Как правильно пишется слово шахерезада

(Redirected from Sherezade)

Scheherazade
شهرزاد
One Thousand and One Nights character
Scheherazade.tif

Scheherazade, 19th century painting by Sophie Anderson

Portrayed by Mili Avital, Catherine Zeta-Jones, Claude Jade, Anna Karina, María Montez, Cyrine Abdelnour, Sulaf Fawakherji, Annette Haven
In-universe information
Gender Female
Occupation Persian Queen consort
Family The chief vizier (father)
Dunyazad (sister)
Spouse Shahryar
Children 3 sons
Other names Shahrazad, Shahrzad

Scheherazade ([1]) is a major female character and the storyteller in the frame narrative of the Middle Eastern collection of tales known as the One Thousand and One Nights.

Name[edit]

According to modern scholarship, the name Scheherazade derives from the Middle Persian name Čehrāzād, which is composed of the words čehr (‘lineage’) and āzād (‘noble, exalted’).[2][3][4] The earliest forms of Scheherazade’s name in Arabic sources include Shirazad (شيرازاد, Šīrāzād) in Masudi, and Shahrazad in Ibn al-Nadim.[5][6]

The name appears as Šahrazād in the Encyclopaedia of Islam[4] and as Šahrāzād in Encyclopædia Iranica.[3] Among standard 19th-century printed editions, the name appears as شهرزاد (Šahrazād) in Macnaghten’s Calcutta edition (1839–1842)[7] and in the 1862 Bulaq edition,[8] and as شاهرزاد (Šāhrazād) in the Breslau edition (1825–1843).[9] Muhsin Mahdi’s critical edition has شهرازاد (Šahrāzād).[10]

The spelling Scheherazade first appeared in English-language texts in 1801, borrowed from German usage.[1]

Scheherazade and the sultan by the Iranian painter Sani al Mulk (1849–1856)

Narration[edit]

The story goes that the monarch Shahryar, on discovering that his first wife was unfaithful to him, resolved to marry a new virgin every day and to have her beheaded the next morning before she could dishonour him. Eventually the vizier could find no more virgins of noble blood and, against her father’s wishes, Scheherazade volunteered to marry the king.

Sir Richard Burton’s translation of The Nights describes Scheherazade in this way:

Scheherazade had perused the books, annals, and legends of preceding Kings, and the stories, examples, and instances of bygone men and things; indeed it was said that she had collected a thousand books of histories relating to antique races and departed rulers. She had perused the works of the poets and knew them by heart; she had studied philosophy and the sciences, arts, and accomplishments; and she was pleasant and polite, wise and witty, well read and well bred.

Once in the king’s chambers, Scheherazade asked if she might bid one last farewell to her beloved younger sister, Dunyazad, who had secretly been prepared to ask Scheherazade to tell a story during the long night. The king lay awake and listened with awe as Scheherazade told her first story. The night passed by, and Scheherazade stopped in the middle. The king asked her to finish, but Scheherazade said there was no time, as dawn was breaking. So the king spared her life for one day so she could finish the story the next night. The following night Scheherazade finished the story and then began a second, more exciting tale, which she again stopped halfway through at dawn. Again, the king spared her life for one more day so that she could finish the second story.

Thus the king kept Scheherazade alive day by day, as he eagerly anticipated the conclusion of each previous night’s story. At the end of 1,001 nights, and 1,000 stories, Scheherazade finally told the king that she had no more tales to tell him. During the preceding 1,001 nights, however, the king had fallen in love with Scheherazade. He spared her life and made her his queen.

See also[edit]

  • Scheherazade in popular culture

References[edit]

  1. ^ a b «Scheherazade». Merriam-Webster. Retrieved April 27, 2019.
  2. ^ Marzolph, Ulrich (2017). «Arabian Nights». In Kate Fleet; Gudrun Krämer; Denis Matringe; John Nawas; Everett Rowson (eds.). Encyclopaedia of Islam (3rd ed.). Brill. doi:10.1163/1573-3912_ei3_COM_0021. the narrator’s name is of Persian origin, the Arabicised form Shahrazād being the equivalent of the Persian Chehr-āzād, meaning “of noble descent and/or appearance”.
  3. ^ a b Ch. Pellat (2011). «Alf Layla wa-Layla». Encyclopædia Iranica.
  4. ^ a b Hamori, A. (2012). «S̲h̲ahrazād». In P. Bearman; Th. Bianquis; C.E. Bosworth; E. van Donzel; W.P. Heinrichs (eds.). Encyclopaedia of Islam (2nd ed.). Brill. doi:10.1163/1573-3912_islam_SIM_6771.
  5. ^ Robert Irwin (2004). The Arabian Nights: A Companion. Tauris Parke Paperbacks. p. 944 (Kindle loc).
  6. ^ Hamdan Muhammad Ali Hussein Ismail (حمدان محمد علي حسين إسماعيل) (2009). Ishkaliyat al-Tarjamah fi al-Adab al-Muqaran إشكالية الترجمة في الآدب المقارن. Al Manhal. p. 170. ISBN 9796500054087.
  7. ^ William Hay Macnaghten, ed. (1839). The Alif laila. Vol. 1. Calcutta, W. Thacker and co. p. 14.
  8. ^ Kitāb alf laylah wa-laylah. Vol. 1. Bulaq. 1862. p. 20.
  9. ^ Maximilian Habicht; Heinrich Leberecht Fleischer, eds. (1825). Tausend und eine Nacht — alf laylah wa-laylah : arabisch, nach einer Handschrift aus Tunis. Vol. 1. Breslau. p. 31.
  10. ^ Muhsin Mahdi, ed. (1984). Alf Layla wa-Layla. Brill. p. 66. ISBN 978-9004074316.

External links[edit]

  • The Arabian Nights Entertainments—Project Gutenberg

(Redirected from Sherezade)

Scheherazade
شهرزاد
One Thousand and One Nights character
Scheherazade.tif

Scheherazade, 19th century painting by Sophie Anderson

Portrayed by Mili Avital, Catherine Zeta-Jones, Claude Jade, Anna Karina, María Montez, Cyrine Abdelnour, Sulaf Fawakherji, Annette Haven
In-universe information
Gender Female
Occupation Persian Queen consort
Family The chief vizier (father)
Dunyazad (sister)
Spouse Shahryar
Children 3 sons
Other names Shahrazad, Shahrzad

Scheherazade ([1]) is a major female character and the storyteller in the frame narrative of the Middle Eastern collection of tales known as the One Thousand and One Nights.

Name[edit]

According to modern scholarship, the name Scheherazade derives from the Middle Persian name Čehrāzād, which is composed of the words čehr (‘lineage’) and āzād (‘noble, exalted’).[2][3][4] The earliest forms of Scheherazade’s name in Arabic sources include Shirazad (شيرازاد, Šīrāzād) in Masudi, and Shahrazad in Ibn al-Nadim.[5][6]

The name appears as Šahrazād in the Encyclopaedia of Islam[4] and as Šahrāzād in Encyclopædia Iranica.[3] Among standard 19th-century printed editions, the name appears as شهرزاد (Šahrazād) in Macnaghten’s Calcutta edition (1839–1842)[7] and in the 1862 Bulaq edition,[8] and as شاهرزاد (Šāhrazād) in the Breslau edition (1825–1843).[9] Muhsin Mahdi’s critical edition has شهرازاد (Šahrāzād).[10]

The spelling Scheherazade first appeared in English-language texts in 1801, borrowed from German usage.[1]

Scheherazade and the sultan by the Iranian painter Sani al Mulk (1849–1856)

Narration[edit]

The story goes that the monarch Shahryar, on discovering that his first wife was unfaithful to him, resolved to marry a new virgin every day and to have her beheaded the next morning before she could dishonour him. Eventually the vizier could find no more virgins of noble blood and, against her father’s wishes, Scheherazade volunteered to marry the king.

Sir Richard Burton’s translation of The Nights describes Scheherazade in this way:

Scheherazade had perused the books, annals, and legends of preceding Kings, and the stories, examples, and instances of bygone men and things; indeed it was said that she had collected a thousand books of histories relating to antique races and departed rulers. She had perused the works of the poets and knew them by heart; she had studied philosophy and the sciences, arts, and accomplishments; and she was pleasant and polite, wise and witty, well read and well bred.

Once in the king’s chambers, Scheherazade asked if she might bid one last farewell to her beloved younger sister, Dunyazad, who had secretly been prepared to ask Scheherazade to tell a story during the long night. The king lay awake and listened with awe as Scheherazade told her first story. The night passed by, and Scheherazade stopped in the middle. The king asked her to finish, but Scheherazade said there was no time, as dawn was breaking. So the king spared her life for one day so she could finish the story the next night. The following night Scheherazade finished the story and then began a second, more exciting tale, which she again stopped halfway through at dawn. Again, the king spared her life for one more day so that she could finish the second story.

Thus the king kept Scheherazade alive day by day, as he eagerly anticipated the conclusion of each previous night’s story. At the end of 1,001 nights, and 1,000 stories, Scheherazade finally told the king that she had no more tales to tell him. During the preceding 1,001 nights, however, the king had fallen in love with Scheherazade. He spared her life and made her his queen.

See also[edit]

  • Scheherazade in popular culture

References[edit]

  1. ^ a b «Scheherazade». Merriam-Webster. Retrieved April 27, 2019.
  2. ^ Marzolph, Ulrich (2017). «Arabian Nights». In Kate Fleet; Gudrun Krämer; Denis Matringe; John Nawas; Everett Rowson (eds.). Encyclopaedia of Islam (3rd ed.). Brill. doi:10.1163/1573-3912_ei3_COM_0021. the narrator’s name is of Persian origin, the Arabicised form Shahrazād being the equivalent of the Persian Chehr-āzād, meaning “of noble descent and/or appearance”.
  3. ^ a b Ch. Pellat (2011). «Alf Layla wa-Layla». Encyclopædia Iranica.
  4. ^ a b Hamori, A. (2012). «S̲h̲ahrazād». In P. Bearman; Th. Bianquis; C.E. Bosworth; E. van Donzel; W.P. Heinrichs (eds.). Encyclopaedia of Islam (2nd ed.). Brill. doi:10.1163/1573-3912_islam_SIM_6771.
  5. ^ Robert Irwin (2004). The Arabian Nights: A Companion. Tauris Parke Paperbacks. p. 944 (Kindle loc).
  6. ^ Hamdan Muhammad Ali Hussein Ismail (حمدان محمد علي حسين إسماعيل) (2009). Ishkaliyat al-Tarjamah fi al-Adab al-Muqaran إشكالية الترجمة في الآدب المقارن. Al Manhal. p. 170. ISBN 9796500054087.
  7. ^ William Hay Macnaghten, ed. (1839). The Alif laila. Vol. 1. Calcutta, W. Thacker and co. p. 14.
  8. ^ Kitāb alf laylah wa-laylah. Vol. 1. Bulaq. 1862. p. 20.
  9. ^ Maximilian Habicht; Heinrich Leberecht Fleischer, eds. (1825). Tausend und eine Nacht — alf laylah wa-laylah : arabisch, nach einer Handschrift aus Tunis. Vol. 1. Breslau. p. 31.
  10. ^ Muhsin Mahdi, ed. (1984). Alf Layla wa-Layla. Brill. p. 66. ISBN 978-9004074316.

External links[edit]

  • The Arabian Nights Entertainments—Project Gutenberg

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как правильно пишется шахерезада или шехерезада

Друзья, существует ли единственно верное написание этого имени? Кто что думает по этому поводу? Мы можем встретить повсеместно и Шахрезаду, и Шехерезаду, и Шехеразаду, и Шахерезаду. Как это звучит на персидском (арабском) языке, как это правильно написать по-русски и что означает это имя?

Шехеразада 8)
Другого варианта написания не встречал.

Вообще-то, мне более всего на слух из всех русских вариантов органичней, гармоничней кажется именно Шахразада.

Многое из того, чему нас прежде учили, пришлось со временем переучивать (пересматривать).
И нас учили названию «Шехерезада», а в литературе, записях встречала иные варианты (чаще всего Шахразада, Шахразадэ, Шахерезада. ).

И вправду для нас привычно звучание Шехеразада, может быть, потому, что именно так называется произведение Римского-Корсакова.

И вправду для нас привычно звучание Шехеразада, может быть, потому, что именно так называется произведение Римского-Корсакова.

Пожалуй, я с Вами соглашусь, тем более, что это совпадает с моим «языковым» слухом.
И вот тут возникает вопрос: а почему, зачем, осмысленно ли или случайно было настолько исковеркано имя, ставшее почти что нарицательным, в названии симфонической поэмы Николая Андреевича, и не только в ней?

Пожалуй, я с Вами соглашусь, тем более, что это совпадает с моим «языковым» слухом.
И вот тут возникает вопрос: а почему, зачем, осмысленно ли или случайно было настолько исковеркано имя, ставшее почти что нарицательным, в названии симфонической поэмы Николая Андреевича, и не только в ней?

Прежние переводчики пользовались не первоисточником, а переводом на один из европейских языков, наверное, французским. Поэтому получался, собственно, «перевод с перевода». Думаю, имя Шахразады в этом случае могло быть сильно искажено в русской транскрипции.

. в арабском языке из гласных присутсвуют только звуки а, и, у (долгие и краткие) и дфитонги ау и ай (читаются примерно как оу и эй соответсвенно). Звуки а, и, у могут изменяться после некоторых согласных и напоминать э, ы, о. Так вот звук а читается примерно как «э» после средних согласных, т.е. ш, р, з, д. Поэтому имя Шахразада будет,как что-то типа Шехрэзэдэ.

Вы, несомненно, правы!

Сурен Кочарян, кстати, использует подобное произношение имени Шахразады в своей композиции. Там несколько раз звучит арабский язык.

Вот сейчас, если набрать в поисковой строке сначала «Шехеразада» Римского-Корсакова, а потом «Шехерезада», то выпадет целый список и с тем, и с другим вариантом написания.

Одним словом, может быть, у тех, кто Вас учил в музыкальной школе, было в руках издание (ноты, учебник, другая литература), где было написано «Шехерезада».

Извините за слишком пространный ответ на Ваш короткий вопрос.

А Николай Андреевич Римский-Корсаков, в силу природной интеллигентности и глубокой образованности, таких слов в имени Шехеразада не мог замечать, тем более, что в русском алфавите всегда буква Х называлась ХЕР, отсюда и выражение «похерить», то есть зачеркнуть крест-накрест, а также всем известная игра Херики-Оники, которая, вероятно, теми же советскими блюстителями нравственности населения была как-то незаметно переименована в Крестики-Нолики.

Интересно также, как это «теми же советскими блюстителями нравственности населения была как-то незаметно переименована» популярная игра? Мне как-то трудно представить себе механизм такого «незаметного переименования».

А может быть, название игры изменили сами носителя языка просто потому, что со временем были основательно позабыты старые названия букв алфавита, а старое название буквы «Х» из более или менее благопристойного (впрочем, давно уже скорее менее, чем более) эвфемизма постепенно превратилось в синоним «непристойного и неприличествующих человеку слова»?
Такую мысль допускаете?

А вот, не изволите ли, в продолжение «советского поворота сюжета», что я обнаружил, набрав в поисковой строке это имя так, как оно заявлено Андресом в заголовке данной темы:

Илья Ильф, Евгений Петров. 1001 день, или новая Шахерезада
Собрание сочинений в 5 томах. Том 1. Издательство «Художественная литература». Москва, 1961

«Засим порог кабинета переступила делопроизводительница общей канцелярии Шахерезада Федоровна Шайтанова.
Увидав ее, товарищ Фанатюк оживился. Шахерезада Федоровна слыла клевреткой поверженного Сатанюка, и Павел Венедиктович давно уже собирался изгнать ее из пределов конторы.»

Думаю, в этом контексте, данная транскрипция имени легендарной рассказчицы выбрана как осознанно сниженная, сатирически, и даже издевательски, заострённая.

Думаю, в этом контексте, данная транскрипция имени легендарной рассказчицы выбрана как осознанно сниженная, сатирически, и даже издевательски, заострённая.

Абсолютно с Вами согласен, у меня такое же восприятие. Все транскрипции, кроме «Шехерезада», кажутся мне неестественными. Видимо, к чему с детства привыкнешь, то и остается навсегда.

Источник

Как правильно пишется слово «Шахерезада»

Источник: Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база 2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова начатие (существительное):

Предложения со словом «шахерезада&raquo

Отправить комментарий

Предложения со словом «шахерезада&raquo

С помощью манипуляции она [Шахерезада] в течение почти трёх лет (!) спасала от смерти не только себя, но и самых красивых девушек своей страны.

ШАХЕРЕЗАДА. Танцую я, когда не курю. Если кто-то напишет балет, в котором я смогу танцевать с дымящейся кубинской сигарой во рту, я умру счастливой.

ШАХЕРЕЗАДА. Дыхание – это работа.

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Источник

Как правильно пишется шахерезада или шехерезада

William Clarke Wontner

И тогда Шахрияр задумал новую месть – каждую ночь он требовал в свою опочивальню новую молодую женщину,
а наутро неизменно приказывал убивать своих ночных любовниц.

В то время у его визиря подросла дочь по имени Шахерезада, девушка необычайной красоты и острого ума.


Одалиска.Joseph Severn (1793 – 1879)
В отличие от всех предыдущих девушек Шахерезада не удовольствовалась одной лишь функцией любовницы,
но начала рассказывать царю сказку.

И тогда-то Шахерезада пообещала ему, что если доживет до следующей ночи, Шахрияр непременно услышит продолжение сказки.

Так ей удалось уцелеть после ночи с грозным правителем, что, увы, не удавалось до нее еще ни одной девушке. Вероятно, Шахерезаде удалось произвести на правителя немалое впечатление, и когда пришла следующая ночь, он, вопреки своим правилам, велел позвать снова ее.

Шахерезада снова рассказывала свою сказку – и ночи едва хватило на то, чтобы дойти до конца, а когда сказка закончилась, владыка немедленно потребовал новую сказку, и в результате ей снова удалось остаться живой,
а Шахрияр снова ждал наступления следующего вечера.


Фредерик Лейтон, Свет гарема, 1880.(деталь)

Источник

Как правильно пишется шахерезада или шехерезада

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Четыре секрета Шахерезады

«Шахерезада была дочерью визиря царя Шахрияра и ее папа-визирь был настолько умен, что женился на очень мудрой женщине, которая и родила ему двух дочек: Шахерезаду и Дуньязаду.

Мама учила дочек тому, как надо вести себя с мужчиной, чтобы обращать его гнев на милость и быть не просто желанной ему, а необходимой.Cвета, добра и любви!
Всего самого наилучшего!!

Когда Шахерезаде минуло 14 лет и она поняла, что стала девушкой, позвала ее мама в покои, где не было чужих ушей и сказала ей такие слова:

«Аллах велик и милостив и да поможет он тебе уяснить раз и навсегда 4 правила, которые должна соблюдать женщина, если хочет насладиться счастьем жены и благополучием.

Что ты запомнила, девочка моя?”

— Принимать ту игру, которую мне предлагает мужчина и быть мягкой в этой игре настолько, чтобы самой начать с ним свою игру.

«Умничка моя. Теперь запомни Правило Второе: Всегда воодушевляй мужчину на продолжение игры. Помни, пока игра продолжается, он будет нуждаться в тебе и будет считать, что любит тебя.

Расскажи, как ты поняла это правило?”

— Я поняла мама, что пока я играю с мужчиной, я ему интересна, а он будет меня любить.

«Воистину Аллах над тобою, дочь моя. Твоя мудрость делает меня спокойной за твою судьбу. Теперь Третье Правило, которое тебе надо запомнить: каким бы жестоким и гневным не пришел к тебе твой мужчина, свети ему так, чтобы он под лучами солнышка в твоем сердце растаял и расслабился, как лев после обильной еды.

Мужчины ищут сопротивления, чтобы почувствовать себя сильнее. Не дай своему мужчине увидеть в тебе силу, иначе у него помутнеет рассудок и он посчитает, что ты мужчина. И тогда будет бой. Солнце в твоем сердце и мягкость твоей души быстрее победят твоего льва, чем все армии, с которыми он готов сразиться.

Что ты поняла, о моя мудрая девочка?”

-Я поняла, что когда мужчина приходит ко мне, надо любить его всем сердцем и принимать его настроение, чтобы в сердце его вернулся покой и ум его успокоился.

Женщины не верят в себя, потому что считают, что мужчин интересует только женское тело, которое лишь стареет и покрывается складками да морщинами. А каждая молодуха способна своим телом привлечь ее мужа.

Может быть, Шахерезада, молодая и сможет привлечь мужчину, но удержать не сможет. Ибо удерживает мужчин лишь игра в загадку. Когда ты отпускаешь мужчину, уверенная в себе и загадочная, то целый день, пока он в делах, он задает себе вопрос, что еще я про нее не знаю? Почему она такая уверенная? Я должен ее понять и разгадать!

Итак, как ты понимаешь Четвертое Правило, Шахерезада?”
— Я отпускаю своего мужчину на свершение его дел, веря в себя так, что заставляю его бежать ко мне и разгадывать мою тайну.
«О, теперь я уверена доченька, что ничто в мире не может тебе повредить. Аллах бережет тебя!”

Прошло немного времени и мать Шахерезады умерла, а спустя три года наступили черные времена.

И тогда отец снарядил Шахерезаду и отвёл к царю Шахрияру.

Помня то, о чем учила ее мать, Шахерезада подучила свою младшую сестру и сказала ей: «Когда я приду к царю, я пошлю за тобой, а ты, когда придёшь и увидишь, что царь удовлетворил свою нужду во мне, скажи: «О, сестрица, поговори с нами и расскажи нам что-нибудь, чтобы сократить бессонную ночь», – и я расскажу тебе что-то, в чем будет, с соизволения Аллаха, наше освобождение».

И вот визирь, отец Шахерезады, привёл её к царю, и царь, увидя его, обрадовался и спросил: «Доставил ли ты то, что мне нужно?» И визирь сказал: «Да!» И Шахрияр захотел взять Шахерезаду, но она заплакала; и тогда он спросил её: «Что с тобой?»

Шахерезада сказала: «О царь, у меня есть маленькая сестра, и я хочу с ней проститься». И царь послал тогда за Дуньязадой,и она пришла к сестре, обняла её и села на полу возле ложа.

И тогда Шахрияр овладел Шахерезадой, а потом они стали беседовать; и младшая сестра сказала Шахерезаде: «Заклинаю тебя Аллахом, сестрица, расскажи нам что-нибудь, чтобы сократить бессонные часы ночи».

Так Шахерезада выполнила Первое Правило, которому научила ее мать.

«С любовью и охотой, если разрешит мне безупречный царь», – ответила Шахерезада, став столь учтивой и мягкой, что царь, мучавшийся бессонницей, услышав эти слова, обрадовался, что послушает рассказ, и позволил.

Так Шахерезада выполнила Второе Правило, которому научила ее мать.

И Шахерезада начала рассказывать царю сказку, которую вы можете найти в сказках «1000 и одной ночи”. И пока она рассказывала, она любила Шахрияра всем сердцем, принимая его настроение, чтобы в сердце царя вернулся покой и ум его успокоился.

Так Шахерезада выполнила Третье Правило, которому научила ее мать.

Шахерезада рассказывала сказки до тех пор, пока ее не застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. И сестра её воскликнула: «О сестрица, как твой рассказ прекрасен, хорош, и приятен, и сладок!»

Но Шахерезада, помня о Четвертом Правиле, которое она получила от своей матери сказала: «Куда этому до того, о чем я расскажу вам в следующую ночь, если буду жить и царь пощадит меня!» И царь тогда про себя подумал: «Клянусь Аллахом, я не убью её, пока не услышу окончания её рассказа!»

Потом царь отправился вершить суд, и судил, иназначал и так было до вечера. А визирь с тревогой ждал, когда царьприкажет обезглавить его дочь, но так и не дождался, потому что Шахриярудалился в свои покои, чтобы насладиться продолжением рассказаШахерезады.

Как вы знаете, Шахерезада рассказывала царю сказки три года и за это время родила от царя трех детей мужеского пола. И когда она через 1000 и одну ночь закончила рассказывать ему последний рассказ, она поднялась на ноги и, поцеловав землю, сказала: «О царь времени, единый в веках и столетиях, я – твоя рабыня, и вот уже тысяча ночей и одна ночь, как я передаю тебе рассказы о прежде бывших людях и назидания древних. Есть ли у меня право перед твоим величеством, чтобы я могла пожелать от тебя желание?»

И царь сказал ей: «Пожелай, получишь, о Шахерезада». И тогда она кликнула нянек и евнухов и сказала им: «Принесите моих детей». И они поспешно принесли их, и было их трое сыновей, один из которых ходил, другой ползал, а третий сосал грудь.

И когда их принесли, Шахерезада взяла их и поставила перед царём и, поцеловав землю, сказала: «О царь времени, это твои сыновья, и я желаю от тебя, чтобы ты освободил меня от убиения ради этих детей. Если ты меня убьёшь, эти дети останутся без матери и не найдут женщины, которая хорошо их воспитает!»

И тут царь заплакал, и прижал детей к груди, и сказал: «О Шахерезада, клянусь Аллахом, я помиловал тебя прежде, чем появились эти дети, так как я увидел, что ты целомудренна, чиста, благородна и богобоязненна. Да благословит Аллах тебя, твоего отца, твою мать, твой корень и твою ветвь. Призываю Аллаха в свидетели, что я освободил тебя от всего, что может тебе повредить».

И Шахерезада поцеловала царю руки и ноги, и обрадовалась великой радости, и воскликнула: «Да продлит Аллах твою жизнь, и да увеличит твоё достоинство и величие».

И распространилась во дворце царя радость, и неслась она по городу, и была это ночь, которую не считают в числе ночей жизни, и цвет её был белее лица дня. А наутро царь был радостен и преисполнен добра, и он послал за всеми воинами, и когда они явились, наградил своего визиря, отца Шахерезады, драгоценной и великолепной одеждой и сказал ему: «Да защитит тебя Аллах за то, что ты женил меня на твоей благородной дочери, которая была причиной того, что я раскаялся в убиении чужих дочерей. Я увидел, что она благородна, чиста, целомудренна и непорочна, и Аллах наделил меня от неё тремя сыновьями. Да будет же хвала Аллаху за это великое благодеяние».

И затем он наградил почётными одеждами всех визирей, эмиров и вельмож правления и приказал украшать город в течение тридцати дней, не заставляя никого из жителей расходовать что-нибудь из денег, –напротив, все расходы и траты делались из казны царя. И город украсили великолепным украшением, подобного которому раньше не было, и забили барабаны, и засвистели флейты, и заиграли все игрецы, и царь наделил их дарами и подарками, и роздал милостыню нищим и беднякам, и объял своей щедростью всех подданных и жителей царства.

И он жил вместе со своими придворными в счастии, радости, и наслаждении, и благоденствии. «

Источник

Шахерезада

Шахереза́да (перс. شهرزاد ‎) — многозначное имя собственное. Также произносится как Шехереза́да и Шахраза́да. В переводе со староперсидского означает «благородного происхождения». На современном персидском языке означает «родившийся в городе».

Содержание

Носители

Музыка

Балет

Литература

Астрономия

Садоводство

Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи.
Если вы попали сюда из другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на статью.

Полезное

Смотреть что такое «Шахерезада» в других словарях:

шахерезада — сущ., кол во синонимов: 1 • шахразада (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Шахерезада — Шахерез ада, ы и Шахраз ада, ы … Русский орфографический словарь

Шахерезада — Шахереза/да и Шахраза/да (1 ж) (лит. персонаж) … Орфографический словарь русского языка

Шахерезада (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шахерезада. Шахерезада Жанры Поп Годы с 1990 по 1999, с 2012 … Википедия

Шахерезада (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шахерезада. Шехеразада фр. Shéhérazade … Википедия

Шахерезада (персонаж) — Шехеразада рассказывает сказки Царю Шахрияру … Википедия

Шахерезада (композитор) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шахерезада … Википедия

Шахерезада (сюита) — «Шехеразада» симфоническая сюита «Шехеразада», одно из лучших симфонических произведений русского композитора Н. А. Римского Корсакова, написанное в 1888 году. Римский Корсаков создал «Шехеразаду» под впечатлением арабских сказок «Тысячи и одной… … Википедия

Тысяча и один день, или Новая Шахерезада — «1001 день, или Новая Шахерезада» сатирическая повесть (цикл новелл) Ильи Ильфа и Евгения Петрова (1929 год). Повесть состоит из десяти новелл, объединенных общим сюжетом. Новеллы публиковались в журнале «Чудак». Цикл остался незавершенным… … Википедия

НОВАЯ ШАХЕРЕЗАДА — «НОВАЯ ШАХЕРЕЗАДА», СССР, ПЕТРОПОЛЬ, 1990, цв., 125 мин. Городская драма. По одноименной повести Валерия Попова. История девушки лимитчицы, в поисках красивой жизниприехавшей в большой город. В ролях: Надежда Резон, Владимир Баранов (см. БАРАНОВ… … Энциклопедия кино

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как правильно пишется шахерезада или шехерезада, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Как правильно пишется шахерезада или шехерезада», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Шахерезада

Шахерезада

Шахереза/да и Шахраза/да (1 ж) (лит. персонаж)

Орфографический словарь русского языка.
2006.

Синонимы:

Смотреть что такое «Шахерезада» в других словарях:

  • шахерезада — сущ., кол во синонимов: 1 • шахразада (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Шахерезада — (перс. شهرزاد‎)  многозначное имя собственное. Также произносится как Шехерезада и Шахразада. В переводе со староперсидского означает «благородного происхождения». На современном персидском языке означает «родившийся в городе». Содержание 1… …   Википедия

  • Шахерезада (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шахерезада. Шахерезада Жанры Поп Годы с 1990 по 1999, с 2012 …   Википедия

  • Шахерезада (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шахерезада. Шехеразада фр. Shéhérazade …   Википедия

  • Шахерезада (персонаж) — Шехеразада рассказывает сказки Царю Шахрияру …   Википедия

  • Шахерезада (композитор) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шахерезада …   Википедия

  • Шахерезада — Шахерез ада, ы и Шахраз ада, ы …   Русский орфографический словарь

  • Шахерезада (сюита) — «Шехеразада» симфоническая сюита «Шехеразада», одно из лучших симфонических произведений русского композитора Н. А. Римского Корсакова, написанное в 1888 году. Римский Корсаков создал «Шехеразаду» под впечатлением арабских сказок «Тысячи и одной… …   Википедия

  • Тысяча и один день, или Новая Шахерезада — «1001 день, или Новая Шахерезада»  сатирическая повесть (цикл новелл) Ильи Ильфа и Евгения Петрова (1929 год). Повесть состоит из десяти новелл, объединенных общим сюжетом. Новеллы публиковались в журнале «Чудак». Цикл остался незавершенным… …   Википедия

  • НОВАЯ ШАХЕРЕЗАДА — «НОВАЯ ШАХЕРЕЗАДА», СССР, ПЕТРОПОЛЬ, 1990, цв., 125 мин. Городская драма. По одноименной повести Валерия Попова. История девушки лимитчицы, в поисках красивой жизниприехавшей в большой город. В ролях: Надежда Резон, Владимир Баранов (см. БАРАНОВ… …   Энциклопедия кино

  • Как правильно пишется слово шаттл
  • Как правильно пишется слово шарф
  • Как правильно пишется слово шаришь
  • Как правильно пишется слово шапчонка
  • Как правильно пишется слово шапка