Какие сказки братьев гримм переводил жуковский

В.А. Жуковский был одним из первых переводчиков братьев Гримм. Его переводы сказок «Шиповничек» («Спящая красавица»), «Братец и сестрица», «Красная шапочка», «Кот в сапогах», «Можжевельник» («Тюльпанное дерево») публиковались в 1826 —1827 гг. в журнале «Детский собеседник».1

***

Сказка написана 26 августа —12 сентября 1831 г. Впервые напечатана в журнале «Европеец», 1832, № 1, январь, стр. 24—37, под заглавием «Сказка о спящей царевне». Сказка написана была в Царском Селе, так же как и «Сказка о царе Берендее». Источником для нее послужили публикации и литературные обработки западноевропейских — немецких и французских — сказок. Немецкую сказку под заглавием «Dornröschen» («Шиповник») опубликовали братья Гримм, а Жуковский напечатал перевод, озаглавленный «Царевна-шиповник», в журнале «Детский собеседник» (1826, ч. I, стр. 106—110). Французский вариант сказки литературно обработал, под заглавием «La belle au bois dormant» («Красавица, спящая в лесу»), французский писатель Шарль Перро в своем известном сборнике «Contes de Fées» («Волшебные сказки»). Жуковский объединил оба варианта сказки и переложил их четырехстопным хореем с одними мужскими парными рифмами, то есть стихом, почти тождественным стиху пушкинских сказок «О царе Салтане», «О мертвой царевне», «О золотом петушке», где, однако, мужские парные рифмы чередуются с женскими. Жуковский русифицировал сказку, введя некоторые русские народные черты; но все же литературный элемент проступает в ней очень заметно и чувствуется стилистическая близость к французскому источнику.2

Жил-был добрый царь Матвей;
Жил с царицею своей
Он в согласье много лет;
А детей все нет как нет.
Раз царица на лугу,
На зеленом берегу
Ручейка была одна;
Горько плакала она.
Вдруг, глядит, ползет к ней рак;
Он сказал царице так:
«Мне тебя, царица, жаль;
Но забудь свою печаль;
Понесешь ты в эту ночь:
У тебя родится дочь». —
«Благодарствуй, добрый рак;
Не ждала тебя никак…»
Но уж рак уполз в ручей,
Не слыхав ее речей.
Он, конечно, был пророк;
Что сказал — сбылося в срок:
Дочь царица родила.
Дочь прекрасна так была,
Что ни в сказке рассказать,
Ни пером не описать.
Вот царем Матвеем пир
Знатный дан на целый мир;
И на пир веселый тот
Царь одиннадцать зовет

Чародеек молодых;
Было ж всех двенадцать их;
Но двенадцатой одной,
Хромоногой, старой, злой,
Царь на праздник не позвал.
Отчего ж так оплошал
Наш разумный царь Матвей?
Было то обидно ей.
Так, но есть причина тут:
У царя двенадцать блюд
Драгоценных, золотых
Было в царских кладовых;
Приготовили обед;
А двенадцатого нет
(Кем украдено оно,
Знать об этом не дано).
«Что ж тут делать? — царь сказал. —
Так и быть!» И не послал
Он на пир старухи звать.
Собралися пировать
Гостьи, званные царем;
Пили, ели, а потом,
Хлебосольного царя
За прием благодаря,
Стали дочь его дарить:
«Будешь в золоте ходить;
Будешь чудо красоты;
Будешь всем на радость ты
Благонравна и тиха;
Дам красавца жениха
Я тебе, мое дитя;
Жизнь твоя пройдет шутя
Меж знакомых и родных…»
Словом, десять молодых
Чародеек, одарив
Так дитя наперерыв,
Удалились; в свой черед
И последняя идет;
Но еще она сказать
Не успела слова — глядь!
А незваная стоит

Над царевной и ворчит:
«На пиру я не была,
Но подарок принесла:
На шестнадцатом году
Повстречаешь ты беду;
В этом возрасте своем
Руку ты веретеном
Оцарапаешь, мой свет,
И умрешь во цвете лет!»
Проворчавши так, тотчас
Ведьма скрылася из глаз;
Но оставшаяся там
Речь домолвила: «Не дам
Без пути ругаться ей
Над царевною моей;
Будет то не смерть, а сон;
Триста лет продлится он;
Срок назначенный пройдет,
И царевна оживет;
Будет долго в свете жить;
Будут внуки веселить
Вместе с нею мать, отца
До земного их конца».
Скрылась гостья. Царь грустит;
Он не ест, не пьет, не спит:
Как от смерти дочь спасти?
И, беду чтоб отвести,
Он дает такой указ:
«Запрещается от нас
В нашем царстве сеять лен,
Прясть, сучить, чтоб веретен
Духу не было в домах;
Чтоб скорей как можно прях
Всех из царства выслать вон».
Царь, издав такой закон,
Начал пить, и есть, и спать,
Начал жить да поживать,
Как дотоле, без забот.
Дни проходят; дочь растет;
Расцвела, как майский цвет;
Вот уж ей пятнадцать лет…
Что-то, что-то будет с ней!

Раз с царицею своей
Царь отправился гулять;
Но с собой царевну взять
Не случилось им; она
Вдруг соскучилась одна
В душной горнице сидеть
И на свет в окно глядеть.
«Дай, — сказала наконец, —
Осмотрю я наш дворец».
По дворцу она пошла:
Пышных комнат нет числа;
Всем любуется она;
Вот, глядит, отворена
Дверь в покой; в покое том
Вьется лестница винтом
Вкруг столба; по ступеням
Всходит вверх и видит — там
Старушоночка сидит;
Гребень под носом торчит;
Старушоночка прядет
И за пряжею поет:
«Веретенце, не ленись;
Пряжа тонкая, не рвись;
Скоро будет в добрый час
Гостья жданная у нас».
Гостья жданная вошла;
Пряха молча подала
В руки ей веретено;
Та взяла, и вмиг оно
Укололо руку ей…
Все исчезло из очей;
На нее находит сон;
Вместе с ней объемлет он
Весь огромный царский дом;
Все утихнуло кругом;
Возвращаясь во дворец,
На крыльце ее отец
Пошатнулся, и зевнул,
И с царицею заснул;
Свита вся за ними спит;
Стража царская стоит

Под ружьем в глубоком сне,
И на спящем спит коне
Перед ней хорунжий сам;
Неподвижно по стенам
Мухи сонные сидят;
У ворот собаки спят;
В стойлах, головы склонив,
Пышны гривы опустив,
Кони корму не едят,
Кони сном глубоким спят;
Повар спит перед огнем;
И огонь, объятый сном,
Не пылает, не горит,
Сонным пламенем стоит;
И не тронется над ним,
Свившись клубом, сонный дым;
И окрестность со дворцом
Вся объята мертвым сном;
И покрыл окрестность бор;
Из терновника забор
Дикий бор тот окружил;
Он навек загородил
К дому царскому пути:
Долго, долго не найти
Никому туда следа —
И приблизиться беда!
Птица там не пролетит,
Близко зверь не пробежит,
Даже облака небес
На дремучий, темный лес
Не навеет ветерок.
Вот уж полный век протек;
Словно не жил царь Матвей —
Так из памяти людей
Он изгладился давно;
Знали только то одно,
Что средь бора дом стоит,
Что царевна в доме спит,
Что проспать ей триста лет,
Что теперь к ней следу нет.
Много было смельчаков

(По сказанью стариков),
В лес брались они сходить,
Чтоб царевну разбудить;
Даже бились об заклад
И ходили — но назад
Не пришел никто. С тех пор
В неприступный, страшный бор
Ни старик, ни молодой
За царевной ни ногой.
Время ж все текло, текло;
Вот и триста лет прошло.
Что ж случилося? В один
День весенний царский сын,
Забавляясь ловлей, там
По долинам, по полям
С свитой ловчих разъезжал.
Вот от свиты он отстал;
И у бора вдруг один
Очутился царский сын.
Бор, он видит, темен, дик.
С ним встречается старик.
С стариком он в разговор:
«Расскажи про этот бор
Мне, старинушка честной!»
Покачавши головой,
Все старик тут рассказал,
Что от дедов он слыхал
О чудесном боре том:
Как богатый царский дом
В нем давным-давно стоит,
Как царевна в доме спит,
Как ее чудесен сон,
Как три века длится он,
Как во сне царевна ждет,
Что спаситель к ней придет;
Как опасны в лес пути,
Как пыталася дойти
До царевны молодежь,
Как со всяким то ж да то ж
Приключалось: попадал
В лес, да там и погибал.
Был детина удалой

Царский сын; от сказки той
Вспыхнул он, как от огня;
Шпоры втиснул он в коня;
Прянул конь от острых шпор
И стрелой помчался в бор,
И в одно мгновенье там.
Что ж явилося очам
Сына царского? Забор,
Ограждавший темный бор,
Не терновник уж густой,
Но кустарник молодой;
Блещут розы по кустам;
Перед витязем он сам
Расступился, как живой;
В лес въезжает витязь мой:
Всё свежо, красно пред ним;
По цветочкам молодым
Пляшут, блещут мотыльки;
Светлой змейкой ручейки
Вьются, пенятся, журчат;
Птицы прыгают, шумят
В густоте ветвей живых;
Лес душист, прохладен, тих,
И ничто не страшно в нем.
Едет гладким он путем
Час, другой; вот наконец
Перед ним стоит дворец,
Зданье — чудо старины;
Ворота отворены;
В ворота въезжает он;
На дворе встречает он
Тьму людей, и каждый спит:
Тот как вкопанный сидит;
Тот не двигаясь идет;
Тот стоит, раскрывши рот,
Сном пресекся разговор,
И в устах молчит с тех пор
Недоконченная речь;
Тот, вздремав, когда-то лечь
Собрался, но не успел:
Сон волшебный овладел

Прежде сна простого им;
И, три века недвижим,
Не стоит он, не лежит
И, упасть готовый, спит.
Изумлен и поражен
Царский сын. Проходит он
Между сонными к дворцу;
Приближается к крыльцу;
По широким ступеням
Хочет вверх идти; но там
На ступенях царь лежит
И с царицей вместе спит.
Путь наверх загорожен.
«Как же быть? — подумал он. —
Где пробраться во дворец?»
Но решился наконец,
И, молитву сотворя,
Он шагнул через царя.
Весь дворец обходит он;
Пышно все, но всюду сон,
Гробовая тишина.
Вдруг глядит: отворена
Дверь в покой; в покое том
Вьется лестница винтом
Вкруг столба; по ступеням
Он взошел. И что же там?
Вся душа его кипит,
Перед ним царевна спит.
Как дитя, лежит она,
Распылалася от сна;
Молод цвет ее ланит;
Меж ресницами блестит
Пламя сонное очей;
Ночи темныя темней,
Заплетенные косой
Кудри черной полосой
Обвились кругом чела;
Грудь как свежий снег бела;
На воздушный, тонкий стан
Брошен легкий сарафан;
Губки алые горят;
Руки белые лежат

На трепещущих грудях;
Сжаты в легких сапожках
Ножки — чудо красотой.
Видом прелести такой
Отуманен, распален,
Неподвижно смотрит он;
Неподвижно спит она.
Что ж разрушит силу сна?
Вот, чтоб душу насладить,
Чтоб хоть мало утолить
Жадность пламенных очей,
На колени ставши, к ней
Он приблизился лицом:
Распалительным огнем
Жарко рдеющих ланит
И дыханьем уст облит,
Он души не удержал
И ее поцеловал.
Вмиг проснулася она;
И за нею вмиг от сна
Поднялося все кругом:
Царь, царица, царский дом;
Снова говор, крик, возня;
Все как было; словно дня
Не прошло с тех пор, как в сон
Весь тот край был погружен.
Царь на лестницу идет;
Нагулявшися, ведет
Он царицу в их покой;
Сзади свита вся толпой;
Стражи ружьями стучат;
Мухи стаями летят;
Приворотный лает пес;
На конюшне свой овес
Доедает добрый конь;
Повар дует на огонь,
И, треща, огонь горит,
И струею дым бежит;
Всё бывалое — один
Небывалый царский сын.
Он с царевной наконец

Сходит сверху; мать, отец
Принялись их обнимать.
Что ж осталось досказать?
Свадьба, пир, и я там был
И вино на свадьбе пил;
По усам вино бежало,
В рот же капли не попало.

Перевод сказок братьев Гримм, выполненный Константином Азадовским, был начат еще в 1970-х годах

45-9-1480.jpg
Великие братья – собиратели сказок.
И. Йрихау-Бауман. Братья Гримм. 1853.
Иллюстрация из книги

Братья Гримм прочно в нашем сознании связаны с их знаменитыми сказками. Хотя упомянутые братья, конечно, не писатели-сказочники, а ученые-филологи, собиратели и исследователи фольклора. Вот что пишет о них Екатерина Дмитриева, автор большой статьи, помещенной в приложениях (они занимают почти весь второй том издания) «Великие братья и великие сказки»: «…братья Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859) Гримм, почитаемые в истории немецкой культуры как основоположники германской филологии. Впрочем, само выражение «германская (немецкая) филология» легко могло в те времена показаться плеоназмом…»

Вообще книга сделана так. Первый том, естественно, сказки. Второй – «Детские легенды», «Сказки, не включенные в седьмое издание (1856–1857)», плюс упомянутые приложения: статья Дмитриевой, подробные примечания, «Основные даты жизни и творчества братьев Гримм» и др.

Книга имеет свою историю: «Публикуемый в настоящем издании новый перевод сказок братьев Гримм, выполненный К. Азадовским, – результат труда, который был начат в середине 1970-х годов по инициативе русско-эстонского фольклориста И.Г. Левина (1918–2018) для серии «Литературные памятники»… Одной из задач, которую ставили перед собой И.Г. Левин и К.М. Азадовский в 1970-е годы (и которой следует нынешнее издание), заключается в том, чтобы представить читателю полное, научно выверенное собрание сказок братьев Гримм…»

45-9-00250.jpg
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм.
Детские и домашние сказки:
В 2 кн. / Пер. с нем.
К. Азадовского; изд. подгот.
К. Азадовский, Р. Данилевский,
Е. Дмитриева.– М.: Ладомир;
Наука, 2020. – 874 + 440 с.
(Литературные памятники).

Сказки названы детскими, но, как пишет Дмитриева, «обращение к детям имело историко-философское обоснование и восходило к романтическому представлению о детстве как идеальном состоянии человечества». Детство детством, но в период Третьего рейха «согласно версии нацистских идеологов, Красная Шапочка воплощала немецкий народ, страдающий от «еврейских волков». Также и Золушка трактовалась как представительница арийской расы…» Между прочим, Красная Шапочка назло нацистам была француженкой. А если отвлечься от версии Шарля Перро, то вообще выясняется, что «первоначальный же текст сказки (в том виде, в каком ее знали французские крестьяне) вообще не предполагал ни красной шапочки как предмета одежды, ни счастливого конца: в финале волк «с удовольствием» съедал девочку…» Впечатляющее зрелище.

Вдобавок процитируем одну из сказок («Несчастье»). Хотелось бы, конечно, целиком, благо она небольшая, но воспроизведем ее все же с некоторыми купюрами. Итак. Пошел человек в лес за дровами, но «все деревья были слишком большие и высокие». Наконец он отыскал «дерево, с которым, ему казалось, он в силах справиться». Экий, однако, лесоруб. Итак: «Взмахнул он топором и видит: с воем несется из чащи стая волков и вот-вот на него накинется. Он бросил топор, пустился бежать и вскоре оказался на мосту… мост затрещал и обвалился… В отчаянии решился он и прыгнул в воду, но, не умея плавать, тут же пошел ко дну». Его спасли рыбаки, прислонили к стене, «чтобы он погрелся на солнце». И финал: «А когда он очнулся от беспамятства и хотел поблагодарить рыбаков и поведать про свою судьбу, стена над ним рухнула и задавила его насмерть». Чистый Даниил Хармс.

Кстати, насчет Хармса и вообще судьбы знаменитого собрания сказок в России: «Первым, кто последовательно начал переводить сказки братьев Гримм на русский язык, был В.А. Жуковский. В 1826 году в журнале «Детский собеседник», издаваемом Н.И. Гречем, был напечатан цикл под общим (редакторским) названием «Детские сказки», куда вошли его переводы сказок Ш. Перро и шести сказок братьев Гримм…» Переводил Василий Жуковский, по его собственному выражению, «не рабски, но как будто сам рассказывая чужое своей дочери».

45-9-2480.jpg
Во французской версии волк Красную Шапочку
съел.  Л.Э. Гримм. Илюстрация из книги
«Детские и домашние сказки.
Малое издание». Берлин, 1825

А что же Александр Пушкин? А вот что: «Период августа-сентября 1831 года вошел в историю русской литературы как время творческого состязания Жуковского и Пушкина, обратившихся к созданию, по выражению Н.В. Гоголя, «русских народных сказок» Именно тогда, когда Пушкин работает над «Сказкой о царе Салтане…», у него возникает интерес к собранию сказок братьев Гримм: оттуда поэт почерпнул материал для собственной «Сказки о рыбаке и рыбке». На мотивную близость произведения Пушкина тексту братьев Гримм обращали внимание уже с середины XIX века…»

Пушкин скорее всего читал переводы, но сказки братьев знал, и знал, судя по всему, хорошо. Что ж, «наше все» мимо работы немецких ученых не прошло мимо. Но главный их читатель, конечно, не Пушкин, а русский собиратель Афанасьев: «…Афанасьев, начав работать над собственным собранием сказок, ориентировался одновременно и на «Детские и домашние сказки», и на исследования Якоба Гримма в области мифологии…» Он так и писал издателю Краевскому: «Издание будет ученое, по образцу издания бр. Гримов. Текст сказки будет сопровождаться нужными филологическими и мифологическими примечаниями…» Александр Афанасьев – фигура исполинская, вершина недостижимая. А с учетом «Русских заветных сказок» и вовсе волшебная, почти божественная.

Между тем братья Гримм завоевывают Россию, сначала царскую, потом советскую: «В советскую эпоху в средине 1930-х годов к сказкам братьев Гримм обращается обэриут А.И. Введенский (1904–1941)…»

Не зря мы, как видите, вспомнили Даниила Хармса.

Потом пошли более точные, научные и самые разные переводы. И вот теперь – серия «Литературные памятники». Издание является и серьезным трудом (само по себе), и высокой оценкой работы знаменитых братьев.

Братья Гримм

Братья Гримм

Братья Гримм

Псевдоним(ы) Братья Гримм
Место рождения Ханау
Место смерти Берлин
Род деятельности писатели
Язык произведений немецкий

Гримм братья Якоб Людвиг Карл (4 января 1785, Ханау — 20 сентября 1863, Берлин) и Вильгельм Карл (24 февраля 1786, Ханау — 16 декабря 1859, Берлин) нем. Brüder Grimm — немецкие филологи и писатели, составители классического сборника народных сказок.

Содержание

  • 1 Братья Гримм / Биография
  • 2 Братья Гримм / Иллюстрации к сказкам
  • 3 Братья Гримм / Книги
  • 4 Братья Гримм / Книги в Национальной электронной детской библиотеке
  • 5 Братья Гримм / Диафильмы
  • 6 О жизни и творчестве
  • 7 Гримм / Экранизации
  • 8 Гримм / Памятники, музеи
  • 9 См. также

Братья Гримм / Биография

Братья Гримм родились в семье адвоката, который в 1791 году, получив новое назначение, переехал в Штайнау, а пять лет спустя умер. В семье было 9 детей, трое умерли во младенчестве. В 1798 году братья переехали к тётке в Кассель, где окончили гимназию, после чего поступили (Якоб в 1802 г., Вильгельм в 1803 г.) в Марбургский университет (на юридический факультет). Уже во время учебы, в 1805 году, Якоб Гримм становится секретарём Жерома Бонапарта, короля Вестфалии. В дальнейшем до 1816 года он занимал различные должности в качестве юриста, в частности был представителем Кассельского курфюршества на Венском конгрессе. Служба эта была продиктована необходимостью содержать семью, в то время как слабый здоровьем Вильгельм смог сосредоточиться на творческой работе. Лишь в 1814 году он определился на службу в библиотеку Касселя; спустя два года к нему присоединился и его брат.

В 1829 году Гриммы, оскорблённые тем, что новым директором библиотеки назначен не один из них, а постороннее лицо, оставляют службу и вскоре переезжают в Геттинген, где Якоб сразу же стал профессором немецкой литературы, а Вильгельм сперва заведовал университетской библиотекой, а в 1835 г. также получил звание экстраординарного профессора. В 1837 году они вынуждены были покинуть университет в составе так называемой «гёттингенской семёрки» профессоров, отказавшихся присягнуть новому королю Эрнсту-Августу после отмены им конституции. С 1841 года они работали в Берлине, где были избраны членами прусской Академии наук и назначены профессорами университета. Там они и работали до конца долгой — по меркам XIX века — жизни (Вильгельм умер от последствий фурункулеза, Якоб скоропостижно скончался за письменным столом).

Младший брат Якоба и Вильгельма — Людвиг Эмиль Гримм (1790–1863) — был известным художником. Вильгельм Гримм в 1825 году женился на Генриетте Доротее Вильд, и его сын Герман Гримм (1828–1901) также стал крупным филологом-германистом; Якоб Гримм остался холостяком.

  • Братья Гримм
  • Якоб Гримм. Гравюра Л.Э. Гримма, 1815

  • Вильгельм Гримм. Офорт по рисунку Л.Э. Гримма, 1822

  • Гёттингенская семёрка: Вильгельм Гримм, Якоб Гримм, Вильгельм Эдуард Альбрехт, Фридрих Христоф Дальманн, Георг Готфрид Гервинус, Вильгельм Эдуард Вебер, Генрих Георг Август Эвальд

  • Вильгельм Гримм. Гравюра Л.Э. Гримма, 1854

  • Якоб Гримм, 1857

  • Вильгельм Гримм, 1857

  • Памятник братьям Гримм в Ханау

Общей научной работой братьев стал фундаментальный «Словарь немецкого языка», который они успели довести до буквы «F». Наряду с этим Якобу Гримму принадлежит ряд фундаментальных работ по языкознанию, революционных для своего времени («Немецкая грамматика», «История немецкого языка» и др.). Он внёс решающий склад в становление индоевропеистики. Кроме того, он известен как историк права. Вильгельм Гримм составил себе имя трудами по истории литературы и фольклора, публикациями эпических памятников. Однако широкому читателю эти два академических учёных известны как «сказочники».

Гриммы начали записывать сказки от различных информаторов (крестьян, горожан и даже дворян) в 1807 году. Среди них были известная крестьянка-сказительница Доротея Фиман, будущая жена Вильгельма Гримма Генриетта Доротея Вильд и её сестры, знаменитая впоследствии поэтесса Аннете фон Дросте-Хюльсхофф, которая сама стала принимать участие в записи и сборе сказок для собрания Гриммов. Рукопись, в которой было 49 сказок (27 из них записано Якобом, 15 — Вильгельмом, остальные взяты из литературных источников), была в 1810 году отослана поэту Клеменсу Брентано, другу Вильгельма Гримма. В 1812 году был издан том, включавший 86 сказок, с предисловием Вильгельма Гримма. Второе издание (170 сказок) вышло в 1819–1822 гг., за ним последовали третье (1837 г.), четвёртое (1840 г.), пятое (1843 г.), шестое (1850 г.) и седьмое (1857 г.). Все издания иллюстрировались Людвигом Гриммом. Изменения не сводились к дополнениям и включению новых сказок. Для простоты чтения были сокращены академические комментарии, сюжеты сказок подверглись определённой цензуре (были удалены чрезмерно «жестокие» и связанные с сексуальным взаимодействием эпизоды) и литературной обработке. Инициатором этих изменений, приближавших сказки к читателю и, в частности, делавших их приемлемыми для детского чтения, был Вильгельм Гримм.

  • Братья Гримм
  • Прижизненный дагерротип Якоба и Вильгельма Гримм, 1847 год. Фотограф Hermann Biow (1804 – 1850 гг.)

  • Бременские музыканты / Братья Гримм; пересказ А. Введенского, 1936

  • Еж и заяц / Бр. Гримм; пересказ А. Введенский, 1937

  • Беляночка и Розочка / Братья Гримм, 1937

  • Горшок каши / Бр. Гримм, 1940

  • Пряничный домик / братья Гримм; переск. А. Введенского, 1959

Обращение Гриммов к народным сказкам связано с идеологией и эстетикой романтизма. Романтики видели в фольклоре воплощение мистического народного духа, уходящего в незапамятную древность. Немецкий романтизм был теснейшим образом связан с национализмом. В сказках братьев Гримм в самом деле много древних сюжетов, зачастую наполненных хтонической жестокостью. Но далеко не всегда эти сюжеты являются специфически германскими. Тем не менее после Второй мировой войны обсуждался вопрос о связи «жестоких» сюжетов сказок (в которых присутствуют, например, мотивы каннибализма) и националистической мотивации их собирателей с идеологией нацизма.

Влияние сказок братьев Гримм на мировую культуру (как элитарную, так и массовую) огромно. Первые переводы на русский язык принадлежат В. А. Жуковскому («Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник», 1826 г.). Влияние братьев Гримм очевидно в сказках Пушкина («Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о рыбаке и рыбке». «Жених»). Классическими считаются переводы, изданные в 1893 году под редакцией П. Н. Полевого. В 1935–1937 гг. А. И. Введенским выполнен адаптированный пересказ 48 сказок для детей. Эти пересказы неоднократно переиздавались. Опыт братьев Гримм был важен для собирателей фольклора в других странах (например, в России — для А. Н. Афанасьева).

Братья Гримм

Братья Гримм / Иллюстрации к сказкам

  • Kinder und Hausmärchen / Brüder Grimm
  • Kinder und Hausmärchen / Brüder Grimm ; Mit Illustrationen von P. Grot Johann und R. Leinweber, 1900

  • Kinder und Hausmärchen / Brüder Grimm ; Mit Illustrationen von P. Grot Johann und R. Leinweber

  • Kinder und Hausmärchen / Brüder Grimm ; Mit Illustrationen von P. Grot Johann und R. Leinweber

  • Kinder und Hausmärchen / Brüder Grimm ; Mit Illustrationen von P. Grot Johann und R. Leinweber

  • Kinder und Hausmärchen / Brüder Grimm ; Mit Illustrationen von P. Grot Johann und R. Leinweber

  • Братья Гримм / Худ. Артур Рэкхем
  • Братья Гримм / Худ. Артур Рэкхем

  • Братья Гримм / Худ. Артур Рэкхем

  • Братья Гримм / Худ. Артур Рэкхем

  • Братья Гримм / Худ. Артур Рэкхем

  • Братья Гримм / Худ. Артур Рэкхем

  • Братья Гримм / Художник Евгений Монин
  • Иллюстрации к сказкам братьев Гримм. Художник Евгений Монин

  • Иллюстрации к сказкам братьев Гримм. Художник Евгений Монин

  • Иллюстрации к сказкам братьев Гримм. Художник Евгений Монин

  • Иллюстрации к сказкам братьев Гримм. Художник Евгений Монин

  • Братья Гримм; художник Антон Ломаев
  • Маленькие человечки / Братья Гримм; художник Антон Ломаев

  • Маленькие человечки / Братья Гримм; художник Антон Ломаев

  • Маленькие человечки / Братья Гримм; художник Антон Ломаев

  • Маленькие человечки / Братья Гримм; художник Антон Ломаев

Братья Гримм / Книги

  • Kinder- und Haus-Märchen / gesammelt durch die Brüder Grimm. — Bd. 1. — Große Ausgabe. — Berlin : Realschulbuchhandlung, 1812. — XXVIII, 388, LXX S., 2 Bl. — [Хранится в Берлинской государственной библиотеке (Staatsbibliothek zu Berlin — Preußischer Kulturbesitz)].
  • Kinder- und Haus-Märchen / gesammelt durch die Brüder Grimm. — Bd. 2. — Große Ausgabe. — Berlin : Realschulbuchhandlung, 1815. — XVI, 298, LI S. — [Хранится в Берлинской государственной библиотеке (Staatsbibliothek zu Berlin — Preußischer Kulturbesitz)].
  • Гримм, В. К. Сказки, собранные братьями Гриммами / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; иллюстрированные Ф. Грот-Иоганном и Р. Лейвенбером ; пер. с нем. под ред. П. Н. Полевого. — Санкт-Петербург : Издание А. Ф. Маркса, [1893]. — XII, 548 с. : ил., портр. — [Хранится в РГБ].
  • Гримм, Я. Сказки : для детей младшего возраста / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм. — Москва : Изд. И. Кнебель, 1918. — 32 с. : ил.
  • Гримм, Я. Столик — накройся! : немецкая народная сказка / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; перевод с немецкого С. Г. Займовский ; обложка и марка Л. М. — Москва : Издание Г. Ф. Мириманова, 1923. — 16 с. : ил. — (Мир сказок).
  • Гримм, Я. Храбрый портной / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; пересказ А. Введенского ; под общей редакцией С. Я. Маршака ; рисунки В. Васильевой. — Москва ; Ленинград : Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1936. — 16 с. : ил. — (Книга за книгой).
  • Гримм, Я. Сказки / Братья Гримм ; рис. Н. Гольц ; пересказ А. Введенского ; под ред. С. Маршака. — Москва : Детская литература, 1977. — 48 с. : ил. — (Школьная библиотека для нерусских школ).
  • Гримм, Я. Сказки : Эленбергская рукопись 1810 с комментариями / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; пер. А. Науменко; вступит. ст., коммент., библиогр. А. Науменко ; худож. В. Иванюк. — Москва : Книга, 1988. — 444 с. ; ил. — [Хранится в РГБ].
  • Гримм, Я. Полное собрание сказок : в 2 т. : Т. 1 / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; пер. с нем., предисл. Э. И. Ивановой ; худ. Е. Залегина. — Москва : Олма-Пресс, 2002. — 477 с. : ил.
  • Гримм, Я. Полное собрание сказок : в 2 т. : Т. 2 / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; пер. с нем., предисл. Э. И. Ивановой ; худ. Е. Залегина. — Москва : Олма-Пресс, 2002. — 509 с. : ил.
  • Гримм, Я. Лучшие сказки / Я. Гримм, В. К. Гримм ; пер. с нем. Г. Петникова ; худож. А. Архипова. — Москва : Эгмонт Россия Лтд., 2003. — 198 с. : цв. ил.
  • Гримм, Я. Полное собрание сказок и легенд в одном томе / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; перевод с нем. П. Полевого и К. Савельева. —Москва : Альфа-Книга, 2009. — 973 с. : ил., портр. — [Хранится в РГБ].
  • Гримм, Я. Эльфы и башмачник / братья Гримм ; пер. с нем. Л. Брауде ; худож. О. Ионайтис. — Санкт-Петербург : Азбука, 2010. — 31 с. : ил. — (Мастера книжной иллюстрации).
  • Гримм, Я. Золотой гусь и другие сказки / Братья Гримм ; худож. Максим Митрофанов ; [пер. с нем. Г. Петникова]. — Москва : Махаон, 2010. — 95 с. : ил.
  • Гримм, В. Сказки / Братья Гримм ; худож. И. Петелина. — Москва : Росмэн, 2011. — 95 c. : ил. — (Золотая библиотека). — [Хранится в РГБ].
  • Гримм, В. Храбрый портняжка : сказки / братья Гримм ; перевод с нем. Г. Петникова ; художник Н. Устинов. — Москва : Росмэн, 2013. — 43, 4 с. : цв. ил.
  • Гримм, Я. Три сказки о принцессах / братья Гримм ; художник Денис Гордеев ; перевод с немецкого Г. Петникова, Т. Габбе. — Москва : Росмэн, 2013. — 44, [3] с. : цв. ил. — (Мастера иллюстрации).
  • Гримм, В. Семеро храбрецов. Умная Эльза : сказки / [Вильгельм Гримм, Якоб Гримм] ; рисунки В. Конашевича ; [пересказал с немецкого А. Введенский]. — Москва : Мелик-Пашаев, 2014. — 16 с. : ил.
  • Гримм, В. Бременские музыканты : [сказка] / Братья Гримм ; пересказ с немецкого А. Введенского ; художник И. Олейников. — Санкт-Петербург ; Москва : Речь, 2015. — [31] с. : ил. — (Образ Речи).
  • Гримм, Я. Сказки братьев Гримм / художник Борис Диодоров. — Москва : Мелик-Пашаев, 2016. — 143 с. : цв. ил. — (Художник рисует сказку).
  • Гримм, Я. Настоящие сказки братьев Гримм : [полное собрание] / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; перевод с немецкого ; [редактор: Е. Мигунова]. — Москва : Алгоритм, 2017. — 910, [1] с. : ил. — [Хранится в РГБ].
  • Гримм, Я. Сказки братьев Гримм / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм. — Москва : Олма : Абрис, 2020. — 256 с. : цв. ил. — (Сказки и мифы народов мира).
  • Гримм, Я. Самые лучшие сказки / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; художник Александр Лебедев. — Москва : Вакоша, 2020. — 111 с. : цв. ил. — (Коллекция детской классики).

Братья Гримм / Книги в Национальной электронной детской библиотеке

  • Гримм, Я. Народные сказки, собранные братьями Гримм. Т. 1: в 2-х т. с 3 портр. и 87 картинками / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; пер. с нем. Софии Снессоревой. — Санкт-Петербург, 1885. — 356 с. — Оригинал хранится в ГПИБ.
  • Былые небылицы / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм, Шарль Перро ; сост. Ал. Алтаев.— Санкт-Петербург : А.Ф. Девриен, 1910. — 68 с. ; ил. — Оригинал хранится в Российской государственной библиотеке.
  • Гримм, Я. Бременские музыканты / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; пересказ А. Введенского. — Москва : Детиздат, 1936. — 16 с. — Оригинал хранится в РГДБ.
  • Гримм, Я. Ёж и заяц / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; [пересказ А. Введенского. — Москва : Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1937. — [14 с.] — Оригинал хранится в РГДБ.
  • Гримм, Я. Беляночка и Розочка / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; пересказ А. К. Покровской.- Москва : Детиздат, 1937.- 16 с. — Оригинал хранится в РГДБ.
  • Гримм, Я. Сказки братьев Гримм / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; пересказ А. Введенского. — Архангельск : Архангельское областное изд-во, 1939. — 44 с. — Оригинал хранится в РГДБ.
  • Гримм, Я. Горшок каши / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; [рисунки Е. Ребиковой]. — Москва : Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1940. — 11 с. — Оригинал хранится в РГДБ.
  • Гримм, Я. Семеро храбрецов; Умная Эльза / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; худож. Владимир Конашевич. — Ленинград : Детгиз, 1957. — 16 с.: ил.
  • Гримм, Я. Волшебные сказки Германии / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; перевод с немецкого Петра Полевого ; илл. Евгения Соколова. — Москва : РИПОЛ Классик, 2013. — 161 c. ; цв. ил. — Оригинал хранится в РГДБ.

Братья Гримм / Диафильмы

  • Гримм, Я. Бабушка-метелица / Якоб Гримм, Вильгельм Гримм ; рисунки Н. Ходатаева и Ольги Фавр. — Москва : Диафильм, 1949. — 1 дф. ( кд.). — Оригинал хранится в частной коллекции.
  • Гримм, Я. Бременские музыканты / Якоб Гримм, Вильгельм Гримм ; худож. Л. Муратова. — Ленинград ; Москва : Диафильм, 1969. — 1 дф. (37 кд.). — Оригинал хранится в РГДБ.
  • Гримм, Я. Король–Дроздобород / Якоб Гримм, Вильгельм Гримм ; худож. Л. Муратова. — Москва : Диафильм, 1971. — 1 дф. (49 кд.). — Оригинал хранится в РГДБ.
  • Гримм, Я. Белоснежка / Якоб Гримм, Вильгельм Гримм ; худож. Р. Былинская. — Москва : Диафильм, 1990. — 1 дф. (41 кд.). — Оригинал хранится в РГДБ.
  • Гримм, Я. Госпожа Метелица / Якоб Гримм, Вильгельм Гримм ; худож. С. Аристакесова. — Москва : Диафильм, 1990. — 1 дф. (33 кд.). — Оригинал хранится в РГДБ.

О жизни и творчестве

  • Bluhm, L. Die Brüder Grimm und der Beginn der Deutschen Philologie / Lothar Bluhm. — Hildesheim : Weidmannsche Verlagsbuchhandlung, 1997. — 423 S.
  • Bottingheimer, R. B. Grimms’ bad girls & bold boys: The moral & social vision of the tales / R. B. Bottingheimer. — New Haven ; L.: Yale Univ. press, 1987. — XV, 211 p.
  • Denecke, L. Jacob Grimm und sein Bruder Wilhelm. J.B. / Ludwig Denecke. — Stuttgart : Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971. — 227 S.
  • Freund, W. Deutsche Märchen: Eine Einführung / W. Freund. — München: Fink, 1996. — 198 S.
  • Grass, G. Grimms Wörter. Eine Liebeserklärung / Günter Grass. — Göttingen : Steidl, 2010. — 360 S.
  • Kaiste, J. Das eigensinnige Kind: Schrecken in pad. Warnmarchen der Aufklarung u. der Romantik / J. Kaiste. — Uppsala: Uppsala univ., 2005. — 193, [2] S., Ill. — (Acta Univ. Upsaliensis. Studia Germanica Upsaliensia; 49).
  • Martus, St. Die Brüder Grimm. Eine Biographie / Steffen Martus. — Berlin : Rowohlt-Verlag, 2009. — 608 S.
  • Postma, H. … dann leben sie noch heute! (Über die Gelehrten, Volkskundler und Märchen=Sammler Jacob & Wilhelm Grimm) / Heiko Postma. — Hannover : jmb-Verlag, 2008. — 66 S.
  • Schede, H.-G. Die Brüder Grimm — Eine Biographie / Hans-Georg Schede. — Hanau : CoCon-Verlag, 2009. — 191 S.
  • Tatar, M. The hard facts of the Grimms’ fairy tales / M. Tatar. — Princeton (N.J.): Princeton univ. press, 1987. — XXIV, 277 p., ill.
  • Venzke, A. Die Brüder Grimm und das Rätsel des Froschkönigs / Andreas Venzke. — Würzburg : Arena-Verlag, 2012. — 111 S.
  • Брауде, Л. Ю. Мастера старинной речи // О литературе для детей. — 1986. — Вып. 29. — С. 135–146.
  • Брауде, Л. Ю. Скандинавские фольклористы и братья Гримм // Первые Скандинавские чтения : Этнографические и культурно-исторические аспекты : [материалы симпозиума, 16-19 апреля 1996 г.] / Российская акад. наук, Музей антропологии и этнографии им. *Петра Великого (Кунсткамера). — Санкт-Петербург : МАЭ РАН, 1997. — С. 209–212.
  • В. Гумбольдт и братья Гримм — труды и преемственность идей / Под ред. Рождественского Ю.В., Шпроя А.; МГУ им М.В.Ломоносова. Каф. общ., сравн.-ист. и прикл. языкознания Филол. фак. — М.: Изд-во Моск.ун-та, 1987. — 187 с.
  • Власова, М. М. Шестеро из одного стручка: Из жизни семейства Гриммов / М. М. Власова // Детская литература. — 1995. — № 1/2. — С. 26–32.
  • Власова, М. М. Сколько же было братьев Гримм: К проблеме взаимодействия фольклора и литературы / М. М. Власова // Текст и контекст: жанрово-стилевые взаимодействия в зарубежной литературе XIX-XX веков : Сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т; [Редкол.: *В.А. Миловидов (отв. ред.) и др.]. — Тверь : ТГУ, 1991. — С. 112–118.
  • Волков, А. В. Страшные немецкие сказки / Александр Волков. — М.: Вече, 2014. — 383 с., ил. — (Мир неведомого).
  • Герстнер, Г. Братья Гримм / Г. Герстнер ; пер. с нем. Е. Шеншина ; предисл. и коммент. Г. Шевченко. — Москва : Молодая гвардия, 1980. — 271 с., 17 л. ил. — (Жизнь замечательных людей).
  • Детям о писателях : зарубежные писатели: Андерсен, Барри, Верн, Гауф, Гофман, братья Гримм, Дефо, Дюма и др. / гл. ред. Д. К. Никитин. — М. : Стрелец, 2007. — 54, [1] с. : портр. ; 2.
  • Клокова, Е. Конкуренты-однофамильцы: Братья Гримм vs Альберта Людвига: К 200-летию выхода в свет первого издания «Детских и семейных сказок» / Е. Клокова // Библиотечное дело. — 2012. — № 23. — С. 13–19.
  • Кобленкова, Д. Отечественные экранизации «Сказок» братьев Гримм / Д. Кобленкова // Немецкая литературная классика на русском экране и русская на немецком : Материалы международной литературной конференции / сост. В. А. Мильдон. — Москва : ВГИК, 2013. — С. 36–46.
  • Лужбина, С. Якоб Гримм — ученый, писатель и… библиотекарь / С. Лужбина // Библиополе. — 2005. — № 3. — C. 49–51.
  • Махов, А. Якоб Гримм / А. Махов // Вопросы литературы. — 2015. — № 4. — С. 269–280.
  • Науменко, А. Второе открытие гриммовских сказок // Гримм, Я. Сказки : Эленбергская рукопись 1810 с комментариями / Вильгельм Гримм, Якоб Гримм ; пер. А. Науменко; вступит. ст., коммент., библиогр. А. Науменко ; худож. В. Иванюк. — Москва : Книга, 1988. — С. 9–95.
  • Нужная, Т. В., Куница, Р. В. Эволюция мифологического сюжета: от братьев Гримм к Морису Метерлинку / Т. В. Нужная, Р. В. Куница // Романский коллегиум : сборник междисциплинарных научных трудов / [отв. ред.: С. Л. Фокин, Н. В. Голотвина]. — Вып. 2. — Санкт-Петербург : Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та экономики и финансов, 2009. — С. 77–81.
  • Перфилова, Т. Б.; Новиков, М. В. Рецепции культурологических идей Я. Гримма в фольклорно-мифологических исследованиях Ф. И. Буслаева / М. В. Новиков, Т. Б. Перфилова // Ярославский педагогический вестник. — 2017. — № 1. — С. 294–305.
  • Ракитина, О. Н. Представление о лесе в немецкой и русской фольклорных картинах мира : (На материале «Народных русских сказок» А.Н. Афанасьева и сборника сказок братьев Гримм) / О. Н. Ракитина // Социальная власть языка : сборник научных трудов / редакционная коллегия : Л. И. Гришаева (ответственный редактор) [и др.]. — Воронеж : Воронежский государственный университет, 2001 — C. 55–58.
  • Скурла, Г. Братья Гримм. Очерк жизни и творчества ; пер. с нем. / Герберт Скурла ; предисл. А. Гугнина. — Москва : Радуга, 1989. — 302, [2] с., [16] л. ил.
  • Хэмлет, Т. Ю. Сказка братьев Гримм «Три птички» / Т. Ю. Хэмлет // Образ народной культуры в литературе. — Чебоксары : Изд-во Чувашского государственного педагогического университета., 2016. — С. 24–32.
  • Бременским музыкантам — 200 лет. — Текст : электронный // Deutsche Welle.
  • Жили-были… В Гамбурге открывается музей братьев Гримм. — Текст : электронный // Deutsche Welle.
  • Сайт дома-музея братьев Гримм в г. Штайнау (на немецком языке). — Текст : электронный.
  • Сайт музейного комплекса, посвященного братьям Гримм в г. Кассель (на немецком языке). — Текст : электронный.
  • Сайт, посвящённый жизни и творчеству братьев Гримм (на немецком языке). — Текст : электронный.
  • Сказки братьев Гримм на сайте Literaturnetz.org (на немецком языке). — Текст : электронный.
  • Сказки братьев Гримм на сайте НЭДБ. — Текст : электронный.
  • Страница братьев Гримм на сайте Projekt-Gutenberg.org (на немецком языке). — Текст : электронный.

Гримм / Экранизации

  • Страница Вильгельма Гримма на сайте «Кинопоиск». — Текст : электронный // Кинопоиск.
  • Страница Якоба Гримма на сайте «Кинопоиск». — Текст : электронный // Кинопоиск.

Гримм / Памятники, музеи

  • Более 200 улиц и площадей в Германии носят имя братьев Гримм.
  • Памятник братьям Гримм перед ратушей в г. Ханау. Скульптор Сириус Эберле, архитектор Фридрих фон Тирш. 1896.
  • Дом-музей братьев Гримм в г. Штайнау, открыт в 1998 г.
  • Grimmwelt Kassel — музейный комплекс, посвященный братьям Гримм, в г. Кассель, открыт в 2014 г.

См. также

  • Андерсен Ханс Кристиан
  • Буш Вильгельм
  • Дефо Даниэль
  • Гофман Эрнст Теодор Амадей

Они были и лингвистами, и основатели германской филологии и германистики, и составителями первого этимологического словаря немецкого языка.

Трудно найти человека, который ни разу бы не слышал сказок этих великих писателей.

Любому из нас знакомы писатели братья Гримм и их сказки, которые с нами идут по жизни: сначала в нашем детстве, затем в детстве наших детей, а потом и наших внуков.

Братья Гримм приобрели всемирную славу благодаря сборнику «Детские и семейные сказки», которые были изданы в 1812 году.

Появление такой, казалось бы, «несерьезной» книги – сборника сказок этих братьев – сделало революцию в филологии. Долго придётся перечислять героев их сказок, так же, как невозможно вспомнить все фильмы, спектакли, сборники, исследовательские работы, связанные с творчеством братьев Гримм.

ИЗ БИОГРАФИИ БРАТЬЕВ ГРИММ:

Сказочники братья Гримм были погодками. Якоб Гримм родился 4 января 1785 года, а через год – 24 февраля 1786 года – родился его брат Вильгельм Гримм.

В семье Гримм были не только Якоб и Вильгельм, всего в их семье было 9 детей, но для 18 века это было обычное явление.

Некоторые из братьев и сестер умерли еще в младенчестве, а кто-то прожил долгую жизнь.

Но известными стали не только Якоб и Вильгельм, а, например, Людвиг – младший их брат, стал очень уважаемым гравером.

Их отец Филипп Вильгельм Гримм работал адвокатом в Надворном суде города Ханау. В 1791 году его назначили на должность начальника округа Штайнау, куда и пришлось переехать всей его семье. Мужчина работал днями и ночами, в результате усталости и переутомления обыкновенная простуда переросла в пневмонию. В 1796 году он скончался, ему было всего 44 года.

Конечно, для семьи Гримм это стало трагедией. Доротея Гримм – мать братьев – осталась одна с шестью детьми. В это время к ним переехала сестра отца – Шарлотта Шлеммер, именно она оказала финансовую помощь семье и спасла её от выселения из дома.

Братья росли вместе, любили гулять на природе, наблюдать за животными, рисовать их, собирать гербарии. Так закладывалась у них любовь к родному краю.

Но к семье Гримм вновь пришла беда – тетушка Шлеммер неожиданно слегла и скоропостижно скончалась. Якоб и Вильгельм были старшими детьми, и им пришлось взять часть обязанностей матери на себя. Но Доротея понимала, что мальчики умны и талантливы, и единственное, что она может им дать, это образование.

В Касселе жила ее сестра – Генриетта Циммер, женщина согласилась принять любимых племянников у себя, чтобы они продолжили учебу в лицее высшей ступени.

В гимназии ученики обычно обучались 7-8 лет. Но братья были настолько трудолюбивы и усидчивы, что им удалось овладеть материалом в 2 раза быстрее остальных. Поэтому лицей они закончили уже через 4 года.

В школе мальчики изучали естествознание, географию, этику, физику и философию, но основу преподавания составляли филологические и исторические дисциплины.

А для учёбы в университете выбрали они, конечно, по примеру покойного отца – юриспруденцию.

Кстати, именно здесь братские отношения пережили испытания на прочность. Якоб поступил в университет на полгода раньше Вильгельма, и они вынуждены были расстаться на некоторое время. Это оказалось уж слишком тяжело – жить отдельно! Так они больше никогда надолго не расставались.

Якобу все же учеба давалась проще, чем брату. Возможно, что причиной тому было его крепкое здоровье. Вильгельму же диагностировали астму.

В 1802 году Якоб поступил в Марбургский университет на юриста, а вот Вильгельму пришлось остаться, чтобы пройти лечение. На следующий год Якоб перевез брата в Марбург, и он тоже поступил в университет. Правда, ему требовалось регулярное врачебное наблюдение.

В свободное время братья любили рисовать, однажды картины увидел их младший брат Людвиг Эмиль, который так вдохновился этим делом, что свое будущее связал с художественным ремеслом, став популярным в Германии гравером и художником.

Братья Гримм всегда интересовались литературой. При всем при том, что окончили они юридический факультет, манила их немецкая поэзия, которую им открыл профессор Савиньи. Якоб и Вильгельм часами сидели за изучением старых фолиантов в его домашней библиотеке.

Вся дальнейшая деятельность братьев Гримм была связана непосредственно с немецкой словесностью, филологическими проблемами, проведением исследовательских работ.

Сказки – лишь часть невероятного объема работ, который проделали братья в сфере литературы и лингвистики.

В 1808 году Якоб отправился в Париж помогать профессору Савиньи собирать материалы для научной работы. Вильгельм остался доучиваться в университете. С детства они были настолько близки с друг другом, что даже в этом возрасте испытывали небывалую тоску в разлуке, о чем свидетельствует их переписка.

В том же, 1808 году умерла их мать, и все заботы о семье Гримм упали на плечи Якоба. Вернувшись из Франции, он долго искал работу с достойной оплатой труда и в итоге устроился в Кассельский замок, управляющим личной королевской библиотекой.

У Вильгельма вновь ухудшилось состояние здоровья, и брат отправил его на курорт. Постоянного места работы на тот момент у него не было.

По возвращении Вильгельма с лечения братья взялись за работу – начали исследовать древнегерманскую литературу. Им удалось собрать, переработать и записать десятки народных легенд, которые передавались из уст в уста сотни лет.

В создании первого тома сказок участвовали многие женщины Касселя. Например, по соседству с Гримм жил состоятельный аптекарь — господин Вильд с женой и детьми. Фрау Вильд знала несчетное количество историй, которые с удовольствием рассказывала Вильгельму. Иногда к ним присоединялись и ее дочери – Гретхен и Дортхен. Пройдет немало лет, ни Дортхен станет женой Вильгельма.

В их доме жила экономка – Мария Мюллер. У пожилой женщины была феноменальная память, и знала она тысячи сказок. Мария рассказала братьям историю о прекрасной Спящей красавице и смелой Красной Шапочке. Но, вспоминая эти сказки, сразу на ум приходит Шарль Перро. Как оказалось, истинного автора сказки найти крайне сложно. По сути, это народные европейские сказки.

Каждый составитель, в том числе и братья Гримм, на свой лад интерпретировал эти рассказы. Вот, например, сказка о Золушке. В варианте Перро чудеса для девочки совершает ее крестная-фея. А у братьев Гримм – это дерево орешника на могилке ее матери. Позже по мотивам этой истории будет снято кино «Три орешка для Золушки».

В 1812 году в жизни Якоба и Вильгельма Гримм случился первый успех – они издали сборник «Детские и семейные сказки», в который вошло 100 произведений. Писатели сразу же начали готовить материал для второй книги. В нее вошло немало сказок, услышанных и не самими братьями Гримм, а их друзьями.

В 1819 году братья издали том «Немецкой грамматики».

Но все же главным трудом братьев был «Немецкий словарь», но писатели не успели закончить работу над словарем, не хватило их жизни.

Уже в 30-х годах XIX века авторитет братьев в научном мире был очень большим. Они публикация за публикацией, книга за книгой – творили современную классическую германистику!

Что касается личной жизни братьев, то Вильгельм Гримм в доме аптекаря Вильда познакомился с его дочерью — Дортхен. На тот момент она была еще совсем крошкой. Разница между ними – 10 лет. Но, повзрослев, молодые люди сразу же нашли общий язык. Девушка его поддерживала во всех начинаниях, став в первую очередь для него другом.

В 1825 году пара поженилась. Вскоре девушка забеременела. В 1826 году Дортхен родила мальчика, которого назвали Якобом, а Якоб-старший стал его крестным отцом. Но через полгода малыш скончался от желтухи. В январе 1828 года у супругов родился второй сын – Герман. Позднее он выбрал профессию искусствоведа.

БРАТЬЯ ГРИММ В МОЛОДОСТИ

А Якоб Гримм так и остался холостяком, свою жизнь он посвятил работе и семье брата.

Якоб и Вильгельм придерживались монархической власти правления государства, но несмотря на это братья присоединились к обществу профессоров, которые выступали против отмены Конституции королевства Ганновер.

Они были в так называемой Гёттенгенской семерке. В последствие, все члены этой семерки были освобождены от своих обязанностей профессоров и трое из них подверглись пожизненной ссылке. В их числе был и Якоб, спустя немного времени и все остальные члены покинули Ганновер.

Конечно, главную скрипку в их тандеме играл брат Якоб – он работал, не распыляясь ни на что другое. Даже попытки вмешаться в политические дела ничем не закончились, поскольку политика стала мешать науке.

У Вильгельма тоже дела шли хорошо, хотя с перерывами на болезни. Но членами Берлинской академии наук братья стали одновременно. И уже дальше жили в Берлине до самой смерти.

Оба брата настолько любили свое занятие, что буквально умерли за него.

16 декабря 1859 года скончался Вильгельм Гримм. Смертельная болезнь была спровоцирована фурункулом на спине. Он и раньше не отличался крепким здоровьем, но никто в тот раз не ожидал такого печального исхода. С каждым днем Вильгельму становилось хуже. Операция не помогла. У мужчины поднялась температура. Его страдания прекратились от паралича легких через две недели.

Жизнь Вильгельма оборвалась, когда он работал над словарем и закончив букву Д, он спокойно оставил этот мир. +Якоб продолжал жить с вдовой Вильгельма и племянниками.

До конца жизни он работал над словарем. Якоб не желал прекращать свои труды ни на минуту. Ему стало плохо за письменным столом. Умер Якоб от инсульта 20 сентября 1863 года. Последнее слово, которое он записал, было слово «Frucht» (плод).

Сказочников, знаменитых на весь мир, похоронили на кладбище Святого Матфея в Берлине.

ТВОРЧЕСТВО БРАТЬЕВ ГРИММ:

Учеба в университете, новые друзья, знакомства, новое влияние на их интеллектуальное развитие. Братья были не только талантливыми, но и быстро влюблялись во все новое, о чем узнавали в университете.

Именно так было со сказками: они познакомились с филологами, которые серьезно занимались сбором мифов, историй, легенд и внезапно заинтересовались новым делом. Оказывается, исследовать историю слов, басен, притч, – не менее интересное дело, чем копаться в юридических тонкостях!

Ведь братья Гримм всегда интересовала литература. Хотя они закончили юридический факультет, манила их немецкая поэзия, им её открыл профессор Савиньи. Якобу и Вильгельму нравилось часами просиживать за изучением старых фолиантов.

Поэтому вся дальнейшая их деятельность была связана с немецкой словесностью, филологическими проблемами, проведением исследовательских работ.

А сказки – лишь часть от того огромного объема работ, который проделали братья Гримм в области литературы и лингвистики.

В 1812 году в творчестве Якоба и Вильгельма случился первый успех – они издали сборник «Детские и семейные сказки», в который вошло 100 произведений.

Писатели сразу же начали готовить материал для второй книги. В нее вошло немало сказок, услышанных не только самими братьями Гримм, но и их друзьями.

Как и раньше, писатели оставляли за собой право давать сказкам собственную языковую редакцию.

Вторая их книга вышла свет в 1815 году. Правда, потом книги подвергались переизданиям.

А всё дело в том, что некоторые сказки из этих книг были расценены неподходящими для детей. Например, был удален фрагмент, где Рапунцель невинно интересуется у крестной, почему платье так обтянуло ее округлившийся живот. Здесь речь шла о ее беременности, наступившей после тайных встреч с принцем.

Появление этих двух, казалось бы, «несерьезных» книг сделало революцию во всей тогдашней немецкой филологии. Текст был написан таким простым, доступным самому широкому кругу читателей языком, что на молодых авторов обратили внимание филологи всей Европы.

Этому событию придавало веса еще и то, что братья одновременно занимались научными исследованиями в филологии, что, в конце концов, вылилось в фундаментальные работы.

Двухтомник «Сказок» собрал свыше 230 сказок и легенд. Его читала вся Европа.

Вот только всего несколько сказок, которые известны во всем мире: «Белоснежка и семь гномов»; «Бременские музыканты»; «Золотой гусь»; «Король Дроздобород»; «Горшочек каши»; «Храбрый портняжка»; «Волк и семеро козлят».

Дальше вышла книга «Немецкие пересказы». Но научно исследовательскую работу братья не прекращали, ни на секунду. Они дополняли друг друга. Только Вильгельм был слабее здоровьем.

Сказками и легендами они увлеклись вместе, и вскоре Якоб все-таки отдал приоритет юриспруденции. Впрочем, осуществил это как-то странно: синтезировал, сделал своеобразный «микс» из филологии, истории, юриспруденции, философии, что в конце их жизни и дало начало германистике – науке о немецком языке и литературе.

Якоб Гримм не прекращал научную деятельность и в отрасли права. В своем научном труде «История права» он изложил полную историю древней юридической жизни немецкого народа, показал взаимовлияние разных европейских культур на развитие правосознания через фольклорные исследования.

Кто мог подумать, что в сказках и мифах может скрываться система древнего правосудия! А Якоб сумел это исследовать и описать.

Очень значимой и для немецкой, да и мировой культуры оказалась написанная Якобом Гриммом «Немецкая грамматика». Она стала не только выдающейся вехой в немецкой филологии, но и породила целое научное направление – «сравнительное языковедение». Оно до сих пор не остановилось в развитии.

Якоб даже чуть не стал дипломатом, но вовремя опомнился, поскольку слишком много было задумано в сфере филологии. Да и с братом как расстаться?

В 1819 году братья издали том «Немецкой грамматики». Эта работа стала сенсацией в научном сообществе, писалась около 20 лет – именно она и стала основой для всех последующих исследований германских языков.

Но все же главным трудом братьев был «Немецкий словарь». Работать над ним они начали в 1838 году. Это была тяжелая и долгая работа.

Братья Гримм, увлекшись филологическими и фольклорными исследованиями, возможно, даже не догадывались, за какую сложную и важную работу они взялись. Это был титанический труд! Из нескольких десятков диалектных языков непросто создать один, понятный для всех.

Они создали, но не успели закончить «Словарь немецкого языка», который и до сих пор является уникальным в мировой филологии. Более 350 тысяч слов, к каждому из которых максимальное информационное сопровождение: этимология, история словообразования, примеры употребления, грамматические и стилистические примечания.

Давно ведутся дискуссии, что именно объединяет те или другие народы: сходство экономического уклада, общая армия, форма черепа (как представлял себе кое-кто), или, может, все-таки – язык?

Оказывается, значительную роль во всем этом могут играть народные мифы, сказки, притчи, собранные под одну обложку и отредактированные по-новому, но с учетом всех традиционных признаков немецкой грамматики, которой еще не существовало.

Относительно братьев Гримм, то мы имеем дело с удивительным явлением: сказки породили грамматику! Германии, собственно говоря, тогда еще не было. Разбросанные по европейским просторам княжества мало что объединяло, разве что сходство орфоэпических конструкций.

«Словарь немецкого языка» был по замыслу таким огромным, что ни младшему, ни старшему брату не удалось его закончить. Но они дали работу сотням филологов на долгие годы. Эта работа, начатая братьями Гримм в 1840-х годах, была завершена в 1961-м.

Через 100 лет Томас Манн назвал «Словарь» «героическим делом», «филологическим монументом». Вопреки названию, по сути это был сравнительно-исторический словарь германских языков.

Друг за другом сменялись короли. Одни замечали братьев и давали им работу. Другие, напротив, когда филологи попробовали принять участие в политической жизни, угрожали неприятностями, но работа продолжалась.

Уже в 30-х годах XIX века авторитет братьев в научном мире был таким большим, что затрагивать их остерегались даже короли. А они шаг за шагом, слово за словом, публикация за публикацией, книга за книгой – творили современную классическую германистику!

Это очень показательный пример того, какое значение может иметь единый язык для строительства нового государства, нового исторического единства, когда-то враждебных общественных образований.

По сюжетам произведений братьев Гримм сняты десятки фильмом и мультфильмов, поставлено немало спектаклей. А некоторые персонажи их сказок стали и вовсе именами нарицательными – Золушка, Рапунцель, Спящая красавица.

«Сказки Братьев Гримм» переведены на 160 языков.

Библиография сказок братьев Грим:

«Волк и семеро козлят»; «Гензель и Гретель»; «Красная шапочка»; «Золушка»; «Белоснежка и семь гномов»; «Госпожа метелица»; «Умная Эльза»; «Рапунцель»; «Король Дроздобород»; «Сладкая каша»; «Бременские музыканты»; «Храбрый портняжка»; «Заяц и еж»; «Золотой гусь»; «Спящая красавица».

Братья Гримм прожили, для того времени, достаточно долго. Они творили до последнего вздоха и оставили огромное творческое наследие.

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ ИЗ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА БРАТЬЕВ ГРИММ:

*Сказки братьев Гримм настолько реалистичны и высокоморальны, что даже взрослым читать их будет очень интересно.

*Первым переводчиком сказок братьев Гримм для русского читателя стал Василий Андреевич Жуковский.

*Братья вместе арендовали жилье, а если работали – то в одном учреждении. В основном в библиотеках, где это было и удобно, и выгодно, и производительно.

*Братья хотя и получили профессию юристов, но каждый нашел свою дорожку. Причем такую, которая и прославила сначала обоих, а затем уже каждого отдельно.

*Многие из исследователей их творчества обращают внимание на фантастическую, неразъемную, иногда даже малопонятную обывателям братскую дружбу, верность которой они сохранили в течение всей жизни. Истоки этой дружбы, по-видимому, как всегда, нужно искать в детстве. А оно было не очень веселым, хотя семья Гримм и принадлежала к так называемому среднему классу.

*Прославились на века они своим сборников «Детские и семейные сказки». Сейчас мы знаем эту книгу под названием «Сказки братьев Гримм».

* Иллюстрации к одному из первых изданий «Сказок Братьев Гримм» (7 гравюр на меди) создал их брат-художник Людвиг Эмиль Гримм.

*Братья Гримм были профессиональными библиотекарями. Этой профессии они отдали несколько десятилетий своей жизни.

*Вильгельм и Якоб разделили поэзию на два вида: естественная поэзия и искусственная. Первый вид – это то, что создавалось народом, мифы, басни, легенды, а вот второй вид – это то, что было специально придумано конкретным человеком.

* Якоб Гримм сформулировал и исследовал закон в области лингвистики, впоследствии названный «законом Гримма». Закон о первом германском передвижении согласных.

*Основой для «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина послужила сказка Братьев Гримм «Рыбак и его жена».

* Сын Вильгельма Герман Гримм стал впоследствии известным историком литературы, профессором Берлинского университета и соучредителем «Общества Гёте».

*В Америке была написана серия книг «Сёстры Гримм». Сюжет этой серии повествует о девочках, являющихся потомками Братьев Гримм. Девочки вместе с бабушкой расследуют разные криминальные дела. Автор книг — Майкл Бакли, а серия состоит из девяти книг. Сами Братья Гримм в серии книг не появляются, так как действие разворачивается в наше время.

*Британский психолог профессор Салли Годдарт Блайт в книге, посвящённой детским сказкам, лучшими сказками для правильного формирования у девочки представлений о жизни назвала три. Все они входят в сборник Братьев Гримм — это «Золушка», «Белоснежка» и «Рапунцель».

* В последней серии купюр немецкой марки, выпущенной в обращение в 1991 году, Братьям Гримм был посвящен денежный билет достоинством 1000 марок.

*В 2005 был снят фильм-сказка «Братья Гримм». Несмотря на название и некоторые параллели, к реальным персонажам фильм имеет косвенное отношение. *В 2006 году городу Ханау был присвоен официальный статус «Город Братьев Гримм».

*В 1896 году в Ханау, родном городе Братьев Гримм, на ратушной площади был поставлен памятник в честь Братьев Гримм. Автором скульптурной группы стал Сириус Эберле. От монумента берет начало улица Немецких сказок.

ПАМЯТНИК БРАТЬЯМ ГРИММ В ГОРОДЕ ХАНАУ

фото из интернета

  • Какие сказки арина родионовна рассказывала пушкину
  • Какие произведения стоит прочитать для итогового сочинения 2022
  • Какие сказки андерсена еще есть
  • Какие произведения становятся классическими итоговое сочинение
  • Какие сказки андерсена вы читали