Как звали людоеда из сказки кот в сапогах

«Кот в сапогах» (главные герои и главная мысль)

Сказка «Кот в сапогах» появилась в народе, была обработана Шарлем Перро и включена в сборник «Сказки матушки гусыни» в XVII веке. Главный герой проявляет находчивость и смекалку в попытке изменить жизнь своего несчастного и обделенного судьбой хозяина. В итоге это ему блестяще удается. Второстепенные персонажи сказки, в основном, попадаются в сети пронырливого ловкача.

  • Младший сын мельника (Маркиз Карабас).

Скромный красивый молодой человек, которому в наследство от отца достается кот. Младший брат часто терпит насмешки от старших братьев. Полученное им наследство – еще один повод посмеяться. Несмотря на обещания говорящего кота изменить его жизнь, он не верит ему и продолжает отчаиваться. После чудесных превращений, удачно проведенных котом, бедный наследник становится знаменитым и богатым маркизом, а впоследствии принцем.

  • Кот в сапогах.

Домашний кот, который достался самому младшему сыну, оказывается говорящим и обещает своему хозяину новую прекрасную жизнь.

«Я, конечно, не мельница и не осел, но и не какой-то там обыкновенный кот».

Он находчивый, храбрый и смелый. Кот готов ради хозяина пуститься в любые приключения. Выдумщик и плут разрабатывает план действий, о котором никому не говорит.

«… — дай мне лучше мешок да пару сапог, чтобы удобнее было ходить по кустарникам».

Кот придумывает хозяину благородное имя и заочно знакомит с ним короля. Он доставляет ему в подарок пойманную им самим дичь от имени своего господина. При этом он заверяет короля, что маркиз Карабас очень богат. Затем пронырливый кот устраивает хозяину очное знакомство с королем. Потом обманом наделяет маркиза полями и лугами. Смекалка и хитрость помогают справиться с истинным владельцем земельных угодий – Людоедом. Помимо полей и лугов маркиз получает огромный замок великана. А затем и прекрасную принцессу в жены. Сам кот становится после этого гордым придворным министром.

  • Король.

Доверчивый правитель, который из-за большой любви к еде и богатству попадает в ловушку к коту.

«Ради чего-нибудь вкусного и ради блестящей монеты он мог забыть обо всем на свете».

В то же время воспитанный и благородный король приходит на помощь маркизу Карабасу, у которого во время купания в реке украли одежду. Он выдает ему шелковый расшитый золотом камзол.

  • Дочь короля (Принцесса).

Красивая молодая девушка, которую отец часто брал с собой прокатиться по берегу реки. Эту привычку использовал в своих целях наблюдательный кот. Принцесса счастлива, узнав, что отец выдает ее замуж за молодого, красивого и богатого маркиза.

  • Великан – Людоед.

Отшельник, который живет в огромном замке. Ему принадлежат поля и леса, на которых работают люди. Великан не привык, чтобы кто-то сомневался в его способностях. Он грозный, страшный и может все. Пытаясь доказать это хитрому коту, который позволил себе в этом сомневаться, он превращается в мышь. В мгновение ока кот набрасывается на глупого великана в образе мыши и съедает его.

В этом удивительном произведении, на первый взгляд, нет положительных героев. Однако главная мысль сказки «Кот в сапогах» в том, что при желании находится выход из любой ситуации, а под лежачий камень вода не потечет.

Людоед — персонаж сказки Ш.Перро «Кот в сапогах»

  

Людоед — персонаж сказки Ш.Перро «Кот в сапогах»

Одним из значимых персон в сказке «Кот в сапогах» выступает великан Людоед. По сюжету – это отрицательный герой, которого так ловко побеждает наш пройдоха Кот. Людоед обладает многими богатствами: ему принадлежат большие поля с пшеницей, луга, сено. На него работает большое количество людей: пахари, косари, жнецы и так далее.

 
Кроме того, сам Людоед живет в огромном замке, который ломиться от богатств. Шарль Перро даже указывает в своей сказке, что не было никого на свете богаче этого великана. Вот прекрасный объект для решительных действий. И Кот решает действовать. Разузнав про этого Людоеда достаточно сведений, он оставляет короля вместе с принцессой и парнем у озера, он отправляется в замок, чтобы разузнать обстановку и познакомиться с Людоедом. Стоит сказать, что перед своим визитом, Кот узнал, что Людоед способен превращаться в любое животное!

 
Это и надо было знать хитрому Коту!
Вот что пишет Шарль Перро: придя в замок, хитрый кот и тут пускает в ход все свое красноречие и хитрость. Сначала, он осыпает комплиментами самого хозяина замка, а потом начинает вести с ним приятные беседы. Людоед, в свою очередь, так же не смог устоять перед обаянием кота, и предлагает ему остановиться в своем замке и немного передохнуть с дороги. Мало того, он поддерживает беседы Кота и даже ведется на его удочку! Очевидно гордясь тем, что он обладает таким бесценным даром, как превращение в животных, Людоед хвастается этим перед Котом. И Кот ловко сыграл на этом хвастовстве! Людоед.

 
Чтобы продемонстрировать свою силу вначале превращается в страшного и грозного льва. Ему льстит то, что кот испугался его вида и залез от страха на крышу. Его даже позабавило это. Однако, он еще даже не догадывается о том, что его ждет впереди. И тут Кот просит великана превратиться в маленькую мышку. Людоед, ослепленный своим успехом, не подозревает никакого подвоха в просьбе

 
Кота, которая на первый взгляд довольно безобидна! Он опрометчиво превращается в мышку и, конечно же, становиться жертвой Кота, который, как известно, является самым лучшим охотником. Вот так, Людоед, обладая не особым умом, в буквальном смысле этогот слова, попадает в лапы к хитрому и предприимчивому Коту и лишается не только всех своих богатств, но и собственной жизни!

Читать сказку «Кот в сапогах»
Читать другие сказки Шарля Перро
   

«Кот в сапогах» главные герои

«Кот в сапогах» главные герои

Писатель Шарль Перро родился во Франции, в семье судьи. Он состоял на службе при королевском дворе, играл большую роль в политике Людовика Четырнадцатого, в области искусства. Свои сказки Шарль Перро издавал под именем сына, ради сохранения своей репутации серьезного писателя при дворе короля. Сказка «Кот в сапогах» считается наиболее популярной в творчестве французского писателя, которого по праву считают королём сказок.

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Характеристика героев «Кот в сапогах»

Главные герои

Кот в сапогах

Волшебный персонаж, верный помощник своего хозяина.

Главный герой «Кота в сапогах» – далеко смотрящий и пронырливый кот, полученный в наследство младшим из сыновей мельника. Плут и мошенник, чтобы обеспечить себе безбедное существование, проворачивает хитроумную аферу. Он не только мастерски устраивает свою жизнь, но и предопределяет судьбу своего хозяина. Это хитрый и умный интриган, ловкий и изобретательный. Путем различных хитросплетений и фантастических выдумок при помощи лести и хитрости проворный авантюрист обманывает и короля, и Людоеда, и делает маркиза мужем королевской дочки, владеющего огромным богатством.

Младший сын мельника

Молодой парень, владелец кота в сапогах.

В сказке «Кот в сапогах» герой, который целиком и полностью зависит от проделок своего умного кота. Завладев таким незавидным наследством, бедняга очень переживает о своей дальнейшей судьбе. Это не приспособленный к жизни человек, он не знает, как можно заработать на жизнь и выбиться в люди. Кот присвоил ему имя «маркиз де Карабас», и помог в скором времени разбогатеть. Маркиз де Карабас стал владельцем обширных лугов и полей, хозяином прекрасного замка и зятем короля.

Второстепенные персонажи

Король

Правитель королевства, отец принцессы.

Монарх, любитель вкусно поесть, поэтому с удовольствием принимает в подарок дичь, принесённую предусмотрительным котом. Добрый и отзывчивый человек, ему не чуждо сострадание. Как всякий любящий отец, хочет выдать дочь замуж за достойного человека. Увидев огромные владения маркиза де Карабаса, считает его подходящей кандидатурой и предлагает ему в жёны принцессу.

Принцесса

Красивая молодая девушка, дочь Короля.

Королевская дочь, ей приглянулся молодой, красивый маркиз де Карабас, и девушка влюбилась в него.

Людоед

Богатый и могущественный великан, волшебник.

Характеристика Людоеда говорит сама за себя: это огромный великан, который держит в страхе всю округу. Это очень богатый владелец замка, обладающий обширными угодьями. У него огромные поля и луга, на которых трудятся крестьяне, богаче Людоеда никого нет. Сила великана состояла в том, что он легко мог превращаться в кого угодно. Попался на удочку хитроумного кота: превратился в мышь, и кот его съел.

Мельник

Владелец мельницы, отец трёх сыновей.

Не слишком богатый человек, после его смерти осталась лишь мельница, старый осёл и кот, это наследство он поделил между сыновьями.

Старший брат

Старший сын мельника.

Получил в наследство мельницу, которая стала предметом зависти остальных братьев.

Средний брат

Средний сын мельника.

После смерти отца получил старого осла в наследство.

Посмотрите, что еще у нас есть:

«Puss in Boots»
by Giovanni Francesco Straparola
Giambattista Basile
Charles Perrault
Édition Curmer (1843) - Le Chat botté - 1.png

Illustration 1843, from édition L. Curmer

Country Italy (1550–1553)
France (1697)
Language Italian (originally)
Genre(s) Literary fairy tale
Publication type Fairy tale collection

«Puss in Boots» (Italian: Il gatto con gli stivali) is an Italian[1][2] fairy tale, later spread throughout the rest of Europe, about an anthropomorphic cat who uses trickery and deceit to gain power, wealth, and the hand of a princess in marriage for his penniless and low-born master.

The oldest written telling is by Italian author Giovanni Francesco Straparola, who included it in his The Facetious Nights of Straparola (c. 1550–1553) in XIV–XV. Another version was published in 1634 by Giambattista Basile with the title Cagliuso, and a tale was written in French at the close of the seventeenth century by Charles Perrault (1628–1703), a retired civil servant and member of the Académie française. There is a version written by Girolamo Morlini, from whom Straparola used various tales in The Facetious Nights of Straparola.[3] The tale appeared in a handwritten and illustrated manuscript two years before its 1697 publication by Barbin in a collection of eight fairy tales by Perrault called Histoires ou contes du temps passé.[4][5] The book was an instant success and remains popular.[3]

Perrault’s Histoires has had considerable impact on world culture. The original Italian title of the first edition was Costantino Fortunato, but was later known as Il gatto con gli stivali (lit. The cat with the boots); the French title was «Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités» with the subtitle «Les Contes de ma mère l’Oye» («Stories or Fairy Tales from Past Times with Morals», subtitled «Mother Goose Tales»). The frontispiece to the earliest English editions depicts an old woman telling tales to a group of children beneath a placard inscribed «MOTHER GOOSE’S TALES» and is credited with launching the Mother Goose legend in the English-speaking world.[4]

«Puss in Boots» has provided inspiration for composers, choreographers, and other artists over the centuries. The cat appears in the third act pas de caractère of Tchaikovsky’s ballet The Sleeping Beauty,[6] appears in the sequels and self-titled Shrek movie to the animated film Shrek and is signified in the logo of Japanese anime studio Toei Animation. Puss in Boots is also a popular pantomime in the UK.

Plot[edit]

The tale opens with the third and youngest son of a miller receiving his inheritance — a cat. At first, the youngest son laments, as the eldest brother gains their father’s mill, and the middle brother gets the mule-and-cart. However, the feline is no ordinary cat, but one who requests and receives a pair of boots. Determined to make his master’s fortune, the cat bags a rabbit in the forest and presents it to the king as a gift from his master, the fictional Marquis of Carabas. The cat continues making gifts of game to the king for several months, for which he is rewarded.

Puss meets the ogre in a nineteenth-century illustration by Gustave Doré

One day, the king decides to take a drive with his daughter. The cat persuades his master to remove his clothes and enter the river which their carriage passes. The cat disposes of his master’s clothing beneath a rock. As the royal coach nears, the cat begins calling for help in great distress. When the king stops to investigate, the cat tells him that his master the Marquis has been bathing in the river and robbed of his clothing. The king has the young man brought from the river, dressed in a splendid suit of clothes, and seated in the coach with his daughter, who falls in love with him at once.

The cat hurries ahead of the coach, ordering the country folk along the road to tell the king that the land belongs to the «Marquis of Carabas», saying that if they do not he will cut them into mincemeat. The cat then happens upon a castle inhabited by an ogre who is capable of transforming himself into a number of creatures. The ogre displays his ability by changing into a lion, frightening the cat, who then tricks the ogre into changing into a mouse. The cat then pounces upon the mouse and devours it. The king arrives at the castle that formerly belonged to the ogre, and impressed with the bogus Marquis and his estate, gives the lad the princess in marriage. Thereafter; the cat enjoys life as a great lord who runs after mice only for his own amusement.[7]

The tale is followed immediately by two morals; «one stresses the importance of possessing industrie and savoir faire while the other extols the virtues of dress, countenance, and youth to win the heart of a princess».[8] The Italian translation by Carlo Collodi notes that the tale gives useful advice if you happen to be a cat or a Marquis of Carabas.

This is the theme in France, but other versions of this theme exist in Asia, Africa, and South America.[9]

Background[edit]

Handwritten and illustrated manuscript of Perrault’s «Le Maître Chat» dated 1695

Perrault’s the «Master Cat or Puss in Boots» is the most renowned tale in all of Western folklore of the animal as helper.[10] However, the trickster cat did not originate with Perrault.[11] Centuries before the publication of Perrault’s tale, Somadeva, a Kashmir Brahmin, assembled a vast collection of Indian folk tales called Kathā Sarit Sāgara (lit. «The ocean of the streams of stories») that featured stock fairy tale characters and trappings such as invincible swords, vessels that replenish their contents, and helpful animals. In the Panchatantra (lit. «Five Principles»), a collection of Hindu tales from the second century BC., a tale follows a cat who fares much less well than Perrault’s Puss as he attempts to make his fortune in a king’s palace.[12]

In 1553, «Costantino Fortunato», a tale similar to «Le Maître Chat», was published in Venice in Giovanni Francesco Straparola’s Le Piacevoli Notti (lit. The Facetious Nights),[13] the first European storybook to include fairy tales.[14] In Straparola’s tale however, the poor young man is the son of a Bohemian woman, the cat is a fairy in disguise, the princess is named Elisetta, and the castle belongs not to an ogre but to a lord who conveniently perishes in an accident. The poor young man eventually becomes King of Bohemia.[13] An edition of Straparola was published in France in 1560.[10] The abundance of oral versions after Straparola’s tale may indicate an oral source to the tale; it also is possible Straparola invented the story.[15]

In 1634, another tale with a trickster cat as hero was published in Giambattista Basile’s collection Pentamerone although neither the collection nor the tale were published in France during Perrault’s lifetime. In Basile’s version, the lad is a beggar boy called Gagliuso (sometimes Cagliuso) whose fortunes are achieved in a manner similar to Perrault’s Puss. However, the tale ends with Cagliuso, in gratitude to the cat, promising the feline a gold coffin upon his death. Three days later, the cat decides to test Gagliuso by pretending to be dead and is mortified to hear Gagliuso tell his wife to take the dead cat by its paws and throw it out the window. The cat leaps up, demanding to know whether this was his promised reward for helping the beggar boy to a better life. The cat then rushes away, leaving his master to fend for himself.[13] In another rendition, the cat performs acts of bravery, then a fairy comes and turns him to his normal state to be with other cats.

It is likely that Perrault was aware of the Straparola tale, since ‘Facetious Nights’ was translated into French in the sixteenth century and subsequently passed into the oral tradition.[3]

Publication[edit]

The oldest record of written history was published in Venice by the Italian author Giovanni Francesco Straparola in his The Facetious Nights of Straparola (c. 1550–53) in XIV-XV. His original title was Costantino Fortunato (lit. Lucky Costantino).

The story was published under the French title Le Maître Chat, ou le Chat Botté (‘Master Cat, or the Booted Cat’) by Barbin in Paris in January 1697 in a collection of tales called Histoires ou contes du temps passé.[3] The collection included «La Belle au bois dormant» («The Sleeping Beauty in the Wood»), «Le petit chaperon rouge» («Little Red Riding Hood»), «La Barbe bleue» («Blue Beard»), «Les Fées» («The Enchanted Ones», or «Diamonds and Toads»), «Cendrillon, ou la petite pantoufle de verre» («Cinderella, or The Little Glass Slipper»), «Riquet à la Houppe» («Riquet with the Tuft»), and «Le Petit Poucet» («Hop o’ My Thumb»).[3] The book displayed a frontispiece depicting an old woman telling tales to a group of three children beneath a placard inscribed «CONTES DE MA MERE L’OYE» (Tales of Mother Goose).[4] The book was an instant success.[3]

Le Maître Chat first was translated into English as «The Master Cat, or Puss in Boots» by Robert Samber in 1729 and published in London for J. Pote and R. Montagu with its original companion tales in Histories, or Tales of Past Times, By M. Perrault.[note 1][16] The book was advertised in June 1729 as being «very entertaining and instructive for children».[16] A frontispiece similar to that of the first French edition appeared in the English edition launching the Mother Goose legend in the English-speaking world.[4] Samber’s translation has been described as «faithful and straightforward, conveying attractively the concision, liveliness and gently ironic tone of Perrault’s prose, which itself emulated the direct approach of oral narrative in its elegant simplicity.»[17] Since that publication, the tale has been translated into various languages and published around the world.

[edit]

Perrault’s son Pierre Darmancour was assumed to have been responsible for the authorship of Histoires with the evidence cited being the book’s dedication to Élisabeth Charlotte d’Orléans, the youngest niece of Louis XIV, which was signed «P. Darmancour». Perrault senior, however, was known for some time to have been interested in contes de veille or contes de ma mère l’oye, and in 1693 published a versification of «Les Souhaits Ridicules» and, in 1694, a tale with a Cinderella theme called «Peau d’Ane».[4] Further, a handwritten and illustrated manuscript of five of the tales (including Le Maistre Chat ou le Chat Botté) existed two years before the tale’s 1697 Paris publication.[4]

Pierre Darmancour was sixteen or seventeen years old at the time the manuscript was prepared and, as scholars Iona and Peter Opie note, quite unlikely to have been interested in recording fairy tales.[4] Darmancour, who became a soldier, showed no literary inclinations, and, when he died in 1700, his obituary made no mention of any connection with the tales. However, when Perrault senior died in 1703, the newspaper alluded to his being responsible for «La Belle au bois dormant», which the paper had published in 1696.[4]

Analysis[edit]

In folkloristics, Puss in Boots is classified as Aarne–Thompson–Uther ATU 545B, «Puss in Boots», a subtype of ATU 545, «The Cat as Helper».[18] Folklorists Joseph Jacobs and Stith Thompson point that the Perrault’s tale is the possible source of the Cat Helper story in later European folkloric traditions.[19][20] The tale has also spread to the Americas, and is known in Asia (India, Indonesia and Philippines).[21]

Variations of the feline helper across cultures replace the cat with a jackal or fox.[22][23][24] For instance, the helpful animal is a monkey «in all Philippine variants» according to Damiana Eugenio.[25]

Greek scholar Marianthi Kaplanoglou states that the tale type ATU 545B, «Puss in Boots» (or, locally, «The Helpful Fox»), is an «example» of «widely known stories (…) in the repertoires of Greek refugees from Asia Minor».[26]

Adaptations[edit]

Perrault’s tale has been adapted to various media over the centuries. Ludwig Tieck published a dramatic satire based on the tale, called Der gestiefelte Kater,[27] and, in 1812, the Brothers Grimm inserted a version of the tale into their Kinder- und Hausmärchen.[28] In ballet, Puss appears in the third act of Tchaikovsky’s The Sleeping Beauty in a pas de caractère with The White Cat.[6]

The phrase «enough to make a cat laugh» dates from the mid-1800s and is associated with the tale of Puss in Boots.[29]

The Bibliothèque de Carabas[30] book series was published by David Nutt in London in the late 19th century, in which the front cover of each volume depicts Puss in Boots reading a book.

In film and television, Walt Disney produced an animated black and white silent short based on the tale in 1922.[31]

It was also adapted by Toei as anime feature film in 1969, It followed by two sequels. Hayao Miyazaki made manga series as a promotional tie-in for the film. The title character, Pero, named after Perrault, has since then become the mascot of Toei Animation, with his face appearing in the studio’s logo.

In the mid-1980s, Puss in Boots was televised as an episode of Faerie Tale Theatre with Ben Vereen and Gregory Hines in the cast.[32]

1987’s anime Grimm’s Fairy Tale Classics features Puss in Boots, This version of Puss cheats his good-natured master out of money to buy his boots and his hat, hunts the king’s favorite thrush for introduced his master to the king.

Another version from the Cannon Movie Tales series features Christopher Walken as Puss, who in this adaptation is a cat who turns into a human when wearing the boots.

The TV show Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child features the story in a Hawaiian setting. The episode stars the voices of David Hyde Pierce as Puss in Boots, Dean Cain as Kuhio, Pat Morita as King Makahana, and Ming-Na Wen as Lani. In addition, the shapeshifting ogre is replaced with a shapeshifting giant (voiced by Keone Young).

Another adaptation of the character with little relation to the story was in the Pokémon anime episode «Like a Meowth to a Flame,» where a Meowth owned by the character Tyson wore boots, a hat, and a neckerchief.

DreamWorks Animation’s 2004 animated film Shrek 2 features a version of the character voiced by Antonio Banderas (and modeled after Banderas’ performance as Zorro). An assassin initially hired to kill Shrek, Puss becomes one of Shrek’s most loyal allies following his defeat. Banderas also voices Puss in the third and fourth films in the Shrek franchise, and in a 2011 spin-off animated feature Puss in Boots, which spawned a 2022 sequel Puss in Boots: The Last Wish. Puss also appears in the Netflix/DreamWorks series The Adventures of Puss in Boots where he is voiced by Eric Bauza.

[edit]

Jacques Barchilon and Henry Pettit note in their introduction to The Authentic Mother Goose: Fairy Tales and Nursery Rhymes that the main motif of «Puss in Boots» is the animal as helper and that the tale «carries atavistic memories of the familiar totem animal as the father protector of the tribe found everywhere by missionaries and anthropologists.» They also note that the title is original with Perrault as are the boots; no tale prior to Perrault’s features a cat wearing boots.[33]

Woodcut frontispiece copied from the 1697 Paris edition of Perrault’s tales and published in the English-speaking world.

Folklorists Iona and Peter Opie observe that «the tale is unusual in that the hero little deserves his good fortune, that is if his poverty, his being a third child, and his unquestioning acceptance of the cat’s sinful instructions, are not nowadays looked upon as virtues.» The cat should be acclaimed the prince of ‘con’ artists, they declare, as few swindlers have been so successful before or since.[11]

The success of Histoires is attributed to seemingly contradictory and incompatible reasons. While the literary skill employed in the telling of the tales has been recognized universally, it appears the tales were set down in great part as the author heard them told. The evidence for that assessment lies first in the simplicity of the tales, then in the use of words that were, in Perrault’s era, considered populaire and du bas peuple, and finally, in the appearance of vestigial passages that now are superfluous to the plot, do not illuminate the narrative, and thus, are passages the Opies believe a literary artist would have rejected in the process of creating a work of art. One such vestigial passage is Puss’s boots; his insistence upon the footwear is explained nowhere in the tale, it is not developed, nor is it referred to after its first mention except in an aside.[34]

According to the Opies, Perrault’s great achievement was accepting fairy tales at «their own level.» He recounted them with neither impatience nor mockery, and without feeling that they needed any aggrandisement such as a frame story—although he must have felt it useful to end with a rhyming moralité. Perrault would be revered today as the father of folklore if he had taken the time to record where he obtained his tales, when, and under what circumstances.[34]

Bruno Bettelheim remarks that «the more simple and straightforward a good character in a fairy tale, the easier it is for a child to identify with it and to reject the bad other.» The child identifies with a good hero because the hero’s condition makes a positive appeal to him. If the character is a very good person, then the child is likely to want to be good too. Amoral tales, however, show no polarization or juxtaposition of good and bad persons because amoral tales such as «Puss in Boots» build character, not by offering choices between good and bad, but by giving the child hope that even the meekest can survive. Morality is of little concern in these tales, but rather, an assurance is provided that one can survive and succeed in life.[35]

Small children can do little on their own and may give up in disappointment and despair with their attempts. Fairy stories, however, give great dignity to the smallest achievements (such as befriending an animal or being befriended by an animal, as in «Puss in Boots») and that such ordinary events may lead to great things. Fairy stories encourage children to believe and trust that their small, real achievements are important although perhaps not recognized at the moment.[36]

In Fairy Tales and the Art of Subversion Jack Zipes notes that Perrault «sought to portray ideal types to reinforce the standards of the civilizing process set by upper-class French society».[8] A composite portrait of Perrault’s heroines, for example, reveals the author’s idealized female of upper-class society is graceful, beautiful, polite, industrious, well groomed, reserved, patient, and even somewhat stupid because for Perrault, intelligence in womankind would be threatening. Therefore, Perrault’s composite heroine passively waits for «the right man» to come along, recognize her virtues, and make her his wife. He acts, she waits. If his seventeenth century heroines demonstrate any characteristics, it is submissiveness.[37]

A composite of Perrault’s male heroes, however, indicates the opposite of his heroines: his male characters are not particularly handsome, but they are active, brave, ambitious, and deft, and they use their wit, intelligence, and great civility to work their way up the social ladder and to achieve their goals. In this case of course, it is the cat who displays the characteristics and the man benefits from his trickery and skills. Unlike the tales dealing with submissive heroines waiting for marriage, the male-centered tales suggest social status and achievement are more important than marriage for men. The virtues of Perrault’s heroes reflect upon the bourgeoisie of the court of Louis XIV and upon the nature of Perrault, who was a successful civil servant in France during the seventeenth century.[8]

According to fairy and folk tale researcher and commentator Jack Zipes, Puss is «the epitome of the educated bourgeois secretary who serves his master with complete devotion and diligence.»[37] The cat has enough wit and manners to impress the king, the intelligence to defeat the ogre, and the skill to arrange a royal marriage for his low-born master. Puss’s career is capped by his elevation to grand seigneur[8] and the tale is followed by a double moral: «one stresses the importance of possessing industrie et savoir faire while the other extols the virtues of dress, countenance, and youth to win the heart of a princess.»[8]

The renowned illustrator of Dickens’ novels and stories, George Cruikshank, was shocked that parents would allow their children to read «Puss in Boots» and declared: «As it stood the tale was a succession of successful falsehoods—a clever lesson in lying!—a system of imposture rewarded with the greatest worldly advantages.»

Another critic, Maria Tatar, notes that there is little to admire in Puss—he threatens, flatters, deceives, and steals in order to promote his master. She further observes that Puss has been viewed as a «linguistic virtuoso», a creature who has mastered the arts of persuasion and rhetoric to acquire power and wealth.[5]

«Puss in Boots» has successfully supplanted its antecedents by Straparola and Basile and the tale has altered the shapes of many older oral trickster cat tales where they still are found. The morals Perrault attached to the tales are either at odds with the narrative, or beside the point. The first moral tells the reader that hard work and ingenuity are preferable to inherited wealth, but the moral is belied by the poor miller’s son who neither works nor uses his wit to gain worldly advantage, but marries into it through trickery performed by the cat. The second moral stresses womankind’s vulnerability to external appearances: fine clothes and a pleasant visage are enough to win their hearts. In an aside, Tatar suggests that if the tale has any redeeming meaning, «it has something to do with inspiring respect for those domestic creatures that hunt mice and look out for their masters.»[38]

Briggs does assert that cats were a form of fairy in their own right having something akin to a fairy court and their own set of magical powers. Still, it is rare in Europe’s fairy tales for a cat to be so closely involved with human affairs. According to Jacob Grimm, Puss shares many of the features that a household fairy or deity would have including a desire for boots which could represent seven-league boots. This may mean that the story of «Puss and Boots» originally represented the tale of a family deity aiding an impoverished family member.[39][self-published source]

Stefan Zweig, in his 1939 novel, Ungeduld des Herzens, references Puss in Boots’ procession through a rich and varied countryside with his master and drives home his metaphor with a mention of Seven League Boots.

References[edit]

Notes
  1. ^ The distinction of being the first to translate the tales into English was long questioned. An edition styled Histories or Tales of Past Times, told by Mother Goose, with Morals. Written in French by M. Perrault, and Englished by G.M. Gent bore the publication date of 1719, thus casting doubt upon Samber being the first translator. In 1951, however, the date was proven to be a misprint for 1799 and Samber’s distinction as the first translator was assured.
Footnotes
  1. ^ W. G. Waters, The Mysterious Giovan Francesco Straparola, in Jack Zipes, a c. di, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 877, ISBN 0-393-97636-X
  2. ^ Opie & Opie 1974 Further info: Little Red Pentecostal Archived 2007-10-23 at the Wayback Machine, Peter J. Leithart, July 9, 2007.
  3. ^ a b c d e f Opie & Opie 1974, p. 21.
  4. ^ a b c d e f g h Opie & Opie 1974, p. 23.
  5. ^ a b Tatar 2002, p. 234
  6. ^ a b Brown 2007, p. 351
  7. ^ Opie & Opie 1974, pp. 113–116
  8. ^ a b c d e Zipes 1991, p. 26
  9. ^ Darnton, Robert (1984). The Great Cat Massacre. New York, NY: Basic Books, Ink. p. 29. ISBN 978-0-465-01274-9.
  10. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 110.
  11. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 110
  12. ^ Opie & Opie 1974, p. 18.
  13. ^ a b c Opie & Opie 1974, p. 112.
  14. ^ Opie & Opie 1974, p. 20.
  15. ^ Zipes 2001, p. 877
  16. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 24.
  17. ^ Gillespie & Hopkins 2005, p. 351
  18. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 58-59. ISBN 0-520-03537-2
  19. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 58. ISBN 0-520-03537-2
  20. ^ Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam’s sons. 1916. pp. 239-240.
  21. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 59. ISBN 0-520-03537-2.
  22. ^ Uther, Hans-Jörg (2006). «The Fox in World Literature: Reflections on a ‘Fictional Animal’«. Asian Folklore Studies. 65 (2): 133–160. JSTOR 30030396.
  23. ^ Kaplanoglou, Marianthi (January 1999). «AT 545B ‘Puss in Boots’ and ‘The Fox-Matchmaker’: From the Central Asian to the European Tradition». Folklore. 110 (1–2): 57–62. doi:10.1080/0015587X.1999.9715981. JSTOR 1261067.
  24. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 58. ISBN 0-520-03537-2.
  25. ^ Eugenio, Damiana L. (1985). «Philippine Folktales: An Introduction». Asian Folklore Studies. 44 (2): 155–177. doi:10.2307/1178506. JSTOR 1178506.
  26. ^ Kaplanoglou, Marianthi (December 2010). «Two Storytellers from the Greek-Orthodox Communities of Ottoman Asia Minor. Analyzing Some Micro-data in Comparative Folklore». Fabula. 51 (3–4): 251–265. doi:10.1515/fabl.2010.024. S2CID 161511346.
  27. ^ Paulin 2002, p. 65
  28. ^ Wunderer 2008, p. 202
  29. ^ «https://idioms.thefreedictionary.com/enough+to+make+a+cat+laugh»>enough to make a cat laugh
  30. ^ «Nutt, Alfred Trübner». Oxford Dictionary of National Biography (online ed.). Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/35269. (Subscription or UK public library membership required.)
  31. ^ «Puss in Boots». The Disney Encyclopedia of Animated Shorts. Archived from the original on 2016-06-05. Retrieved 2009-06-14.
  32. ^ Zipes 1997, p. 102
  33. ^ Barchilon 1960, pp. 14, 16
  34. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 22.
  35. ^ Bettelheim 1977, p. 10
  36. ^ Bettelheim 1977, p. 73
  37. ^ a b Zipes 1991, p. 25
  38. ^ Tatar 2002, p. 235
  39. ^ Nukiuk H. 2011 Grimm’s Fairies: Discover the Fairies of Europe’s Fairy Tales, CreateSpace Independent Publishing Platform
Works cited
  • Barchilon, Jacques (1960), The Authentic Mother Goose: Fairy Tales and Nursery Rhymes, Denver, CO: Alan Swallow
  • Bettelheim, Bruno (1977) [1975, 1976], The Uses of Enchantment, New York: Random House: Vintage Books, ISBN 0-394-72265-5
  • Brown, David (2007), Tchaikovsky, New York: Pegasus Books LLC, ISBN 978-1-933648-30-9
  • Gillespie, Stuart; Hopkins, David, eds. (2005), The Oxford History of Literary Translation in English: 1660–1790, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-924622-X
  • Opie, Iona; Opie, Peter (1974), The Classic Fairy Tales, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-211559-6
  • Paulin, Roger (2002) [1985], Ludwig Tieck, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-815852-1
  • Tatar, Maria (2002), The Annotated Classic Fairy Tales, New York and London: W.W. Norton & Company, ISBN 0-393-05163-3
  • Wunderer, Rolf (2008), «Der gestiefelte Kater» als Unternehmer, Weisbaden: Gabler Verlag, ISBN 978-3-8349-0772-1
  • Zipes, Jack David (1991) [1988], Fairy Tales and the Art of Subversion, New York: Routledge, ISBN 0-415-90513-3
  • Zipes, Jack David (2001), The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p. 877, ISBN 0-393-97636-X
  • Zipes, Jack David (1997), Happily Ever After, New York: Routledge, ISBN 0-415-91851-0

Further reading[edit]

  • Kaplanoglou, Marianthi (January 1999). «AT 545B ‘Puss in Boots’ and ‘The Fox-Matchmaker’: From the Central Asian to the European Tradition». Folklore. 110 (1–2): 57–62. doi:10.1080/0015587X.1999.9715981. JSTOR 1261067.
  • Neuhaus, Mareike (2011). «The Rhetoric of Harry Robinson’s ‘Cat With the Boots On’«. Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature. 44 (2): 35–51. JSTOR 44029507. Project MUSE 440541 ProQuest 871355970.
  • Nikolajeva, Maria (2009). «Devils, Demons, Familiars, Friends: Toward a Semiotics of Literary Cats». Marvels & Tales. 23 (2): 248–267. JSTOR 41388926.
  • Blair, Graham (2019). «Jack Ships to the Cat». Clever Maids, Fearless Jacks, and a Cat: Fairy Tales from a Living Oral Tradition. University Press of Colorado. pp. 93–103. ISBN 978-1-60732-919-0. JSTOR j.ctvqc6hwd.11.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • Origin of the Story of ‘Puss in Boots’
  • «Puss in Boots» – English translation from The Blue Fairy Book (1889)
  • «Puss in Boots» – Beautifully illustrated in The Colorful Story Book (1941)
  • Master Cat, or Puss in Boots, The public domain audiobook at LibriVox
«Puss in Boots»
by Giovanni Francesco Straparola
Giambattista Basile
Charles Perrault
Édition Curmer (1843) - Le Chat botté - 1.png

Illustration 1843, from édition L. Curmer

Country Italy (1550–1553)
France (1697)
Language Italian (originally)
Genre(s) Literary fairy tale
Publication type Fairy tale collection

«Puss in Boots» (Italian: Il gatto con gli stivali) is an Italian[1][2] fairy tale, later spread throughout the rest of Europe, about an anthropomorphic cat who uses trickery and deceit to gain power, wealth, and the hand of a princess in marriage for his penniless and low-born master.

The oldest written telling is by Italian author Giovanni Francesco Straparola, who included it in his The Facetious Nights of Straparola (c. 1550–1553) in XIV–XV. Another version was published in 1634 by Giambattista Basile with the title Cagliuso, and a tale was written in French at the close of the seventeenth century by Charles Perrault (1628–1703), a retired civil servant and member of the Académie française. There is a version written by Girolamo Morlini, from whom Straparola used various tales in The Facetious Nights of Straparola.[3] The tale appeared in a handwritten and illustrated manuscript two years before its 1697 publication by Barbin in a collection of eight fairy tales by Perrault called Histoires ou contes du temps passé.[4][5] The book was an instant success and remains popular.[3]

Perrault’s Histoires has had considerable impact on world culture. The original Italian title of the first edition was Costantino Fortunato, but was later known as Il gatto con gli stivali (lit. The cat with the boots); the French title was «Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités» with the subtitle «Les Contes de ma mère l’Oye» («Stories or Fairy Tales from Past Times with Morals», subtitled «Mother Goose Tales»). The frontispiece to the earliest English editions depicts an old woman telling tales to a group of children beneath a placard inscribed «MOTHER GOOSE’S TALES» and is credited with launching the Mother Goose legend in the English-speaking world.[4]

«Puss in Boots» has provided inspiration for composers, choreographers, and other artists over the centuries. The cat appears in the third act pas de caractère of Tchaikovsky’s ballet The Sleeping Beauty,[6] appears in the sequels and self-titled Shrek movie to the animated film Shrek and is signified in the logo of Japanese anime studio Toei Animation. Puss in Boots is also a popular pantomime in the UK.

Plot[edit]

The tale opens with the third and youngest son of a miller receiving his inheritance — a cat. At first, the youngest son laments, as the eldest brother gains their father’s mill, and the middle brother gets the mule-and-cart. However, the feline is no ordinary cat, but one who requests and receives a pair of boots. Determined to make his master’s fortune, the cat bags a rabbit in the forest and presents it to the king as a gift from his master, the fictional Marquis of Carabas. The cat continues making gifts of game to the king for several months, for which he is rewarded.

Puss meets the ogre in a nineteenth-century illustration by Gustave Doré

One day, the king decides to take a drive with his daughter. The cat persuades his master to remove his clothes and enter the river which their carriage passes. The cat disposes of his master’s clothing beneath a rock. As the royal coach nears, the cat begins calling for help in great distress. When the king stops to investigate, the cat tells him that his master the Marquis has been bathing in the river and robbed of his clothing. The king has the young man brought from the river, dressed in a splendid suit of clothes, and seated in the coach with his daughter, who falls in love with him at once.

The cat hurries ahead of the coach, ordering the country folk along the road to tell the king that the land belongs to the «Marquis of Carabas», saying that if they do not he will cut them into mincemeat. The cat then happens upon a castle inhabited by an ogre who is capable of transforming himself into a number of creatures. The ogre displays his ability by changing into a lion, frightening the cat, who then tricks the ogre into changing into a mouse. The cat then pounces upon the mouse and devours it. The king arrives at the castle that formerly belonged to the ogre, and impressed with the bogus Marquis and his estate, gives the lad the princess in marriage. Thereafter; the cat enjoys life as a great lord who runs after mice only for his own amusement.[7]

The tale is followed immediately by two morals; «one stresses the importance of possessing industrie and savoir faire while the other extols the virtues of dress, countenance, and youth to win the heart of a princess».[8] The Italian translation by Carlo Collodi notes that the tale gives useful advice if you happen to be a cat or a Marquis of Carabas.

This is the theme in France, but other versions of this theme exist in Asia, Africa, and South America.[9]

Background[edit]

Handwritten and illustrated manuscript of Perrault’s «Le Maître Chat» dated 1695

Perrault’s the «Master Cat or Puss in Boots» is the most renowned tale in all of Western folklore of the animal as helper.[10] However, the trickster cat did not originate with Perrault.[11] Centuries before the publication of Perrault’s tale, Somadeva, a Kashmir Brahmin, assembled a vast collection of Indian folk tales called Kathā Sarit Sāgara (lit. «The ocean of the streams of stories») that featured stock fairy tale characters and trappings such as invincible swords, vessels that replenish their contents, and helpful animals. In the Panchatantra (lit. «Five Principles»), a collection of Hindu tales from the second century BC., a tale follows a cat who fares much less well than Perrault’s Puss as he attempts to make his fortune in a king’s palace.[12]

In 1553, «Costantino Fortunato», a tale similar to «Le Maître Chat», was published in Venice in Giovanni Francesco Straparola’s Le Piacevoli Notti (lit. The Facetious Nights),[13] the first European storybook to include fairy tales.[14] In Straparola’s tale however, the poor young man is the son of a Bohemian woman, the cat is a fairy in disguise, the princess is named Elisetta, and the castle belongs not to an ogre but to a lord who conveniently perishes in an accident. The poor young man eventually becomes King of Bohemia.[13] An edition of Straparola was published in France in 1560.[10] The abundance of oral versions after Straparola’s tale may indicate an oral source to the tale; it also is possible Straparola invented the story.[15]

In 1634, another tale with a trickster cat as hero was published in Giambattista Basile’s collection Pentamerone although neither the collection nor the tale were published in France during Perrault’s lifetime. In Basile’s version, the lad is a beggar boy called Gagliuso (sometimes Cagliuso) whose fortunes are achieved in a manner similar to Perrault’s Puss. However, the tale ends with Cagliuso, in gratitude to the cat, promising the feline a gold coffin upon his death. Three days later, the cat decides to test Gagliuso by pretending to be dead and is mortified to hear Gagliuso tell his wife to take the dead cat by its paws and throw it out the window. The cat leaps up, demanding to know whether this was his promised reward for helping the beggar boy to a better life. The cat then rushes away, leaving his master to fend for himself.[13] In another rendition, the cat performs acts of bravery, then a fairy comes and turns him to his normal state to be with other cats.

It is likely that Perrault was aware of the Straparola tale, since ‘Facetious Nights’ was translated into French in the sixteenth century and subsequently passed into the oral tradition.[3]

Publication[edit]

The oldest record of written history was published in Venice by the Italian author Giovanni Francesco Straparola in his The Facetious Nights of Straparola (c. 1550–53) in XIV-XV. His original title was Costantino Fortunato (lit. Lucky Costantino).

The story was published under the French title Le Maître Chat, ou le Chat Botté (‘Master Cat, or the Booted Cat’) by Barbin in Paris in January 1697 in a collection of tales called Histoires ou contes du temps passé.[3] The collection included «La Belle au bois dormant» («The Sleeping Beauty in the Wood»), «Le petit chaperon rouge» («Little Red Riding Hood»), «La Barbe bleue» («Blue Beard»), «Les Fées» («The Enchanted Ones», or «Diamonds and Toads»), «Cendrillon, ou la petite pantoufle de verre» («Cinderella, or The Little Glass Slipper»), «Riquet à la Houppe» («Riquet with the Tuft»), and «Le Petit Poucet» («Hop o’ My Thumb»).[3] The book displayed a frontispiece depicting an old woman telling tales to a group of three children beneath a placard inscribed «CONTES DE MA MERE L’OYE» (Tales of Mother Goose).[4] The book was an instant success.[3]

Le Maître Chat first was translated into English as «The Master Cat, or Puss in Boots» by Robert Samber in 1729 and published in London for J. Pote and R. Montagu with its original companion tales in Histories, or Tales of Past Times, By M. Perrault.[note 1][16] The book was advertised in June 1729 as being «very entertaining and instructive for children».[16] A frontispiece similar to that of the first French edition appeared in the English edition launching the Mother Goose legend in the English-speaking world.[4] Samber’s translation has been described as «faithful and straightforward, conveying attractively the concision, liveliness and gently ironic tone of Perrault’s prose, which itself emulated the direct approach of oral narrative in its elegant simplicity.»[17] Since that publication, the tale has been translated into various languages and published around the world.

[edit]

Perrault’s son Pierre Darmancour was assumed to have been responsible for the authorship of Histoires with the evidence cited being the book’s dedication to Élisabeth Charlotte d’Orléans, the youngest niece of Louis XIV, which was signed «P. Darmancour». Perrault senior, however, was known for some time to have been interested in contes de veille or contes de ma mère l’oye, and in 1693 published a versification of «Les Souhaits Ridicules» and, in 1694, a tale with a Cinderella theme called «Peau d’Ane».[4] Further, a handwritten and illustrated manuscript of five of the tales (including Le Maistre Chat ou le Chat Botté) existed two years before the tale’s 1697 Paris publication.[4]

Pierre Darmancour was sixteen or seventeen years old at the time the manuscript was prepared and, as scholars Iona and Peter Opie note, quite unlikely to have been interested in recording fairy tales.[4] Darmancour, who became a soldier, showed no literary inclinations, and, when he died in 1700, his obituary made no mention of any connection with the tales. However, when Perrault senior died in 1703, the newspaper alluded to his being responsible for «La Belle au bois dormant», which the paper had published in 1696.[4]

Analysis[edit]

In folkloristics, Puss in Boots is classified as Aarne–Thompson–Uther ATU 545B, «Puss in Boots», a subtype of ATU 545, «The Cat as Helper».[18] Folklorists Joseph Jacobs and Stith Thompson point that the Perrault’s tale is the possible source of the Cat Helper story in later European folkloric traditions.[19][20] The tale has also spread to the Americas, and is known in Asia (India, Indonesia and Philippines).[21]

Variations of the feline helper across cultures replace the cat with a jackal or fox.[22][23][24] For instance, the helpful animal is a monkey «in all Philippine variants» according to Damiana Eugenio.[25]

Greek scholar Marianthi Kaplanoglou states that the tale type ATU 545B, «Puss in Boots» (or, locally, «The Helpful Fox»), is an «example» of «widely known stories (…) in the repertoires of Greek refugees from Asia Minor».[26]

Adaptations[edit]

Perrault’s tale has been adapted to various media over the centuries. Ludwig Tieck published a dramatic satire based on the tale, called Der gestiefelte Kater,[27] and, in 1812, the Brothers Grimm inserted a version of the tale into their Kinder- und Hausmärchen.[28] In ballet, Puss appears in the third act of Tchaikovsky’s The Sleeping Beauty in a pas de caractère with The White Cat.[6]

The phrase «enough to make a cat laugh» dates from the mid-1800s and is associated with the tale of Puss in Boots.[29]

The Bibliothèque de Carabas[30] book series was published by David Nutt in London in the late 19th century, in which the front cover of each volume depicts Puss in Boots reading a book.

In film and television, Walt Disney produced an animated black and white silent short based on the tale in 1922.[31]

It was also adapted by Toei as anime feature film in 1969, It followed by two sequels. Hayao Miyazaki made manga series as a promotional tie-in for the film. The title character, Pero, named after Perrault, has since then become the mascot of Toei Animation, with his face appearing in the studio’s logo.

In the mid-1980s, Puss in Boots was televised as an episode of Faerie Tale Theatre with Ben Vereen and Gregory Hines in the cast.[32]

1987’s anime Grimm’s Fairy Tale Classics features Puss in Boots, This version of Puss cheats his good-natured master out of money to buy his boots and his hat, hunts the king’s favorite thrush for introduced his master to the king.

Another version from the Cannon Movie Tales series features Christopher Walken as Puss, who in this adaptation is a cat who turns into a human when wearing the boots.

The TV show Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child features the story in a Hawaiian setting. The episode stars the voices of David Hyde Pierce as Puss in Boots, Dean Cain as Kuhio, Pat Morita as King Makahana, and Ming-Na Wen as Lani. In addition, the shapeshifting ogre is replaced with a shapeshifting giant (voiced by Keone Young).

Another adaptation of the character with little relation to the story was in the Pokémon anime episode «Like a Meowth to a Flame,» where a Meowth owned by the character Tyson wore boots, a hat, and a neckerchief.

DreamWorks Animation’s 2004 animated film Shrek 2 features a version of the character voiced by Antonio Banderas (and modeled after Banderas’ performance as Zorro). An assassin initially hired to kill Shrek, Puss becomes one of Shrek’s most loyal allies following his defeat. Banderas also voices Puss in the third and fourth films in the Shrek franchise, and in a 2011 spin-off animated feature Puss in Boots, which spawned a 2022 sequel Puss in Boots: The Last Wish. Puss also appears in the Netflix/DreamWorks series The Adventures of Puss in Boots where he is voiced by Eric Bauza.

[edit]

Jacques Barchilon and Henry Pettit note in their introduction to The Authentic Mother Goose: Fairy Tales and Nursery Rhymes that the main motif of «Puss in Boots» is the animal as helper and that the tale «carries atavistic memories of the familiar totem animal as the father protector of the tribe found everywhere by missionaries and anthropologists.» They also note that the title is original with Perrault as are the boots; no tale prior to Perrault’s features a cat wearing boots.[33]

Woodcut frontispiece copied from the 1697 Paris edition of Perrault’s tales and published in the English-speaking world.

Folklorists Iona and Peter Opie observe that «the tale is unusual in that the hero little deserves his good fortune, that is if his poverty, his being a third child, and his unquestioning acceptance of the cat’s sinful instructions, are not nowadays looked upon as virtues.» The cat should be acclaimed the prince of ‘con’ artists, they declare, as few swindlers have been so successful before or since.[11]

The success of Histoires is attributed to seemingly contradictory and incompatible reasons. While the literary skill employed in the telling of the tales has been recognized universally, it appears the tales were set down in great part as the author heard them told. The evidence for that assessment lies first in the simplicity of the tales, then in the use of words that were, in Perrault’s era, considered populaire and du bas peuple, and finally, in the appearance of vestigial passages that now are superfluous to the plot, do not illuminate the narrative, and thus, are passages the Opies believe a literary artist would have rejected in the process of creating a work of art. One such vestigial passage is Puss’s boots; his insistence upon the footwear is explained nowhere in the tale, it is not developed, nor is it referred to after its first mention except in an aside.[34]

According to the Opies, Perrault’s great achievement was accepting fairy tales at «their own level.» He recounted them with neither impatience nor mockery, and without feeling that they needed any aggrandisement such as a frame story—although he must have felt it useful to end with a rhyming moralité. Perrault would be revered today as the father of folklore if he had taken the time to record where he obtained his tales, when, and under what circumstances.[34]

Bruno Bettelheim remarks that «the more simple and straightforward a good character in a fairy tale, the easier it is for a child to identify with it and to reject the bad other.» The child identifies with a good hero because the hero’s condition makes a positive appeal to him. If the character is a very good person, then the child is likely to want to be good too. Amoral tales, however, show no polarization or juxtaposition of good and bad persons because amoral tales such as «Puss in Boots» build character, not by offering choices between good and bad, but by giving the child hope that even the meekest can survive. Morality is of little concern in these tales, but rather, an assurance is provided that one can survive and succeed in life.[35]

Small children can do little on their own and may give up in disappointment and despair with their attempts. Fairy stories, however, give great dignity to the smallest achievements (such as befriending an animal or being befriended by an animal, as in «Puss in Boots») and that such ordinary events may lead to great things. Fairy stories encourage children to believe and trust that their small, real achievements are important although perhaps not recognized at the moment.[36]

In Fairy Tales and the Art of Subversion Jack Zipes notes that Perrault «sought to portray ideal types to reinforce the standards of the civilizing process set by upper-class French society».[8] A composite portrait of Perrault’s heroines, for example, reveals the author’s idealized female of upper-class society is graceful, beautiful, polite, industrious, well groomed, reserved, patient, and even somewhat stupid because for Perrault, intelligence in womankind would be threatening. Therefore, Perrault’s composite heroine passively waits for «the right man» to come along, recognize her virtues, and make her his wife. He acts, she waits. If his seventeenth century heroines demonstrate any characteristics, it is submissiveness.[37]

A composite of Perrault’s male heroes, however, indicates the opposite of his heroines: his male characters are not particularly handsome, but they are active, brave, ambitious, and deft, and they use their wit, intelligence, and great civility to work their way up the social ladder and to achieve their goals. In this case of course, it is the cat who displays the characteristics and the man benefits from his trickery and skills. Unlike the tales dealing with submissive heroines waiting for marriage, the male-centered tales suggest social status and achievement are more important than marriage for men. The virtues of Perrault’s heroes reflect upon the bourgeoisie of the court of Louis XIV and upon the nature of Perrault, who was a successful civil servant in France during the seventeenth century.[8]

According to fairy and folk tale researcher and commentator Jack Zipes, Puss is «the epitome of the educated bourgeois secretary who serves his master with complete devotion and diligence.»[37] The cat has enough wit and manners to impress the king, the intelligence to defeat the ogre, and the skill to arrange a royal marriage for his low-born master. Puss’s career is capped by his elevation to grand seigneur[8] and the tale is followed by a double moral: «one stresses the importance of possessing industrie et savoir faire while the other extols the virtues of dress, countenance, and youth to win the heart of a princess.»[8]

The renowned illustrator of Dickens’ novels and stories, George Cruikshank, was shocked that parents would allow their children to read «Puss in Boots» and declared: «As it stood the tale was a succession of successful falsehoods—a clever lesson in lying!—a system of imposture rewarded with the greatest worldly advantages.»

Another critic, Maria Tatar, notes that there is little to admire in Puss—he threatens, flatters, deceives, and steals in order to promote his master. She further observes that Puss has been viewed as a «linguistic virtuoso», a creature who has mastered the arts of persuasion and rhetoric to acquire power and wealth.[5]

«Puss in Boots» has successfully supplanted its antecedents by Straparola and Basile and the tale has altered the shapes of many older oral trickster cat tales where they still are found. The morals Perrault attached to the tales are either at odds with the narrative, or beside the point. The first moral tells the reader that hard work and ingenuity are preferable to inherited wealth, but the moral is belied by the poor miller’s son who neither works nor uses his wit to gain worldly advantage, but marries into it through trickery performed by the cat. The second moral stresses womankind’s vulnerability to external appearances: fine clothes and a pleasant visage are enough to win their hearts. In an aside, Tatar suggests that if the tale has any redeeming meaning, «it has something to do with inspiring respect for those domestic creatures that hunt mice and look out for their masters.»[38]

Briggs does assert that cats were a form of fairy in their own right having something akin to a fairy court and their own set of magical powers. Still, it is rare in Europe’s fairy tales for a cat to be so closely involved with human affairs. According to Jacob Grimm, Puss shares many of the features that a household fairy or deity would have including a desire for boots which could represent seven-league boots. This may mean that the story of «Puss and Boots» originally represented the tale of a family deity aiding an impoverished family member.[39][self-published source]

Stefan Zweig, in his 1939 novel, Ungeduld des Herzens, references Puss in Boots’ procession through a rich and varied countryside with his master and drives home his metaphor with a mention of Seven League Boots.

References[edit]

Notes
  1. ^ The distinction of being the first to translate the tales into English was long questioned. An edition styled Histories or Tales of Past Times, told by Mother Goose, with Morals. Written in French by M. Perrault, and Englished by G.M. Gent bore the publication date of 1719, thus casting doubt upon Samber being the first translator. In 1951, however, the date was proven to be a misprint for 1799 and Samber’s distinction as the first translator was assured.
Footnotes
  1. ^ W. G. Waters, The Mysterious Giovan Francesco Straparola, in Jack Zipes, a c. di, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 877, ISBN 0-393-97636-X
  2. ^ Opie & Opie 1974 Further info: Little Red Pentecostal Archived 2007-10-23 at the Wayback Machine, Peter J. Leithart, July 9, 2007.
  3. ^ a b c d e f Opie & Opie 1974, p. 21.
  4. ^ a b c d e f g h Opie & Opie 1974, p. 23.
  5. ^ a b Tatar 2002, p. 234
  6. ^ a b Brown 2007, p. 351
  7. ^ Opie & Opie 1974, pp. 113–116
  8. ^ a b c d e Zipes 1991, p. 26
  9. ^ Darnton, Robert (1984). The Great Cat Massacre. New York, NY: Basic Books, Ink. p. 29. ISBN 978-0-465-01274-9.
  10. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 110.
  11. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 110
  12. ^ Opie & Opie 1974, p. 18.
  13. ^ a b c Opie & Opie 1974, p. 112.
  14. ^ Opie & Opie 1974, p. 20.
  15. ^ Zipes 2001, p. 877
  16. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 24.
  17. ^ Gillespie & Hopkins 2005, p. 351
  18. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 58-59. ISBN 0-520-03537-2
  19. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 58. ISBN 0-520-03537-2
  20. ^ Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam’s sons. 1916. pp. 239-240.
  21. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 59. ISBN 0-520-03537-2.
  22. ^ Uther, Hans-Jörg (2006). «The Fox in World Literature: Reflections on a ‘Fictional Animal’«. Asian Folklore Studies. 65 (2): 133–160. JSTOR 30030396.
  23. ^ Kaplanoglou, Marianthi (January 1999). «AT 545B ‘Puss in Boots’ and ‘The Fox-Matchmaker’: From the Central Asian to the European Tradition». Folklore. 110 (1–2): 57–62. doi:10.1080/0015587X.1999.9715981. JSTOR 1261067.
  24. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 58. ISBN 0-520-03537-2.
  25. ^ Eugenio, Damiana L. (1985). «Philippine Folktales: An Introduction». Asian Folklore Studies. 44 (2): 155–177. doi:10.2307/1178506. JSTOR 1178506.
  26. ^ Kaplanoglou, Marianthi (December 2010). «Two Storytellers from the Greek-Orthodox Communities of Ottoman Asia Minor. Analyzing Some Micro-data in Comparative Folklore». Fabula. 51 (3–4): 251–265. doi:10.1515/fabl.2010.024. S2CID 161511346.
  27. ^ Paulin 2002, p. 65
  28. ^ Wunderer 2008, p. 202
  29. ^ «https://idioms.thefreedictionary.com/enough+to+make+a+cat+laugh»>enough to make a cat laugh
  30. ^ «Nutt, Alfred Trübner». Oxford Dictionary of National Biography (online ed.). Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/35269. (Subscription or UK public library membership required.)
  31. ^ «Puss in Boots». The Disney Encyclopedia of Animated Shorts. Archived from the original on 2016-06-05. Retrieved 2009-06-14.
  32. ^ Zipes 1997, p. 102
  33. ^ Barchilon 1960, pp. 14, 16
  34. ^ a b Opie & Opie 1974, p. 22.
  35. ^ Bettelheim 1977, p. 10
  36. ^ Bettelheim 1977, p. 73
  37. ^ a b Zipes 1991, p. 25
  38. ^ Tatar 2002, p. 235
  39. ^ Nukiuk H. 2011 Grimm’s Fairies: Discover the Fairies of Europe’s Fairy Tales, CreateSpace Independent Publishing Platform
Works cited
  • Barchilon, Jacques (1960), The Authentic Mother Goose: Fairy Tales and Nursery Rhymes, Denver, CO: Alan Swallow
  • Bettelheim, Bruno (1977) [1975, 1976], The Uses of Enchantment, New York: Random House: Vintage Books, ISBN 0-394-72265-5
  • Brown, David (2007), Tchaikovsky, New York: Pegasus Books LLC, ISBN 978-1-933648-30-9
  • Gillespie, Stuart; Hopkins, David, eds. (2005), The Oxford History of Literary Translation in English: 1660–1790, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-924622-X
  • Opie, Iona; Opie, Peter (1974), The Classic Fairy Tales, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-211559-6
  • Paulin, Roger (2002) [1985], Ludwig Tieck, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-815852-1
  • Tatar, Maria (2002), The Annotated Classic Fairy Tales, New York and London: W.W. Norton & Company, ISBN 0-393-05163-3
  • Wunderer, Rolf (2008), «Der gestiefelte Kater» als Unternehmer, Weisbaden: Gabler Verlag, ISBN 978-3-8349-0772-1
  • Zipes, Jack David (1991) [1988], Fairy Tales and the Art of Subversion, New York: Routledge, ISBN 0-415-90513-3
  • Zipes, Jack David (2001), The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p. 877, ISBN 0-393-97636-X
  • Zipes, Jack David (1997), Happily Ever After, New York: Routledge, ISBN 0-415-91851-0

Further reading[edit]

  • Kaplanoglou, Marianthi (January 1999). «AT 545B ‘Puss in Boots’ and ‘The Fox-Matchmaker’: From the Central Asian to the European Tradition». Folklore. 110 (1–2): 57–62. doi:10.1080/0015587X.1999.9715981. JSTOR 1261067.
  • Neuhaus, Mareike (2011). «The Rhetoric of Harry Robinson’s ‘Cat With the Boots On’«. Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature. 44 (2): 35–51. JSTOR 44029507. Project MUSE 440541 ProQuest 871355970.
  • Nikolajeva, Maria (2009). «Devils, Demons, Familiars, Friends: Toward a Semiotics of Literary Cats». Marvels & Tales. 23 (2): 248–267. JSTOR 41388926.
  • Blair, Graham (2019). «Jack Ships to the Cat». Clever Maids, Fearless Jacks, and a Cat: Fairy Tales from a Living Oral Tradition. University Press of Colorado. pp. 93–103. ISBN 978-1-60732-919-0. JSTOR j.ctvqc6hwd.11.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

  • Origin of the Story of ‘Puss in Boots’
  • «Puss in Boots» – English translation from The Blue Fairy Book (1889)
  • «Puss in Boots» – Beautifully illustrated in The Colorful Story Book (1941)
  • Master Cat, or Puss in Boots, The public domain audiobook at LibriVox

На чтение 6 мин Просмотров 1.7к. Опубликовано 09.10.2022

⭐⭐⭐⭐⭐ «Кот в сапогах» за 1 минуту и подробно за 4 минуты

Очень краткий пересказ сказки «Кот в сапогах»

После смерти старого мельника трём его сыновьям в наследство остались осёл, кот и мельница. Самому младшему из братьев достался кот. Юноша пригорюнился, но кот не унывал. Попросив у хозяина пару сапог, он уверил его: что в скором времени все будет хорошо.

Умный кот в сапогах завоевал доверие короля и стал частым гостем во дворце, там он услышал, что король вместе с дочерью едет на прогулку и путь их будет проходить вдоль реки, где были владения страшного великана-людоеда. Находчивый кот убедил короля, что земли людоеда принадлежат его хозяину, которому он придумал имя – маркиз де Карабас. А затем кот перехитрил страшного великана. Так юноша, который ещё недавно был бедным сыном мельника, благодаря своему коту в сапогах, стал маркизом, получил роскошный замок и красавицу-принцессу в жёны.

Главный герой и его характеристика:

  •  Кот  — необыкновенно умный, хитрый и находчивый говорящий кот, смелый и преданный своему хозяину.

Второстепенные герои и их характеристика:

  •  Король  — добрый и щедрый человек, не чуждый к беде, вежливый, любит подарки.
  •  Людоед  — сказочно богатый великан, способный превращаться во всех зверей. Владелец прекрасного замка и обширных земель у реки.
  •  Принцесса  — королевская дочь, самая красивая в мире принцесса, ставшая невестой маркиза де Карабаса.
  •  Маркиз де Карабас  — младший сын умершего мельника, бедный юноша, получивший в наследство говорящего кота. Жених принцессы.

Краткое содержание сказки «Кот в сапогах» подробно

После смерти мельника, его сыновьям остались лишь мельница, осёл и кот. Братья разделили наследство отца так: старший брат получил мельницу, средний забрал осла, а младшему отдали кота. Совсем опечалился младший брат. А кот попросил у хозяина пару хороших сапог, мешок, и пообещал скорые перемены.

Надев сапоги, кот тут же пошёл в лес, где устроил ловушку из полученного мешка с отрубями. Совсем скоро в неё попал молодой кролик, кот взял добычу и направился во дворец к королю. Там он поклонился его величеству и пожаловал в дар дичь из леса господина маркиза де Карабаса (это имя он придумал для своего хозяина).

Королю понравился такой подарок, и в ответ он передал маркизу благодарность. Спустя несколько дней в поле коту удалось поймать упитанных куропаток, и он снова отнёс их во дворец. Регулярно кот в сапогах преподносил королю дичь от имени маркиза де Карабаса и однажды кот услышал о прогулке вдоль реки, которую готовится совершить в карете его величество вместе с дочкой.

кот зовет на помощь короляКот прибежал к своему бедному хозяину и велел ему идти купаться в реке, а всё остальное для его счастья он сделает сам. Юноша сделал так, как сказал хитрый кот. Когда он находился в воде, на берегу показалась карета короля.

Кот в сапогах бросился к ней с мольбой о спасении своего господина. Узнав кота, король сию минуту приказал слугам помочь маркизу де Карабасу. А затем и пожаловал для юноши лучшую одежду. Сыну мельника был очень к лицу королевский наряд, он получил приглашение присоединиться к прогулке, а кот, довольный своим планом, побежал вперёд.

На лугу кот увидел косарей и спросил их, кто хозяин этого луга. Услышав, что лугом владеет великан, который живёт в замке, кот пригрозил им расправой, если они не скажут королю, что это луг маркиза де Карабаса. Когда карета поравнялась с лугом, на вопрос короля крестьяне ответили так, как наказывал кот. Младший сын мельника был поражён, а король очень обрадовался.

Далее на пути было поле, где работали жнецы. Их также успел напугать кот в сапогах, поэтому и они назвали поле великана-людоеда владениями маркиза. Так во время прогулки у бедного юноши появлялись дома, мельница, сад, а довольный король даже хлопал в ладоши.

кот с великаномОпережая королевскую карету, кот добрался до замка людоеда — великана, который мог превратиться в любого зверя. Об этом кот знал заранее, и при встрече с людоедом попросил его обернуться большим животным.

Великан решил выполнить просьбу, ведь ранее никогда он не встречал говорящих котов, к тому же, в сапогах. Людоед сию минуту стал огромным львом, отчего кот в испуге молниеносно взобрался на крышу по водостоку. А затем, когда великан вернулся в своё обличие, кот спустился к нему и признался, что страшно испугался.

А ещё сказал, что ходят слухи о превращении людоеда даже в такое маленькое животное, как мышь, но кот этому совершенно не верит. Возмущённый таким недоверием великан тут же обернулся мышкой и был пойман и съеден хитрым котом.

Перед замком уже был слышен звук подъезжающей кареты. Кот вышел и пригласил гостей в замок маркиза де Карабаса. Кстати, людоед ждал сегодня своих друзей, поэтому стол в замке ломился от угощений.

Король пришёл в восторг от богатого убранства и щедрого обеда и, не раздумывая, предложил маркизу взять в жёны его прекрасную дочь, тем более принцессе юноша тоже понравился. И, конечно, сын мельника согласился. А кот в сапогах теперь стал важным господином.

Кратко об истории создания произведения

Сказка французского поэта Шарля Перро под названием «Кот в сапогах» (по другим источникам «Господин кот») увидела свет в 1697 году. На русском языке читатели впервые познакомились с произведением в 1845 году в переводе В. А. Жуковского, но самым популярным стал перевод Т.Г. Габбе 1959 года.

Сам персонаж кота, хитростью победившего людоеда, был позаимствован автором из фольклорных произведений XVI века. Любовь к чтению сказок, ставших модными в Париже, породило желание автора их создавать.

Однако, Шарль Перро являлся известным литературным критиком Франции и не хотел, чтобы его образ связывали со сказками. Поэтому впервые историю «Кот в сапогах» напечатали под именем сына писателя Пьера. Но спустя десятилетия знаменитый отец всё равно удостоился заслуженного титула короля сказок.

  • Сочинения
  • По литературе
  • Другие
  • Герои сказки Кот в сапогах

Герои сказки Кот в сапогах Перро сочинение

Главные герои

Сын мельника

Один из двух главных героев сказки, сын мельника,  вырос в семье, где он был младшим ребенком.  Двое старших сыновей мельника, родных братьев главного героя, получили от отца приличное наследство, а младшему не досталось ничего, один только Кот.

Молодой человек очень переживал по этому поводу. Он вообще был склонен к переживаниям. А предпринять что-либо, чтобы попытаться выйти из затруднительной материальной ситуации, он не был в состоянии. Малый он был с виду хоть куда, а сам только и мог, что сидеть да рассуждать примерно так: «Ну, предположим, съем я кота, сделаю из его шкурки варежки, а дальше-то что?» Ничего более удачного в голову ему не приходило.

В обыденной жизни такие люди, как сын мельника, встречаются  нередко. Он вовсе не оригинален. Люди этого типа, если у них что-то не складывается, склонны жалеть себя и завидовать другим. Они убегают от реальности, погружаясь в пустые мечтания и строя несбыточные планы. Вместо того чтобы что-то предпринять, чтобы попытаться изменить свою жизнь к лучшему, они только непрестанно ноют и жалуются на несправедливую судьбу, ищут себе оправдания и находят виноватых. Они всегда ждут и надеются на то, что к ним придет помощь со стороны.

 Самое удивительное – это то, что  нередко они получают эту помощь. И приходит она от таких людей, каким мог бы быть другой главный герой этой сказки, т.е. Кот в сапогах, если бы он был не котом, а человеком.  

Кот в сапогах

 В общем-то, сказочный Кот в сапогах от человека мало чем отличается: он носит сапоги и прекрасно разговаривает с людьми на их, человеческом, языке. Он умеет найти подход к людям. У него только внешность кота, а ум вполне человеческий.  

Кот в сапогах – хитрый добытчик. Добыть он может все, что захочет. Оценив ситуацию, в которой оказался его хозяин, Кот со всей настойчивостью берется за дело. Начинает он с того, что добывает для хозяина кроликов и куропаток. Дальше – больше. Сыну мельника стараниями Кота достаются титул, земли, замок и жена, королевская дочь.

Кот в сапогах пользуется доверчивостью людей. В этом он большой искусник. У него безукоризненные манеры, он воспитан, хорош собою, и никто не ждет от него никакого подвоха (но все получают). Остановить Кота может только страх (он трусоват), да и то ненадолго.

Кот в сапогах настолько убедителен, что ни у кого не возникает и тени сомнения в его словах.  Понятно все только читателям.

Да, Кот хитер. Но что в нем подкупает и что примиряет со всеми его недостатками – так это то, что все свои проделки он затевает и проворачивает не для себя. О себе он словно не помнит. Пока он не взялся помогать своему хозяину, он был просто самым обычным, ничем не примечательным котом. Может быть, в этом бескорыстии его обмана и кроется секрет его потрясающего обаяния?

Второстепенные герои

Король, Принцесса и Людоед – второстепенные герои сказки, которыми Кот в сапогах – этот гениальный манипулятор – ловко управляет.  Все они оказались чересчур доверчивыми и беспомощными перед очарованием Кота.

Людоед за свою доверчивость поплатился жизнью – Кот его съел, когда он, с подначки того же Кота, превратился в мышь.

Король, тоже с ловкой подачи этого хитреца, приблизил к себе и сделал своим зятем человека без знатного происхождения. Не распознала подвоха, разумеется, и принцесса. И Король, и его дочь были абсолютно уверены в том, что они имеют дело с Маркизом де Карабасом, как внушал им Кот. Им и в голову не могло бы прийти, что Маркиз де Карабас – вовсе никакой не Маркиз де Карабас, а простолюдин, сын мельника.

Принцесса

Невеста сына мельника, которого она принимает за Маркиза де Карабаса.

2 вариант

Кот в сапогах – животное, доставшееся младшему сыну мельника после смерти отца. Оказался способным не только крыс да мышей ловить. Он умён, изобретателен, хитёр, ловок и храбр. Успокоив хозяина, опечаленного столь незавидным наследством, попросил дать ему мешок да заказать сапоги. Затем отправился в заповедный лес, где поймал кролика, которого потом преподнёс в дар королю от имени некого маркиза де Карабаса. Через несколько дней поймал двух куропаток и тоже подарил правителю. После кот частенько доставлял королю дичь, заверяя, что это от того же маркиза.

Используя различные выдумки и сплетая интриги, просчитывая ход событий наперёд, изворотливый хитрец сумел победить Людоеда и убедить короля, что его хозяин – весьма обеспеченная особа. Поражённый величиной владений и богатством маркиза де Карабаса, король выдаёт за него замуж дочь. Кот же сделался вельможей и об охоте на грызунов вспоминал лишь изредка, то есть когда хотел развлечься.

Младший сын мельника – хозяин Кота в сапогах. Совершенно неприспособлен к самостоятельной жизни и решению проблем. Долго сокрушается по поводу своей жалкой доли наследства. Сначала собирается скушать кота, а из его шкуры сшить муфту. По характеру пассивен, потому послушно выполняет всё, о чём его тот просит. Даже вопросов не задаёт. По сути, он предоставил решение своей судьбы Коту в сапогах.

Лицом и фигурой пригож. Понравился и королю, и принцессе. А когда ещё и бросил на девушку парочку почтительных нежных взглядов, она влюбилась в него.

Благодаря проворному коту стал королевским зятем, мужем принцессы и зажил счастливо.

Людоед – великан, умеющий перевоплощаться в разных зверей. Владеет прекрасным замком, обширными угодьями и огромными богатствами. Грозен и силён. Его боится вся округа, однако Коту в сапогах удалось его перехитрить, убедив превратиться в мышь, и скушать.

Король в сказке изображён добрым, отзывчивым, способным к состраданию человеком. Он охотно принимает подарки и вежливо благодарит за них. Приказывает спасти тонущего маркиза и дать ему лучшую одежду из королевского гардероба. Далее ласково предлагает юноше сесть в карету и проехаться по берегу реки.

Как хороший отец, любит дочь и стремится выдать замуж за достойного жениха, чтобы её будущее было безбедным.

Принцесса – единственная дочь короля. Очень красивая, воспитанная и романтичная. Ей сразу приглянулся юный маркиз де Карабас, и она в него влюбилась до беспамятства. Очарованная его внешностью и галантными манерами, сразу соглашается на свадьбу.

Также читают:

Картинка к сочинению Герои сказки Кот в сапогах

Герои сказки Кот в сапогах

Популярные сегодня темы

  • Анализ произведения Шинель Гоголя

    Рассматривая повесть «Шинель» нельзя не упомянуть об истории, предшествовавшей написанию романа. Сидела компания людей, здесь же присутствовал и Гоголь, и один из мужчин рассказал смешную историю – анекдот про мужичка

  • Анализ романа Поднятая целина Шолохова

    О событиях, взволновавших «тихий Дон» через 10 лет после окончания гражданской войны, рассказал писатель в «Поднятой целине». Этот новый роман был близок показом дальнейшего расцвета творческих сил народа, бурного роста сознания.

  • Сочинение Лето мое любимое время года 5, 6 класс

    Больше всего мне нравится летняя пора. Наступает то чудесное время, когда заканчивается учебный год. Солнечные лучи проникают в каждый уголок нашей необъятной страны. Каждый день становится все более теплым и живым

  • Анализ рассказа Морфий Булгакова

    Михаил Булгаков учился на врача и некоторое время работал по профессии. Полученный им опыт и его переживания изложены в его сборнике рассказов «Записки юного врача». Главный герой, доктор Бомгард, имеет схожие с писателем черты.

  • Сравнительная характеристика Остапа и Андрия в повести Тарас Бульба сочинение 7 класс таблица

    В центре повести – судьба сыновей Тараса Бульбы, Остапа и Андрия. Остап и Андрий все свое детство провели одинаково, росли и резвились в одном доме, и воспитывались тоже одинаково.

  • Как звали левшу в рассказе лескова
  • Как звали кухарку из сказки королевство кривых зеркал
  • Как звали кухарку в сказке черная курица или подземные жители
  • Как звали красную шапочку в сказке
  • Как звали кошку из сказки серебряное копытце