
З — Z | Т — T | Э — E |
И — I | У — U | Ю — YU (IU) |
Й — Y (I) | Ф — F | Я — YA (IA) |
Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте.
Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление.
Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.
Источник: https://www.fotosav.ru/services/transliteration.aspx
Перевод документов для выезда за рубеж зачастую не представляет большой сложности для переводчика. Стандартные документы, формы, формулировки, все привычно и понятно. Вот хоть ночью разбуди переводчика и спроси, как по-английски (по-немецки, по-французски и т. д.) будет «наименование органа, выдавшего документ» или, скажем, «о чем в книге записи актов гражданского состояния о рождении… произведена соответствующая запись за номером…» ‑ вмиг без запинки выдаст перевод и продолжит сны смотреть. Но доходит дело до перевода имен, и вот тут-то возникают проблемы.
Казалось бы, чего проще: транслитерируй букву за буквой, как в школе-университете учили. Но! Судя по всему, учили всех по-разному. И кто-то транслитерирует на английский язык [кс] как [x], а кто-то как [ks], кто-то пишет [я] как [ia], кто-то как [ya], а некоторые и как [ja] умудряются. Конечно, самый верный способ – попросить у клиента загранпаспорт и списать имена оттуда, чтобы во всех документах имя было написано одинаково. Но бывает, что это невозможно, и вот тогда переводчик, сам того не желая, начинает играть в лотерею, пытаясь угадать, как же все-таки транслитерируют (или уже транслитерировали) имя клиента в паспортном столе. Чтобы не полагаться на собственную интуицию и на удачу и не краснеть перед клиентом в случае непопадания в «паспортный» вариант, я решила все-таки найти стандарт, которым руководствуются подразделения ФМС России при транслитерации имен в загранпаспортах. К слову, несколько лет тому назад сотрудница одного УФМС рассказала мне, что чуть ли не в каждом паспортном столе есть своя компьютерная программа транслитерации и компьютер сам транслитерирует имена-фамилии (иногда даже вопреки правилам и логике).
Однако все-таки оказалось, что единый стандарт существует. По информации, представленной на официальном веб-сайте ФМС России, «написание фамилии и имени владельца в заграничном паспорте дублируется способом транслитерации (простого замещения букв кириллицы на латинские) в соответствии с ГОСТ Р 52535.1». Использование этого ГОСТа для транслитерации фамилий и имен в паспортах предусмотрено Приказом Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 года № 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», вступившим в силу 16 марта 2010 года. То есть во всех загранпаспортах, выданных после 16 марта 2010 года имя и фамилия владельца должны быть транслитерированы в соответствии со следующими правилами:
Но также будет полезно помнить, что «по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего». В переводе с официального языка это означает, что если у человека имеются другие документы, где фамилия или имя транслитерированы способом, отличным от представленного выше, то по его обоснованному заявлению в загранпаспорте может быть использован такой отличный от ГОСТа вариант написания имени и фамилии.
Сегодня у нас в вами друзья стоит задача разобраться английская Ю как пишется на английском языке. Это немного не простая задача, потому что есть несколько вариантов. И самые распостраненные из них написаны в заглавии — U и Yu.
А теперь давайте поподробнее разберем английскую ю.
Английская Ю как пишется — U или Yu
Разбираемся, буква ю на английском языке как пишется
Дело в том, что английская буква «ю» не похожа на ее вариант в русском языке. И даже несмотря на то, что звук один и тот же, в английском языке он передается с помощью буквы «u». Вот посмотрите, эта буква выражает сразу два звука: «ю» и «у».
Несколько примеров использования буквы ю в английском:
- Unit (Звучит как “Юнит”) – урок
- Use (Звучит как “Юз”) – использовать
- Useful (Звучит как “Юзфул”) – полезный
- Communicate (Звучит как “Комюникейт”) – общаться
То есть, делаем первый вывод: английскую Ю можно написать как U.
Как выглядит Ю при написании имени Юрия Гаранина на английском
- А теперь идем дальше, все вы прекрасно помните самого первого космонавта Юрия Гагарина, а теперь посмотрите как пишется его имя на английском языке и как написана первая буква ю.
- Yuri Gagarin
- Так, что если у вас имя в котором первой буквой стоит буква Ю, то выглядеть это будет так:
- И, соответственно, делаем второй вывод: английская Ю пишется как Yu.
- Поэтому помните, иногда требуется написать своё имя или фамилию на английском языке при заполнении документов или анкеты при подаче на визу. Русская буква Ю разбивается по звучанию на два звука [ЙУ] и в итоге получается Yu
Примеры использования и правописания буквы Ю в английском языке
Выучили? Теперь закрепляем.
Как пишется по английски Юлия
Пояснение: Имя Юлия пишется по-английски как Yulia, а её короткое имя Юля пишется как Yulya. Здесь, стоит отметить такое примечание: у англичан и в Америке это имя пишется как Julia, но переводится как Джулия. Но и в том и в том варианте правописание ю выглядит одинаково и с большой буквы.
Как пишется по английски Юрий
Пояснение: Мы уже разбирали выше как пишется на английский манер имя первого космонавта Юрия Гагарина.
Как пишется по английски Ютуб
Пояснение: Да, здесь все довольно просто. И вы можете обратить внимание, что буква ю в английской версии здесь выглядит как You, то есть переводится как слово “Ты”
Ну и наверняка, вам хорошо известно, что Youtube — это сайт, который предназначен для размещения и просмотра видео созданных пользователями интернета со всего мира.
Как пишется по английски лав ю
Как пишется дабл ю по английски
Как пишется дабл ю по английски — W
Как пишется ай лав ю на английском
Как пишется ай лав ю на английском — I love you
Как правильно перевести имя Юлия на английский
Столкнувшись с необходимостью перевести свое имя на английский язык, необходимо обратиться к транслитерации. Это замена русских букв английскими согласно специальным таблицам.
Однако в некоторых случаях выбор варианта транслитерации вызывает затруднения.
Разберем, в чем особенность имени Юлия, каким образом можно правильно перевести и произнести это имя на английском, а также обратимся к российским стандартам транслитерации.
Почему имя Юля сложно перевести на английский
Самый простой способ перевода имени – побуквенный, например:
- Никита – Nikita;
- Роман – Roman;
- Марина – Marina;
- Светлана –
Однако этот вариант подходит лишь для тех русских имен, в которых количество букв в точности совпадает с количеством звуков.
Важно! Большинство английских звуков твердые и четкие, они образуют совершенно отличную от русских звуков фонетическую систему. Эта особенность еще больше усложняет перевод некоторых имен.
Имя «Юлия» состоит из 6 мягких и плавных звуков:
[йул’ийа]
А вот букв в нем всего 4. Именно отсутствующие фонемы и делают побуквенный перевод имени Юлия неточным.
Если воспользоваться способом перевода русских букв на английские, то мы получим слово Ulia, которое носитель иностранного языка прочтет как «Ульа» или «Улья». Согласитесь, не слишком похоже на оригинал.
Для имен со сложным фонетическим составом приходится пользоваться более сложными способами перевода.
Перевод имени Юлия согласно таблицам транслитерации
Если побуквенный перевод не подходит, стоит использовать таблицу соответствия русских букв английским, так называемую таблицу транслитерации. Согласно этим правилам буква Ю переводится на английский буквосочетанием YU, а буква Я – дифтонгом IA.
Итак, имя Юлия по-английски будет выглядеть следующим образом:
Yulia (YULIA)
Татьяна на английском
Допустимы еще несколько способов перевода данного имени на английский язык:
- Yuliya – YULIYA;
- Julia – JULIA;
- Juliya – JULIYA;
- Julija – JULIJA;
- Iouliya – IOULIYA.
Все эти варианты перевода считаются абсолютно равноправными и приемлемыми, если речь идет об англоязычных книгах, документах или письмах, адресованных иностранным друзьям или близким. Однако, если перевод имени требуется для оформления официальных российских бумаг, необходимо соблюдать нормы, соответствующие ГОСТам.
Перевод имени Юлия по российскому ГОСТу
До 2010 года допускался вольный перевод имен на английский, то есть любой из перечисленных выше вариантов мог использоваться в официальном российском документе, загранпаспорте и т.д. Перевод осуществлялся на усмотрение носителя имени или сотрудника Федеральной Миграционной Службы.
Однако, для исключения разночтений в 2010 году был принят единый регламент, согласно которому все миграционные службы при переводе имен должны пользоваться исключительно стандартом под названием «ГОСТ Р 52535.1».
Важно! В 2014 году ГОСТ был обновлен и пересмотрен, однако изменения коснулись в основном согласных букв Щ, Ч, Ц. Приведенные в статье варианты написания имени Юлия соответствуют обоим ГОСТам – от 2010 и от 2014 года.
Соответствие русских гласных букв английским в этих документах выглядит следующим образом :
Русская буква | Английский перевод |
А | A |
Е | E |
Ё | E |
И | I |
О | O |
У | U |
Ы | Y |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
Заменяем в слове Юлия каждую букву соответствующим английским аналогом и получаем официальный перевод имени согласно российскому ГОСТу:
IULIIA (Iuliia)
Важно! Двойная i в официальном переводе имени Юлия на английский – это не ошибка. Первая i – аналог буквы и, а вторая i – часть английского дифтонга, аналогичного русской я.
Именно вариант Iuliia должен быть прописан в официальных документах во избежание проблем и разночтений.
Когда следует использовать ГОСТ при переводе имени
Важно соблюдать общепринятые для России стандарты при переводе имен гражданам, которые:
- покупают авиабилет, еще не имея на руках загранпаспорта;
- вступивших в брак за рубежом;
- имеющих недвижимое имущество за пределами России;
- ведущих коммерческую деятельность за границей.
Фразовый глагол GET
В случае, если один из ваших документов был составлен до введения ГОСТа в 2010 году, и написание имени в нем отличается от стандарта, данный документ является действительным на протяжении всего срока годности. Однако может возникнуть проблема с несоответствием этого документа другим, оформленным согласно новым правилам.
Если нужно сохранить прежний вариант написания имени, при оформлении загранпаспорта необходимо будет написать заявление и приложить копию документа со старым написанием.
Важно! С момента введения нового стандарта сотрудники миграционной службы обязаны использовать общепринятые варианты перевода. Для того, чтобы просьба об ином написании была выполнена, необходимы веские причины.
Другие способы перевода имени Юлия
Для иностранных документов или в переписке обладательницы имени Юля могут воспользоваться исконно английским именем Julia – Джулия. В этом случае англичане без труда и малейших сомнений будут использовать привычное им слово. Примечательно, что таким же образом выглядит один из вариантов вольного побуквенного перевода:
- Juliya – JULIYA – Джулия
- Это тот случай, когда слово, составленное с помощью таблиц транслитерации, полностью совпадает с английским именем.
- Уменьшительно-ласкательные варианты имени Юлия, так привычные для русскоговорящей аудитории, в английском языке почти не используются. Единственный подходящий созвучный вариант:
- Julie (JULIE) – Джули
- Это слово заимствовано из французского и может означать как полноценное имя, та и уменьшенное от Джулии.
- Уменьшительно-ласкательные формы имени Юлия можно транслитерировать из русских вариантов:
- Юля – Yulia, Yulya, Julia, Julya;
- Юленька – Yulen’ka, Julen’ka;
- Юлечка – Yulechka, Julechka;
- Юляша — Yulyasha, Julyasha, Juljasha, Yuljasha.
юля
Как правильно пишется и произносится имя Юлия на английском языке, а также транслитерация, официальный ГОСТ, аналог имени Юлия в Англии и Америке
В чем сложность написания имени юлия на английском
Начнем с небольшого отступления, т.к. многие считают вопрос транслитерации имен несущественным.
Кажется, что перевести буквы кириллицы в латиницу очень просто, но как быть с отсутствующими фонемами? Например, на русском в имени Юлия 4 буквы и 6 звуков [йул’ийа], причем большинство из них мягкие.
И чтобы выразить имя Юля или Юлий на английском, нам потребуется также передать эту мягкость. Но проблема в том, что английские звуки более четкие и твердые.
Поэтому написать по английски Юлия простым переводом букв не получится: надпись Ulia англичанин или американец прочтут как «Ульа». Согласитесь, общего по звучанию мало, да и не очень приятно, когда твое имя так коверкают. Поэтому были придуманы специальные способы транслитерации русских имен на европейскую латиницу. В следующем разделе предлагаем поговорить о них подробнее.
Кто виноват
Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.
Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.
Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71[2]) — решительно непонятно.
Zato naši kosmičeskie korabli borozdili prostory vselennoj.
В 21 веке человечество оказалось с двумя наиболее распространёнными стандартами: ICO Doc 9303 (Юлия → Iuliia) и ISO 9:1995 (Юлия → Ûliâ), он же отечественный ГОСТ 7.79-2000[3]. Достойный результат для столетних усилий, ничего не скажешь.
Посмотрев на эту «красоту», ребята из Википедии взялись за голову и сделали нормальную схему транслитерации[4], благодаря которой у несчастной Юлии остаётся слабый шанс быть Yuliya. Международные и отечественные институты эту работу проигнорировали, к сожалению.
Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu.
Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.
Не остался в стороне и Яндекс. У него две схемы — отдельно для ФИО[5], отдельно для адресов[6]. Здесь наконец-то сделали Щ → SCH. Но Юрий → Yurii, а Усолье → Usole, что понравится не всем. Не забываем оставлять пространство для новых стандартов!
И Студия Лебедева туда же (в рунете ничего без неё не обходится). Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро[7].
Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.
Кстати, на Хабре тоже есть транслитерация — например, для генерации id заголовков из текста. И угадайте что? Ну да: она не следует ни одному из официальных стандартов.Habr, chto ty delaesh, ahaha, prekrati
В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.
Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия. Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.
Обратная транслитерация — отдельная большая тема, здесь я её не рассматриваю. Но есть отличная статья DaryaRodionova — «Как написать свой транслитератор»[8].
Теперь несколько практических рекомендаций.
Уменьшительные имена
В русском языке употребительны уменьшительно-ласкательные производные от Юлии — Юля, Юла, Юлюся[1].
Перевод: с русского на английский
-
1 У-137
- С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ
- coll
- , often
- ironPrepP these forms onlyadv fixed WO
- with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker): (might (could)) just as well (easily)
- (might) equally wellwith equal (exactly the same) success.
Большой русско-английский фразеологический словарь > У-137
-
2 с одинаковым успехом
•
С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ coll, often iron
- [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
- =====
- ⇒ with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker):
- –
- (might < could>) just as well (easily)
- ;
– with equal (exactly the same) success.
♦…Я начала вдруг настойчиво писать на материк, чтобы выслали… копии моих документов об образовании. Ну пусть только университетский диплом.
Юля уверяла меня, что я с таким же успехом могла бы попросить, чтобы мне выслали звезду с неба (Гинзбург 2)….I dashed off various letters to the mainland requesting copies…of my academic documents. At the very least, a copy of my university diploma.
Julia assured me that I might equally well ask them to send me a star from the sky (2a).
♦ После первого же урока я убедился, что объяснять Марусе что бы то ни было совершенно бессмысленно. Она ничего не могла понять… С таким же успехом, как Марусю, я мог бы обучать истории, географии и русскому языку попугая (Паустовский 1).
I was convinced after the first lesson that it would make no sense at all to try to explain anything to Marusa. She could not understand a thing….I could have taught history, geography, and Russian grammar to a parrot with exactly the same success (1b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > с одинаковым успехом
-
3 с таким же успехом
•
С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ coll, often iron
- [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
- =====
- ⇒ with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker):
- –
- (might < could>) just as well (easily)
- ;
– with equal (exactly the same) success.
♦…Я начала вдруг настойчиво писать на материк, чтобы выслали… копии моих документов об образовании. Ну пусть только университетский диплом.
Юля уверяла меня, что я с таким же успехом могла бы попросить, чтобы мне выслали звезду с неба (Гинзбург 2)….I dashed off various letters to the mainland requesting copies…of my academic documents. At the very least, a copy of my university diploma.
Julia assured me that I might equally well ask them to send me a star from the sky (2a).
♦ После первого же урока я убедился, что объяснять Марусе что бы то ни было совершенно бессмысленно. Она ничего не могла понять… С таким же успехом, как Марусю, я мог бы обучать истории, географии и русскому языку попугая (Паустовский 1).
I was convinced after the first lesson that it would make no sense at all to try to explain anything to Marusa. She could not understand a thing….I could have taught history, geography, and Russian grammar to a parrot with exactly the same success (1b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > с таким же успехом
-
4 с тем же успехом
•
С ТЕМ ЖЕ (ТАКИМ ЖЕ, ОДИНАКОВЫМ) УСПЕХОМ coll, often iron
- [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
- =====
- ⇒ with a similar lack of success (used when comparing the results of a real action, approach etc with those of an exaggerated one invented by the speaker):
- –
- (might < could>) just as well (easily)
- ;
– with equal (exactly the same) success.
♦…Я начала вдруг настойчиво писать на материк, чтобы выслали… копии моих документов об образовании. Ну пусть только университетский диплом.
Юля уверяла меня, что я с таким же успехом могла бы попросить, чтобы мне выслали звезду с неба (Гинзбург 2)….I dashed off various letters to the mainland requesting copies…of my academic documents. At the very least, a copy of my university diploma.
Julia assured me that I might equally well ask them to send me a star from the sky (2a).
♦ После первого же урока я убедился, что объяснять Марусе что бы то ни было совершенно бессмысленно. Она ничего не могла понять… С таким же успехом, как Марусю, я мог бы обучать истории, географии и русскому языку попугая (Паустовский 1).
I was convinced after the first lesson that it would make no sense at all to try to explain anything to Marusa. She could not understand a thing….I could have taught history, geography, and Russian grammar to a parrot with exactly the same success (1b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > с тем же успехом
- юля — сущ., кол во синонимов: 1 • юлия (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
- Юля — Ювеналий, Юлиан, Юлиана, Юлиания, Юлий, Юлия Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
- Юля — Юлия Домна (около 170 217) жена римского императора Септимия Севера Юлия (старое Иулия) восточно европейское женское имя, взято из греческого языка («кудрявая», «волнистая», «пушистая») или из латинского языка (лат. Iulia «июльская» или «из рода… … Википедия
- Юля Филонова — [[Файл: Juliafilonova |220px]] Дата рождения: 16 декабря 1982(1982 12 16) (28 … Википедия
- Юля Волкова — Дата рождения 20 февраля 1985 (24 года) Место рождения Москва, СССР Страна … Википедия
- Юля Савичева — Юлия Савичева Дата рождения 14 февраля 1987 (22 года) Место рождения … Википедия
- Юля-Пурская — Деревня Юля Пурская Страна РоссияРоссия … Википедия
- Юля (приток Саракопши) — У этого термина существуют и другие значения, см. Юля (значения). Юля Характеристика Длина 20 км Бассейн Бия Водоток Устье Саракопша · Местоположение 20 км по правому берегу … Википедия
- Юля Чернова — Юлия Чернова Файл:Чернова.jpg Дата рождения: 1986 Место рождения: Москва, СССР Гражданство: Россия Профессия: Актёр Юлия Чернова (род. 1986) … Википедия
- Юля Сяйние — Станция Верхне Черкасово Санкт Петербург Выборг Октябрьская железная дорога Санкт Петербургское отделение Координаты … Википедия
- Юля Сяйниё — Станция Верхне Черкасово Санкт Петербург Выборг Октябрьская железная дорога Санкт Петербургское отделение Координаты … Википедия
- Юля-чистюля, Михаил Пляцковский. Какая хорошая девочка Юля – и зарядку утром сделает, и косы заплетёт, и портфель соберёт! А уж если порвался чулок или ленточка помялась – Юля сама и заштопает, и погладит. Но так ли она… Подробнее Купить за 183 грн (только Украина)
- Юля-чистюля, Пляцковский Михаил Спартакович. Какая хорошая девочка Юля – и зарядку утром сделает, и косы заплетёт, и портфель соберёт! А уж если порвался чулок или ленточка помялась – Юля сама и заштопает, и погладит. Но так ли она… Подробнее Купить за 143 руб
- Юля и Король дождевых червей, Наталья Детская. В книгу Натальи Детской «Юля и Король дождевых червей» вошли сказки для детей младшего школьного возраста. Яркая сказочная форма, волшебные приключения героев обещают массу самых сильных… Подробнее Купить за 100 руб электронная книга
Другие книги по запросу «юля» >>
Именины
- Православные (даты даны по григорианскому календарю)[2]: 31 мая, 29 июля
Как выбрать схему (быстрый вариант)
Загранпаспорт или в/у. По умолчанию используйте ICAO Doc 9303 — это требование закона. Впрочем, есть лайфхак: если написать отдельное заявление при подаче документов, сделают паспорт с нормальной транслитерацией. Тогда подойдёт старый стандарт МВД-310[9] или Мосметро.
import iuliiasource = “Юлия Щеглова”iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303)# Iuliia Shcheglova
Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.
import iuliiasource = “Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы”iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779)# Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Olyiuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779_ALT)# Yuliya, s“esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`
Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.
import iuliiasource = “Юлия Щеглова”iuliia.translate(source, schema=iuliia.MOSMETRO)# Yuliya Scheglova
В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.
import iuliiasource = “Россия, город Йошкар-Ола, улица Яна Крастыня”iuliia.translate(source, schema=iuliia.WIKIPEDIA)# Rossiya, gorod Yoshkar-Ola, ulitsa Yana Krastynya
Персоналии, известные по имени
- Юлия Цезарис — родовое женское имя патрицианок из рода Юлиев:
- Юлия Цезарис (дочь Цезаря)
- Юлия Цезарис (жена Гая Мария)
- Юлия Цезарис Младшая
- Юлия Цезарис Старшая
- Ливия Юлия
- Юлия Агриппина
- Юлия Антония
- Юлия Домна (см. bg:Юлия Домна)
- Юлия Друзилла
- Юлия Мамея (см. sr:Јулија Мамеја)
- Юлия Меса (см. bg:Юлия Меса)
- Юлия Младшая
- Юлия Сабина
- Юлия Соэмия (см. sr:Јулија Соемија)
- Юлия Старшая
Ещё от bab.la
Другие слова
arrow_upward
Как транслитерировать
Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.
Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.
Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ
UPD Больше библиотек!
- C#, Андрей Белянин
- Java, Антон Лаврентьев aka Homyakin
- Java, Massita
- Java, rrrad
- PHP, Антон Перевощиков aka Fett
- Ruby, Андрей Никифоров
- Rust, Massita
- Swift, petertretyakov
Пример использования (Python):
import iuliia# list all supported schemasfor schema_name in iuliia.Schemas.names(): print(schema_name)# transliterate using specified schemasource = “Юлия Щеглова”iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303)# “Iuliia Shcheglova”# or pick schema by nameschema = iuliia.Schemas.get(“wikipedia”)iuliia.translate(source, schema)# “Yuliya Shcheglova”
Или Go:
import iuliia “github.com/mehanizm/iuliia-go”func main() { translated, err := iuliia.Wikipedia.Translate(“Юлия Щеглова”) if err != nil { log.Fatal(err) } fmt.Println(translated)}>> ‘Yuliya Shcheglova’
Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ
И поделитесь в х — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?
Ссылки по тексту:
- ICAO Doc 9303
- ГОСТ 16876-71
- ГОСТ 7.79-2000, он же ISO 9:1995
- Схема Википедии
- Схема Яндекс.Денег
- Схема Яндекс.Карт
- Схема Мосметро
- Как написать свой транслитератор
- МВД 310
- Полное руководство по транслитерации
Литература
- Петровский Н. А. Словарь русских личных имён. — М.: Русские словари, 2000. (См. также Указатель производных (уменьшительных) имён.)
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Как правильно пишется и произносится имя Юлия на английском
Начнем с небольшого отступления, т.к. многие считают вопрос транслитерации имен несущественным.
Кажется, что перевести буквы кириллицы в латиницу очень просто, но как быть с отсутствующими фонемами? Например, на русском в имени Юлия 4 буквы и 6 звуков [йул’ийа], причем большинство из них мягкие.
И чтобы выразить имя Юля или Юлий на английском, нам потребуется также передать эту мягкость. Но проблема в том, что английские звуки более четкие и твердые.
Поэтому написать по английски Юлия простым переводом букв не получится: надпись Ulia англичанин или американец прочтут как «Ульа». Согласитесь, общего по звучанию мало, да и не очень приятно, когда твое имя так коверкают. Поэтому были придуманы специальные способы транслитерации русских имен на европейскую латиницу. В следующем разделе предлагаем поговорить о них подробнее.
Транслитерация имен по российскому ГОСТу
Как мы уже отметили выше, в Америке и Англии имя Юлия пишут разными вариантами, и при этом все они в английском языке правильные. До 2010 года подобная система действовала и в России. Даже более того: поговаривают, что сотрудники миграционной службы пользовались для транслитерации разными программами, поэтому одинаковые имена в российских загранпаспортах порой писались с отличиями.
Кстати, по этой причине и пошли вопросы, как пишется имя Юлия на английском языке, а также другие имена с непривычными англичанам звуками (Дмитрий, Юрий, Яна, Людмила и т.д.). Согласитесь, неловко себя чувствуешь, обнаружив в официальных документах расхождения в написании. Не всегда ведь можно предположить, что допустимо использование нескольких вариаций.
Однако, в 2010 году в ФМС приняли новый регламент оформления документов, который предполагает введение единого стандарта транслитерации. Для этой цели документ предписывает всем сотрудникам миграционной службы использовать при оформлении загранпаспортов «ГОСТ Р 52535.1.». Согласно этому государственному стандарту, перевод русских букв на английский язык выглядит следующим образом:
А | A | Р | R |
Б | B | С | S |
В | V | Т | T |
Г | G | У | U |
Д | D | Ф | F |
Е | E | Х | KH |
Ё | E | Ц | TC |
Ж | ZH | Ч | CH |
З | Z | Ш | SH |
И | I | Щ | SHCH |
Й | I | Ы | Y |
К | K | Э | E |
Л | L | Ю | IU |
М | M | Я | IA |
Н | N | ||
О | O | ||
П | P |
Как видно, с международным методом есть некоторые расхождения, но в целом все символы понятны и логичны. Поэтому процесс замещения букв кириллицы на латиницу трудностей не вызывает и производится за считанные секунды. Но для наглядного примера покажем перевод имени Юлия по английскому, как пишется он при оформлении официальных документов в Федеральной Миграционной службе.
Другие темы английского: Английский алфавит для детей: вариантов очень много, но какой выбрать?
Итак, переводим выбранное имя по буквам:
- Ю – IU,
- Л – L;
- И – I;
- Я – IA.
В итоге получаем запись следующего вида: IULIIA (Iuliia). Каким бы странным на вид не казалось написание, по звучанию эта надпись максимально приближена к российскому аналогу. Обратите внимание, на двойное «i», т.к.
его часто пропускают.
Это неправильно, поскольку первая «i» указывает на русскую «И» и благодаря этому смягчает английское «L», а вторая является составной частью английского дифтонга, используемого для передачи русской буквы «Я».
Вот так с помощью этой таблички можно легко и быстро транслитерировать любое имя. Обращаем внимание, что этот способ используется для составления официальных бумаг, поэтому транслитерация сокращенных форм имени здесь неуместна. Иначе говоря, нельзя использовать на английском имя Юля (Yulia), если в российском паспорте ваше полное имя Юлия.
Также добавим еще одно важное замечание. Приведенная транслитерация – официальный государственный стандарт, но, согласно законодательству РФ, каждый гражданин вправе подать прошение об изменении иноязычного написания своих персональных данных (ФИО).
Например, если у вас есть в наличии действующие документы, где имя Юлия на английском языке пишется Yulia, то вы можете обратиться к начальнику отдела ФМС с просьбой о сохранении в новых бумагах именно такого написания. Правда, следует убедительно изложить свои мотивы, т.к. окончательное решение остается за руководителем отдела.
Иными словами, служащий не обязан незамедлительно выполнять поданную просьбу, но при наличии весомых причин может пойти вам навстречу.
Судьба имени Юлия
Что же касается такого параметра как судьба имени Юлия в отношениях с представителями противоположного пола, в любви и в браке, так тут все достаточно сложно.
С одной стороны, это доверчивая девушка, во всех, включая потенциальных партнеров по отношениям, видящая только хорошая и старающаяся не замечать плохого.
С другой же стороны, Юлия, это дама с завышенными требованиями к мужчинам, редко идущая на уступках в отношениях. То есть, по сути, предугадать ее поведением с тем или иным мужчиной достаточно сложно.
Судьба девушки, названной именной вариацией Юлия, достаточно сложна и предполагает долгий поиск подходящей второй половинки.
Причина в переборчивости – даже влюбившись в мужчину, как говорится, «по уши», она не примет его в свое сердце до тех пор, пока он не лишится своих недостатков и не начнет соответствовать всем ее требованиям.
Плюс, предполагается наличие в ее жизни огромного числа болезнетворных расставаний, но также судьба предполагает и итоговую находку того, кто будет соответствовать ее пожеланиям и того, кто станет для нее ее жизнью.
Да, жизнь девчонки, для которой родители решатся выбрать имя Юлия, непроста, но в итоге все обязательно станет на свои места – судьба может провести ее через множество разочарований, но в итоге приведет к отношениям, которым она посвятит всю себя, целиком и полностью.
Характер имени Юлия
Характер имени Юлия таков, что предполагает наличие у девочки, являющейся носительницей обсуждаемого имечка, таких характеристик как сдержанность, внимательность, заботливость, красноречивость, честность, справедливость, добродушие, жизнерадостность, и болтливость.
Хотя, наравне со всеми названными качествами могут проявляться и недостатки, в частности, главным из них является чрезмерная доверчивость, часто приводящая к разочарованиям и предательствам. Характер девушки с именем Юлия положителен со всех сторон, это факт, но сама носительница этого имечка может не понимать этого.
Юлия имеет характер, с которым может добиться нереальных успехов, как в учебе, так и в профессиональной деятельности, он сильна и морально устойчива, но не пользуется этим, и это один из главнейших ее недостатков.
А еще характер не позволяет ей пользоваться чужими слабостями ради достижения собственных целей – конечно это хорошо, но с другой стороны, из-за своей слабохарактерности она лишается шансов на достижение поставленной желанной цели.
А вообще, характер именоформы, это сложный параметр, как и такой параметр как судьба – предугадать истину, то, каким он будет, сложно, ибо на него оказывают воздействие самые разные дополнительные астрологические факторы, среди которых и камень-талисман, и месяц рождения, и звучание самого наименования, и даже время года рождения.
Раннее детство ребенка, для которого родители решили выбрать девчачье имя Юлия, переполнено хорошими впечатлениями и яркими эмоциями. Значение имени Юлия на данном этапе оказывает особое влияние на натуру названной так девочки.
Благодаря его особой энергетике она спокойна, добра, справедлива, эмоциональна, подвижна, активна, но умеренна и никогда не шалит настолько сильно, чтоб разочаровать родителей.
Матери и отцу в случае дочери с именем Юлия есть чем гордиться, ведь она, в отличие от других деток, не балуется, не шалит, ведет себя примерно, и вообще демонстрирует максимум положительных качеств. Плюс ко всему она способный ребенок, желающий развиваться и совершенствоваться, быть лучшей среди одногодок.
Единственный огромнейший минус, который будет преследовать носительницу имени Юлия по ходу всей жизни, это лень – будут случаться даже такие моменты, когда Юлия чего-то будет сильно хотеть, но не сможет этого добиться из-за своей лени. Впрочем, эту черту можно и перевоспитать – Юлия легко поддается воспитанию и влиянию окружающих.
Что касается друзей и общения с одногодками, так тут все довольно просто. Юлия окружена вниманием друзей, не бывает одна, одиночество ей не знакомо, но при этом никогда не будет лидером в компании. Ее главная сила заключается в умении подстраиваться под настроение окружающего мира, быть той, кто нужен обществу, но при этом не выделяться из толпы.
Юлия подросток, это все та же спокойная и умеренная в желаниях девочка, но при этом уже на подростковом этапе у нее начинают проявляться и новые черты, отличные от тех, что были в детстве.
Сдержанность, добропорядочность, заботливость, эмоциональность, восприимчивость – вот основные проявляющиеся на этом этапе черты. Юлия, над которой покровительствует значение и энергетика этого имени, это спокойный и миролюбивый подросток.
У этой девочки нет врагов, но нет и настоящих друзей, она сама по себе. Она уникальная личность по всем параметрам без исключения.
В учебе сильна, имеет огромные шансы на становление той, кем будут гордиться и родители, и учителя. Единственный ее большущий минус, это отсутствие лидерских задатков, при наличии которых она могла бы стать не только хорошей ученицей, но еще и отличным лидером.
Зато у Юлии имеются организаторские способности – если нужно, она проявит их. И еще один важный момент – Юлия не знает, что такое депрессия, она никогда не депрессирует и всегда в хорошем настроении, по крайней мере, внешне обратного она точно не покажет…
Если в общих чертах, то у женщины по имени Юлия практически нет недостатков, по крайней мере тех, на которых стоило бы акцентировать внимание. Она добрая, щедрая, справедливая, напористая, целеустремленная, трудолюбивая, немного ленивая, но надежная и исполнительная. У нее отличные шансы на становление руководителем или организатором.
Единственная ее большущая проблема заключается в чрезмерной доверчивости. Она старается не замечать в людях плохое, старается всех ровнять между собой и видеть в них только положительные черты, а это рано или поздно приводит к разочарованию.
Зато, несмотря на разочарования, она все равно всегда в добром настрое. Она никогда не уйдет в депрессию, не обидится на весь мир, не начнет капризничать, и напротив, она в глазах людей всегда остается сильной девушкой.