1. (哺乳动物的)毛被, 兽毛; 〈口语〉(人体上浓厚的)毛发
Да и худая же у тебя, брат, кошка! Одни кости да шерсть. 老弟, 你这猫可真够瘦的了! 就剩一把骨头和毛了。
Она немного горбата, и у неё чёрное родимое пятно, покрытое мелкой шерстью. 她有点驼背, 还有一颗黑胎痣, 上面覆着一层细茸毛。
2. 〈旧, 俗〉(兽)毛色
На подоконнике недвижимо сидел жирный кот, очень редкий—трёх шерстей: рыжей, белой и чёрной. 窗台上一动不动地蹲着一只胖肥的公猫, 一种少见的猫—长着棕、白、黑三种毛色。
3. (剪、梳过的)毛, 毛纤维, 羊毛
Накопилось шерсти, сбыть некуда—я и начал ткать сукна. 羊毛积多了, 没有销路, 于是我就织起呢子来了。
(6). кислая шерсть (从发酵的熟羊皮上剪下来的劣质羊毛) 发过酵的羊毛; 〈转, 旧, 俗)(骂人的话, 通常用于士兵)丘八, 兵油子, 兵痞子
4. 毛线, 毛纺线
продажа разных ~ей 出售各种毛线
Она сидела у окна и вязала чулок из красной шерсти. 她坐在窗前用红毛线织袜子。
5. 毛料子, 毛织品; 〈口语〉毛料衣服
Женщина была в тёмном, хорошей шерсти костюме. 妇人穿着一件深色的上等毛料衣服。
Я шерсти никакой не носила—один шёлк. 毛料(衣服)我从来没有穿过, 穿的全是绸缎(衣服)。
◇ (4). быть(或 подходить 等)
под шерсть(或шерстью) кому-чему 或 (5). к кому-чему 合得来, 对脾气, 对劲儿
всех возможных шерстей 各种各样的, 形形色色的
по шерсти кому 对…正合适, 名副其实
Эта кличка ему по шерсти. 这个绰号对他正合适。(быть)
против шерсти 或 (11). не по шерсти 不对心眼, 不使人喜欢
(12). шерсть 毛, 羊毛; 毛线, 毛织品
-и
1. [阴][大学生, 教师(美术)]<不赞>不整齐的线条
2. [阳][罪犯, 青年]<不赞>废物, 不中用的人
3. [阴][罪犯]<藐>妓女
шерсть сдирать с кого 掠夺, 抢劫
1)[ 罪犯]<旧, 谑讽>步兵2)[监]<藐>护运人员, 押解人员
4. 下巴上的短髭
сволочь шерсть [ 罪犯]<谑>刮脸
1. 1. 毛被, 兽毛; 毛发
2. 毛色
3. 毛, 毛纤维, 羊毛
4. 毛线; 毛纺线
5. 毛料子; 毛织品; 毛料衣服
2. 羊毛; 绒毛
3. 毛, 羊毛; 绒毛
羊毛, 绒毛, 毛, 毛线, 毛料, , 复-и, -ей, -ям(阴)(复数表示不同种类和品种)
1. 毛
2. 毛线
толстая (тонкая) шерсть 粗(细)毛线
вязать чулки из ~и 用毛线织袜子
3. 毛织品, 毛料子
отрез ~и на платье 做一件衣服的毛料
毛被, 兽毛; 毛发; 毛色; 毛, 毛纤维, 羊毛; 毛纺线; 毛线; 毛料衣服; 毛料子; 毛织品; 羊毛; 绒毛; 毛, 羊毛; 绒毛
1. 羊毛
2. 毛绒毛
[阴]①羊毛, 毛 ; ②毛线 ; ③毛织衣料
-и[阴] (庞克用语)废物, 不中用的人
毛, 兽毛, 毛线, 羊毛, 毛织品
①毛, 兽毛 ②毛线; 毛料制品
毛, 羊毛; 毛线; 毛料
[阴]羊毛; 毛; 绒毛
毛; 毛绒; 毛料
毛; 羊毛; 屑
毛, 羊毛; 毛线, 毛织品
1.毛,兽毛;2.毛绳; 羊毛,绒毛
ж.
1) Густой волосяной покров тела млекопитающих.
2) перен. разг. Масть животного.
3) Волосы, состриженные с животных.
4) Пряжа из таких волос.
5) Ткань из такой пряжи.
6) разг. Изделия, одежда из такой ткани.
волос, руно, щетина; волна; масть. Вымытая, расчесанная волна. Ср. <Волос и Цвет>. См. волос, масть, цвет || гладить по шерсти, погладить против шерсти
齿革羽毛惟木
зуб, кожа, перо, шерсть и дерево
同型毛
высокосортная (стандартная) [овечья] шерсть
走毛
терять волос (шерсть, перья), линять
第一次剪的毛
шерсть первой стрижки
毛毨
шерсть разобрана [и годна к употреблению]
传统的纺织行业,多以棉,毛,麻,化纤等做为原材料,多年来一直拘泥于这一种形式,严重制约了世界家纺市场的发展。
Традиционная текстильная отрасль в большинстве своём использует такое сырьё, как хлопок, шерсть, коноплю, синтетические волокна и др. виды сырья, и также педантично придерживается такого формата, строго ограничивая развитие текстильного рынка в мире.
把毛线缠成团
мотать шерсть в клубок
毛线用热水洗会抽缩。
Стирка в горячей воде может «посадить» шерсть.
羊毛用热水洗往往会受到损伤。
Шерсть повреждается стиркой в горячей воде.
美利奴细毛羊与长毛种羊的杂交羊的毛
шерсть, полученная от помесных животных (от скрещивания тонкорунных и грубошерстных пород)
一只懒惰的羊以为它自己的羊毛负荷沉重。
Ленивая овца считает, что и собственная шерсть тяжела.
狼只是毛被烧短了,蹄蹄爪爪被烧伤了一些。
У волка лишь обгорела шерсть и немного обожглись лапы.
马全身的毛都竖起来了
Шерсть по всему телу лошади стояла торчком
偷鸡不着蚀把米
пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
偷鸡不成蚀把米
пошли по шерсть, а вернулись стриженными
粗(细)毛线
толстая (тонкая) шерсть
去除猫毛
удалять кошачью шерсть
还有东边母鹿的毛,不要公鹿的。
Затем тебе надо будет добыть шерсть оленихи – да смотри, не перепутай с оленем!
听说风暴峡湾的羊毛用途很广。最一流的要属银尾羊的毛皮。我好像在那座山上看到一些银尾羊。
Говорят, что из шерсти штормхеймских коз вяжут самые разные вещи. И дороже всего ценится шерсть среброхвостых козлов. Вроде бы таких видали вон там, на горе.
毛色和书上说的蒙德狼毛色出入很大。说不定真的是外来的狼?
Она совсем не похожа на шерсть мондштадтских волков.
「因为家里有养猫狗,一直以为是动物掉毛。直到…」
«Раньше я думал, что это собачья или кошачья шерсть. Эти животные очень сильно линяют».
「寻一条黑色成年细犬,外形纤细,额头有一簇月牙形白毛。」
«Пропала собака. Взрослая, худая, шерсть черно-белая. На лбу белая чёлка в форме полумесяца».
但他说,他家那边的狗狗,都狠大狠大,毛也狠多狠多…肯定也狠好摸吧…
Его собака очень большая и у неё длинная шерсть… Я уверена, что её очень приятно гладить…
带着勾刺的莓果,会挂在狼的毛皮上来迁徙。看见它时,仿佛能听见狼的凄嚎在林间回荡…
Покрытая колючками ягода. Постоянно цепляется за волчью шерсть. Если долго смотреть на эту ягоду, то можно услышать волчий вой.
带着勾刺的莓果,会挂在狼的毛皮上来迁徙。看见它时,仿佛能听见狼的凄嚎在林间回荡…勾勾果能入药,可以治疗病痛。虽然本身也会为不小心的人或走兽带来伤痛就是了…
Покрытая колючками ягода, которая распространяется, цепляясь за волчью шерсть. Глядя на неё кажется, что слышишь волчий вой в лесу… Обладает целебными свойствами, хотя в оригинальном виде может и поранить неосторожного человека или зверя.
这是狼的毛发。 据说璃月人会拿这个制作毛笔。
Волчья шерсть. В Ли Юэ из такой шерсти делают кисти для каллиграфии.
我的尾巴在抖——那是一大群巨龙。
Сколько драконов! У меня шерсть на хвосте дыбом.
毛皮烧焦的 气味?
Это что… шерсть горит?
你带了很好看的动物。我以前有养过一条狗,它常常会把身上的毛弄到我的蜂蜜酒中。
Какой у тебя интересный зверь. У меня как-то была собака. Все время линяла. Вечно в меду плавала шерсть.
又健康又强壮。伊斯格拉谟的羊的毛已经很厚了,他看起来好胖啊!
Здоровые, сильные растут. У Исграмора шерсть теперь такая густая, он на вид как бочка!
噢,好吧,只是……我从没想过美食家是凯季特猫人。要知道,因为这些皮毛,还有在……的时候那些头发……
Ох, ну просто… Я никогда не думала, что Гурман — каджит. Понимаете, ведь шерсть… волосок может попасть в стряпню и…
你那头动物看起来真漂亮。我以前有条狗。它的毛老是跑进蜜酒里。
Какой у тебя интересный зверь. У меня как-то была собака. Все время линяла. Вечно в меду плавала шерсть.
又健康又强壮。伊斯格拉谟的毛已经很厚了,它看起来好胖啊!
Здоровые, сильные растут. У Исграмора шерсть теперь такая густая, он на вид как бочка!
噢,好吧,只是……我从没想过美食家是凯季特人。要知道,因为这些皮毛,还有在……的时候那些头发……
Ох, ну просто… Я никогда не думала, что Гурман — каджит. Понимаете, ведь шерсть… волосок может попасть в стряпню и…
等一下。我在这里的路上遇到了野狗,但它们和寻常的野狗不大一样,而且我不止是说绿色的毛皮唷…你对它们有何所知吗?
Погоди. В пути я наткнулся на диких собак, не таких, как эти, причем я имею в виду не только зеленую шерсть. .. Ты что-нибудь о них знаешь?
狼人||出没地点: 狼人是变狼症患者,那表示他们是变形人;人类因为诅咒的结果变成狼人;狼人生活在靠近人类聚落的地方。 免疫: 他们对于钢铁与多数效果免疫。敏感性: 对银敏感。战术: 他们会狂暴地攻击,因信任他们对于普通武器的抵抗能力而总是採取攻势。 炼金术: 狼人毛皮。 渥夫斯坦因男爵将他的脸深埋在手掌中。他的心脏在悸动。忽然他妻子与小孩鲜血的味道变得更加强烈。男爵身体的肌肉肿胀,而他高贵的礼服撕裂散落在大理石地板上。「我的爱人,你…你全身都是毛。你是狼人!」比安娜脸色变得苍白地说,「我们的爱情呢?」
Оборотень||Ареал обитания: оборотни — это ликантропы, то есть изменящие форму; люди превращаются в оборотней в результате действия проклятия; оборотни живут поблизости от человеческих поселений.Иммунитет: защищены от стали и большинства эффектов.Уязвимость: уязвимы для серебра Тактика: нападают яростно и безоглядно, надеясь на свою неуязвимость для обычного оружия.Алхимия: шерсть оборотня. Барон Вольфштейн спрятал лицо в ладонях. Его сердце бешено колотилось. Вдруг запах крови его жены и детей стал более сильным. Тело барона надулось мускулами и его великолепное одеяние обрывками осыпалось на мраморный пол. «Любовь моя, ты… ты покрыт шерстью. Ты оборотень!», Бьянка побледнела, «А как же наша любовь?». В ответ она услышала ужасающий рык. Даниэль Стилус, Проклятье барона Вольфштейна и другие истории о любви.
狼人之怒||效果:饮用此突变诱导药水可以让敏捷属性大幅提升。这个升级也会唤醒狩魔猎人的掠夺本能,而且增加在夜间的战斗能力。调制:要制造这种药水,除了狼人的毛皮之外,总共还需要提供以下的原料:每种一个单位的以太、硫磺、水银和朱砂;也需要用非常高品质的烈性酒精作为基本成分的一种。效果持续时间:即效。毒性:无。许久以前,包含狼人毛皮的药水可以增强狩魔猎人的突变和增强他的掠夺本能已经确定了。使用此药水的反对者争论说这让狩魔猎人与怪物无异。结果,狼人之怒的使用被缩减了,即使少数反对说获得狼人毛皮是件危险的生意。
Гнев оборотня||Действие: Данный эликсир позволяет особым образом улучшить Ловкость ведьмака, что обостряет инстинкт хищника и улучшает боевые способности после наступления темноты.Приготовление:Для приготовления этого эликсира, помимо шерсти оборотня, понадобятся ингредиенты, содержащие меру эфира, меру квебрита, меру гидрагена и меру киновари. В качестве основы применяется крепкий алкоголь очень высокого качества.Длительность действия: мгновенная.Токсичность: нет.Еще много лет назад стало известно, что эликсир, содержащий в себе шерсть оборотня, способен усилить процесс мутации в организме ведьмака, а также обострить его инстинкт хищника. Противники данного эликсира утверждают, что из-за него ведьмак сам становится чудовищем. Именно поэтому широкое применение этого эликсира давно прекратилось, да и достать шерсть оборотня — дело довольно рискованное.
我们可以卖耕种的作物,用得来的钱买铜罐和铁耙子…
На денежки, вырученные за шерсть и дары земли, мы покупали бы все необходимое, ну, скажем, медные казанки и железные грабли…
我从原本那位治疗者的配方中发展出一种特别的药膏。会让他们的牛皮发光!哈哈哈!
Я разработала особую мазь по запискам старой знахарки. От нее шерсть их коровы начинает блестеть! Ха-ха-ха!
一间房子…真好的梦想。你可以养马和羊。我来照顾花园,煮饭…
Дом… Прекрасная мечта. Ты бы разводил лошадей и овец, я занималась бы огородом, варила еду и чесала шерсть…
“全都是纯天然材料,看见没?”街头小贩打断了你,拉着你的手拂过面料。“真羊毛,对皮肤100%友好!只要2雷亚尔就是你的啦!”
Всё из натуральных материалов, видите? — прерывает уличный торговец, проводя твоей рукой по ткани. — Настоящая шерсть, подарок для кожи. И эта роскошь будет вашей всего за 2 реала.
他的毛发都竖了起来,寻找着威胁……
Он поднял шерсть на загривке, ищет угрозу…
野猪的移动速度快如闪电,而且可以用后蹄给后方的敌人强力攻击,用尖锐獠牙将前方的敌人一击穿刺。要捕捉野猪(可能不只一头的几率很高)最好使用亚登法印,或者用伊格尼法印给它们的毛皮点火。
Вепри очень быстры. Будучи атакованы сзади, они могут встретить врага копытами, врагов же, находящихся перед ними, они атакуют острыми клыками. Хорошая стратегия в бою с ними — это поймать одну особь, а если удастся, и несколько, в ловушку Ирден, или попробовать подпалить их шерсть, используя знак Игни.
别被外表给骗了,陶森特并不只是有葡萄酒贸易,还有出口各种昂贵的建材和大量羊毛。鹤山的坡地长满了苜蓿,是各种绵羊的最佳放牧地,包括羊毛价钱贵到令人咋舌的陶森特美丽诺羊。巴善农场就是专门放养与繁殖绵羊的庄园。
Вопреки распространенному мнению, Туссент живет не только вином. Кроме ценных строительных материалов, отсюда экспортируют также овечью шерсть. Богатые сочным клевером склоны Монкрана дают пропитание многим видам овец, в том числе знаменитым туссентским мериносам, руно которых достигает на рынке астрономической цены. Базан — одно из хозяйств, занимающихся производством такой шерсти.
是狼毛。奇怪,怎么会在这种地方?
Волчья шерсть? На такой высоте? Странно.
我们把羊毛在熔炉里点燃,造出了一套独一无二的铠甲!
Мы сожгли шерсть в горне и создали уникальный набор доспехов!
我就该杀了这只羊。它的毛皮一定很值钱!
Похоже, шерсть этой овцы невероятно ценна. Придется ее убить.
这是毛绒绒、胖乎乎的绵羊所给予的天然馈赠。虽然量不算少,但你得凑到好几团,才能纺出可供使用的纱线。
Теплая и пушистая шерсть от милой овечки. Чтобы выпрясть достаточно длинную нить, понадобится несколько таких пучков.
如同羊人的毛皮为其遮风挡雨一样,这对护腕为你提供钢铁的保护。
Как шерсть защищает овцу-оборотня от гнева стихий, так и эти наручи защитят вас от врагов.
七巷漆匠用了西巷锡匠的锡,西巷锡匠拿了七巷漆匠的漆。一杯啤酒下肚后试着~说~五遍。
Острые ножницы для стрижки овец. Остригая шерсть, стрижешь деньги!
这是从羊人身上剪下的羊毛。
Эта шерсть сострижена с овцы-оборотня.
这是从羊人身上剪下来的羊毛。
Это шерсть овцы-оборотня.
~咕噜!~那白发的女人是谁?她是不是有毛病。用鹿角缝制皮毛!
~фыркает~ Кто эта беловолосая женщина? Что-то с ней не то… От нее шерсть между рогами дыбом встает!
听好了,小羊,我需要一点你的羊毛。你可以痛快地交出来,不然我也可以从你尸体上剪下来。
Слушай, овечка. Мне нужна твоя шерсть. Или ты отдашь ее добровольно, или я состригу ее с твоего трупа.
我的羊毛蓬松柔软,叫我贝茜就好啦…社交活动确实比清扫要有趣多了!
Расчеши мою шерсть и назови меня Бяша… Общаться намного приятнее, чем есть друг друга!
我们找到了一个羊人盔甲的配方!我们得找个元素熔炉,然后烧点羊人毛。
Мы нашли рецепт доспехов из овцы-оборотня. Шерсть этой овцы надо поместить в стихийный горн и сжечь.
今日特惠:迷魂猫毛!
Предложение дня: зачарованная кошачья шерсть!
~叹气~我既上缴牛奶又上缴羊毛,可是得到了什么回报?反正他们就是想方设法地想要榨干我的财产!特别是那个伊芙琳…她来找我了,我知道的!
~вздыхает~ Я даю молоко, я даю шерсть — и что я получаю взамен? Все только и смотрят, как бы урвать лишний клок шерсти. А Эвелин так вообще хочет меня зарезать. Я знаю!
长毛狗保持距离,警惕的双眼打量着你,后颈毛高高竖起。
Мохнатый пес не подходит близко. Он опасливо косится на вас, и шерсть у него на загривке встает дыбом.
那只狗毛发倒竖,对着屋子下的沙堆狂吠。它转向你,仿佛想告诉你什么。
Собака лает на песок под строением, шерсть на загривке стоит дыбом. Она поворачивается к вам, как будто пытается что-то сказать.
这只猫发出微弱的叫声并开始干咳,但并没有吐出毛团。
Кот тихонько мяукает и начинает откашливаться, безуспешно пытаясь отрыгнуть шерсть.
狗在路上停下不动。它对着你正面咆哮,后边的毛发像毛刷一样竖立起来。
Собака замирает на месте. Шерсть на ее спине встает дыбом, она смотрит вам куда-то в центр груди и начинает рычать.
你把你的脸埋在她的皮毛里,一阵熊的体味冲击你的鼻孔,汗味、鱼味、还有…别的东西的混合气味。你想起了熊在森林里通常会做的事…
Вы зарываетесь лицом в ее шерсть, вдыхаете пряный медвежий запах – смесь пота, рыбы и… чего-то еще. Вы помните, что делают в лесу медведи…
那只狗毛发倒竖,不断地吠叫和嗅探。
Собака продолжает лаять и нюхать воздух, шерсть по-прежнему топорщится на загривке.
跟着你的小黑猫冲他嘶嘶的叫,毛发直竖在拱起的背上。眼睛一眨没眨,那人只怒吼一声,那小猫就躲到那你腿后,喵喵叫起来。
Черный кот, шедший за вами следом, шипит на него так, что шерсть на хребте становится дыбом. Глазом не моргнув, человек издает волчий рык. Кот с мяуканьем прячется у вас в ногах.
当然,但你最好去找个羊毛剪。我可不会让你弄疼我,傻瓜。
Конечно, только ножницы найди. Я не позволю тебе драть шерсть голыми руками.
这本书中“胃部疾病”一章有折角,书页中夹着猎犬粗硬的鬃毛。
Книга со страницей, загнутой на главе «Заболевания желудка». Между страницами забилась жесткая собачья шерсть.
当然,来吧。这个地方都烧成这样了,我要这羊毛有何用?
Конечно. Вперед. Зачем мне шерсть, когда тут все равно все сгорит дотла?!
夸奖羊毛,问能不能带走一点。
Восхититься тем, какая прекрасная у овцы шерсть, и спросить, можете ли вы нарвать немного.
那头野兽如马的体形一般大小,细到每一根毛发和每一颗牙齿都极具攻击性,正在狼吞虎咽地嚼着食物。
Псина размером с лошадь – сплошная шерсть, клыки и агрессия – с довольным видом принимается за еду.
这只狗才看见你,就开始吠叫,它弓着身子准备扑向你,背上的毛都竖了起来。
Собака внезапно замечает вас и рычит, шерсть на загривке встает дыбом, она готовится к прыжку.
那只狗毛发倒竖,对着屋子下的沙堆狂吠。
Собака лает на песок под строением, шерсть на загривке стоит дыбом.
突然,一只老虎潜入进来。我惊得跳了起来,然而其他人都没在意它。它闻到了我的气味!双眼变成蓝色,纵身一跃,向我猛扑过来,想要对着我一通撕咬。
И тут, внезапно появляется тигр. Я вскакиваю, но больше его никто почему-то не замечает. А он чует мой запах! Глаза у него загораются синим светом, шерсть встает дыбом, он выпускает когти – и прыгает.
七巷漆匠用了西巷锡匠的锡,西巷锡匠拿了七巷漆匠的漆。一杯啤酒下肚后试着说五遍。
Острые ножницы для стрижки овец. Остригая шерсть, стрижешь деньги!
收下我送来的礼物吧,有羊驼毛与绿松石。我还带来了一些烤豚鼠给您,要趁热吃哦。
Примите мои дары: шерсть альпаки и бирюзу. Еще шлю вам печеную морскую свинку. Съешьте, пока не остыла.
0
Как по-китайски пишется «хлопок», «лен», «шерсть», «бамбук» и т. п.?
как разобраться в китайских этикетках с составом ткани на одежде? как перевести?
Например, вот
2 ответа:
1
0
Китайский язык — очень сложный и порой разобраться в нем достаточно сложно.
По китайски хлопок, пишется так: 棉花 (Miánhuā).
По китайски лен, пишется так: 亚麻 (Yàmá)
По китайски шерсть, пишется так: 毛 (Máo)
По китайски бамбук, пишется так: 竹 (Zhú)
<hr />
Ищем похожие символы и понимаем, что здесь содержится то, что нам надо.
1
0
Разбираться в этикетках — это, конечно, важно. Но важнее сначала разобраться в том, на каком языке они написаны. В данном случае, это японский.
表地 — внешняя сторона вещи
裏地 — внутренняя сторона вещи (подкладка)
ボリエステル — полиэтер
レーヨン — вискозное волокно
<hr />
Материалы по-китайски:
хлопок (ткань)- 棉布 (miánbù) —————- <棉花 (Miánhuā) — это цветы хлопка>
лен — 亚麻布 (yàmábù)
шерсть — 毛线 (máoxiàn) —————- <просто 毛 — это шерсть животного, волосы>
нейлон — 尼龙 (nílóng)
шёлк — 丝绸 (sīchóu)
полиэстер — 聚酯 (jùzhǐ)
бамбук — 竹子 (zhúzi)
Читайте также
Здесь про магию МО.
Примерно так переводится: «В магии МО переход со второго уровня в трехмерном пространстве на следующий уровень получается минимум с четырех попыток, но на практике с начального уровня, т.е. с нуля до пятого уровня переход в пять раз сложнее».
Для точного перевода нужна книга, которую по мере перевода несколько раз редактировать.
Причина многочисленных «странных» табу в иудаизме только в их кашруте. Никакого практического смысла в 613 заповедях божьих для избранного народа нет и искать их запрещено. Так повелел Господь. Быть избранным для иудея — это соблюдать или стремиться соблюдать все 613 заповедей.
А сталкиваться с тканью в сочетании шерсть-лен-полиэстер мне приходилось. Из такой «антисемитской» немецкой ткани ношу костюм по сей день. В нем нехолодно зимой и нежарко жарким летом. Отличное сочетание, не дешевое, но и не супердорогое.
Возможно я не совсем отвечу на вопрос как вы этого ожидаете, просто буду опираться на собственный опыт и знания, но для начала хочу поделиться увиденным мною по телевизору экспериментом. Суть эксперимента заключалась в следующем: проверить на сколько хорошо согревает куртка на синтепоне, пуховик и шуба из норки при температуре наружного воздуха -20 градусов. И результаты проведённого эксперимента были не в пользу шубы и пуховика, вернее сказать, первое место заняла — куртка на синтепоне, второе место — пуховик, третье место — норковая шуба. Но замечу при этом действе никак не учитывались особенности человеческого организма, т. е. испытания проводились на трёх разных людях, а мне кажется что тепловой порог одного человека отличается от другого. А если исходить из расшифровки вашего вопроса и включить логику, то грубо говоря килограмм пуха будет в любом случае теплее, чем килограмм меха и шерсти соответственно.
Для кухни я выбираю хлопковые махровые полотенчики. Чтобы и тарелки вытереть, и руки мокрые. Бамбуковые плохо впитывают воду с тарелок, руки плохо вытирают. Льняные для меня жестковаты, да и дороговато. Вафельные тоже не люблю — по структуре не нравятся.
Альтокка— декоративный материал ввиде пластины с барельефным узором. Легкий в применении, не горит, не боится перепадов температур и изготавливается из экологически натуральных материалов, создан в Лаборатории МАРАТ КА.
шерсть — шерсть/ … Морфемно-орфографический словарь
шерсть — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? шерсти, чему? шерсти, (вижу) что? шерсть, чем? шерстью, о чём? о шерсти и в шерсти 1. У животных шерстью называется их волосяной покров. Густая, длинная шерсть. | От нового корма шерсть у… … Толковый словарь Дмитриева
ШЕРСТЬ — жен. волос животного; шерстинье ср., зап. самое общее названье: волоса человека и животных. Волос, человечий, долгий конский; щетина, жесткий и толстый; пух, самый мягкий тонкий; мех, шерсть с кожею; руно, шерсть с одной скотины, особ. с овцы;… … Толковый словарь Даля
ШЕРСТЬ — ШЕРСТЬ, шерсти, мн. (спец.) шерсти, шерстей, жен. 1. только ед. Густой волосяной покров тела млекопитающих. Собака с жесткой шерстью. Стричь шерсть у овец. Гладкая шерсть. Гладить по шерсти или против шерсти. 2. Масть животных (обл., спец.).… … Толковый словарь Ушакова
шерсть — и; ж. 1. Волосяной покров животных. Густая, длинная ш. Собака с всклокоченной шерстью. На загривке ш. стала дыбом. / О масти животного. Баран белой шерсти. Кошка трех шерстей. / Разг. О густых волосах на теле, лице человека. Ноги покрыты шерстью … Энциклопедический словарь
шерсть — Волос, руно, щетина; волна; масть. Вымытая, расчесанная волна. Ср. . См. волос, масть, цвет гладить по шерсти, погладить против шерсти… .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 … Словарь синонимов
ШЕРСТЬ — ШЕРСТЬ, и, мн. (спец.) и, ей, жен. 1. Волосяной покров животного, мех (в 1 знач.). Густая ш. Бить ш. (готовя к обработке, взбивать, трепать). Весь в шерсти кто н. (к чьей н. одежде пристали волокна шерсти). 2. Пряжа из таких волос. Вязать чулки… … Толковый словарь Ожегова
шерсть — ШЕРСТЬ, и (или и), ж. Щетина. Шерсть содрать (или сволочь, счистить и т. п.) побриться … Словарь русского арго
ШЕРСТЬ — волосяной покров животных (овец, коз, верблюдов и др.). Основную массу перерабатываемой в промышленности шерсти составляет овечья. Виды волокон шерсти: пух (наиболее ценное тонкое, мягкое извитое волокно), переходный волос, ость (более толстое,… … Большой Энциклопедический словарь
ШЕРСТЬ — ШЕРСТЬ, мягкое, чаще всего белое, черное или коричневое волокно, представляющее собой волосяной покров животных. Шерстью называют овечье руно, а также пряжу и ткань, получаемые из него в процессе прядения, окрашивания и тканья. У большинства… … Научно-технический энциклопедический словарь
Шерсть — см. Ремесло (II) см. Овца см. Ткач, ткать … Библейская энциклопедия Брокгауза
Ответ:
Правильное написание слова — по-китайски
Ударение и произношение — по-кит`айски
Значение слова -нареч. 1) Как свойственно китайцам, как характерно для них или для Китая. 2) На китайском языке.
Выберите, на какой слог падает ударение в слове — НЕКРОЛОГ?
Слово состоит из букв:
П,
О,
-,
К,
И,
Т,
А,
Й,
С,
К,
И,
Похожие слова:
по-итальянски
по-казахски
по-казенному
по-каковски
по-киргизски
по-колхозному
по-коммунистически
по-кошачьи
по-ленински
по-летнему
Рифма к слову по-китайски
английски, войски, геройски, человечески, занавески, французски, классически, механически, ребячески, хранцузски, органически, товарищески, физически, сангвинически, королевски, поиски, краски, математически, отечески, девически, виски, цинически, начальнически, асписки, перелески, истерически, происки, вывески, записки, прически, педантически, ласки, энергически, нервически, трагически, заступнически, молодечески, металлически, заговорщически, апоплексически, логически, суворовски, списки, дружески, сардонически, старчески, страдальчески, патриотически, аниски, иронически, подписки, гречески, переписки, атаки, башмаки, трубки, знаки, помолвки, фуражировки, прусаки, обстановки, булавки, торговки, подшивки, бараки, кулаки, браки, признаки, древки, улыбки, веревки, горчавки, тесаки, шубки, таки, справки, грибки, золовки, завтраки, сливки, драки, неловки, лавки, призкаки, ставки, дураки, голубки, наливки, девки, бечевки, казаки, леташевки, собаки, уловки, юбки, служаки, пробки, колпаки, пруссаки, давки, остановки, ошибки, бивуаки
Толкование слова. Правильное произношение слова. Значение слова.