Как в рассказе бунина чистый понедельник реализуется оппозиция восток запад

Мы напишем — Как в рассказе И. А. Бунина Чистый понедельник реализуется оппозиция ВостокЗапад?. Подсказки школьнику

Как в рассказе И. А. Бунина Чистый понедельник реализуется оппозиция Восток Запад?

В своих рассуждениях подчеркните, что интерес Бунина к религиозным преданиям Востока связан с поисками ответов на вопросы о национальном самосознании, характере. В своих путевых заметках 1900-х гг. писатель рассказывает о религиозных обрядах Востока, танце дервишей в Стамбуле, молитве евреев у Стены Плача, свободно рассуждает об их верованиях. Пишет о первобытной простоте ислама, зародившегося в пустыне.

Везде на Востоке он видит свидетельства сокрушительной силы времени и сознает, что гибель народов, даже целых цивилизаций неизменный факт человеческого существования, неизбежный этап земного круговорота созидания и разрушения.

Если в 1903-1909 гг. через предания Востока Бунин стремился познать характер населяющих его народов, то следующее десятилетие он посвятит разгадке души русского человека, изображению черт психики славянина. В подтверждение справедливости ваших размышлений приведите примеры сочетания западного и восточного начал в характере господина из Сан-Франциско, которое проявилось даже в портрете героя: Нечто монгольское было в его желтоватом лице с подстриженными серебряными усами, золотыми пломбами блестели его крупные зубы, старой слоновой костью крепкая лысая голова.

Укажите, что для художественного мира автора Чистого понедельника характерен диалог цивилизаций. Типичная для творчества И. А. Бунина оппозиция Восток Запад находит выражение в ряде образов и деталей рассказа: внешнем облике героини, самохарактеристике героя, характеристике культурной среды, описаниях Москвы, зарисовках столичного быта. Так, горячая, южная красота обоих персонажей говорит многое об их характере.

Недаром на театральном капустнике Качалов называет красавицу Шамаханской царицей. Сам герой именует себя сицилианцем. Вместе с тем, мировоззрение бунинских персонажей питается православной культурой. Образ Древней Руси, появляющийся в рассказе, становится условным символом высокого и светлого начала.

В одном из диалогов героиня Чистого понедельника пересказывает русское летописное сказание о Петре и Февронье Муромских (Был в русской земле город, названием Муром, в нем же самодержавствовал благоверный князь, именем Павел. И вселил к жене его диавол летучего змея на блуд. И сей змей являлся ей в естестве человеческом, зело прекрасном…).

Процитированные героиней слова толстовского героя Платона Каратаева (Счастье наше, дружок, как вода в бредне: тянешь надулось, а вытащишь ничего нету) вызывают показательную реакцию ее возлюбленного: Ах, Бог с ней, с этой восточной мудростью! Также неоднозначно представлена Москва, в пространстве которой развивается этот странный роман двух красивых, но не очень счастливых людей. В пейзажной зарисовке столицы соседствуют западные и восточные мотивы: Странный город! говорил я себе, думая об Охотном ряде, об Иверской, о Василии Блаженном. Василий Блаженный и Спас-на-Бору, итальянские соборы и что-то киргизское в остриях башен на кремлевских стенах… А в богемной жизни, которую ведут герои, закономерно отражается европейский стиль бытия.

Подчеркните, что бунинская героиня примирилась с противоречиями двух цивилизаций, заложенными в натуре русского человека, и сделала свой жизненный выбор в пользу православной традиции. Герой же не смог преодолеть мятежа страстей и пережил муки и несчастья.

Подводя итоги, отметьте, что в своих размышлениях о судьбах восточной и западной цивилизаций писатель стремился к постановке глобальных вопросов бытия, поиску основ исторической и духовной жизни человека.

Все сочинения

«ЗАПАД – РОССИЯ – ВОСТОК» В творчестве И.А.БУНИНА

Автор: Недоспасова Дарья Валерьевна

Организация: МАОУ Гимназия №1

Населенный пункт: Республика Башкортостан, г. Стерлитамак

Проблема «Запад – Восток» в начале XX века овладевает умами философов, историков, художников особенно остро в переломные эпохи. Глубоким вниманием к философским и этическим системам других народов и культур привлекает творчество И.А.Бунина.

Обращение Бунина к теме Востока было обусловлено проявившейся уже в  раннем творчестве тенденцией к постановке глобальных вопросов человеческого бытия. Склонность к философскому осмыслению действительности, стремление найти ответы на самые важные вопросы — жизни и смерти, цели и смысла существования, соотношения судьбы отдельного человека с миром природы и судьбами всего человечества — все это предопределило особое внимание писателя к философско-этическим системам различных культур и исторических эпох: «Я человек: как бог, я обречен/Познать тоску всех стран и всех времен» («Собака», 4.08.09). В прошлом, в истории народов, их религий, культур Бунин искал ответы на острейшие вопросы современности, искал пути преодоления кризиса. Он был убежден, что потеря памяти, нравственных устоев, внутренней веры, а не внешних проявлений религиозности, способствует гибели цивилизации, человека, общества, которое оказывается на краю катастрофы без этих основ.

Мысль о трагической судьбе России пронизывает с большей или меньшей силой все бунинское творчество эмигрантской поры. Бунин видит Россию в годы войны (в «Чистом понедельнике», во всяком случае), стоящей на границе враждебных, но с одинаковой силой воздействующих на нее миров — западного и восточного, европейского и азиатского.

Не столько сама героиня интересует в этом рассказе Бунина, сколько то, что она носит в душе, — чувство вины за все, что происходит в России в начале XX века, мысль о монастыре, о постри­жении, об отказе от мирских благ и соблазнов, о «слиянии» с допетровской Русью.

«Чистый понедельник» — рассказ о любви к России — о ее дореволюционном прошлом, настоящем и возможном, желаемом, будущем. Недаром Бунин заставляет вымышленных героев действовать на фоне конкретной исторической обстановки. Его заботит не точность деталей, дат – не это для него  главное. Он стремится представить Россию во всей пестроте и бездумности, но духовности ее дореволюционного интеллигентского быта, он тоскует в эмиграции по этому быту, досконально ему знакомому и с проникновенной любовью описанному.

Соединением в безымянной героине западных и восточных черт не подавляется национальная самобытность: она проявляется и во внимании к истокам, и в чувстве вины,  и в продуманном поступке – уходе в чистый понедельник от мирской суеты в монастырь. И хотя тяготение Бунина к теме Востока, возможно, сильнее, художник создает не столько привычную историческую оппозицию, сколько вслед за Пушкиным и в одно время с В. Хлебниковым их единство.

Опубликовано: 09.11.2016

Как в рассказе И. А. Бунина “Чистый понедельник” реализуется оппозиция “Восток – Запад”?

В своих рассуждениях подчеркните, что интерес Бунина к религиозным преданиям Востока связан с поисками ответов на вопросы о национальном самосознании, характере. В своих путевых заметках 1900-х гг. писатель рассказывает о религиозных обрядах Востока, танце дервишей в Стамбуле, молитве евреев у Стены Плача, свободно рассуждает об их верованиях. Пишет о первобытной простоте ислама, зародившегося в пустыне. Везде на Востоке он видит свидетельства

сокрушительной силы времени и сознает, что гибель народов, даже целых цивилизаций – неизменный факт человеческого существования, неизбежный этап земного круговорота созидания и разрушения.

Если в 1903-1909 гг. через предания Востока Бунин стремился познать характер населяющих его народов, то следующее десятилетие он посвятит разгадке души русского человека, “изображению черт психики славянина”. В подтверждение справедливости ваших размышлений приведите примеры сочетания западного и восточного начал в характере “господина из Сан-Франциско”, которое проявилось даже в портрете героя: “Нечто монгольское было в его желтоватом лице с подстриженными серебряными усами, золотыми пломбами блестели его крупные зубы, старой слоновой костью – крепкая лысая голова”.

Укажите, что для художественного мира автора “Чистого понедельника” характерен диалог цивилизаций. Типичная для творчества И. А. Бунина оппозиция “Восток – Запад” находит выражение в ряде образов и деталей рассказа: внешнем облике героини, самохарактеристике героя, характеристике культурной среды, описаниях Москвы, зарисовках столичного быта. Так, горячая, южная красота обоих персонажей говорит многое об их характере. Недаром на театральном капустнике Качалов называет красавицу Шамаханской царицей. Сам герой именует себя “сицилианцем”. Вместе с тем, мировоззрение бунинских персонажей питается православной культурой. Образ Древней Руси, появляющийся в рассказе, становится условным символом высокого и светлого начала. В одном из диалогов героиня “Чистого понедельника” пересказывает русское летописное сказание о Петре и Февронье Муромских (“Был в русской земле город, названием Муром, в нем же самодержавствовал благоверный князь, именем Павел. И вселил к жене его диавол летучего змея на блуд. И сей змей являлся ей в естестве человеческом, зело прекрасном…”).

Процитированные героиней слова толстовского героя Платона Каратаева (“Счастье наше, дружок, как вода в бредне: тянешь – надулось, а вытащишь – ничего нету”) вызывают показательную реакцию ее возлюбленного: “Ах, Бог с ней, с этой восточной мудростью!” Также неоднозначно представлена Москва, в пространстве которой развивается этот “странный” роман двух красивых, но не очень счастливых людей. В пейзажной зарисовке столицы соседствуют западные и восточные мотивы: “Странный город! – говорил я себе, думая об Охотном ряде, об Иверской, о Василии Блаженном. – Василий Блаженный и Спас-на-Бору, итальянские соборы и что-то киргизское в остриях башен на кремлевских стенах…” А в богемной жизни, которую ведут герои, закономерно отражается европейский стиль бытия.

Подчеркните, что бунинская героиня примирилась с противоречиями двух цивилизаций, заложенными в натуре русского человека, и сделала свой жизненный выбор в пользу православной традиции. Герой же не смог преодолеть мятежа страстей и пережил муки и несчастья.

Подводя итоги, отметьте, что в своих размышлениях о судьбах восточной и западной цивилизаций писатель стремился к постановке глобальных вопросов бытия, поиску основ исторической и духовной жизни человека.

Как в рассказе И. А. Бунина “Чистый понедельник” реализуется оппозиция “Восток – Запад”?

                     МБОУ «Основная общеобразовательная школа № 7»

НОУ «Истоки»

Метафора как средство выражения национального мировидения (на примере рассказа И. А. Бунина «Чистый понедельник»)

 (исследовательская работа)

Выполнил:

 Синицына Антонина Николаевна,

обучающаяся 9 класса «А»

                                                      Руководитель:

Балакина Н. М.,

учитель русского языка и литературы

Ленинск-Кузнецкий

2013

Оглавление

Введение……………………………………………………………………….3 – 4  

Глава 1. Метафора как языковой прием в рамках

художественного произведения

1.1. Метафора как средство выражения национального

мировидения в художественном произведении …………………………….5 – 6    Глава 2. Способы метафоризации в рассказе

И.А.Бунина «Чистый понедельник»

 2.1. Оппозиция «Восток – Запад» в рассказе

И. А. Бунина «Чистый понедельник» ………………………………………7 – 10  

2.2. Классификация метафоры в рассказе И. А. Бунина «Чистый  понедельник»……………………………………………………………….10 – 14  Заключение……………………………………………………………………….15

Список  литературы.…………….…………………………………………16 – 17  Приложения

Введение

Понятие метафоры (от греч.-перенос названия предмета, действия, качества   на основании сходства) [9, с. 791-798] традиционно связывается с лексикой.

Метафора выявляет как универсальные, сложившиеся в силу единства человеческого феномена и частичного совпадения объективной действительности, характерные для всех языков, так и сугубо национальные черты, поскольку каждый народ по-своему понимает и интерпретирует мир, придает ему специфическую окраску, обусловленную национальной значимостью реалий и избирательным отношением к ним [1, с. 64].

Метафора – это познание и исследование мира, доставляющее эстетическое наслаждение [17, с. 57-63]. Художественный текст, обладающий метафоричностью, иногда рассматривается «как некоторое экспериментальное устройство, на котором конструируются, опробуются, проверяются нигде более не мыслимые возможности» [2, с. 74].  Метафора в художественном произведении помогает понять менталитет (ментальность) автора, то есть образ его мыслей, совокупность умственных и духовных установок [15, с. 184-187].

Обращение к творчеству И. А. Бунина обусловлено неординарностью личности самого писателя, а также громадным интересом в последнее время к его произведениям, которые являются не только явлением культуры, но одновременно слитком исторического и нравственного смысла.

 Объект исследования: предметная и признаковая метафоры как  образные средства языка, несущие в себе особенности мировоззрения писателя.

 Предмет исследования: рассказ И. А. Бунина «Чистый понедельник»

 Тема исследовательской работы: «Метафора как средство выражения национального мировидения» (на материале рассказа И. А. Бунина «Чистый понедельник»)

  Гипотеза: если метафора – это поиск  в  предмете нового признака, то она позволит найти новые аналогии, новые связи между явлениями, для чего и создаются неповторимые по оригинальности словесные образы, выражающие авторскую картину мира в произведении.

   Цель исследовательской работы – рассмотреть метафору как средство выражения мировидения И. А. Бунина (на материале рассказа «Чистый понедельник»).

   Задачи  работы:

— раскрыть понятие метафоры как языкового приема в рамках художественного произведения;

— определить значение метафоры как компонента авторской картины мира в художественном произведении;

— исследовать метафору в рассказе И. А. Бунина «Чистый понедельник».

  Методы

Наблюдение – выявление соотношения в тексте общеупотребительных и индивидуально-авторских слов, особенности индивидуально-авторского использования слов.                                                                                    

Приемы

1. Прием классификации и систематики.

2. Прием сравнения

Глава 1. Метафора, как языковой прием в рамках художественного

произведения

1.1.  Метафора как средство выражения национального мировидения в художественном произведении

В раскрытии общего и частного, объективного и субъективного, универсального и национально-специфического весьма примечательна метафора. Являясь одной из основных и всеобщих форм человеческого мышления, она зачастую основывается на рожденных фантазией и складом мышления культурно-исторических представлениях народа. Метафора оказывается тем самым феноменом, посредством которого совершается акт национального мировидения [45, с. 199], то есть ментальности, под которой понимают  представление о конкретной действительности и о месте каждого конкретного человека в ней. Мировидение, отразившееся в языке, называют языковой картиной мира. Ее изучение – один из надежных путей понимания ментальности [25, с. 147-151].

Базой исследования мировидения является текст в широком смысле этого слова (конкретный текст или совокупность текстов), за которым стоит языковая личность, владеющая системой языка. Для выявления индивидуального мировидения привлекаются тексты, созданные автором, для представления об этническом мировидении  перспективны тексты анонимно-коллективные (произведения фольклора).

Обращение к произведениям Бунина обусловлено неординарностью личности самого писателя, а также громадным интересом в последнее время к его творчеству, которое является не только явлением культуры, но одновременно слитком исторического и нравственного смысла.

Писатель принадлежал к числу людей, которые очень чутко воспринимали историю, она была частью его жизни. Процесс художественного мышления Бунина – это процесс преобразования действительности в воспоминаниях, раздумьях о прошлом. Вообще мысль о преемственной связи между прошлым и настоящим в духовном плане проходит сквозь многие произведения Бунина [15, с. 29].

В произведениях писателя все густо переплетено и насыщено. Здесь рассчитано каждое слово, учтена и несет смысловую нагрузку каждая незначительная деталь. Бунинский текст обращен ко всем органам чувств [4, с. 340]. Наполняемость непосредственными ощущениями – примета бунинского стиля.

В своем творчестве И. А. Бунин, от  рождения впитавший православное отношение к миру, а душой тяготеющий к мудрости Востока, гармонично сочетающий различные религиозные основания и вмещающий, по собственному   замечанию, все времена и народы, стремится сквозь соположение универсального и национально-специфического  раскрыть  основу ментальности русского человека [46, с. 36-38].

Представленная в произведениях Бунина предметная метафорическая лексика, показывающая мир во всем его многообразии через такие тематические сферы, как «Человек», «Природный мир», «Мир, созданный человеческой деятельностью», «Абстрактный мир», оказывается охарактеризованной по различным основаниям: цвет, блеск, свет, звук, запах, внешний вид, температура [46, с. 37-38].

Следовательно, метафорический язык Бунина раскрывает ценность человека в мироздании, показывает его во всей противоположности, свидетельствует о погруженности русского человека в самого себя и мир, который стоит постигать, а не менять.

Глава 2. Способы метафоризации в рассказе И. А. Бунина «Чистый понедельник»

2.1. Оппозиция «Восток – Запад» в рассказе И. А. Бунина «Чистый понедельник»

 Рассказ «Чистый понедельник», завершенный И. А. Буниным в мае 1944 года, входит в сборник «Темные аллеи». «Все рассказы этой книги, – заметил

И. А. Бунин, – только о любви, о ее темных и чаще всего очень мрачных и жестоких аллеях». Сборник «Темные аллеи» – своеобразная «энциклопедия любви». Рассказы, объединенные в этот цикл, посвящены разным проявлениям этого чувства, разным типам любви: это и низкая страсть, и романтическая влюбленность, и «мучительная красота обожания», и «телесное упоение», и любовь-самоотречение, и пошлая игра в любовь, и любовь-жалость. Однако рассказы сборника объединяются не только темой любви, но и темой смерти, катастрофичности бытия. Счастье любви в «Темных аллеях» оказывается предельно кратким, хрупким, его разрушают смерть, исторические катаклизмы, пошлость обыденности.

Особое место в цикле занимает рассказ «Чистый понедельник», героиня которого, уходя в монастырь, «”выходит из цепи” в тот высший мир, лишь бледным отражением которого является земная плотская любовь». По свидетельству В. Н. Муромцевой-Буниной, этот рассказ писатель считал лучшим из всего написанного им: про «Чистый понедельник» он написал на обрывке бумаги в одну из своих бессонных ночей: «Благодарю бога, что он дал мне возможность написать «Чистый понедельник» [23. с. 254-256].

По структуре рассказ близок к другим произведениям цикла: это повествование от первого лица, которое строится как лирическое воспоминание о прошлом.

В центре повествования – образ героини «непонятной» рассказчику. Это отражается в широком использовании в тексте рассказа лексических средств с компонентами «загадочный», «странный»: «Она была загадочна, непонятна для меня, странны были и наши с ней отношения» (с. 198);  «Она зачем-то училась на курсах, довольно редко посещала их, но посещала» (с. 198); «Она была чаще всего молчалива: все что-то думала, все как будто во что-то мысленно вникала» (с. 199). Средства эти концентрируются в первой части рассказа. Внутренняя жизнь героини скрыта от повествователя, в тексте детально описывается ее внешность. Доминирующими в портрете героини являются признаки «черный», «темный», «смуглый». В ее облике подчеркивается мотив «восточной» красоты: «А у нее красота была какая-то индийская, персидская» (с. 199);

«на висках полуколечками загибались к глазам черные лоснящиеся косички, придавая ей вид восточной красавицы» (с. 206).

Героиня наделена исторической памятью, сопрягающей образы разных эпох: «На Спасской башне часы били три, – еще сказала, – Какой древний звук, что-то жестяное и чугунное. И вот так же, тем же звуком било три часа ночи и пятнадцатом веке» (с. 208). «Темное» («восточное») в портрете героини контрастирует с «тихим светом» в ее глазах, который появляется при рассказах о прошлом, о допетровской Руси, в свою очередь, противопоставлены знаки эпохи начала XX века, «предвоенной, блудной и грозной» (А. Ахматова): это и имена модных тогда писателей (Гофмансталь, Шницлер, Тетмайер), и обозначения реалий литературно-художественной жизни того времени (Художественный кружок, лекции А. Белого, «капустники» Художественного театра). Героиня рассказа, таким образом, изображается на грани разных культур, разных миров, разных традиций.                                                            Признаки, ее характеризующие, противоречивы и выражаются антонимами, которые образуют ряд тесно связанных друг с другом в тексте противопоставлений: Восток – Русь, новое – старое, темное – светлое [8, с. 360].

Итак, героиня исповедует «восточную мудрость» непротивления.                                                                                                                           Однако не созерцательность и социальная пассивность характеризуют ее в первую очередь, а именно двойственность натуры, происхождения, духовного склада, пристрастий.

«Подстроен» под героиню и герой рассказа. Он менее крупная фигура, он вообще целиком зависим от нее. Излучаемый им свет есть свет отраженный. Самостоятельной линии герой в рассказе не имеет. Он лишь упрощает ту двойственность, на которой прочно базируется внутренний мир героини. Сицилианец пензенского происхождения, он, получив от возлюбленной распоряжение явиться к ней на следующий день к десяти часам вечера, бодро отвечает: «Ол райт!» – и в этом английском возгласе явственно чувствуются сниженные и упрощенные до интеллигентного просторечия все те же европейские пристрастия героини.

Противоречивость героини и «странность» ее любви сближаются повествователем со «странностью» Москвы и – шире – России, в которой объединяются «восточное» и «западное» начала: «Странная любовь!» — думал я и, пока закипала вода, стоял, смотрел в окна…». «Странный город!» — говорил я себе, думая об Охотном ряде, об Иверской, о Василии Блаженном. – Василий Блаженный – и Спас – на – Бору, итальянские соборы – и что-то киргизское в остриях башен на кремлевских стенах» (с. 200). Противоречивость признаков, но в сниженном виде, отмечается и в образе героя рассказа: уроженец Пензенской губернии, он «красив почему-то южной горячей красотой» (с. 199), «сицилианец какой-то» (с. 199); «барин», не знающий Руси, он неожиданно вспоминает за обедом текст древней летописи:

«- И давайте закажем обед силен.

— Как это «силен»?

— Это значит – сильный. Как же вы не знаете? «Рече Гюрги…»(с. 204).

И герой, и героиня оказываются над бездной и ищут цельности и преодоления раздвоенности: герой – в «муке» и «счастии» земной любви,                                                                                                                           героиня – в отказе от страстей и в обращении к вечному [21, с. 79-81].

Рассказ изобилует многочисленными намеками и полунамеками, которыми Бунин подчеркивает двойственность противоречивого уклада русской жизни [41, с. 12-15], сочетание несочетаемого. В квартире героини стоит «широкий турецкий диван», рядом с ним – «дорогое пианино», а над диваном, подчеркивает писатель, «зачем-то висел портрет босого Толстого».

Турецкий диван и дорогое пианино – это Восток и Запад, босой Толстой – это Россия, Русь в ее необычном, «корявом» и чудаковатом, не укладывающемся ни в какие рамки облике [9, с. 5-7].

Мысль о том, что Россия представляет собой странное, но явное сочетание двух пластов, двух культурных укладов – «западного» и «восточного», европейского и азиатского, что по своему внешнему облику [30, с. 28-30], как и по своей истории, располагается где-то на пересечении этих двух линий мирового исторического развития, – эта мысль красной нитью проходит через все четырнадцать страниц бунинского рассказа, в основе которого, вопреки первоначальному впечатлению, лежит законченная историческая система, затрагивающая самые основные для Бунина и людей его эпохи моменты русской истории и характера русского человека [9, с. 6-7].

Итак, оказавшись между двух огней – Западом и Востоком, в точке пересечения противостоящих исторических тенденций и культурных укладов, Россия сохранила вместе с тем в глубине своей истории специфические черты национальной жизни, непередаваемая прелесть которой для Бунина сосредоточена в летописях с одной стороны, и в религиозной обрядовости – с другой [37, с. 198-199].  Стихийная страстность, хаотичность (Восток) и классическая ясность, гармония (Запад)  [26, с. 181-183] соединяются в патриархальной глубине национально-русского самосознания, согласно Бунину, в сложный комплекс, в котором главная роль отводится сдержанности, многозначительности – не явной, а скрытой, затаенной, хотя по-своему глубоко и основательно [15, с. 302-305].                                                                                                                  

2.2. Классификация метафоры в рассказе «Чистый понедельник»

 Анализ текста рассказа «Чистый понедельник» показывает, что источником метафоризации для автора являются именования пяти обобщенно- тематических сфер, охватывающих все объекты действительности. Это обозначения человека, животных, отвлеченных понятий, названия предметного мира, созданного человеком и наименования природных реалий. Всего 93 единицы.

 Метафора в рассказе представлена предельно обобщенными тематическими сферами «Живое» (37%) и «Неживое» (63%). Причем более представительной оказывается обобщенно-тематическая сфера «Неживое», что касается градации внутри данной сферы, то наблюдается следующее: преобладает лексика, обозначающая физические качества (15%): мягко ‘легко поддающийся давлению, сжатию, малоупругий, эластичный’ [МАС II с. 319] повторяется в тексте три раза (с. 199, 205, 209), ровно ‘гладкий, не имеющий возвышений, утолщений’ [МАС III с.721] (с. 208), твердая ‘способный сохранять свою форму и размер в отличие от жидкого и  газообразного’ [МАС IV с. 343-344] (с. 209), тонко ‘небольшой в поперечнике, в обхвате’ [МАС IV с. 380-381] (с. 203), мутно ‘непрозрачный, нечистый’ [МАС II с. 314] (с. 197), густой ‘малопроницаемый для глаз, света; плотный’ [МАС I с. 358], повторяется в тексте два раза (с. 197, 199), хороши ‘обладающий положительными качествами, свойствами’ [МАС IV с. 620-621] (с. 199). В данной сфере используется отраслевая лексика (13%). Преобладает химия: золотой ‘химический элемент, благородный металл желтого цвета’ [МАС I с. 620] повторяется в тексте два раза (c. 200, 203); дегтярный ‘густая темная смолистая жидкость с запахом древесины, получаемая путем перегонки древесины’ [МАС I с. 376] (с. 202); встречается математическая фигура: овал ‘очертание в виде вытянутого круга, в форме яйца’ [МАС II с. 582] (с. 202);   используется лексика, обозначающая пространственное расположение (10%): растерянное ‘разместившийся на большом пространстве, редкий’ [МАС III с. 672-673] (с. 206), рассеянные‘расположиться в разных местах, далеко друг от друга’ [МАС III с. 678],  слежала ‘находиться, быть помещенным на какой-либо горизонтальной поверхности’ [МАС I с. 171] (с.200), опускаясь ‘быть расположенным наклонно, постепенно понижаться’ [МАС II с. 633] (с. 209), таскаете ‘действие, повторяющееся в разных направлениях и в разное время’ [МАС IV с. 341], (с.203), увеличивать ‘стать большим по степени, силе, интенсивности’ [МАС IV с. 449], (c. 209);  также в данной сфере употребляются названия физических величин, состояний (10%): сила ‘способность производить какую-либо работу; энергия, мощность’ [МАС IV с. 91] (с. 209), напряжение ‘величина давления’ [МАС II с. 385] (с. 198), свет ‘электромагнитное излучение, воспринимаемое глазом’ [МАС IV с. 44] (с. 205), холод ‘низкая температура воздуха’ [МАС IV с. 615] (с. 197), тепло ‘энергия беспорядочного движения молекул’ [МАС IV с. 355] (с. 197), горячей ‘имеющий высокую температуру, сильно нагретый’ [МАС I с. 338] (с. 199).

     Единичны названия природных веществ: угольный‘ ископаемое твердое горючее вещество растительного происхождения’ [МАС I с. 460], (с. 206), названия космического пространства: звезды ‘небесное тело, состоящее из раскаленных газов’ [МАС I с. 600] (с. 198); наименования, связанные с искусством: картина ‘произведение живописи в красках на куске холста’ [МАС II с. 35] (с. 200), продуктами питания: капустник ‘капустный пирог или какое-либо другое кушанье из капусты’ [МАС II с. 31] повторяется в тексте два раза (с. 206, 207). К этой же сфере относятся и наименования растений (9%): гранатовый, повторяется в тексте три раза (с. 198, 203, 206),                                                                                                                        ‘гранат – южное дерево или кустарник с ярко-красными цветками’ [МАС I с. 343] повторяется в тексте два раза (с. 199, 202); малиновый ‘малина – кустарниковое растение семейства розоцветных’ [МАС II с. 218] (с. 205), дурман ‘ядовитое растение семейства пасленовых с одуряющим запахом’

[МАС I с. 453] (с. 201); лексика, обозначающая различные соединения (6%): янтарное ‘янтарь – окаменевшая смола деревьев’ [МАС IV с. 783] повторяется в рассказе два раза (с. 199, 204), смольный ‘смола – липкий пахучий сок некоторых пород деревьев, твердеющий на воздухе при выделении’ [МАС IV с. 157] (с. 206).

     Менее представительной оказывается обобщенно-тематическая сфера

«Живое», в которой преобладает лексика, обозначающая физическое движение (14%): ныряющие ‘погружаться в воду с головой’ [МАС I с. 516] повторяется в тексте два раза (с. 198, 207), пришла ‘идя, следуя куда-нибудь, достичь какого-либо места’ [МАС III c. 412] (с. 205), прошла ‘идя, совершить путь мимо кого-либо, чего-либо’ [МАС III с. 490] (с. 202), держало ‘служить опорой чему-либо, поддерживать’ [МАС I с. 389] повторяется в тексте два раза (с. 198, 206), отвела ‘ведя, сопровождая, доставить в какое-либо место’ (с. 198), перекликаясь ‘криком давать знать о себе друг другу’ [МАС III c. 69] (c. 203), пропадал ‘потеряться, затеряться, исчезнуть неизвестно куда’ [МАС III с. 509], болтать ‘делать движения из стороны в сторону или взад и вперед’ [МАС I с. 105] (с. 203), не убивайся ‘разбиться насмерть’ [МАС IV с. 444] (с. 209), оборвались ‘оторваться, отделиться от чего-нибудь’ [МАС II с. 556] (с. 206), играли ‘забавляться, резвиться, развлекаться’ [МАС I с. 629] (с. 203), били ‘наносить удары, побои, избивать’ [МАС I с. 208]; собственно человека и его физические качества (10%): царь-девица, шамаханская царица ‘титул монарха, а также лицо, носившее этот титул’ [МАС IV с. 633] (c. 207) , слабостью ‘недостаток физических сил’ [МАС IV с. 128] (с. 199), хороши ‘обладающий положительными качествами, свойствами’ [МАС IV с. 621] (с. 199), бодрей ‘полный сил, здоровья’ [МАС I                                                                                                                        с. 102] (с. 197), грустными ‘испытывающий чувство грусти, печальный, унылый’ [МАС I с. 227-228] (с. 203). Заметно присутствует лексика, обозначающая продукты практической деятельности человека (6%): это огонь: огоньками ‘горящие газы высокой температуры’ [МАС II с. 587] повторяется в рассказе два раза (с. 203, 210), огненные ‘раскаленные светящиеся газы вокруг горящего предмета’ [МАС II c. 585] (с. 204), кострами ‘горящая куча дров, хвороста, сучьев’ [МАС II с. 113] (c. 209); ткани: нити ‘то, что получается при прядении’ [МАС II с.500] (с. 208), бархатный ‘ткань (обычно шелковая) с мягким, низко стриженым ворсом на лицевой стороне’ [МАС I с. 63] повторяется в рассказе два раза (с. 199, 206).

    Особое место в данной обобщенно-тематической сфере занимает лексика, обозначающая животное (7%): это части тела животного: гребень

‘мясистый нарост на голове некоторых птиц’ [МАС I с. 345] (c. 208), череп

‘скелет головы позвоночных животных и человека’ [МАС IV с. 664] (с. 207), пушок ‘мягкие и нежные волоски под перьями, шерстью животных’ [МАС III с. 567] повторяется в рассказе два раза (с.202, 204), внутренность ‘органы, расположенные в грудной и брюшной полости’ [МАС I c. 190] (с. 199); действия: летел ‘передвигаться, перемещаться по воздуху с помощью крыльев’ [МАС II c. 178] повторяется в тексте два раза (с. 202, 207); звуки: шипение ‘издавать глухие звуки’ [МАС IV с. 716] (c. 198); качества: дикие ‘сохраняющий первоначальный, первозданный, первозданный вид’ [МАС I с. 398 – 399] (c. 204).

      Таким образом, исследование метафоры в рассказе И. А. Бунина «Чистый понедельник» показало, что в качестве источника метафоризации И. А. Бунин использует слова,  обозначающие весьма разнообразные реалии мира, и результатом являются метафоры, принадлежащие к обобщенно-тематической сфере «Неживое», так как они отражают все области действительности как вещественной, так и связанной с отвлеченными объектами [44, с. 29].

           Заключение  

Итак, метафора как средство выражения авторской картины мира генерирует культурный опыт человека, расширяет знания его о мире.

Метафора является микрообразом, носителем индивидуально-авторского видения, причем метафорическое слово, обладая широкими семантическими возможностями, представляет мир во всем его многообразии.

В данной работе раскрыты понятия метафоры как языкового приема в рамках художественного произведения, как компонента авторской картины мира, отражающих присущее только автору восприятие действительности, рассмотрены современные подходы к исследованию метафоры.

Определено значение метафоры в литературном творчестве – быть средством усиления авторской экспрессии, увеличения образно-смысловой глубины речи.

 Определено значение метафоры в рассказе Бунина «Чистый понедельник». Метафора у Бунина не только связывает изображаемую ситуацию и разные временные планы, но и раскрывает ценность человека в мироздании.

      Таким образом, метафорическое слово писателя подготавливает читателя к восприятию художественного текста, так как метафоризация придает речи особую выразительность, эмоциональность.

                                               Список литературы

1. Бобылев, Б. Г. Метафорическое использование грамматических категорий

и форм в художественном тексте// РЯШ. — 2004. — № 1. — С. 64 — 70.

2. Богданова, О. Ю. Встреча с творчеством И. А. Бунина в школе// Литература в школе. — 1999. — № 7. — С. 69 — 74.

3. Бунин, И. А. Собрание сочинений в 4 томах/И. А. Бунин. — М., 1988. Т. 4.-

С. 197 — 210.

4. Бунин И. А. Собрание сочинений в 5 томах/И. А. Бунин. — М., 1956. — 455с.

5. Быковцева, Л. П. Русские писатели в Москве/Л. П. Быковцева. — М., 1977. — С. — 747 — 748.

6. Долгополов, Л. К. Рассказ «Чистый понедельник» в системе творчества И. Бунина эмигрантского периода // Долгополов Л.  На рубеже веков. — Л., 1977. — 360 c.

7. Долгополов, Л. К. О некоторых особенностях реализма позднего Бунина// Литература в школе. — 1973. — № 2. — С. 5 — 7.

8. Лавров, В. Холодная осень. И. Бунин в эмиграции (1920 — 1953), роман — хроника/В. Лавров. — М., 1989. — С. 302 — 305

9. Литературная энциклопедия в 6 т. Изд-во Советская энциклопедия, т. 4. -1967. — С. 791 — 798.

10. Николина, Н.А. Лингвостилистический анализ рассказа И. Бунина «Чистый понедельник»//  Русская словесность. — 1996. — № 3. — С. 79 — 83.

11. Николаев, П. А. Русские писатели. Библиографический словарь в 3 томах/П. А. Николаев. — М., 1990. — С. 126 — 127.

12. Полтавец, Е.Ю. Криптография любви в рассказе И. Бунина

«Чистый понедельник»// Литература в школе. — 2001, № 7. — С. 29 — 32.

13. Розенталь, Д. Е. Секреты стилистики/Д. Е. Розенталь. — М., 1996. — С. 93-97.

14. Романичева, Е. С. Талант красивый, как матовое серебро// ЛВШ. — 2000, №7. — С. 28 — 30.

15. Смирнова, Л.А. И. А. Бунин. Жизнь и творчество/Л. А. Смирнова. — М., 1991. — С. 177 — 188.                                                                                                                  

16. Смирнова, Л. А. Проблемы реализма в русской прозе начала XX века/Л. А. Смирнова. — М., 1977. — С. 198 — 199.

17. Солганик, Г. Я. Стилистика русского языка/Г. А. Солганик. — М., 1998. — С. 57 — 63.

18. Тихомирова, Е. В. Цикл рассказов Бунина «Темные аллеи»// ЛВШ, 2003, № 9. — С. 12 — 15.

19. Черемисина, Н.В. Картины мира и многомирие  в языке и поэтическом тексте// Русская словесность. — 2000. — № 7. — С. 28 — 30.

20. Ханевская, А. Г. Метафора в психолингвистическом контексте// Филологический сборник выпуск 2. — Кемерово, 2002 — С. 197 — 200.

21. Ханевская, А. Г. Русская ментальность в зеркале метафорического слова И. А. Бунина//  Филологический сборник, выпуск 2. — Кемерово, 2002 — С. 34 — 39

Словари

1. Словарь русского языка в 4 т./ АН СССР, С.48 Ин-т рус. яз. (под ред. Евгеньевой А. П.) — 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1985. — Т. 1.

А — Й. — 699 с.

2. Словарь русского языка в 4 т./ АН СССР, С. 48 Ин-т рус. яз (под ред. Евгеньевой А. П.) — 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1986. — Т. 2.

К — О. — 736 с.

3. Словарь русского языка в 4 т./ АН СССР, С. 48 Ин-т рус. яз. (под ред.

Евгеньевой А. П.) — 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1987. — Т. 3.

П — Р. — 750 с.

4. Словарь русского языка в 4 т./АН СССР, С48 Ин-т рус. яз. (под ред. Евгеньевой А. П.) — 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1988. — Т. 4.

С. — Я. — 790 с.

Приложение 1. Классификация метафоры в рассказе И. А. Бунина «чистый понедельник»

Приложение 2. Классификация метафоры в рассказе И. А. Бунина «Чистый понедельник»

Обобщенно-тематическая сфера «Неживое» (63%)

Отраслевая лексика (13%) (золотой, дегтярный)

Физические качества (15% ( мягко,  тонко)

Пространственное расположение     (10 %)(опускаясь, таскаете)

Физическиевеличины (10 %) (сила, свет)

Различные соединения (6%)(янтарь, смолистый)

Растения    (9 %)(гранат, дурман)

Физическое движение (14 %) (пришла, держало, отвела)

Собственно человек (10 %) (царь-девица, шамаханская девица)

Животное (7 %) (гребень, пушок)

Продукты практической деятельности человека (6 %) (огонь, нити)

Обобщенно-тематическая сфера « Живое» (37 %)

  • Как в рассказе адам и мирьям раскрывается звериная суть фашизма
  • Как в рассказах чехова показано духовное оцепенение современного ему общества
  • Как в рассказах о дуне проявляются черты характера с вырина
  • Как в рассказах д н мамина сибиряка раскрываются взаимоотношения человека и природы
  • Как в программировании пишется или