Какие сказки читала шахерезада султану

Глава первая

Начинается с первой ночи и кончается в половине третьей ночи

Купец и Шайтан

— Мне рассказывали, о счастливый царь, — сказала Шехерезада, — что жил на свете купец, обладавший крупным богатством. Купец этот вел крупную торговлю с окрестными государствами, и однажды он сел на лошадь и поехал в соседнюю страну собирать долги. Истомленный от зноя, он сел под деревом в саду и, засунув руку в мешок у своего седла, достал кусочек хлеба и финик, находившийся у него между провизией.

Съев финик, он бросил косточку, и перед ним тотчас же явился огромного роста Шайтан, который подошел к нему с поднятым огромным мечом в руке и сказал:

— Вставай для того, чтоб я мог убить тебя, как ты убил моего сына.

— Как я убил твоего сына? — спросил купец.

— Когда ты ел финик, — отвечал он, — и бросил косточку, она попала моему сыну в грудь, и, по определению судьбы, он тотчас же умер.

Купец, услыхав эти слова, вскричал:

— Поистине мы принадлежим Господу, и поистине мы должны вернуться к Нему! Силой и властью обладает только Всевышний, Ведший Господь! Если я убил его, то сделал это неумышленно и совершенно не зная этого, и я верю тебе, что ты тотчас же простишь мне.

— Смерть твоя, — отвечал Шайтан, — неизбежна, так как ты убил моего сына. — И, говоря таким образом, он схватил его, бросил на землю и поднял руку, чтобы убить мечом.

Тут купец горько заплакал и сказал Шайтану:

— Предоставляю судьбу свою Господу, так как никто не может избежать того, что определено Им… — И, продолжая свои стенания, он повторил следующие стихи:

За ясным днем дождливый день —

то время,

А в нашей жизни две есть половины:

Счастливая и полная страданий.

Скажи тому, кто упрекнет тебя

За все твои несчастья и невзгоды;

Да разве счастье лишь одними

вельможами

Дается Небом? Разве ты не видишь,

Что трупы мертвых плавают по морю,

А жемчуг драгоценный остается

Сокрытым в глубинах морского дна?

Когда рука судьбы нас поражает,

То весть о том несчастии приносит

Нам медленный холодный поцелуй.

На небе счета нет горящим звездам;

Но только лик луны и солнца меркнет,

И в мрак затменье погружает землю.

Деревьям на земле нет счету тоже,

Но только в те каменьями бросают,

Что носят на ветвях своих плоды.

Ты похвалами восхваляешь дни,

Когда тебя рука ласкает счастья,

…И не боишься ты несчастных дней,

Которые злой рок приносит людям.

Когда он окончил читать стихи, Шайтан сказал ему:

— Не трать слов попусту, смерть твоя неизбежна.

— Ну, так знай, Шайтан, — отвечал купец, — что у меня есть долги, которые надо заплатить, что у меня много имущества, есть дети, жена, есть заклады; и поэтому позволь мне съездить домой и отдать всем, что следует, и затем я вернусь к тебе; я обязуюсь клятвенным обещанием, что вернусь к тебе, и ты сделаешь со мною, что угодно. Сам Бог пусть будет свидетелем моих слов.

Шайтан принял его условие и отпустил его, взяв обещание, что по прошествии года он вернется.

Купец после этого вернулся в свой город, сделал все, что считал нужным сделать, заплатил каждому, что был должен, и сообщил жене и детям о том, что с ним случилось. Услыхав это, как они, так и его родные и женщины заплакали. Он назначил опекуна над детьми и прожил со своей семьей до конца года. Тогда он взял под мышку саван[16], простился со своими домашними и соседями, и со всеми родными и против воли поехал, а семья его плакала, кричала и стонала.

Он ехал, пока не добрался до вышеупомянутого сада, что было в первый день Нового года, и в то время как он сидел, оплакивая несчастие, обрушившееся на него, к нему подошел уже старый шейх, который вел лань на цепочке, привязанной к ней. Шейх[17] приветствовал купца пожеланием ему долголетия и сказал:

— Что за причина, что ты сидишь один в таком месте, зная, что это притон Шайтана?

Купец рассказал ему, что случилась за история между ним и Шайтаном, и о причине его пребывания здесь. Шейх, владетель лани, очень удивился и сказал:

— Клянусь Аллахом, о брат мой, твоя верность велика, и история твоя удивительна! Если б ее могли запомнить, то она послужила бы уроком всякому, кто захотел бы видеть в ней предостережение!

И, опустившись подле него, он сказал:

— Клянусь Аллахом, о брат мой! Я не покину этого места до тех пор, пока не увижу, что выйдет у тебя с Шайтаном.

Расположившись подле него, они начали беседовать. А купец почти лишился чувств; его охватили страх, ужас, страшное горе и ужасная тревога. В то время как владетель лани сидел подле него, вдруг к ним подошел второй шейх, с двумя черными собаками и, поклонившись, спросил у них: «Зачем сидят они в таком месте, которое считается притоном Шайтана», и они рассказали ему всю историю с начала до конца.

И лишь только он сел подле них, как подошел третий шейх с пегим мулом и задал им тот же вопрос, на который был дан тот же ответ.

Вслед за этим поднялась пыль и закрутилась громадным столбом, двигавшимся со стороны пустыни; затем пыль рассыпалась, и показался Шайтан с обнаженным мечом в руке и с глазами, из которых сыпались искры. Он приблизился к ним и, вытащив от них купца, сказал ему:

— Встань для того, чтоб я мог убить тебя, как ты убил моего сына, живого духа моего сердца.

Купец зарыдал и заплакал, и три шейха точно так же выразили свое горе, плача и громко рыдая и сетуя. Но первый шейх, хозяин лани, пришел в себя и, поцеловав руку Шайтану, сказал ему:

— O ты, Шайтан, венец царей дьяволов! Если я расскажу тебе историю как свою, так и этой лани, и ты найдешь ее занимательной и даже более занимательной, чем история этого купца, то отдай мне право на треть его крови?

— Хорошо, — отвечал он. — О шейх, если ты расскажешь мне историю, и я найду ее такой, как ты говоришь, то отдам тебе третью часть своего права на его кровь.

Первый шейх и лань

— Ну, так знай же, о Шайтан, — сказал шейх, — что эта лань — дочь брата моего отца и одной со мной крови и плоти. Я взял ее себе в жены, когда она была молода[18], и прожил с ней около тридцати лет; но детей у нас не было, и потому я взял себе в наложницы рабыню[19], и от нее у меня родился мальчик, красивый, как молодой месяц, с прелестными глазами, с тонкими бровями, со статными ногами, и он, вырастая мало-помалу, дожил до пятнадцати лет. В это время мне неожиданно пришлось ехать в другой город с большим запасом товаров.

Двоюродная сестра моя, вот эта лань, училась волшебству и гаданью с юных лет; и во время моего отсутствия она обратила вышеупомянутого мальчика в теленка, а мать его — в корову и отдала их под надзор пастуха. Вернувшись после долгого отсутствия, я спросил, где мой сын и его мать, и она сказала:

— Рабыня твоя умерла, а сын твой бежал, но куда — я не знаю.

Услыхав это, я горевал целый год и плакал до самого празднества жертвоприношений, когда я послал к пастуху и приказал ему выбрать для меня жирную корову. Он привел мне корову, и она оказалась моей наложницей, обращенной этой ланью. Я загнул полы своего платья, заворотил рукава и, взяв в руку нож[20], приготовился заколоть ее, но она так мычала и так стонала, что я ее оставил и приказал пастуху заколоть ее и снять кожу; и он исполнил мое приказание, но в ней не оказалось ни жиру, ни мяса и ничего, кроме костей и кожи. Я раскаялся, что убил ее, но раскаяние это было позднее. Вследствие этого я отдал ее пастуху и приказал привести мне жирного теленка, и он привел мне моего сына, обращенного в теленка. Теленок, увидав меня, оборвал веревку, прибежал ко мне и так прыгал, так радовался и так кричал, что мне его стало жаль, и я сказал пастуху:

— Приведи мне корову, а этого…

Тут Шехерезада увидала, что начало светать, и не стала дальше продолжать рассказ. Сестра же сказала ей:

— Какая славная история! Какая занимательная, веселая и приятная!

Но она отвечала:

— Что она значит в сравнении с той, что я расскажу тебе в завтрашнюю ночь, если я останусь жива и царь пощадит меня.

А царь сказал:

— Клянусь Аллахом, я не убью ее, пока не услышу конца истории.

После этого они приятно провели ночь до самого утра, когда царь отправился в зал суда, и визирь прошел туда же с саваном под мышкой. Царь судил, и производил допросы, и смещал с должностей до конца дня, не сказав визирю о том, что случилось. Министр быль очень удивлен. Суд был распущен, и царь вернулся к себе во дворец.

(На другую ночь и на все последующие ночи Шехерезада продолжала до такой степени заинтересовывать царя Шахрияра своими рассказами, что он постоянно откладывал исполнение над нею казни, в ожидании, что запас ее занимательных рассказов скоро кончится, и так как в оригинале каждая ночь заключалась всегда одними и теми же словами, то в настоящем переводе мы выпустим эти повторения.)

— Когда шейх увидал, — продолжала Шахерезада, — слезы теленка, то в сердце своем они почувствовал жалость и сказал пастуху:

— Оставь теленка этого в стаде.

Джинну понравилась эта странная история, а хозяин лани продолжал:

— О господин царей дьяволов, в то время как это происходило, моя двоюродная сестра, вот эта лань, посмотрела на теленка и сказала: «Заколи этого теленка, потому что он жирный». Но я не мог заколоть и приказал пастуху увести его, и он взял его и увел.

На другой день я сидел у себя, когда он пришел ко мне и сказал:

— О хозяин! Я скажу тебе нечто, что тебе будет очень приятно слышать, и тебе надо будет вознаградить меня за хорошую весть[21].

— Хорошо, — отвечал я, и он продолжал:

— О купец! У меня есть дочь, которая в юности выучилась колдовству от одной старухи из нашей родни; и вчера я привел теленка, что ты мне дал, к ней, и она, взглянув на него, закрыла себе лицо и заплакала, а потом засмеялась и сказала: «О, мой отец, неужели я так низко упала в твоем мнении, что ты приводишь ко мне посторонних мужчин?[22]» — «Да где же, — сказал я, — тут посторонние мужчины? И зачем ты плакала и смеялась?» Она же отвечала: «Этот приведенный тобой теленок — сын нашего хозяина, купца, жена которого оборотила обоих, и его, и мать его; и вот причина моего смеха; а плакала я о его матери, так как его отец убил ее». Я до крайности этому удивился и, лишь только увидал, что начало светать, как тотчас же поспешил уведомить тебя.

Услыхав эти слова пастуха, я от радости и неожиданного счастья охмелел без вина и отправился с ним к нему в дом, где дочь его приветствовала меня и поцеловала мне руку, а теленок прибежал ко мне и стал ласкаться.

— Правда ли, — сказал я пастуховой дочери, — то, что ты сказала об этом теленке?

— Правда, о мой хозяин, — отвечала она. — Он — действительно твой сын и родной дух твоего сердца.

— Девушка, — сказал я, — если ты обернешь его в человека, то я дам тебе весь скот и все мое имущество, находящееся в руках твоего отца.

Услыхав это, она улыбнулась и сказала:

— О мой хозяин, я не желаю твоего имущества, и если возьму его, то только на двух условиях: во-первых, что ты выдашь меня замуж за твоего сына и, во-вторых, что ты позволишь мне околдовать ту, которая обратила его, а иначе я не могу быть защищена от ее чар.

Услыхав, о Шайтан, эти слова ее, я сказал:

— И ты получишь, кроме того, все имущество, находящееся на руках твоего отца, а что касается до моей двоюродной сестры, то даже кровь ее по закону должна принадлежать тебе.

Услыхав это, она взяла чашку, налила в нее воды, пошептала над ней какое-то заклинание и, вспрыснув ею теленка, сказала:

— Если Господь создал тебя теленком, то останься в его образе и не меняйся; но если ты заколдован, то прими свой первоначальный образ с позволения Аллаха, имя которого да будет прославлено!

После этого он встряхнулся и сделался человеком, а я бросился к нему и сказал:

— Именем Аллаха умоляю тебя сказать мне все, что моя родная сестра сделала с тобой и с твоей матерью.

И он рассказал мне все, что случилось с ними обоими, на что я сказал ему:

— О сын мой, Господь послал тебе избавительницу и сожительницу, — и я выдал за него пастухову дочь, после чего она обратила мою двоюродную сестру в лань. И так как мне случилось проходить по этой дороге, где я увидел этого купца, то и спросил у него, что с ним случилось. Получив от него ответ, я сел подле него, чтобы дождаться, чем судьба его кончится. Вот и вся моя история.

— Удивительная история, — сказал Шайтан, — и я отдаю тебе свое право на треть его крови.

Второй шейх, хозяин двух собак, подошел после этого к нему и сказал:

— Если я расскажу тебе свою историю и историю этих двух собак, и ты найдешь ее точно такой же занимательной, то передашь ли ты мне тоже третью часть твоего права на кровь этого купца?

Шайтан отвечал, что передаст.

Второй шейх и две черные собаки

— В таком случае знай же, царь царей дьяволов, что эти две собаки — мои братья. Отец наш умер и оставил нам три тысячи червонцев, и я открыл лавку[23], покупки и продажи. Один из моих братьев отправился путешествовать, взяв запас товаров, и целый год пробродив с караванами, вернулся неимущим.

— Разве я не отговаривал тебя от этого путешествия? — сказал я.

Он же заплакал и отвечал:

— О брат мой! Бог, всемогущий и всеславный, предопределил свершившееся, и говорить об этом теперь бесполезно: у меня ничего не осталось.

Я взял его к себе в лавку, затем повел в баню и одел в дорогое платье, выбранное из моей собственной одежды; после чего мы оба сели за обед, и я сказал ему:

— О брат мой! Вот я произведу расчет годовых барышей моей лавки и, выключив основной капитал, разделю их пополам между мной и тобой.

Я произвел расчет и нашел, что барышей у меня осталось две тысячи червонцев, и, благословив Аллаха, всемогущего и всеславного, я с немалым удовольствием разделил барыши на две равные части между мной и им. После этого второй мой брат тоже отправился путешествовать и вернулся таким же неимущим, и я сделал для него то же самое, что сделал для первого брата.

Некоторое время мы прожили вместе, но затем братья мои опять пожелали путешествовать и стали звать меня с собой, но я отказался.

— Что, — сказал я, — приобрели вы во время ваших странствований, и на какие барыши могу я рассчитывать?

Они надоедали мне, но я не соглашался на их требования. И мы в течение еще целого года продавали и покупали в нашей лавке. Но они продолжали уговаривать меня отправиться путешествовать, и я все-таки отказывался, пока, наконец, через шесть лет я не согласился и не сказал им: «О, братья мои! Нам надо сосчитать, что мы имеем».

Мы действительно сосчитали, и у нас оказалось шесть тысяч червонцев; и после этого я сказал им:

— Половину этого мы зароем в землю для того, чтобы в случае неудачи у нас было на что снова начать торговлю[24].

— Совет твой превосходен, — сказали они.

Таким образом, я взял деньги и разделил их на две равные части, зарыл три тысячи червонцев, а из оставшихся денег дал каждому по тысяче. После того мы приготовили товары, наняли судно, нагрузили наши товары и отправились в путь, продолжавшийся ровно месяц, по прошествии которого мы прибыли в город, где продали наш товар и на каждый червонец получили по десяти.

И когда мы собирались уже пуститься в обратный путь, то увидели на берегу девушку, одетую в лохмотья; девушка поцеловала мне руку и сказала:

— О хозяин мой! Обладаешь ли ты милосердием и добротой? Если обладаешь, то я буду благодарить тебя за них.

— Добродетелями этими я обладаю, — отвечал я, — но тебе не зачем благодарить меня за них.

— О хозяин мой, — сказала она, — возьми меня в свои жены и увези отсюда. Так как я сама отдаюсь тебе[25], то будь ко мне добр, я заслуживаю, чтобы со мною обращались хорошо и ласково, и буду тебе за это благодарна. Не думай обо мне дурно, видя меня в настоящем положении.

Услыхав это, я был тронут до глубины души и почувствовали к ней нежность, в силу исполнения предопределения Всевышнего, которому мы приписываем могущество и славу. Я взял ее, одел, устроил ей очень хорошенькое помещение на судне и стал ласково и внимательно обращаться с ней.

Мы подняли паруса, и я так привязался к своей Акене, что из-за нее пренебрегал обществом братьев, которые вследствие этого стали меня ревновать и даже завидовать моему богатству и обилию моих товаров, глядя завистливым оком на мое положение. Они сговорились убить меня и взять мое имущество, сказав:

— Убьем брата и возьмем себе все его состояние.

И дьявол представил им этот поступок в хорошем виде. Они пришли ко мне в то время, как я спал рядом с женой, и, взяв нас обоих, бросили в море.

Но лишь только жена моя очнулась, она ударилась и превратилась в ведьму и тотчас же, ухватив меня, перенесла на остров и на некоторое время исчезла. Но утром она вернулась и сказала мне:

— Я — жена твоя, которая перенесла тебя и спасла от смерти с позволения Аллаха, да будет славно имя Его. Знай, что я — ведьма: я увидала тебя и по милости Аллаха полюбила, так как я верю в Аллаха и Его апостола, да спасет и прославит его Господь! Я явилась тебе в том виде, в котором ты меня видел и женился на мне, и вот теперь я спасла тебя от смерти. Но я возмущена против твоих братьев и хочу убить их.

Услыхав ее рассказ, я был удивлен и поблагодарил ее за то, что она мне сделала.

— Что же касается до убийства моих братьев, — сказал я, — то я этого вовсе не желаю.

После этого я рассказал ей от начала до конца все, что произошло между мною и ими, и она, услыхав мой рассказ, сказала, что на следующую же ночь полетит к ним потопить судно и сгубить их.

— Ради Аллаха, — сказал я, — умоляю тебя этого не делать, так как составитель поговорки говорит: «О, ты, благодетель человека, сделавшего зло, знай, что самое это зло есть достаточное для него наказание». И кроме того, они — все-таки мои братья.

— Они должны быть убиты, — продолжала она настаивать, а я продолжал умиротворять ее, и, наконец, она подняла меня, и полетела со мною, и поставила меня на крышу моего дома[26].

Отворив дверь, я выкопал то, что было зарыто у меня в земле, поздоровался с соседями и, купив товары, открыл лавочку. На следующий день, войдя к себе в дом, я нашел этих двух собак привязанными. Увидев меня, они бросились ко мне, завыли и стали ласкаться; но я не знал, что случилось, пока не пришла ко мне жена и не сказала мне:

— Это — твои братья.

— А кто же, — вскричал я, — обратил их?

— Я посылала к своей сестре, — отвечала она, — и она это сделала, и они не поправятся ранее как через десять лет.

И вот теперь я шел к той, которая должна была помочь им, так как десять лет уже миновали, как, увидав этого человека и услыхав, что с ним случилось, я решился не покидать этого места до тех пор, пока не увижу, что произойдет между тобой и им. Вот моя история.

— Действительно, — отвечал Шайтан, — история твоя занимательна, и я даю тебе третью часть на свое право над ним, так как кровь его принадлежит мне за нанесенное им мне зло.

После этого третий шейх, хозяин мула, сказал Шайтану:

— Что же касается до меня, то не огорчай меня, если я расскажу тебе следующее:

Третей шейх и мул

— Мул, которого ты видишь, был моей женой: она влюбилась в черного раба, и, когда я застал ее с ним, она взяла кружку с водой и, нашептав на нее, спрыснула меня и обратила в собаку. В этом виде я побежал в лавку к мяснику, дочь которого видела меня и, владея даром колдовства, возвратила мне мой человеческий образ и научила меня обратить жену в то, что ты видишь. И теперь я надеюсь, что ты простишь ради меня и третью часть вины купца. Божественно был одарен тот, кто сказал:

Сей доброе в сердца, не разбирая

Достойных и не стоящих его:

На всякой почве даст оно росток.

Когда шейх досказал свою историю, то Шайтан пришел в восторг и передал последнюю треть своих прав на кровь купца. Купец подошел к шейхам и поблагодарил их, а они поздравили его со спасением, и все разошлись в разные стороны…

— Но эта история, — сказала Шехерезада, — далеко не так занимательна, как рассказ о рыбаке.

— А что это за история о рыбаке? — спросил царь.

И она стала рассказывать следующее…

Примечания

16

У магометан существует обычай брать с собой на войну или отправляясь в продолжительное путешествие, в особенности в пустыню, саван, так как всякому хочется быть погребенным по закону. Купец, о котором идет речь, вероятно, надеялся, что шайтан или прохожие обмоют его, оденут и похоронят.

17

Слово «шейх» собственно означает «почтенный человек», но вообще же оно равносильно слову «господин» и дается всякому мусульманину.

18

Арабы называют жену молодой, когда ей двенадцать лет.

19

Рабы и рабыни у магометан состоят из людей, взятых в плен на войне, или же из детей, родившихся от рабов. Рабы преимущественно берутся из Абиссинии и других стран Африки.

20

Мусульмане должны убивать скот для еды особенным способом. Домашних животных закалывают, перерезая им горло. Резать скотину может мусульманин, или христианин, или еврей, как мужчина, так и женщина. Приступая к этой операции, надо призывать помощь Аллаха.

21

У мусульман существует обычай одаривать лицо, которое приносит хорошую весть.

22

Магометанская женщина не должна показывать своего лица никому из мужчин, кроме близких родственников или таких, за которых она почему-либо не может выйти замуж.

23

В восточных городах большая часть главных улиц занята рядом лавок с обеих сторон, не имеющих никакого сообщения с верхними этажами, разделенными на квартиры.

24

Из недоверия к служащим и к родственникам арабы зачастую прячут свои деньги, зарывая их под полом.

25

Слова: «я сама отдаюсь тебе», сказанные женщиной, делают ее законной женой мужчины, если он согласен взять ее.

26

Крыши в арабских домах по большей части плоские, так что летом на них очень удобно спать, и из комнаты на них есть выход.

Содержание

  • 1 Тысяча и одна ночь Сказки Шахерезады
    • 1.1 Шахерезада – это кто?
    • 1.2 Сказка 1001 ночь. Синдбад-мореход
    • 1.3 Первое путешествие
    • 1.4 Второе путешествие
    • 1.5 Третье путешествие
      • 1.5.1 Популярные сказки собственного сочинения:
      • 1.5.2 Похожие сказки:

Тысяча и одна ночь Сказки Шахерезады

Тысяча и одна ночь Сказки Шахерезады

Шахерезада – это кто?

Та женщина, которая рассказывала султану сказки на протяжении 1000 и 1 ночи. Сочиняла ли она их сама, или у нее была просто хорошая память. Так продолжалось тысячу и одну ночь, и за эти годы Шахерезада успела не только рассказать правителю много сказок, но и родить троих сыновей. Когда сказки Шахерезады закончились, грозный Шахрияр уже любил ее так сильно, что и подумать не мог об ее казни.

Началась история с того, что Шахрияру изменила жена. Султан настолько разгневался, что стал вымещать свою злость на всех женщинах. Каждую ночь ему приводили новую жену. Проведя ночь с красавицей, султан казнил ее утром. И персидское царство осталось бы без девушек, но нашлась храбрая Шахерезада, которая решилась быть следующей женой Шахрияра.

Она решила перехитрить кровожадного царя. Ночью, вместо любовных утех, она начала рассказывать сказку, а на утро сказка оборвалась на самом интересном моменте. Шахрияру хотелось узнать продолжение, поэтому он не казнил Шахерезаду, а оставил ей жизнь, чтобы услышать продолжение.

А почему, именно, 1001 сказку? Жизнь женщины-рабыни на невольничьем рынке в те годы стоила 1000 и одну монету. В такое же количество ночей оценила свою жизнь мудрая Шахерезада.

Тысяча и одна ночь Сказки Шахерезады

Скачать файл Все сказки Тысяча и одна ночь:

Tysyacha

Сказка 1001 ночь. Синдбад-мореход

— Государь, я могу рассказать тебе о путешественнике, который повидал столько чудес и пережил столько приключений, что до сих пор с ним никто не может сравниться. Однако история эта длинная и займёт не один вечер.

— Неважно, с удовольствием послушаю.

Как только на земле сгустились тени, а на небе появились звёзды, Шахразада повела рассказ.

Первое путешествие

В древности мусульмане называли Багдад городом спасения, а у христиан он получил своё имя по названию производимых здесь декоративных пологов — балдахинов. Эта история случилась в городе, который был тогда первым во всём мире, во времена правления Гаруна Эль-Рашида. Говорили, что в Багдаде было сто тысяч мечетей, семьдесят тысяч бань и столько же рынков и базаров. И жили тогда в Багдаде два миллиона человек, среди которых попадались торговцы, ремесленники и художники, стремившиеся сюда со всех уголков государства калифа.

Жил в те времена в Багдаде один настолько богатый купец, что ему не было нужды считать ни верблюдов в своём караване, ни суда, бороздившие самые далёкие моря и океаны, и состояние его постоянно увеличивалось. Как всякий расчётливый купец, он покупал и продавал, продавал и опять покупал самые дорогие товары. И вот в разгар этого действа к нему, как это часто случается, совершенно неожиданно явился ангел смерти с ревизией, и оказалось, что дни купца на земле закончились.

После смерти всё его состояние: дворцы, земли, караваны и суда — перешло к единственному сыну Синдбаду. Даже несмотря на то что отец при жизни старался внушить ему, что лучше могила, чем бедность, сын не пожелал заниматься делами и очень скоро, не без помощи многочисленных дружков, промотал всё, что скопил отец, на развлечения и подарки. Прошло немного времени, и молодой человек обнаружил, что кошелёк его пуст. Все дружки и собутыльники вмиг как сквозь землю провалились. Вот тогда-то Синдбад и опомнился, однако в отчаяние не впал.

Продав за три тысячи динаров серебром несколько вещей, которые ещё остались, он с этими деньгами отправился в порт Басры. В то время город был крупным центром ислама для мусульман, где процветала торговля товарами не только из соседних, но и из заморских стран. Молодой человек накупил домашней утвари и сел на корабль вместе с другими купцами, чтобы заняться торговлей в иноземных странах.

Поначалу путешествие не было отмечено ничем необычным, и Синдбаду удалось продать свои товары с большой выгодой, но вот на пути им попался остров, которого не было на картах и о котором капитан судна ничего не знал. Приблизившись к берегу, путешественники мгновенно ощутили аромат цветов, который донёс до них ветер, и решили бросить якорь.

Остров действительно утопал в цветах, и некоторые купцы отправились их собирать. Синдбад с другими попутчиками сидел у костра. Огонь лизал ветки, костёр разгорался, а купцы мирно беседовали. Внезапно земля под ними задрожала, весь остров заходил ходуном, а капитан исчез под водой. Единственный остававшийся на палубе матрос крикнул:

— Скорее на корабль! Это не остров, а огромный кит.

Поднялась страшная паника, со всех сторон раздавались истошные крики и стенания, и Синдбад решил, что настал его последний час. Приготовившись к смерти, юноша схватился за что-то твёрдое, чем и спасся, когда его накрыла огромная волна, поднятая китом, нырнувшим в глубину.

Предмет, за который успел схватиться Синдбад, оказался обычной пустой бочкой. С огромным трудом забравшись на неё, выбившийся из сил юноша целый час лежал без движения, а потом принялся высматривать корабль, но в какую бы сторону ни смотрел, вокруг до горизонта простирались водная пустыня да голубое небо. В конце концов, измученный и отчаявшийся, он заснул прямо на бочке.

Солнце поднималось и садилось вновь, а Синдбад всё спал. Наконец проснувшись, молодой человек обнаружил, что его необычное «судно» застряло среди морских скал, а сам он лежит на тёплом прибрежном песке. Но это ещё не всё: над ним стояли двое незнакомых мужчин, одетых как конюхи.

Синдбад весело обратился к ним:

— Люди добрые, не скажете, где я и кто вы такие?

— Ты находишься в островных владениях царя Мирджана, а мы его конюхи, — ответил старший.

Синдбад поведал новым знакомым о своём первом морском путешествии, на что младший конюх заметил:

— Да, занятная история, царю наверняка понравится.

Затем конюхи отвели Синдбада в свой шалаш, накормили и напоили, а пока юноша отдыхал, просушили его одежду. Лишь на второй день повели они путешественника к царю.

Мирджану, мудрому и благородному правителю, Синдбад сразу полюбился за искренность, с которой рассказывал о своих приключениях, и царь взял его к себе на службу, назначив распорядителем порта и личным писцом.

К своим новым обязанностям Синдбад относился добросовестно: писал все царские бумаги, а также вёл учёт судов, которые заходили на остров по пути в другие страны — в основном в Индию, Сирию и Персию, — но ни одно из них не шло прямиком в Басру, и неудивительно, что через некоторое время Синдбад начал скучать по дому, хотя царь Мирджан постоянно выказывал ему своё расположение и дарил ценные подарки.

Однажды в порту бросил якорь иноземный корабль, который показался Синдбаду знакомым, а едва увидев капитана, понял он, что не ошибся: судно пришло из Басры, и именно на нём Синдбад перевозил свои товары. Капитан тоже его вспомнил, хотя сначала никак не мог поверить, что вновь видит молодого человека.

К великой радости Синдбада, все товары оказались в целости и сохранности и по-прежнему находились в трюме корабля.

Остальные купцы уже продали большую часть товаров до того, как прибыли на остров, и, таким образом, Синдбад с гораздо большей выгодой продал свою в царстве Мирджана. На прощание преподнёс он правителю острова в знак дружбы и благодарности за его доброту бесценную парчу и шёлк.

Мирджан тоже осыпал Синдбада подарками, хотя на сердце у него было тяжело: царь лишался честного помощника, которого полюбил как сына.

Корабль вышел в море. На этот раз судьба была благосклонна к путешественникам, и они вскоре бросили якорь в Басре. Оттуда Синдбад поспешил в родной Багдад, чтобы восстановить отцовское состояние, которое разбазарил из-за своего безрассудства.

Прекрасная Шахразада замолчала: горизонт над городом уже окрасился розовым, ожидая восхода солнца, — а вечером продолжила свой рассказ.

Второе путешествие

Первые дни молодого купца в Багдаде были наполнены удовольствиями и новыми впечатлениями. Он выкупил родной дом и вновь встретился со своими друзьями, но на этот раз всё было чинно, без крайностей. Люди стали уважать Синдбада за скромность, а за необычные приключения, которые он пережил в далёких морях, прозвали мореходом.

Пока Синдбад оставался в родном городе, путешествия его не манили, но вот однажды оказался он в порту Басры по делам и, увидев знакомую суету: разгрузку и погрузку торговых судов, — затосковал.

Поняв, что не сможет сидеть на месте, юноша купил новый корабль и товары, которые можно выгодно продать в заморских странах, и уже на следующий день стоял на палубе корабля под тугими парусами, а за бортом простиралась морская гладь.

Несколько дней судно шло без остановки, пока не оказалось в море, где волны походили на белых лошадей. Там капитан приказал причалить к острову, чтобы немного отдохнуть.

На первый взгляд остров показался необитаемым, и купцы с матросами поспешили сойти на берег, а с ними и Синдбад.

Они обнаружили, что остров разделяется на две неравные части небольшим ручьём. Синдбад нашёл его исток и наконец напился чистой воды.

То ли вода в ручье была какой-то особенной, то ли усталость сказалась и жара, но Синдбада быстро сморил сон. Сколько он проспал — неизвестно, а когда открыл глаза, вокруг стояла странная тишина. Со всех ног бросился он к тому месту, где бросил якорь корабль, но в бухте было пусто: купцы отплыли без него!

Синдбад решил, что прежде всего нужно поискать что-нибудь съестное, и принялся обследовать остров. Взобравшись на ближайший холм, он не поверил своим глазам: совсем рядом над землёй возвышался огромный белый купол. Синдбад понимал, что это не может быть крыша мечети — откуда ей взяться в этой безлюдной местности? Купол был таким белоснежным, что он подумал, не полная ли это луна. Но если это луна, то неужели она висит в небе целый день?

Внезапно Синдбад понял. На память ему пришёл рассказ про гигантскую птицу Рух, крылья которой заслоняли солнце. Это огромное белоснежное яйцо вполне могло принадлежать ей, но молодой купец не знал, как выглядит эта птица. Пока Синдбад рассуждал, раздался шум огромных крыльев, небо потемнело, и птица уселась на яйцо, чтобы согреть его своим теплом.

«Как ты вовремя! Если меня не подберёт какой-нибудь корабль, я полечу на тебе», — подумал Синдбад и, раскатав свой тюрбан, осторожно привязал к ногам птицы, чтобы поспать в тёплых перьях, потому что к вечеру похолодало. Но в этот самый момент птица Рух внезапно расправила крылья, поднялась и понесла путешественника прочь.

Они летели долго, пока птица не начала снижаться над гористой местностью. Прежде чем она опустилась на землю, Синдбад на всякий случай отвязался от её ног и, пока падал в ущелье, успел увидеть, как птица Рух схватила клювом гигантскую змею и повернула в обратный путь.

Едва Синдбад пришёл в себя после падения, как до его слуха донеслось громкое шипение, и раздавалось оно отовсюду. Змеи! Тысячи змей, больших и малых, грелись на солнце, а он их не заметил. Синдбад счёл разумным спрятаться за нависшими над землёй валунами, но вскоре понял, что лучше спуститься в долину, где не будет змей. Уже собравшись было уходить, он вдруг заметил, что от некоторых скал исходит необычное сияние, а присмотревшись, чуть не вскрикнул: это были драгоценные камни! Синдбад тут же вспомнил, как один путешественник рассказывал об алмазной горе, которую сторожат тысячи змей…

Вдруг опять случилось нечто странное: кем-то убитая овца катилась с горы между змеями, алмазы и рубины запутывались в её шерсти. Не успела она остановиться, как вниз слетел огромный орёл, схватил её когтями и взмыл в небо. Когда с горы скатилась ещё одна овца, Синдбад, будучи находчивым и изобретательным, быстро снял с неё шкуру вместе с драгоценными камнями, накинул на себя и стал ждать.

Как Синдбад и задумал, орёл схватил овечью шкуру вместе с ним и поднялся в небо. Из последних сил нёс он тяжёлую ношу на вершину горы, как вдруг снизу раздался оглушительный грохот и скрежет. Испугавшись, птица выпустила добычу из когтей и взмыла в небеса.

Надо сказать, что испугался не только орёл: Синдбад с ужасом наблюдал, как небольшие группы людей, одетых как торговцы, разбегаются во все стороны.

— Подождите, прошу вас! Я не причиню вам зла! — кричал вслед им Синдбад, пока наконец они не остановились, недоверчиво глядя на него.

— Кто ты такой? Дьявол во плоти? — спросил, набравшись смелости, один из них. — Никто никогда не осмеливался ходить на ту сторону горы, куда мы бросаем овец орлам, чтобы они приносили в их шкурах драгоценные камни!

Синдбаду ничего не оставалось, как только рассказать им правду, начиная с птицы Рух. Торговцы дали ему алмазов, что принесли в овечьей шерсти орлы, и отвели на свой корабль, стоявший на якоре на другой стороне острова, затем возвратились в Басру. На обратном пути не случилось ничего примечательного, и второе путешествие Синдбада-морехода закончилось…

Третье путешествие

Несмотря на состояние, которое сделал благодаря драгоценным камням, Синдбад не оставил торговое дело, но теперь возил свои товары по земле на верблюдах, что было безопаснее. В то время верблюдов называли кораблями пустыни.

Купцы и погонщики верблюдов постоянно страдали от жары и жажды, проводя много времени на солнце, и Синдбад с тоской вспоминал свежий морской ветерок, ерошивший волосы, когда он стоял на палубе судна. В конце концов он не выдержал, решил отправиться в третье путешествие, положившись на волю Аллаха.

Когда вместе с другими купцами он отплыл из Басры, погода стояла ясная, но внезапно налетел сильный встречный ветер и стал гнать корабль всё дальше и дальше от намеченного курса. Капитан приказал убрать паруса, напрасно пытаясь развернуть судно с помощью штурвала. Всё это продолжалось до тех пор, пока утром они не увидели впереди землю. Капитан в ужасе воскликнул:

— Только бы судьба смилостивилась над нами! Это остров волосатых чудовищ!

Так он называл огромных диких обезьян, которые и вправду оказались чудовищами: не успело судно пристать к берегу, как они бросились на купцов и матросов. Их чёрные морды, злобные жёлтые глаза и огромные зубы, похожие на кинжалы, испугали путешественников до смерти. Лучше бы они прыгнули в воду и искали спасения на каком-нибудь другом острове, чем встретиться с этими чудовищами, которых было никак не меньше тысячи!

С трудом отбившись от обезьян, мореплаватели благодаря штилю смогли причалить к другой части острова и отправились на разведку. Очень скоро они вышли к высокой крепостной стене с воротами из эбенового дерева и, поскольку они были открыты, вошли в них и увидели красивый замок с мраморными ступенями и колоннами. Вокруг не было ни души, но вместе с тем перед широкой каменной скамьёй горел огонь и стояли такие огромные котлы, которые могли принадлежать только великанам.

Так оно на самом деле и было. Не успели путешественники собраться у огня, как из замка послышались глухие удары такой силы, что всё вокруг задрожало, и вскоре перед ними предстал великан. Схватив нескольких матросов и толстого купца, он одним движением насадил их на колья, а остальных отбросил в сторону, чтобы зажарить позднее. Тут же людоед принялся за трапезу а потом свалился на каменную скамью и захрапел.

Пережившие этот ужас путешественники, полумёртвые от страха, поняли, что спасения ждать неоткуда, и оказались правы: на следующий день, едва продрав глаза, великан выбрал следующие жертвы, и трапеза продолжилась. О побеге нечего было и думать — эбеновые ворота закрыты на девять замков, а из-за стен доносились дикие крики обезьян.

К концу недели лишь Синдбад и два матроса оставались в живых, но Синдбад понимал, что это лишь дело времени, а потому решил украсть у людоеда ключи от эбеновых ворот, когда тот заснёт, даже если это будет стоить ему жизни. Двум матросам он поручил собрать колья, валявшиеся вокруг костра, и связать наподобие плота. Всё прошло удачно: храп людоеда всё ещё разносился по окрестностям, а они были уже далеко в море.

Однако это был ещё не конец ужасам, которые выпали на их долю. На третий день плот причалил к отдалённому островку, и оба матроса моментально заснули в какой-то сладко пахнущей траве. Предусмотрительный Синдбад нашёл раскидистое дерево и взобрался на него, чтобы чувствовать себя в безопасности.

На рассвете его разбудили душераздирающие крики, и он увидел, как обоих его спутников проглотила змея — чёрная и жирная, словно ствол финиковой пальмы. Окаменев от ужаса, купец ждал, пока кровожадная рептилия не исчезнет в морских глубинах, и лишь тогда решил поскорее перебраться на противоположную сторону острова, хотя там тоже могло быть небезопасно…

На этот раз судьба наконец вознаградила его: на горизонте появился корабль и вскоре бросил якорь у острова, отправив к берегу лодку. Синдбад бросился ей навстречу и с радостью узнал, что корабль идёт в Басру, куда и он стремился попасть как можно скорее. Обратный путь стал лёгкой прогулкой по сравнению с ужасами третьего путешествия, которое Синдбад будет помнить как самое страшное до конца своих дней.

Когда Шахразада замолчала, царь Шахрияр заметил:

— Скорее всего, после таких ужасов Синдбад уже никогда больше не выходил в море. Не так ли?

— Ты удивишься, о повелитель, но он на этом не остановился, — улыбнулась девушка. — Вечером я расскажу о других его приключениях.

Истории красавицы Шахерезады, известные как «Сказки 1000 и одной ночи», дали жизнь множеству самостоятельных художественных произведений. Но знаете ли вы, как появились эти сказки, почему именно тысяча и одна сказка, а не двадцать или сорок.

Почему Шехеразада рассказывала сказки 1001 ночь

Сказка о сказках

Жил был царь, звали его Шахрияр. Однажды случилось так, что его жена ему изменила… И вот с этого-то и началась печальная история длинною более чем в 1000 и одну ночь.

Шахрияр настолько разгневался, что стал вымещать всю свою злость на остальных женщинах. Каждую ночь ему приводили новую жену. Невинную, молодую девушку. Проведя ночь с красавицей, царь казнил ее утром. Шли годы. И, наверное, персидское царство осталось бы без девушек, но нашлась храбрая дева, которая решилась быть следующей женой Шахрияра.

Шахерезада, согласно сказанию, была не только красива и умна, но и весьма образована, ведь происходила она из семьи одного из визирей Шахрияра.

Хитрость, родившая любовь

Шахерезада решила обхитрить кровожадного царя. Ночью, вместо любовных утех, она начала рассказывать повелителю сказку, а на утро сказка оборвалась на самом интересном моменте.

Шахрияру не терпелось узнать продолжение прелюбопытнейшего рассказа, поэтому он не казнил Шахерезаду, а оставил ей жизнь, чтобы услышать продолжение. На следующую ночь Шахерезада явилась еще краше, она неспешно стала рассказывать царю продолжение истории, но к утру и эта оборвалась на самом интересном месте.

Семья визиря, которая в любой момент могла лишиться красавицы-дочери, была в ужасе, но мудрая дева заверила, что в течение 1000 и одной ночи ничего с ней не случится. Почему именно такое количество? 1000 и одну монету стоила жизнь женщины-рабыни на невольничьем рынке в те времена, во столько же ночей оценила свою жизнь мудрая Шахерезада.

В сказке ложь?

Шахерезада рассказывала повелителю самые разные сказки, часть из которых была настолько правдоподобна, что Шахрияр без труда узнавал в героях собственных придворных, себя и торговцев с медины, куда просто вынужден был ходить, заинтригованный рассказами красавицы.

Рассказы Шахерезады были настолько интересные и необычные, настолько фантастические и увлекательные, что царь слушал ее аж целых тысячу и одну ночь! Представляете, почти два года супруга рассказывала Шахрияру сказки по ночам.

Так чем же все это закончилось? Думаете, однажды она рассказала неинтересную историю, и царь казнил ее? Отнюдь! За многие месяцы встреч с красоткой царь искренне полюбил ее, к тому же назидательные поучительные истории Шахерезады дали понять государю, что нельзя убивать невинных девушек только потому, что его жена оказалась ему неверна, ведь остальные в этом не виноваты.

Сказки Шахерезады были историями, где был смысл, где говорилось о добре и зле, о том, что есть правда, а что ложь. Может, злость Шахрияра так и жила бы в нем, если бы не встретилась ему Шахерезада, которая своей мудростью, красотою и терпением подарила правителю новую любовь.

This is a list of the stories in Richard Francis Burton’s translation of One Thousand and One Nights. Burton’s first ten volumes—which he called The Book of the Thousand Nights and a Night—were published in 1885. His Supplemental Nights were published between 1886 and 1888 as six volumes. Later pirate copies split the very large third volume into two volumes. The nights are in the style of stories within stories, and the frame story is The Story Of King Shahryar of Persia and His Brother or The Story Of King Shahryar and Queen Shahrazad, in which Shahrazad tells tales to her husband Shahryar.

NOTE: The stories in this collection contains both Sunni and Shi’ite stories and does not follow a specific timeline or chronology. The numbers in parentheses indicate that the night in question began (and the previous night ended) during the tale indicated (or one of its sub-tales). Numbers in double parentheses mean that the story is fully contained in the indicated night. An asterisk indicates the story begins with the night.

Volume 1[edit]

  • Story of King Shahryar and His Brother (1–1001)
    • -Tale of the Bull and the Ass (Told by the Vizier) (0)
    • Tale of the Trader and the Jinn (1–3)
      • The First Shaykh’s Story (1-2)
      • The Second Shaykh’s Story ((2))
      • The Third Shaykh’s Story (2-3)
    • Tale of the Fisherman and the Jinni (3–9)
      • Tale of the Vizier and the Sage Duban (5)
        • Story of King Sindibad and His Falcon ((5))
        • Tale of the Husband and the Parrot ((5))
        • Tale of the Prince and the Ogress (5-7)
      • Tale of the Ensorcelled Prince (7-8)
    • The Porter and the Three Ladies of Baghdad (9–19)
      • The First Kalandar’s Tale (11-12)
      • The Second Kalandar’s Tale (12–14)
        • Tale of the Envier and the Envied ((14))
      • The Third Kalandar’s Tale (14–17)
      • The Eldest Lady’s Tale (17-18)
      • Tale of the Portress ((18))
    • The Tale of the Three Apples (19–24)
      • Tale of Núr al-Dín Alí and his Son (20–24)
    • The Hunchback’s Tale (24–34)
      • The Nazarene Broker’s Story (25-26)
      • The Reeve’s Tale (27-28)
      • Tale of the Jewish Doctor (28-29)
      • Tale of the Tailor (29–33)
        • The Barber’s Tale of Himself (31–33)
          • The Barber’s Tale of his First Brother ((31))
          • The Barber’s Tale of his Second Brother (31-32)
          • The Barber’s Tale of his Third Brother ((32))
          • The Barber’s Tale of his Fourth Brother ((32))
          • The Barber’s Tale of his Fifth Brother (32-33)
          • The Barber’s Tale of his Sixth Brother ((33))
          • The End of the Tailor’s Tale (33-34)

Volume 2[edit]

  • Nur al-Din Ali and the Damsel Anis Al-Jalis (34–38)
  • Tale of Ghanim bin Ayyub, The Distraught, The Thrall o’ Love (39–45)
    • Tale of the First Eunuch, Bukhayt ((39))
    • Tale of the Second Eunuch, Kafur (40)
  • The Tale of King Omar bin al-Nu’uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan, and What Befel Them of Things Seld-Seen and Peregrine (46–124)
    • Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (108–124)
      • Tale of Azíz and Azízah (113–124)

Volume 3[edit]

  • The Tale of King Omar Bin al-Nu’uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan (continued) (125–145)
    • Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (continued) (125–137)
      • Continuation of the Tale of Aziz and Azizah (125–128)
    • Tale of the Hashish Eater (143)
    • Tale of Hammad the Badawi ((144))
  • The Birds and Beasts and the Carpenter (*146–147)
  • The Hermits (148)
  • The Water-Fowl and the Tortoise ((148))
  • The Wolf and the Fox (149–150)
    • Tale of the Falcon and the Partridge ((149))
  • The Mouse and the Ichneumon (151)
  • The Cat and the Crow ((150))
  • The Fox and the Crow ((150))
    • The Flea and the Mouse ((150))
    • The Saker and the Birds (152)
    • The Sparrow and the Eagle ((152))
  • The Hedgehog and the Wood Pigeons ((152))
    • The Merchant and the Two Sharpers ((152))
  • The Thief and His Monkey ((152))
    • The Foolish Weaver ((152))
  • The Sparrow and the Peacock ((152))
  • Tale of Ali bin Bakkar and Shams al-Nahar (*153–169)
  • Tale of Kamar al-Zaman (*170–237)

Volume 4[edit]

  • Tale of Kamar al-Zaman (continued)
    • Ni’amah bin al-Rabi’a and Naomi His Slave-Girl (238–246)
  • [Conclusion of the Tale of Kamar al-Zaman] (247–249)
  • Ala al-Din Abu al-Shamat (250–269)
  • Hatim of the Tribe of Tayy (270)
  • Tale of Ma’an the Son of Zaidah (271)
  • Ma’an the Son of Zaidah and the Badawi
  • The City of Labtayt (272)
  • The Caliph Hisham and the Arab Youth
  • Ibrahim bin al-Mahdi and the Barber-Surgeon (273–275)
  • The City of Many-Columned Iram and Abdullah Son of Abi Kilabah (276–279)
  • Isaac of Mosul (280–282)
  • The Sweep and the Noble Lady (283–285)
  • The Mock Caliph (286–294)
  • Ali the Persian (295–296)
  • Harun al-Rashid and the Slave-Girl and the Imam Abu Yusuf (297)
  • Tale of the Lover Who Feigned Himself a Thief (298–299)
  • Ja’afar the Barmecide and the Bean-Seller ((299))
  • Abu Mohammed hight Lazybones (300–305)
  • Generous Dealing of Yahya bin Khalid The Barmecide with Mansur (306)
  • Generous Dealing of Yahya Son of Khalid with a Man Who Forged a Letter in his Name (307)
  • Caliph Al-Maamun and the Strange Scholar (308)
  • Ali Shar and Zumurrud (309–327)
  • The Loves of Jubayr bin Umayr and the Lady Budur (328–334)
  • The Man of Al-Yaman and His Six Slave-Girls (335–338)
  • Harun al-Rashid and the Damsel and Abu Nowas (339–340)
  • The Man Who Stole the Dish of Gold Wherein The Dog Ate (341)
  • The Sharper of Alexandria and the Chief of Police (342)
  • Al-Malik al-Nasir and the Three Chiefs of Police (343-344)
    • The Story of the Chief of Police of Cairo ((343))
    • The Story of the Chief of the Bulak Police (344)
    • The Story of the Chief of the Old Cairo Police ((344))
  • The Thief and the Shroff (345)
  • The Chief of the Kus Police and the Sharper (346)
  • Ibrahim bin al-Mahdi and the Merchant’s Sister (347)
  • The Woman whose Hands were Cut Off for Giving Alms to the Poor (348)
  • The Devout Israelite (349)
  • Abu Hassan al-Ziyadi and the Khorasan Man (350–351)
  • The Poor Man and His Friend in Need ((351))
  • The Ruined Man Who Became Rich Again Through a Dream (352)
  • Caliph al-Mutawakkil and his Concubine Mahbubah (353)
  • Wardan the Butcher; His Adventure With the Lady and the Bear (354–355)
  • The King’s Daughter and the Ape (356–357)

Volume 5[edit]

  • The Ebony Horse (358–371)
  • Uns al-Wujud and the Vizier’s Daughter al-Ward Fi’l-Akmam or Rose-In-Hood (372–381)
  • Abu Nowas With the Three Boys and the Caliph Harun al-Rashid (382–383)
  • Abdallah bin Ma’amar With the Man of Bassorah and His Slave Girl ((383))
  • The Lovers of the Banu Ozrah (384)
  • The Wazir of al-Yaman and His Younger Brother ((384))
  • The Loves of the Boy and Girl at School (385)
  • Al-Mutalammis and His Wife Umaymah ((385))
  • The Caliph Harun al-Rashid and Queen Zubaydah in the Bath (386)
  • Harun al-Rashid and the Three Poets ((386))
  • Mus’ab bin al-Zubayr and Ayishah Daughter of Talhah (387)
  • Abu al-Aswad and His Slave-Girl ((387))
  • Harun al-Rashid and the Two Slave-Girls ((387))
  • The Caliph Harun al-Rashid and the Three Slave-Girls ((387))
  • The Miller and His Wife (388)
  • The Simpleton and the Sharper ((388))
  • The Kazi Abu Yusuf With Harun al-Rashid and Queen Zubaydah (389)
  • The Caliph al-Hakim and the Merchant ((389))
  • King Kisra Anushirwan and the Village Damsel (390)
  • The Water-Carrier and the Goldsmith’s Wife (391)
  • Khusrau and Shirin and the Fisherman ((391))
  • Yahya bin Khalid the Barmecide and the Poor Man (392)
  • Mohammed al-Amin and the Slave-Girl ((392))
  • The Sons of Yahya bin Khalid and Sa’id bin Salim al-Bahili (393)
  • The Woman’s Trick Against Her Husband (394)
  • The Devout Woman and the Two Wicked Elders ((394))
  • Ja’afar the Barmecide and the Old Badawi (395)
  • The Caliph Omar bin al-Khattab and the Young Badawi (396–397)
  • The Caliph al-Maamun and the Pyramids of Egypt (398)
  • The Thief and the Merchant (399)
  • Masrur the Eunuch and Ibn al-Karibi (400–401)
  • The Devotee Prince (402)
  • The Unwise Schoolmaster Who Fell in Love by Report (403)
  • The Foolish Dominie ((403))
  • The Illiterate Who Set Up For a Schoolmaster (404)
  • The King and the Virtuous Wife ((404))
  • Abd al-Rahman the Maghribi’s Story of the Rukh (405)
  • Adi bin Zayd and the Princess Hind (406–407)
  • Di’ibil al-Khuza’i With the Lady and Muslim bin al-Walid ((407))
  • Isaac of Mosul and the Merchant (408–409)
  • The Three Unfortunate Lovers (410)
  • How Abu Hasan Brake Wind (not found in other editions; authenticity disputed) ((410))
  • The Lovers of the Banu Tayy (411)
  • The Mad Lover (412)
  • The Prior Who Became a Moslem (413–414)
  • The Loves of Abu Isa and Kurrat al-Ayn (415–418)
  • Al-Amin Son of al-Rashid and His Uncle Ibrahim bin al-Mahdi (419)
  • Al-Fath bin Khakan and the Caliph Al-Mutawakkil ((419))
  • The Man’s Dispute With the Learned Woman Concerning the Relative Excellence of Male and Female (420–423)
  • Abu Suwayd and the Pretty Old Woman (424)
  • The Emir ali bin Tahir and the Girl Muunis ((424))
  • The Woman Who had a Boy and the Other Who had a Man to Lover ((424))
  • Ali the Cairene and the Haunted House in Baghdad (425–434)
  • The Pilgrim Man and the Old Woman (435–436)
  • Abu al-Husn and His Slave-Girl Tawaddud (437–462)
  • The Angel of Death With the Proud King and the Devout Man
  • The Angel of Death and the Rich King (463)
  • The Angel of Death and the King of the Children of Israel (464)
  • Iskandar Zu al-Karnayn and a Certain Tribe of Poor Folk
  • The Righteousness of King Anushirwan (465)
  • The Jewish Kazi and His Pious Wife (466)
  • The Shipwrecked Woman and Her Child (467)
  • The Pious Black Slave (468)
  • The Devout Tray-Maker and His Wife (469–470)
  • Al-Hajjaj and the Pious Man (471)
  • The Blacksmith Who Could Handle Fire Without Hurt (472–473)
  • The Devotee To Whom Allah Gave a Cloud for Service and the Devout King (474)
  • The Moslem Champion and the Christian Damsel (475–477)
  • The Christian King’s Daughter and the Moslem (478)
  • The Prophet and the Justice of Providence (479)
  • The Ferryman of the Nile and the Hermit
  • The Island King and the Pious Israelite (480–481)
  • Abu al-Hasan and Abu Ja’afar the Leper (482)
  • The Queen of Serpents (483–486)
    • The Adventures of Bulukiya (487–499)
    • The Story of Janshah (500–530)
    • [The Adventures of Bulukiya] resumed (531–533)
  • [The Queen of Serpents] resumed (534–536)

Volume 6[edit]

  • Sindbad the Seaman and Sindbad the Landsman (537–538)
    • The First Voyage of Sindbad the Seaman (539–542)
    • The Second Voyage of Sindbad the Seaman (543–546)
    • The Third Voyage of Sindbad the Seaman (547–550)
    • The Fourth Voyage of Sindbad the Seaman (551–556)
    • The Fifth Voyage of Sindbad the Seaman (557–559)
    • The Sixth Voyage of Sindbad the Seaman (560–563)
    • The Seventh Voyage of Sindbad the Seaman (564–566)
    • [Burton adds an alternative seventh voyage before concluding the Sindbad head story]
  • The City of Brass (567–578)
  • The Craft and Malice of Woman, or the Tale of the King, His Son, His Concubine and the Seven Viziers
    • The King and His Vizier’s Wife (579)
    • The Confectioner, His Wife and the Parrot
    • The Fuller and His Son (580)
    • The Rake’s Trick Against the Chaste Wife
    • The Miser and the Loaves of Bread (581)
    • The Lady and Her Two Lovers
    • The King’s Son and the Ogress (582)
    • The Drop of Honey
    • The Woman Who Made Her Husband Sift Dust
    • The Enchanted Spring (583–584)
    • The Vizier’s Son and the Hammam-Keeper’s Wife
    • The Wife’s Device to Cheat her Husband (585–586)
    • The Goldsmith and the Cashmere Singing-Girl (587)
    • The Man who Never Laughed During the Rest of His Days (588–591)
    • The King’s Son and the Merchant’s Wife (592)
    • The Page Who Feigned to Know the Speech of Birds (593)
    • The Lady and Her Five Suitors (594–596)
    • The Three Wishes, or the Man Who Longed to see the Night of Power
    • The Stolen Necklace (597)
    • The Two Pigeons
    • Prince Behram and the Princess Al-Datma (598)
    • The House With the Belvedere (599–602)
    • The King’s Son and the Ifrit’s Mistress (603)
    • The Sandal-Wood Merchant and the Sharpers (604–605)
    • The Debauchee and the Three-Year-Old Child
    • The Stolen Purse (606)
    • The Fox and the Folk
  • Judar and His Brethren (607–624)
  • The History of Gharib and His Brother Ajib (625–636)

Volume 7[edit]

  • The History of Gharib and His Brother Ajib (continued) (637–680)
  • Otbah and Rayya (681)
  • Hind Daughter of Al-Nu’man, and Al-Hajjaj (682–683)
  • Khuzaymah Bin Bishr and Ikrimah Al-Fayyaz (684)
  • Yunus the Scribe and the Caliph Walid Bin Sahl (685)
  • Harun al-Rashid and the Arab Girl (686)
  • Al-Asma’i and the Three Girls of Bassorah (687)
  • Ibrahim of Mosul and the Devil (688)
  • The Lovers of the Banu Uzrah (689–691)
  • The Badawi and His Wife (692–693)
  • The Lovers of Bassorah (694–695)
  • Ishak of Mosul and His Mistress and the Devil (696)
  • The Lovers of Al-Medinah (697)
  • Al-Malik Al-Nasir and His Wazir (698)
  • The Rogueries of Dalilah the Crafty and Her Daughter Zaynab the Coney-Catcher (699–708)
    • The Adventures of Mercury Ali of Cairo (709–719)
  • Ardashir and Hayat al-Nufus (720–738)
  • Julnar the Sea-Born and Her Son King Badr Basim of Persia (739–756)
  • King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (757–758)
    • Story of Prince Sayf al-Muluk and the Princess Badi’a al-Jamal (759–776)

Volume 8[edit]

  • King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (continued)
    • Story of Prince Sayf al-Muluk and the Princess Badi’a al-Jamal (continued) (777–778)
  • Hassan of Bassorah (779–831)
  • Khalifah The Fisherman Of Baghdad (832–845)
  • [Alternate version of the same story from the Breslau edition]
  • Masrur and Zayn al-Mawasif (846–863)
  • Ali Nur al-Din and Miriam the Girdle-Girl (864–888)

Volume 9[edit]

  • Ali Nur al-Din and Miriam the Girdle-Girl (continued) (889–894)
  • The Man of Upper Egypt and His Frankish Wife (895–896)
  • The Ruined Man of Baghdad and his Slave-Girl (897–899)
  • King Jali’ad of Hind and His Wazir Shimas (900)
  • The History of King Wird Khan, son of King Jali’ad with His Women and Viziers
    • The Mouse and the Cat (901–902)
    • The Fakir and His Jar of Butter (903)
    • The Fishes and the Crab
    • The Crow and the Serpent (904)
    • The Wild Ass and the Jackal (905)
    • The Unjust King and the Pilgrim Prince (906)
    • The Crows and the Hawk (907)
    • The Serpent-Charmer and His Wife (908)
    • The Spider and the Wind (909)
    • The Two Kings (910)
    • The Blind Man and the Cripple (911–918)
    • The Foolish Fisherman
    • The Boy and the Thieves (919)
    • The Man and his Wife (920)
    • The Merchant and the Robbers (921)
    • The Jackals and the Wolf
    • The Shepherd and the Rogue (922–924)
    • The Francolin and the Tortoises
  • [The History of King Wird Khan, son of King Jali’ad with His Women and Viziers] resumed (925–930)
  • Abu Kir the Dyer and Abu Sir the Barber (931–940)
  • Abdullah the Fisherman and Abdullah the Merman (941–946)
  • Harun Al-Rashid and Abu Hasan, The Merchant of Oman (947–952)
  • Ibrahim and Jamilah (953–959)
  • Abu Al-Hasan of Khorasan (960–963)
  • Kamar Al-Zaman and the Jeweller’s Wife (964–978)
  • Abdullah bin Fazil and His Brothers (979–989)

Volume 10[edit]

  • Ma’aruf the Cobbler and His Wife Fatimah (990–1001)
  • Conclusion of Shahrazad and Shahryar

Also included in this volume

  • Terminal Essay
  • Preliminary
  • I. The Origin of The Nights
    • A. The Birthplace
    • B. The Date
    • C. [Authors]
  • II. The Nights in Europe
  • III. The Matter and the Manner of The Nights
    • A. The Matter
    • B. The Manner of The Nights
  • IV. Social Condition
    • A. Al-Islam
    • B. Woman
    • C. Pornography
    • D. Pederasty
  • V. On the Prose-Rhyme and the Poetry of The Nights
    • A. The Saj’a
    • B. The Verse
  • L’Envoi
  • Index (for both the remaining tales in this volume and the terminal essay)
  • Appendices
  • Memorandum
  • Appendix I
    • Index I: Index to the Tales and Proper Names
    • Index II: Alphabetical Table of the Notes (Anthropological, &c.)
    • Index IIIA: Alphabetical Table of First Lines (Metrical Portion) in English
    • Index IIIB: Alphabetical Table of First Lines (Metrical Portion) in Arabic
    • Index IVA: Table of Contents of the Unfinished Calcutta Edition
    • Index IVB: Table of Contents of the Breslau (Tunis) Edition
    • Index IVC: Table of Contents of the MacNaghten or Turner-Macan Text and Bulak Edition
    • Index IVD: Comparison of the Tables of Contents of the Lane and Burton versions
  • Appendix II: Contributions to the Bibliography (by W. F. Kirby)
    • Galland’s MS and Translation
    • Cazotte’s Continuation, and the Composite Editions
    • The Commencement of the Story of Saif Zul Yezn According to Habicht
    • Scott’s MSS and Translations
    • Weil’s Translation
    • Von Hammer’s MS and the Translations Derived from it
    • Collections of Selected Tales
    • Separate Editions of Single or Composite Tales
    • Translations of Cognate Oriental Romances
    • Dr. Clarke’s MS.
    • Imitations and Miscellaneous Works
    • Conclusion
    • Comparative Table of the Tales in the Principal Editions

[edit]

The material in the first two of the six supplemental volumes are the Arabic tales originally included in the John Payne translation. They are mostly taken from the Breslau edition and the Calcutta fragment.

  • The Sleeper and the Waker
    • Story of the Larrikin and the Cook
  • The Caliph Omar Bin Abd al-Aziz and the Poets
  • Al-Hajjaj and the Three Young Men
  • Harun al-Rashid and the Woman of the Barmecides
  • The Ten Wazirs; or the History of King Azadbakht and His Son
    This is a series of stories from the Breslau edition (435–487) in which a youth saves his life by telling stories over eleven days.
    • Of the Uselessness of Endeavour Against Persistent Ill Fortune
    • Story of the Merchant Who Lost His Luck
    • Of Looking To the Ends of Affairs
    • Tale of the Merchant and His Sons
    • Of the Advantages of Patience
    • Story of Abu Sabir
    • Of the Ill Effects of Impatience
    • Story of Prince Bihzad
    • Of the Issues of Good and Evil Actions
    • Story of King Dadbin and His Wazirs
    • Of Trust in Allah
    • Story of King Bakhtzaman
    • Of Clemency
    • Story of King Bihkard
    • Of Envy and Malice
    • Story of Aylan Shah and Abu Tammam
    • Of Destiny or That Which Is Written On the Forehead
    • Story of King Ibrahim and His Son
    • Of the Appointed Term, Which, if it be Advanced, May Not Be Deferred, and if it be Deferred, May Not Be Advanced
    • Story of King Sulayman Shah and His Niece
    • Of the Speedy Relief of Allah
    • Story of the Prisoner and How Allah Gave Him Relief
  • Ja’afar Bin Yahya and Abd al-Malik bin Salih the Abbaside
  • Al-Rashid and the Barmecides
    Breslau (567)
  • Ibn al-Sammak and al-Rashid
  • Al-Maamum and Zubaydah
  • Al-Nu’uman and the Arab of the Banu Tay
    Breslau (660–661)
  • Firuz and His Wife
    Breslau (675–676)
  • King Shah Bakht and his Wazir Al-Rahwan
    Breslau (875–930); a wazir accused of plotting to kill the king saves himself by telling tales each night for a month (28 days).
    • Tale of the Man of Khorasan, His Son and His Tutor
    • Tale of the Singer and the Druggist
    • Tale of the King Who Kenned the Quintessence of Things
    • Tale of the Richard Who Married His Beautiful Daughter to the Poor Old Man
    • Tale of the Sage and His Three Sons
    • Tale of the Prince who Fell in Love With the Picture
    • Tale of the Fuller and His Wife and the Trooper
    • Tale of the Merchant, The Crone, and the King
    • Tale of the Simpleton Husband
    • Tale of the Unjust King and the Tither
    • Story of David and Solomon
    • Tale of the Robber and the Woman
    • Tale of the Three Men and Our Lord Isa
    • The Disciple’s Story
    • Tale of the Dethroned Ruler Whose Reign and Wealth Were Restored to Him
    • Talk of the Man Whose Caution Slew Him
    • Tale of the Man Who Was Lavish of His House and His Provision to One Whom He Knew Not
    • Tale of the Melancholist and the Sharper
    • Tale of Khalbas and his Wife and the Learned Man
    • Tale of the Devotee Accused of Lewdness
    • Tale of the Hireling and the Girl
    • Tale of the Weaver Who Became a Leach by Order of His Wife
    • Tale of the Two Sharpers Who Each Cozened His Compeer
    • Tale of the Sharpers With the Shroff and the Ass
    • Tale of the Chear and the Merchants
    • Story of the Falcon and the Locust
    • Tale of the King and His Chamberlain’s Wife
    • Story of the Crone and the Draper’s Wife
    • Tale of the Ugly Man and His Beautiful Wife
    • Tale of the King Who Lost Kingdom and Wife and Wealth and Allah Restored Them to Him
    • Tale of Salim the Youth of Khorasan and Salma, His Sister
    • Tale of the King of Hind and His Wazir
  • Shahrazad and Shahryar, [an extract from the Breslau edition].

[edit]

  • Al-Malik al-Zahir Rukn al-Din Bibars al-Bundukdari and the Sixteen Captains of Police
    Breslau (930–940)
    • First Constable’s History
    • Second Constable’s History
    • Third Constable’s History
    • Fourth Constable’s History
    • Fifth Constable’s History
    • Sixth Constable’s History
    • Seventh Constable’s History
    • Eighth Constable’s History
    • The Thief’s Tale
    • Ninth Constable’s History
    • Tenth Constable’s History
    • Eleventh Constable’s History
    • Twelfth Constable’s History
    • Thirteenth Constable’s History
    • Fourteenth Constable’s History
    • A Merry Jest of a Clever Thief
    • Tale of the Old Sharper
    • Fifteenth Constable’s History
    • Sixteenth Constable’s History
  • Tale of Harun al-Rashid and Abdullah bin Nafi’
    Breslau (941–957)
    • Tale of the Damsel Torfat al-Kulub and the Caliph Harun al-Rashid
      To this tale Burton added an extensive footnote about circumcision.
  • Women’s Wiles
    Calcutta edition (196–200)
  • Nur al-Din Ali of Damascus and the Damsel Sitt al-Milah
    Breslau (958–965)
  • Tale of King Ins bin Kays and His Daughter with the Son of King Al-‘Abbas
    Breslau (966–979)
  • Alternate ending from the Breslau edition of tale of Shahrazad and Shahryar, with the remaining tales being told after night 1001
  • Tale of the Two kings and the Wazir’s Daughters
  • The Concubine and the Caliph
  • The Concubine of Al-Maamun

In the remainder of this volume W. A. Clouston presents «variants and analogues» of the supplemental nights.

  • The Sleeper and the Waker
  • The Ten Wazirs; or the History of King Azadbakht and His Son
  • King Dadbin and His Wazirs
  • King Aylan Shah and Abu Tamman
  • King Sulayman Shah and His Niece
  • Firuz and His Wife
  • King Shah Bakht and His Wazir Al-Rahwan
  • On the Art of Enlarging Pearls
  • The Singer and the Druggist
    • Persian version
    • Ser Giovanni’s version
    • Straparola’s version
  • The King Who Kenned the Quintessence of Things
    • Indian version
    • Siberian version
    • Hungarian version
    • Turkish analogue
  • The Prince Who Fell In Love With the Picture
  • The Fuller, His Wife, and the Trooper
  • The Simpleton Husband
  • The Three Men and our Lord Isa
  • The Melancholist and the Sharper
  • The Devout Woman accused of Lewdness
  • The Weaver Who Became A Leach By Order of His Wife
  • The King Who Lost Kingdom, Wife, and Wealth
    • Kashmiri version
    • Panjàbí version
    • Tibetan version
    • Legend of St. Eustache
    • Old English «Gesta» version
    • Romance of Sir Isumbras
  • Al-Malik al-Zahir and the Sixteen Captains of Police
  • The Thief’s Tale
  • The Ninth Constable’s Story
  • The Fifteenth Constable’s Story
  • The Damsel Tuhfat al-Kulub
  • Women’s Wiles
  • Nur al-Din and the Damsel Sitt al-Milah
  • King Ins Bin Kays and his Daughter
  • Additional Notes
    • Firuz and His Wife
    • The Singer and the Druggist
    • The Fuller, His Wife, and the Trooper

[edit]

This volume is based primarily on tales found in a Bibliothèque nationale manuscript (Supplement Arab. No.2523) which was used by Antoine Galland. The nights indicated overlap with those given in Burton’s main series. The Table of Contents in this covers this and the following volume.

  • Foreword
  • The Tale of Zayn al-Asnam (497–513)
    • Turkish version
  • Alāʼ ad-Dīn and The Wonderful Lamp (514–591)
    • English translation of Galland
  • Khudadad and His Brothers (592–595)
    • History of the Princess of Daryabar (596–599)
  • [Khudadad and His Brothers] resumed (600–604)
  • The Caliph’s Night Adventure (605–606)
    • The Story of the Blind Man, Baba Abdullah (607–611)
    • History of Sidi Nu’uman (612–615)
    • History of Khwajah Hasan al-Habbal (616–625)
  • Ali Baba and the Forty Thieves (626–638)
  • Ali Khwajah and the Merchant of Baghdad (639–643)
  • Prince Ahmad and the Fairy Peri-Banu (644–667)
  • The Two Sisters Who Envied Their Cadette (668–688)

Appendix

  • Variants and Analogues of the Tales in the Supplemental Nights, by W. A. Clouston
  • The Tale of Zayn al-Asnam
  • Aladdin; or, The Wonderful Lamp
  • Khudadad and his Brothers
  • The Story of the Blind Man, Baba Abdullah
  • History of Sidi Nu’uman
  • History of Khwajah Hasan al-Habbal
  • Ali Baba and the Forty Thieves
  • Ali Khwajah and the Merchant of Baghdad
  • Prince Ahmad and the Peri-Banu
  • The Two Sisters Who Envied Their Cadette
    • Modern Arabic version
    • Kaba’il version
    • Modern Greek version
    • Albanian version
    • Italian version
    • Breton version
    • German version
    • Icelandic version
    • Bengalí version
    • Buddhist version
  • Additional notes
  • The Tale of Zayn al-Asnam
  • Aladdin; or, The Wonderful Lamp
  • Ali Baba and the Forty Thieves
  • The Tale of Prince Ahmad

[edit]

The stories in this volume are based on the Wortley Montague Codex in the Bodleian Library, originally used for the Jonathan Scott translation. No explanation has been found regarding the nights that do not appear.

  • Translator’s Foreword
  • Story of the Sultan of Al-Yaman and His Three Sons (330–334)
  • Story of the Three Sharpers (335–342)
    • The Sultan Who Fared Forth in the Habit of a Darwaysh (343)
    • History of Mohammed, Sultan of Cairo (344–348)
    • Story of the First Lunatic (349–354)
    • Story of the Second Lunatic (355–357)
    • Story of the Sage and the Scholar (358–361)
    • The Night-Adventure of Sultan Mohammed of Cairo with the Three Foolish Schoolmasters (362)
    • Story of the Broke-Back Schoolmaster (363)
    • Story of the Split-Mouthed Schoolmaster (364)
    • Story of the Limping Schoolmaster (365)
    • [The Night-Adventure of Sultan Mohammed of Cairo] resumed (366)
    • Story of the Three Sisters and Their Mother the Sultanah (367–385)
  • History of the Kazi Who Bare a Babe (387–392)
  • Tale of the Kazi and the Bhang-Eater (393–397)
    • History of the Bhang-Eater and His Wife (398–400)
    • How Drummer Abu Kasim Became a Kazi (401)
    • Story of the Kazi and His Slipper (402–403)
  • [Tale of the Kazi and the Bhang-Eater] resumed (404–412)
    • Tale of Mahmud the Persian and the Kurd Sharper (417)
    • Tale of the Sultan and His Sons and the Enchanting Bird (418–425)
    • Story of the King of Al-Yaman and His Three Sons and the Enchanting Bird (427, 429, 430, 432, 433, 435, 437, 438) (sic!)
    • History of the First Larrikin (441–443)
    • History of the Second Larrikin (445)
    • History of the Third Larrikin (447)
    • Story of a Sultan of Al-Hind and His Son Mohammed (449, 452, 455, 457, 459)
    • Tale of the Fisherman and His Son (461, 463, 465, 467, 469)
    • Tale of the Third Larrikin Concerning Himself (471)
  • History of Abu Niyyah and Abu Niyyatayn (473, 475, 477, 479, 480)
  • Appendices
  • A: Ineptiæ Bodleianæ
  • B: The Three Untranslated Tales in Mr. E. J. W. Gibb’s «Forty Vezirs»
    • The Thirty-eighth Vezir’s Story
    • The Fortieth Vezir’s story
    • The Lady’s Thirty-fourth Story

[edit]

This volume continues material from the Wortley Montague Codex

  • Translator’s Foreword
  • The History of the King’s Son of Sind and the Lady Fatimah (495, 497, 499)
  • History of the Lovers of Syria (503, 505, 507, 509)
  • History of Al-Hajjaj Bin Yusuf and the Young Sayyid (512, 514, 516, 518)
  • Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab
    • The Loves of the Lovers of Bassorah (in volume 7 of The Nights)
  • [Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab] resumed (634, 636, 638, 640, 642, 643, 645, 646, 648, 649, 651)
    • Story of the Darwaysh and the Barber’s Boy and the Greedy Sultan (653, 655)
    • Tale of the Simpleton Husband (656)
    • Note Concerning the «Tirrea Bede» (655)
    • The Loves of Al-Hayfa and Yusuf (663, 665, 667, 670, 672, 674, 676, 678, 680, 682, 684, 686, 687, 689, 691, 693, 694, 696, 698, 700, 702, 703, 705, 707, 709)
  • The Three Princes of China (711, 712, 714, 716)
  • The Righteous Wazir Wrongfully Gaoled (729, 731, 733)
  • The Cairene Youth, the Barber and the Captain (735, 737)
  • The Goodwife of Cairo and Her Four Gallants (739, 741)
    • The Tailor and the Lady and the Captain (743, 745)
    • The Syrian and the Three Women of Cairo (747)
    • The Lady With Two Coyntes (751)
    • The Whorish Wife Who Vaunted Her Virtue (754, 755)
  • Cœlebs the Droll and His Wife and Her Four Lovers (758, 760)
  • The Gatekeeper of Cairo and the Cunning She-Thief (761, 763, 765)
  • Tale of Mohsin and Musa (767, 769, 771)
  • Mohammed the Shalabi and His Mistress and His Wife (774, 776, 777)
  • The Fellah and His Wicked Wife (778–779)
  • The Woman Who Humoured Her Lover At Her Husband’s Expense (781)
  • The Kazi Schooled By His Wife (783, 785)
  • The Merchant’s Daughter and the Prince of Al-Irak (787, 790, 793, 795, 797, 799, 801, 803, 805, 807, 808, 810, 812, 814, 817, 819, 821, 823)
  • Story of the Youth Who Would Futter His Father’s Wives (832–836)
  • Story of the Two Lack-Tacts of Cairo and Damascus (837–840)
  • Tale of Himself Told By the King (912–917)
  • Appendix I — Catalogue of Wortley Montague Manuscript Contents
  • Appendix II
  • Notes on the Stories Contained in Vol IV of «Supplemental Nights», by W. F. Kirby
  • Notes on the Stories Contained in Vol V of «Supplemental Nights», by W. F. Kirby

[edit]

Stories from a manuscript in the possession of the Syrian scholar Dom Chavis.

  • The Say of Haykar the Sage
  • The History of Al-Bundukani or, the Caliph Harun Al-Rashid and the Daughter of King Kisra
  • The Linguist-Dame, The Duenna and the King’s Son
  • The Tale of the Warlock and the Young Cook of Baghdad
  • The Pleasant History of the Cock and the Fox
  • History of What Befel the Fowl-let with the Fowler
  • The Tale of Attaf
  • History of Prince Habib and What Befel Him With the Lady Durrat Al-Ghawwas
    • The History of Durrat Al-Ghawwas

See also[edit]

  • List of characters within One Thousand and One Nights

References[edit]

  • List from Wollamshram World

This is a list of the stories in Richard Francis Burton’s translation of One Thousand and One Nights. Burton’s first ten volumes—which he called The Book of the Thousand Nights and a Night—were published in 1885. His Supplemental Nights were published between 1886 and 1888 as six volumes. Later pirate copies split the very large third volume into two volumes. The nights are in the style of stories within stories, and the frame story is The Story Of King Shahryar of Persia and His Brother or The Story Of King Shahryar and Queen Shahrazad, in which Shahrazad tells tales to her husband Shahryar.

NOTE: The stories in this collection contains both Sunni and Shi’ite stories and does not follow a specific timeline or chronology. The numbers in parentheses indicate that the night in question began (and the previous night ended) during the tale indicated (or one of its sub-tales). Numbers in double parentheses mean that the story is fully contained in the indicated night. An asterisk indicates the story begins with the night.

Volume 1[edit]

  • Story of King Shahryar and His Brother (1–1001)
    • -Tale of the Bull and the Ass (Told by the Vizier) (0)
    • Tale of the Trader and the Jinn (1–3)
      • The First Shaykh’s Story (1-2)
      • The Second Shaykh’s Story ((2))
      • The Third Shaykh’s Story (2-3)
    • Tale of the Fisherman and the Jinni (3–9)
      • Tale of the Vizier and the Sage Duban (5)
        • Story of King Sindibad and His Falcon ((5))
        • Tale of the Husband and the Parrot ((5))
        • Tale of the Prince and the Ogress (5-7)
      • Tale of the Ensorcelled Prince (7-8)
    • The Porter and the Three Ladies of Baghdad (9–19)
      • The First Kalandar’s Tale (11-12)
      • The Second Kalandar’s Tale (12–14)
        • Tale of the Envier and the Envied ((14))
      • The Third Kalandar’s Tale (14–17)
      • The Eldest Lady’s Tale (17-18)
      • Tale of the Portress ((18))
    • The Tale of the Three Apples (19–24)
      • Tale of Núr al-Dín Alí and his Son (20–24)
    • The Hunchback’s Tale (24–34)
      • The Nazarene Broker’s Story (25-26)
      • The Reeve’s Tale (27-28)
      • Tale of the Jewish Doctor (28-29)
      • Tale of the Tailor (29–33)
        • The Barber’s Tale of Himself (31–33)
          • The Barber’s Tale of his First Brother ((31))
          • The Barber’s Tale of his Second Brother (31-32)
          • The Barber’s Tale of his Third Brother ((32))
          • The Barber’s Tale of his Fourth Brother ((32))
          • The Barber’s Tale of his Fifth Brother (32-33)
          • The Barber’s Tale of his Sixth Brother ((33))
          • The End of the Tailor’s Tale (33-34)

Volume 2[edit]

  • Nur al-Din Ali and the Damsel Anis Al-Jalis (34–38)
  • Tale of Ghanim bin Ayyub, The Distraught, The Thrall o’ Love (39–45)
    • Tale of the First Eunuch, Bukhayt ((39))
    • Tale of the Second Eunuch, Kafur (40)
  • The Tale of King Omar bin al-Nu’uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan, and What Befel Them of Things Seld-Seen and Peregrine (46–124)
    • Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (108–124)
      • Tale of Azíz and Azízah (113–124)

Volume 3[edit]

  • The Tale of King Omar Bin al-Nu’uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan (continued) (125–145)
    • Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (continued) (125–137)
      • Continuation of the Tale of Aziz and Azizah (125–128)
    • Tale of the Hashish Eater (143)
    • Tale of Hammad the Badawi ((144))
  • The Birds and Beasts and the Carpenter (*146–147)
  • The Hermits (148)
  • The Water-Fowl and the Tortoise ((148))
  • The Wolf and the Fox (149–150)
    • Tale of the Falcon and the Partridge ((149))
  • The Mouse and the Ichneumon (151)
  • The Cat and the Crow ((150))
  • The Fox and the Crow ((150))
    • The Flea and the Mouse ((150))
    • The Saker and the Birds (152)
    • The Sparrow and the Eagle ((152))
  • The Hedgehog and the Wood Pigeons ((152))
    • The Merchant and the Two Sharpers ((152))
  • The Thief and His Monkey ((152))
    • The Foolish Weaver ((152))
  • The Sparrow and the Peacock ((152))
  • Tale of Ali bin Bakkar and Shams al-Nahar (*153–169)
  • Tale of Kamar al-Zaman (*170–237)

Volume 4[edit]

  • Tale of Kamar al-Zaman (continued)
    • Ni’amah bin al-Rabi’a and Naomi His Slave-Girl (238–246)
  • [Conclusion of the Tale of Kamar al-Zaman] (247–249)
  • Ala al-Din Abu al-Shamat (250–269)
  • Hatim of the Tribe of Tayy (270)
  • Tale of Ma’an the Son of Zaidah (271)
  • Ma’an the Son of Zaidah and the Badawi
  • The City of Labtayt (272)
  • The Caliph Hisham and the Arab Youth
  • Ibrahim bin al-Mahdi and the Barber-Surgeon (273–275)
  • The City of Many-Columned Iram and Abdullah Son of Abi Kilabah (276–279)
  • Isaac of Mosul (280–282)
  • The Sweep and the Noble Lady (283–285)
  • The Mock Caliph (286–294)
  • Ali the Persian (295–296)
  • Harun al-Rashid and the Slave-Girl and the Imam Abu Yusuf (297)
  • Tale of the Lover Who Feigned Himself a Thief (298–299)
  • Ja’afar the Barmecide and the Bean-Seller ((299))
  • Abu Mohammed hight Lazybones (300–305)
  • Generous Dealing of Yahya bin Khalid The Barmecide with Mansur (306)
  • Generous Dealing of Yahya Son of Khalid with a Man Who Forged a Letter in his Name (307)
  • Caliph Al-Maamun and the Strange Scholar (308)
  • Ali Shar and Zumurrud (309–327)
  • The Loves of Jubayr bin Umayr and the Lady Budur (328–334)
  • The Man of Al-Yaman and His Six Slave-Girls (335–338)
  • Harun al-Rashid and the Damsel and Abu Nowas (339–340)
  • The Man Who Stole the Dish of Gold Wherein The Dog Ate (341)
  • The Sharper of Alexandria and the Chief of Police (342)
  • Al-Malik al-Nasir and the Three Chiefs of Police (343-344)
    • The Story of the Chief of Police of Cairo ((343))
    • The Story of the Chief of the Bulak Police (344)
    • The Story of the Chief of the Old Cairo Police ((344))
  • The Thief and the Shroff (345)
  • The Chief of the Kus Police and the Sharper (346)
  • Ibrahim bin al-Mahdi and the Merchant’s Sister (347)
  • The Woman whose Hands were Cut Off for Giving Alms to the Poor (348)
  • The Devout Israelite (349)
  • Abu Hassan al-Ziyadi and the Khorasan Man (350–351)
  • The Poor Man and His Friend in Need ((351))
  • The Ruined Man Who Became Rich Again Through a Dream (352)
  • Caliph al-Mutawakkil and his Concubine Mahbubah (353)
  • Wardan the Butcher; His Adventure With the Lady and the Bear (354–355)
  • The King’s Daughter and the Ape (356–357)

Volume 5[edit]

  • The Ebony Horse (358–371)
  • Uns al-Wujud and the Vizier’s Daughter al-Ward Fi’l-Akmam or Rose-In-Hood (372–381)
  • Abu Nowas With the Three Boys and the Caliph Harun al-Rashid (382–383)
  • Abdallah bin Ma’amar With the Man of Bassorah and His Slave Girl ((383))
  • The Lovers of the Banu Ozrah (384)
  • The Wazir of al-Yaman and His Younger Brother ((384))
  • The Loves of the Boy and Girl at School (385)
  • Al-Mutalammis and His Wife Umaymah ((385))
  • The Caliph Harun al-Rashid and Queen Zubaydah in the Bath (386)
  • Harun al-Rashid and the Three Poets ((386))
  • Mus’ab bin al-Zubayr and Ayishah Daughter of Talhah (387)
  • Abu al-Aswad and His Slave-Girl ((387))
  • Harun al-Rashid and the Two Slave-Girls ((387))
  • The Caliph Harun al-Rashid and the Three Slave-Girls ((387))
  • The Miller and His Wife (388)
  • The Simpleton and the Sharper ((388))
  • The Kazi Abu Yusuf With Harun al-Rashid and Queen Zubaydah (389)
  • The Caliph al-Hakim and the Merchant ((389))
  • King Kisra Anushirwan and the Village Damsel (390)
  • The Water-Carrier and the Goldsmith’s Wife (391)
  • Khusrau and Shirin and the Fisherman ((391))
  • Yahya bin Khalid the Barmecide and the Poor Man (392)
  • Mohammed al-Amin and the Slave-Girl ((392))
  • The Sons of Yahya bin Khalid and Sa’id bin Salim al-Bahili (393)
  • The Woman’s Trick Against Her Husband (394)
  • The Devout Woman and the Two Wicked Elders ((394))
  • Ja’afar the Barmecide and the Old Badawi (395)
  • The Caliph Omar bin al-Khattab and the Young Badawi (396–397)
  • The Caliph al-Maamun and the Pyramids of Egypt (398)
  • The Thief and the Merchant (399)
  • Masrur the Eunuch and Ibn al-Karibi (400–401)
  • The Devotee Prince (402)
  • The Unwise Schoolmaster Who Fell in Love by Report (403)
  • The Foolish Dominie ((403))
  • The Illiterate Who Set Up For a Schoolmaster (404)
  • The King and the Virtuous Wife ((404))
  • Abd al-Rahman the Maghribi’s Story of the Rukh (405)
  • Adi bin Zayd and the Princess Hind (406–407)
  • Di’ibil al-Khuza’i With the Lady and Muslim bin al-Walid ((407))
  • Isaac of Mosul and the Merchant (408–409)
  • The Three Unfortunate Lovers (410)
  • How Abu Hasan Brake Wind (not found in other editions; authenticity disputed) ((410))
  • The Lovers of the Banu Tayy (411)
  • The Mad Lover (412)
  • The Prior Who Became a Moslem (413–414)
  • The Loves of Abu Isa and Kurrat al-Ayn (415–418)
  • Al-Amin Son of al-Rashid and His Uncle Ibrahim bin al-Mahdi (419)
  • Al-Fath bin Khakan and the Caliph Al-Mutawakkil ((419))
  • The Man’s Dispute With the Learned Woman Concerning the Relative Excellence of Male and Female (420–423)
  • Abu Suwayd and the Pretty Old Woman (424)
  • The Emir ali bin Tahir and the Girl Muunis ((424))
  • The Woman Who had a Boy and the Other Who had a Man to Lover ((424))
  • Ali the Cairene and the Haunted House in Baghdad (425–434)
  • The Pilgrim Man and the Old Woman (435–436)
  • Abu al-Husn and His Slave-Girl Tawaddud (437–462)
  • The Angel of Death With the Proud King and the Devout Man
  • The Angel of Death and the Rich King (463)
  • The Angel of Death and the King of the Children of Israel (464)
  • Iskandar Zu al-Karnayn and a Certain Tribe of Poor Folk
  • The Righteousness of King Anushirwan (465)
  • The Jewish Kazi and His Pious Wife (466)
  • The Shipwrecked Woman and Her Child (467)
  • The Pious Black Slave (468)
  • The Devout Tray-Maker and His Wife (469–470)
  • Al-Hajjaj and the Pious Man (471)
  • The Blacksmith Who Could Handle Fire Without Hurt (472–473)
  • The Devotee To Whom Allah Gave a Cloud for Service and the Devout King (474)
  • The Moslem Champion and the Christian Damsel (475–477)
  • The Christian King’s Daughter and the Moslem (478)
  • The Prophet and the Justice of Providence (479)
  • The Ferryman of the Nile and the Hermit
  • The Island King and the Pious Israelite (480–481)
  • Abu al-Hasan and Abu Ja’afar the Leper (482)
  • The Queen of Serpents (483–486)
    • The Adventures of Bulukiya (487–499)
    • The Story of Janshah (500–530)
    • [The Adventures of Bulukiya] resumed (531–533)
  • [The Queen of Serpents] resumed (534–536)

Volume 6[edit]

  • Sindbad the Seaman and Sindbad the Landsman (537–538)
    • The First Voyage of Sindbad the Seaman (539–542)
    • The Second Voyage of Sindbad the Seaman (543–546)
    • The Third Voyage of Sindbad the Seaman (547–550)
    • The Fourth Voyage of Sindbad the Seaman (551–556)
    • The Fifth Voyage of Sindbad the Seaman (557–559)
    • The Sixth Voyage of Sindbad the Seaman (560–563)
    • The Seventh Voyage of Sindbad the Seaman (564–566)
    • [Burton adds an alternative seventh voyage before concluding the Sindbad head story]
  • The City of Brass (567–578)
  • The Craft and Malice of Woman, or the Tale of the King, His Son, His Concubine and the Seven Viziers
    • The King and His Vizier’s Wife (579)
    • The Confectioner, His Wife and the Parrot
    • The Fuller and His Son (580)
    • The Rake’s Trick Against the Chaste Wife
    • The Miser and the Loaves of Bread (581)
    • The Lady and Her Two Lovers
    • The King’s Son and the Ogress (582)
    • The Drop of Honey
    • The Woman Who Made Her Husband Sift Dust
    • The Enchanted Spring (583–584)
    • The Vizier’s Son and the Hammam-Keeper’s Wife
    • The Wife’s Device to Cheat her Husband (585–586)
    • The Goldsmith and the Cashmere Singing-Girl (587)
    • The Man who Never Laughed During the Rest of His Days (588–591)
    • The King’s Son and the Merchant’s Wife (592)
    • The Page Who Feigned to Know the Speech of Birds (593)
    • The Lady and Her Five Suitors (594–596)
    • The Three Wishes, or the Man Who Longed to see the Night of Power
    • The Stolen Necklace (597)
    • The Two Pigeons
    • Prince Behram and the Princess Al-Datma (598)
    • The House With the Belvedere (599–602)
    • The King’s Son and the Ifrit’s Mistress (603)
    • The Sandal-Wood Merchant and the Sharpers (604–605)
    • The Debauchee and the Three-Year-Old Child
    • The Stolen Purse (606)
    • The Fox and the Folk
  • Judar and His Brethren (607–624)
  • The History of Gharib and His Brother Ajib (625–636)

Volume 7[edit]

  • The History of Gharib and His Brother Ajib (continued) (637–680)
  • Otbah and Rayya (681)
  • Hind Daughter of Al-Nu’man, and Al-Hajjaj (682–683)
  • Khuzaymah Bin Bishr and Ikrimah Al-Fayyaz (684)
  • Yunus the Scribe and the Caliph Walid Bin Sahl (685)
  • Harun al-Rashid and the Arab Girl (686)
  • Al-Asma’i and the Three Girls of Bassorah (687)
  • Ibrahim of Mosul and the Devil (688)
  • The Lovers of the Banu Uzrah (689–691)
  • The Badawi and His Wife (692–693)
  • The Lovers of Bassorah (694–695)
  • Ishak of Mosul and His Mistress and the Devil (696)
  • The Lovers of Al-Medinah (697)
  • Al-Malik Al-Nasir and His Wazir (698)
  • The Rogueries of Dalilah the Crafty and Her Daughter Zaynab the Coney-Catcher (699–708)
    • The Adventures of Mercury Ali of Cairo (709–719)
  • Ardashir and Hayat al-Nufus (720–738)
  • Julnar the Sea-Born and Her Son King Badr Basim of Persia (739–756)
  • King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (757–758)
    • Story of Prince Sayf al-Muluk and the Princess Badi’a al-Jamal (759–776)

Volume 8[edit]

  • King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (continued)
    • Story of Prince Sayf al-Muluk and the Princess Badi’a al-Jamal (continued) (777–778)
  • Hassan of Bassorah (779–831)
  • Khalifah The Fisherman Of Baghdad (832–845)
  • [Alternate version of the same story from the Breslau edition]
  • Masrur and Zayn al-Mawasif (846–863)
  • Ali Nur al-Din and Miriam the Girdle-Girl (864–888)

Volume 9[edit]

  • Ali Nur al-Din and Miriam the Girdle-Girl (continued) (889–894)
  • The Man of Upper Egypt and His Frankish Wife (895–896)
  • The Ruined Man of Baghdad and his Slave-Girl (897–899)
  • King Jali’ad of Hind and His Wazir Shimas (900)
  • The History of King Wird Khan, son of King Jali’ad with His Women and Viziers
    • The Mouse and the Cat (901–902)
    • The Fakir and His Jar of Butter (903)
    • The Fishes and the Crab
    • The Crow and the Serpent (904)
    • The Wild Ass and the Jackal (905)
    • The Unjust King and the Pilgrim Prince (906)
    • The Crows and the Hawk (907)
    • The Serpent-Charmer and His Wife (908)
    • The Spider and the Wind (909)
    • The Two Kings (910)
    • The Blind Man and the Cripple (911–918)
    • The Foolish Fisherman
    • The Boy and the Thieves (919)
    • The Man and his Wife (920)
    • The Merchant and the Robbers (921)
    • The Jackals and the Wolf
    • The Shepherd and the Rogue (922–924)
    • The Francolin and the Tortoises
  • [The History of King Wird Khan, son of King Jali’ad with His Women and Viziers] resumed (925–930)
  • Abu Kir the Dyer and Abu Sir the Barber (931–940)
  • Abdullah the Fisherman and Abdullah the Merman (941–946)
  • Harun Al-Rashid and Abu Hasan, The Merchant of Oman (947–952)
  • Ibrahim and Jamilah (953–959)
  • Abu Al-Hasan of Khorasan (960–963)
  • Kamar Al-Zaman and the Jeweller’s Wife (964–978)
  • Abdullah bin Fazil and His Brothers (979–989)

Volume 10[edit]

  • Ma’aruf the Cobbler and His Wife Fatimah (990–1001)
  • Conclusion of Shahrazad and Shahryar

Also included in this volume

  • Terminal Essay
  • Preliminary
  • I. The Origin of The Nights
    • A. The Birthplace
    • B. The Date
    • C. [Authors]
  • II. The Nights in Europe
  • III. The Matter and the Manner of The Nights
    • A. The Matter
    • B. The Manner of The Nights
  • IV. Social Condition
    • A. Al-Islam
    • B. Woman
    • C. Pornography
    • D. Pederasty
  • V. On the Prose-Rhyme and the Poetry of The Nights
    • A. The Saj’a
    • B. The Verse
  • L’Envoi
  • Index (for both the remaining tales in this volume and the terminal essay)
  • Appendices
  • Memorandum
  • Appendix I
    • Index I: Index to the Tales and Proper Names
    • Index II: Alphabetical Table of the Notes (Anthropological, &c.)
    • Index IIIA: Alphabetical Table of First Lines (Metrical Portion) in English
    • Index IIIB: Alphabetical Table of First Lines (Metrical Portion) in Arabic
    • Index IVA: Table of Contents of the Unfinished Calcutta Edition
    • Index IVB: Table of Contents of the Breslau (Tunis) Edition
    • Index IVC: Table of Contents of the MacNaghten or Turner-Macan Text and Bulak Edition
    • Index IVD: Comparison of the Tables of Contents of the Lane and Burton versions
  • Appendix II: Contributions to the Bibliography (by W. F. Kirby)
    • Galland’s MS and Translation
    • Cazotte’s Continuation, and the Composite Editions
    • The Commencement of the Story of Saif Zul Yezn According to Habicht
    • Scott’s MSS and Translations
    • Weil’s Translation
    • Von Hammer’s MS and the Translations Derived from it
    • Collections of Selected Tales
    • Separate Editions of Single or Composite Tales
    • Translations of Cognate Oriental Romances
    • Dr. Clarke’s MS.
    • Imitations and Miscellaneous Works
    • Conclusion
    • Comparative Table of the Tales in the Principal Editions

[edit]

The material in the first two of the six supplemental volumes are the Arabic tales originally included in the John Payne translation. They are mostly taken from the Breslau edition and the Calcutta fragment.

  • The Sleeper and the Waker
    • Story of the Larrikin and the Cook
  • The Caliph Omar Bin Abd al-Aziz and the Poets
  • Al-Hajjaj and the Three Young Men
  • Harun al-Rashid and the Woman of the Barmecides
  • The Ten Wazirs; or the History of King Azadbakht and His Son
    This is a series of stories from the Breslau edition (435–487) in which a youth saves his life by telling stories over eleven days.
    • Of the Uselessness of Endeavour Against Persistent Ill Fortune
    • Story of the Merchant Who Lost His Luck
    • Of Looking To the Ends of Affairs
    • Tale of the Merchant and His Sons
    • Of the Advantages of Patience
    • Story of Abu Sabir
    • Of the Ill Effects of Impatience
    • Story of Prince Bihzad
    • Of the Issues of Good and Evil Actions
    • Story of King Dadbin and His Wazirs
    • Of Trust in Allah
    • Story of King Bakhtzaman
    • Of Clemency
    • Story of King Bihkard
    • Of Envy and Malice
    • Story of Aylan Shah and Abu Tammam
    • Of Destiny or That Which Is Written On the Forehead
    • Story of King Ibrahim and His Son
    • Of the Appointed Term, Which, if it be Advanced, May Not Be Deferred, and if it be Deferred, May Not Be Advanced
    • Story of King Sulayman Shah and His Niece
    • Of the Speedy Relief of Allah
    • Story of the Prisoner and How Allah Gave Him Relief
  • Ja’afar Bin Yahya and Abd al-Malik bin Salih the Abbaside
  • Al-Rashid and the Barmecides
    Breslau (567)
  • Ibn al-Sammak and al-Rashid
  • Al-Maamum and Zubaydah
  • Al-Nu’uman and the Arab of the Banu Tay
    Breslau (660–661)
  • Firuz and His Wife
    Breslau (675–676)
  • King Shah Bakht and his Wazir Al-Rahwan
    Breslau (875–930); a wazir accused of plotting to kill the king saves himself by telling tales each night for a month (28 days).
    • Tale of the Man of Khorasan, His Son and His Tutor
    • Tale of the Singer and the Druggist
    • Tale of the King Who Kenned the Quintessence of Things
    • Tale of the Richard Who Married His Beautiful Daughter to the Poor Old Man
    • Tale of the Sage and His Three Sons
    • Tale of the Prince who Fell in Love With the Picture
    • Tale of the Fuller and His Wife and the Trooper
    • Tale of the Merchant, The Crone, and the King
    • Tale of the Simpleton Husband
    • Tale of the Unjust King and the Tither
    • Story of David and Solomon
    • Tale of the Robber and the Woman
    • Tale of the Three Men and Our Lord Isa
    • The Disciple’s Story
    • Tale of the Dethroned Ruler Whose Reign and Wealth Were Restored to Him
    • Talk of the Man Whose Caution Slew Him
    • Tale of the Man Who Was Lavish of His House and His Provision to One Whom He Knew Not
    • Tale of the Melancholist and the Sharper
    • Tale of Khalbas and his Wife and the Learned Man
    • Tale of the Devotee Accused of Lewdness
    • Tale of the Hireling and the Girl
    • Tale of the Weaver Who Became a Leach by Order of His Wife
    • Tale of the Two Sharpers Who Each Cozened His Compeer
    • Tale of the Sharpers With the Shroff and the Ass
    • Tale of the Chear and the Merchants
    • Story of the Falcon and the Locust
    • Tale of the King and His Chamberlain’s Wife
    • Story of the Crone and the Draper’s Wife
    • Tale of the Ugly Man and His Beautiful Wife
    • Tale of the King Who Lost Kingdom and Wife and Wealth and Allah Restored Them to Him
    • Tale of Salim the Youth of Khorasan and Salma, His Sister
    • Tale of the King of Hind and His Wazir
  • Shahrazad and Shahryar, [an extract from the Breslau edition].

[edit]

  • Al-Malik al-Zahir Rukn al-Din Bibars al-Bundukdari and the Sixteen Captains of Police
    Breslau (930–940)
    • First Constable’s History
    • Second Constable’s History
    • Third Constable’s History
    • Fourth Constable’s History
    • Fifth Constable’s History
    • Sixth Constable’s History
    • Seventh Constable’s History
    • Eighth Constable’s History
    • The Thief’s Tale
    • Ninth Constable’s History
    • Tenth Constable’s History
    • Eleventh Constable’s History
    • Twelfth Constable’s History
    • Thirteenth Constable’s History
    • Fourteenth Constable’s History
    • A Merry Jest of a Clever Thief
    • Tale of the Old Sharper
    • Fifteenth Constable’s History
    • Sixteenth Constable’s History
  • Tale of Harun al-Rashid and Abdullah bin Nafi’
    Breslau (941–957)
    • Tale of the Damsel Torfat al-Kulub and the Caliph Harun al-Rashid
      To this tale Burton added an extensive footnote about circumcision.
  • Women’s Wiles
    Calcutta edition (196–200)
  • Nur al-Din Ali of Damascus and the Damsel Sitt al-Milah
    Breslau (958–965)
  • Tale of King Ins bin Kays and His Daughter with the Son of King Al-‘Abbas
    Breslau (966–979)
  • Alternate ending from the Breslau edition of tale of Shahrazad and Shahryar, with the remaining tales being told after night 1001
  • Tale of the Two kings and the Wazir’s Daughters
  • The Concubine and the Caliph
  • The Concubine of Al-Maamun

In the remainder of this volume W. A. Clouston presents «variants and analogues» of the supplemental nights.

  • The Sleeper and the Waker
  • The Ten Wazirs; or the History of King Azadbakht and His Son
  • King Dadbin and His Wazirs
  • King Aylan Shah and Abu Tamman
  • King Sulayman Shah and His Niece
  • Firuz and His Wife
  • King Shah Bakht and His Wazir Al-Rahwan
  • On the Art of Enlarging Pearls
  • The Singer and the Druggist
    • Persian version
    • Ser Giovanni’s version
    • Straparola’s version
  • The King Who Kenned the Quintessence of Things
    • Indian version
    • Siberian version
    • Hungarian version
    • Turkish analogue
  • The Prince Who Fell In Love With the Picture
  • The Fuller, His Wife, and the Trooper
  • The Simpleton Husband
  • The Three Men and our Lord Isa
  • The Melancholist and the Sharper
  • The Devout Woman accused of Lewdness
  • The Weaver Who Became A Leach By Order of His Wife
  • The King Who Lost Kingdom, Wife, and Wealth
    • Kashmiri version
    • Panjàbí version
    • Tibetan version
    • Legend of St. Eustache
    • Old English «Gesta» version
    • Romance of Sir Isumbras
  • Al-Malik al-Zahir and the Sixteen Captains of Police
  • The Thief’s Tale
  • The Ninth Constable’s Story
  • The Fifteenth Constable’s Story
  • The Damsel Tuhfat al-Kulub
  • Women’s Wiles
  • Nur al-Din and the Damsel Sitt al-Milah
  • King Ins Bin Kays and his Daughter
  • Additional Notes
    • Firuz and His Wife
    • The Singer and the Druggist
    • The Fuller, His Wife, and the Trooper

[edit]

This volume is based primarily on tales found in a Bibliothèque nationale manuscript (Supplement Arab. No.2523) which was used by Antoine Galland. The nights indicated overlap with those given in Burton’s main series. The Table of Contents in this covers this and the following volume.

  • Foreword
  • The Tale of Zayn al-Asnam (497–513)
    • Turkish version
  • Alāʼ ad-Dīn and The Wonderful Lamp (514–591)
    • English translation of Galland
  • Khudadad and His Brothers (592–595)
    • History of the Princess of Daryabar (596–599)
  • [Khudadad and His Brothers] resumed (600–604)
  • The Caliph’s Night Adventure (605–606)
    • The Story of the Blind Man, Baba Abdullah (607–611)
    • History of Sidi Nu’uman (612–615)
    • History of Khwajah Hasan al-Habbal (616–625)
  • Ali Baba and the Forty Thieves (626–638)
  • Ali Khwajah and the Merchant of Baghdad (639–643)
  • Prince Ahmad and the Fairy Peri-Banu (644–667)
  • The Two Sisters Who Envied Their Cadette (668–688)

Appendix

  • Variants and Analogues of the Tales in the Supplemental Nights, by W. A. Clouston
  • The Tale of Zayn al-Asnam
  • Aladdin; or, The Wonderful Lamp
  • Khudadad and his Brothers
  • The Story of the Blind Man, Baba Abdullah
  • History of Sidi Nu’uman
  • History of Khwajah Hasan al-Habbal
  • Ali Baba and the Forty Thieves
  • Ali Khwajah and the Merchant of Baghdad
  • Prince Ahmad and the Peri-Banu
  • The Two Sisters Who Envied Their Cadette
    • Modern Arabic version
    • Kaba’il version
    • Modern Greek version
    • Albanian version
    • Italian version
    • Breton version
    • German version
    • Icelandic version
    • Bengalí version
    • Buddhist version
  • Additional notes
  • The Tale of Zayn al-Asnam
  • Aladdin; or, The Wonderful Lamp
  • Ali Baba and the Forty Thieves
  • The Tale of Prince Ahmad

[edit]

The stories in this volume are based on the Wortley Montague Codex in the Bodleian Library, originally used for the Jonathan Scott translation. No explanation has been found regarding the nights that do not appear.

  • Translator’s Foreword
  • Story of the Sultan of Al-Yaman and His Three Sons (330–334)
  • Story of the Three Sharpers (335–342)
    • The Sultan Who Fared Forth in the Habit of a Darwaysh (343)
    • History of Mohammed, Sultan of Cairo (344–348)
    • Story of the First Lunatic (349–354)
    • Story of the Second Lunatic (355–357)
    • Story of the Sage and the Scholar (358–361)
    • The Night-Adventure of Sultan Mohammed of Cairo with the Three Foolish Schoolmasters (362)
    • Story of the Broke-Back Schoolmaster (363)
    • Story of the Split-Mouthed Schoolmaster (364)
    • Story of the Limping Schoolmaster (365)
    • [The Night-Adventure of Sultan Mohammed of Cairo] resumed (366)
    • Story of the Three Sisters and Their Mother the Sultanah (367–385)
  • History of the Kazi Who Bare a Babe (387–392)
  • Tale of the Kazi and the Bhang-Eater (393–397)
    • History of the Bhang-Eater and His Wife (398–400)
    • How Drummer Abu Kasim Became a Kazi (401)
    • Story of the Kazi and His Slipper (402–403)
  • [Tale of the Kazi and the Bhang-Eater] resumed (404–412)
    • Tale of Mahmud the Persian and the Kurd Sharper (417)
    • Tale of the Sultan and His Sons and the Enchanting Bird (418–425)
    • Story of the King of Al-Yaman and His Three Sons and the Enchanting Bird (427, 429, 430, 432, 433, 435, 437, 438) (sic!)
    • History of the First Larrikin (441–443)
    • History of the Second Larrikin (445)
    • History of the Third Larrikin (447)
    • Story of a Sultan of Al-Hind and His Son Mohammed (449, 452, 455, 457, 459)
    • Tale of the Fisherman and His Son (461, 463, 465, 467, 469)
    • Tale of the Third Larrikin Concerning Himself (471)
  • History of Abu Niyyah and Abu Niyyatayn (473, 475, 477, 479, 480)
  • Appendices
  • A: Ineptiæ Bodleianæ
  • B: The Three Untranslated Tales in Mr. E. J. W. Gibb’s «Forty Vezirs»
    • The Thirty-eighth Vezir’s Story
    • The Fortieth Vezir’s story
    • The Lady’s Thirty-fourth Story

[edit]

This volume continues material from the Wortley Montague Codex

  • Translator’s Foreword
  • The History of the King’s Son of Sind and the Lady Fatimah (495, 497, 499)
  • History of the Lovers of Syria (503, 505, 507, 509)
  • History of Al-Hajjaj Bin Yusuf and the Young Sayyid (512, 514, 516, 518)
  • Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab
    • The Loves of the Lovers of Bassorah (in volume 7 of The Nights)
  • [Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab] resumed (634, 636, 638, 640, 642, 643, 645, 646, 648, 649, 651)
    • Story of the Darwaysh and the Barber’s Boy and the Greedy Sultan (653, 655)
    • Tale of the Simpleton Husband (656)
    • Note Concerning the «Tirrea Bede» (655)
    • The Loves of Al-Hayfa and Yusuf (663, 665, 667, 670, 672, 674, 676, 678, 680, 682, 684, 686, 687, 689, 691, 693, 694, 696, 698, 700, 702, 703, 705, 707, 709)
  • The Three Princes of China (711, 712, 714, 716)
  • The Righteous Wazir Wrongfully Gaoled (729, 731, 733)
  • The Cairene Youth, the Barber and the Captain (735, 737)
  • The Goodwife of Cairo and Her Four Gallants (739, 741)
    • The Tailor and the Lady and the Captain (743, 745)
    • The Syrian and the Three Women of Cairo (747)
    • The Lady With Two Coyntes (751)
    • The Whorish Wife Who Vaunted Her Virtue (754, 755)
  • Cœlebs the Droll and His Wife and Her Four Lovers (758, 760)
  • The Gatekeeper of Cairo and the Cunning She-Thief (761, 763, 765)
  • Tale of Mohsin and Musa (767, 769, 771)
  • Mohammed the Shalabi and His Mistress and His Wife (774, 776, 777)
  • The Fellah and His Wicked Wife (778–779)
  • The Woman Who Humoured Her Lover At Her Husband’s Expense (781)
  • The Kazi Schooled By His Wife (783, 785)
  • The Merchant’s Daughter and the Prince of Al-Irak (787, 790, 793, 795, 797, 799, 801, 803, 805, 807, 808, 810, 812, 814, 817, 819, 821, 823)
  • Story of the Youth Who Would Futter His Father’s Wives (832–836)
  • Story of the Two Lack-Tacts of Cairo and Damascus (837–840)
  • Tale of Himself Told By the King (912–917)
  • Appendix I — Catalogue of Wortley Montague Manuscript Contents
  • Appendix II
  • Notes on the Stories Contained in Vol IV of «Supplemental Nights», by W. F. Kirby
  • Notes on the Stories Contained in Vol V of «Supplemental Nights», by W. F. Kirby

[edit]

Stories from a manuscript in the possession of the Syrian scholar Dom Chavis.

  • The Say of Haykar the Sage
  • The History of Al-Bundukani or, the Caliph Harun Al-Rashid and the Daughter of King Kisra
  • The Linguist-Dame, The Duenna and the King’s Son
  • The Tale of the Warlock and the Young Cook of Baghdad
  • The Pleasant History of the Cock and the Fox
  • History of What Befel the Fowl-let with the Fowler
  • The Tale of Attaf
  • History of Prince Habib and What Befel Him With the Lady Durrat Al-Ghawwas
    • The History of Durrat Al-Ghawwas

See also[edit]

  • List of characters within One Thousand and One Nights

References[edit]

  • List from Wollamshram World

«Тысяча и одна ночь» (за рубежом также известна как «Арабские ночи») — монументальный памятник средневосточной литературы, огромный сборник фольклора арабской, персидской, индийской, греческой, еврейской и турецкой культур, созданный во времена Золотого Века ислама. Вариаций этого сборника существует большое количество, из года в год он изменялся и дополнялся (в самых ранних дошедших до нас изданиях в нём около трёхсот сказок), и основной сюжетной канвой оброс тоже не сразу. Сборник кочевал с моряками и караванами, вбирая в себя местные сказки. Сеттинг менялся от переписчика к переписчику, в итоге превращаясь в условную исламскую страну — вот что бывает с книгой, когда её пишут тысячу лет тысячи разных людей. Немало отсебятины добавил и самый знаменитый французский перевод от Антуана Галланда, который понимал что многие сказки не пройдут цензуру ни в каком виде, зато добавил несколько новых сказок (Алладина, Али-бабу, Синдбада) скорее всего скомпилировав из того, что не пропустила цензура. Разницу между Галландом и оригиналом можно посмотреть например вот тут

Тем не менее, обретя огромную популярность и пройдя через многие годы, «Тысяча…» стала главным произведением, открывшим сеттинг восточной сказки для западного читателя, и стойко сформировала в умах европейцев представление о загадочном Востоке, где яд и булат погибель сулят, летающие ковры, ловкие разбойники, мудрые халифы, злобные визири, птица Рух, рынки и пряности.

Структура произведения[править]

Произведение представляет собой хрестоматийный шкатулочный роман. Шахерезада рассказывает султану Шахрияру сказку, в которой устами героя рассказываются другие сказки, при этом в них могут быть вложены ещё сказки, и так далее. К примеру, сказка о рыболове и ифрите: рыболов рассказывает ифриту сказку о халифе и враче, в которой визирь рассказывает халифу сначала сказку о халифе и соколе, потом о злобном визире. После этого ифрит приводит рыболова к пруду, в котором рыболов ловит четырёх необыкновенных рыб и относит их к халифу, где на его кухне с ними происходят загадочные события. После этого главным героем становится халиф, который в итоге находит этот пруд, а рядом с ним заколдованного юношу, который рассказывает ему сказку о заколдованном юноше (о себе), после чего халиф находит способ его расколдовать.

Бо́льшая часть текста — проза, но встречается и стихотворная форма (чаще всего простые двустишия или четверостишия), когда герои загадывают загадки, пускаются в песни или просто переживают какой-то столь яркий эмоциональный момент, что нужно процитировать стих или сложить его экспромтом. В сказках выделяются три условные большие категории: фантастические, городские и плутовские (по классификации Салье). В фантастических, наиболее древних и явно претерпевших многочисленные изменения (о чём свидетельствует наличие в них большого количества явно добавленных позже стихов и много вложений сказок в сказку), на первый план выходят сверхъестественные существа, активно вмешивающиеся в жизнь людей — к таким относится, скажем, вышеупомянутый сказ о рыбаке и ифрите. Городские сказки, такие, как «Рассказ о трёх яблоках», происходят, как правило, в Каире, и обычно повествуют о какой-нибудь любовной истории, касающейся представителей знати. В них много элементов эротического толка и часто на первый план выходят женщины. Плутовской роман повествует о людях мелкого рода — ремесленниках, рабах, крестьянах и ворах, облапошивающих знать и духовенство, которые представлены в неприглядном виде (к примеру, «Сказ о Далиле-хитрице»).

Кстати, три наиболее известные и хрестоматийные сказки — «Волшебная лампа Аладдина», «Али-Баба и сорок разбойников» и «Сказка о Синдбаде-мореходе» — являются чрезвычайно поздним дополнением к канону, отсутствующим в арабских источниках того времени и сделанным с лёгкой руки француза Антуана Галланда. Тем не менее, именно эти три вещи ассоциируются у всех с «Тысячей…», и здесь они будут рассматриваться как часть канона.

Сюжет[править]

Обрамляющая история[править]

Султан империи Сасанидов Шахрияр узнаёт о неверности жены своего брата, а затем, наведя справки, и о том, что его молодая жена ещё более распутна. Затем Шахрияр с братом отправляются странствовать и встречают женщину с ручным ифритом, которая приказывает им немедленно переспать с ней, иначе они будут тут же растерзаны. Когда они в ужасе исполняют приказ, она требует им отдать им свои перстни как трофеи, после чего оказывается, что у неё их свыше пятисот.

Шахрияр решил, что все женщины одинаковы, и затеял месть всему прекрасному полу, первым делом казнив жену, а затем поручив своему визирю приводить ему в жёны девственниц. Вечером Шахрияр вступал с ними брак, ночь проводил в постели, а наутро им отрубали голову, чтобы те не могли ему изменить. Через тысячу и один день в городе просто не осталось девственниц, и тогда себя предложила в качестве жертвы дочь визиря, мудрая Шахерезада. Она поселилась во дворце вместе со своей юной сестрой по имени Дуньязада и в первую ночь рассказала ей интересную сказку, да так, чтобы султан тоже мог слушать, но остановилась на самом интересном месте, и притом аккурат под крик петухов, на который была назначена казнь. Султан, которому было страсть как интересно, чем там закончилось дело, решил отсрочить казнь до завтрашнего дня. И вот второй ночью Шахерезада рассказала ему концовку, но, раз дело было едва за полночь, начала новый рассказ. И снова, вот незадача, рассказ её оборвался в аккурат под рассвет! Так повторилось опять и опять. Шахерезада рассказывала всё новые и новые истории, сплетая их вместе в искусный гобелен — её герои начинали новые рассказы, персонажи которых тоже имели чем поделиться, все эти сюжеты перекликались между собой так, что иногда она сама теряла нить основного нарратива и начинала другую историю…

И вот наступила тысяча первая ночь, в которую Шахерезада, которая к тому времени, надо сказать, уже родила султану троих детей (в оригинале прямо говорится, что сперва он «ею овладел», а сказки были только потом), сделала неслыханное: она закончила свой рассказ до рассвета, сказав, что фантазия её исчерпана, новых сказок на ум не лезет, и теперь она готова принять смерть от руки палача. Шахрияр рассмеялся, обнял её и сказал, что теперь ей ничего не угрожает, ведь она, мудрейшая из всех живущих, вылечила его озлобленное сердце.

Другие истории[править]

  • «Рассказ о рыбаке и ифрите». Однажды рыбак выудил из реки древний медный сосуд, запечатанный свинцовой пробкой с печатью Соломона на ней. Как только он открыл пробку, оттуда повалил дым, и вместе с ним вышел ифрит с головой до небес. Ифрит был пойман и запечатан самим царём Соломоном. Первые сто лет заточения он клялся дать тому, кто его освободит, неслыханные богатства, затем следующие сто лет в ярости обещал его убить, потом решил исполнить три его заветных желания, и затем поклялся дать освободителю выбрать, какой смертью тот умрёт — именно в это столетие и поймал его рыбак. Рыбак просил ифрита пощадить его, но тот не слушал, после чего рыбак хитростью заманил его обратно в бутылку и хотел бросить в море, но ифрит вымолил рыбака освободить того обратно. В ответ тот показал ему тайный пруд, в котором живут экзотические рыбы, и наказал отнести их халифу. Халиф затем стал свидетелем необычайных явлений, связанных с этими рыбами, и выпросил у рыбака показать ему тот пруд. У пруда халиф нашёл обращённого наполовину в камень юношу, который рассказал ему, что его и всё его королевство заколдовала жена в отместку за то, что тот напал с мечом на её любовника. Халиф обманом заставил жену расколдовать юношу.
  • «Рассказ о трёх яблоках» — визирь халифа Гаруна аль-Рашида Джафар Бармакид случайно обнаруживает в реке труп женщины, после чего халиф приказывает ему расследовать это преступление. Выясняется, что убийцей оказался её собственный муж, услышавший от раба, что та является его любовницей, но на самом деле это оказывается вышедшей из-под контроля шуткой. Джафару после этого приказано найти раба, который оказывается его собственным. Он убеждает визиря помиловать раба, рассказав ему ещё одну историю. Рассказ о трёх яблоках считается одним из первых, если не первым, представителей детективной прозы.

Тропы и штампы[править]

Тропы произведения в целом[править]

  • Анахронизм — сплошь и рядом, поскольку сборник составлялся на протяжении столетий[1]. Один из наиболее заметных примеров — постоянно встречающийся в рассказе Шахерезады султану империи Сасанидов халиф Гарун аль-Рашид, который жил через двести лет после падения империи Сасанидов. Не говоря уж о том, что титул правителя зороастрийской Сасанидской империи звучал бы скорее как «шахиншах» — Иран же!
  • Бафос-нежданчик — в силу архаичного языка изложения пестрит им.
    • «И женщина сняла бывшую на ней одежду, и надела самое роскошное женское платье из бывших у неё, и я понял, что она женщина».
    • «И тогда аль-Хамаль сел на коня во главе своих храбрецов, напал на племя Кахтан и убил множество витязей, а остальные храбрецы убежали в горы».
    • «И они до тех пор сражались с рабами, пока не убили их, быстрее, чем в мгновение ока».
  • Болтливый рассказчик — Шахерезада и некоторые из её персонажей.
  • Изменившаяся мораль — произведение всё-таки из времён мусульманского Средневековья, поэтому сплошь и рядом встречается оголтелый расизм в отношении чернокожих и бедуинов, юдофобия, презрительное отношение к женщинам, несколько другие критерии инцеста (женитьба двоюродных брата и сестры считается делом обыденным — так даже признаётся, что жених и невеста равны: «дочь моего дяди»), и т. д.
    • Регулярно повторяется ситуация, когда поверженным антагонистам предлагают принять ислам или погибнуть. Согласившийся сразу становится хорошим и кандидатом в рай, а отказавшийся сменить веру настолько конченый злодей, что и перед смертью упорствует во зле, так что его и казнить не жалко.
  • Именно то, что написано на упаковке — все сказки называются по типу «Рассказ о A и Б» и повествуют о А и Б, хотя есть явные сварочные швы, где название описывает первую половину сказки или же начало и конец (как, например, «Рассказ о Хасибе и царице змей», который посередине в основном состоит из рассказа Джаснаха). Самопародией в этом плане является «Сказка о Горбуне», где Горбун не фигурирует вовсе. Вернее, фигурирует его труп. Всё остальное — рассказы действующих лиц, которые подкидывали труп друг другу.
    • Даже и труп в итоге оказался не трупом — горбун был жив, только подавился рыбьей костью, которую в финале у него из горла благополучно вынули.
  • Кирпич — полное, неотцензуренное издание. Всего-то четыре тома по шестьсот страниц в каждом.
    • Существует также трёхтомный русскоязычный вариант (скорее всего, дореволюционного издания), но с ним всё ещё интереснее — по легенде первой половины XX века (до 1937 года совершенно точно), прочитав все три тома, можно стать колдуном.
      • Английский перевод Бёртона (с картинками и примечаниями!) — шесть томов.
  • Клиффхэнгер — педаль в подземное царство: каждая ночь заканчивается клиффхэнгером, чтобы султан её не казнил, пока не узнает продолжение. Понятие клиффхэнгера здесь, правда, несколько шире — Шахерезада обрывает рассказ и во время сюжетного поворота, и посередине размышлений о мусульманской теологии, и не закончив лекции о человеческой анатомии по Галену.
  • Коронная фраза — каждую ночь Шахерезада начинает «Дошло до моего сведения, достопочтенный царь, что…», а заканчивается она «Но наступил рассвет, и Шахерезада закончила дозволенные речи».
  • Ненадёжный рассказчик — встречается с завидной регулярностью.
  • Нерешительный мальчик, решительная девочка — новеллы «Рассказ об Али-Шаре и Зумурруд», «Сказка о Нур-ад-дине и Мариам-кушачнице», «Повесть о любящем и любимом» и т. д.
  • Общественная баня — масса историй, где так или иначе фигурирует баня, любо действующая, либо бывшая таковой. Там прячутся, назначают встречи, курят кальян. Туда собираются пойти, там работают истопники, цирюльники и брадобреи. Хаммам, одним словом.
  • Определённо не для детей — сказки писались взрослыми для взрослых, поэтому через одну встречается контент эротического и скатологического толка, не говоря уже о расчленёнке и спорной морали.
    • Светлее и мягче — адаптации этого произведения, как и сокращённые переиздания «для детей», обычно убирают самую уж откровенную расчленёнку и т. п.
  • Проказа — обильно присутствуют как прокажённые, так и чудесные исцеления.
  • Рубенсовская красота — описание красавицы: «Ее бедра были как мешки с рисом, а в пупок можно было влить мерку масла».
  • С барского плеча. Поместим это сюда, так как Одежда в награду почему-то целиком занята видеоиграми.
  • Шкатулочный роман — самый известный представитель этого рода произведений.
  • Эпигонство — вслед за изданием «Тысячи и одной ночи» на Западе вышло собрание «Тысяча и один день» Франсуа Пети де ла Круа, как выяснилось — мистификация с целью нажиться на успехе оригинального произведения. Впрочем, это была компиляция реально существующего восточного фольклора, собранная самим де ла Круа, только выданная им за перевод уже имеющегося произведения с аналогичным обрамляющим рассказом.

Тропы обрамляющей истории про Шахерезаду и Шахрияра[править]

  • Кармический Гудини — Шахрияр казнит тысячу женщин и остаётся совершенно безнаказанным.
  • Коронная фраза — Шахерезада начинает каждую ночь с «Дошло до меня, о счастливый царь…», а заканчивается она «И настало утро, и Шахерезада прекратила дозволенные речи».
  • Лицемерие — это смешно — периодически встречаются персонажи, которые пытаются избежать смерти манёврами типа «а если ты меня казнишь, то я тебе интересную сказку не расскажу». Сама Шахерезада сама этим занимается каждую ночь, если что.
    • Занимается, но не осуждает. Да и ей такое поведение персонажей только на руку.
  • Проблема Тома Бомбадила — про брата султана все знают? А зовут его как? А про сестру Шахерезады, которой она сначала рассказывала сказки прямо на брачном ложе с супругом?
    • Шахземан, брат Шахрияра)) а сестрицу Шахерезады зовут Дуньязада) (автор правки, перечитавший дохерища раз весь некупированный многотомник)
  • Роман кофе с молоком — И Шахрияру, и его брату жёны изменяли с чернокожими рабами.
  • Ужас у холодильника — вообще и Шахрияр, и его брат занимались своим промыслом с женитьбами и убийством. Только у Шахрияра была мудрая жена, которая вылечила его от этого безумия, и ей потребовалось на это три года. А у брата что в султанате происходит?
  • Эффект Телепорно — Дуньязада и Шахерезада.
  • Синдром Настеньки — сначала силком выдали замуж за маньяка, а в награду она останется с ним жить навечно. И это хэппи-энд. Мда, типа исправился, конечно, но вы бы хотели жить с человеком, который убил больше тысячи девушек?
    • А быть любимой женой абсолютного монарха, матерью его наследника и, вероятно, в приличной мере (будучи женщиной, как минимум, не глупее своего супруга) де-факто править государством?

Тропы в отдельных произведениях[править]

  • Алхимия — «Сказ о Хасане Басрийском», где Хасан-ювелир встречает алхимика, превращающего медь в золото с помощью особого порошка.
  • Басня — достаточно много рассказов с нравоучениями, обычно сравнительно коротких («Рассказ о горделивом царе», «Рассказ об осле и быке» и т. д.)
  • Безымянный герой — регулярно встречаются «юноша и невольница», «носильщик и багдадские девы» и т. д.
  • Бой-баба — Мариам, например.
  • Ведьма — Зат-аль-Давахи и целый ряд других ведьм и колдуний, а также женщин, научившихся разбивать чары от ведьмы.
  • Великий визирь — регулярно встречается. Зачастую это визирь Джафар, реально существовавшее историческое лицо.
    • Злой канцлер — визири регулярно выступают в этой роли, как, например, в сказе про царя и врача. Визирь Джафар периодически играет злодея при Гаруне аль-Рашиде, а бывает и наоборот.
  • Гордая и воинственная раса — ифриты.
  • Город-призрак — «Повесть о медном городе». Все жители умерли от голода из-за засухи.
  • Гурман-порно
  • Джинн — Джинны, ифриты, мариды и т. д. встречаются постоянно.
    • Злой джинн
    • Добрый джинн
    • Джинн-буквалист
    • Глупый джинн — в «Сказе о рыбаке и ифрите» ифрит, который думал, что вполне нормально наградить освободителя смертью на выбор, в итоге извиняется за своё поведение, поскольку немного не в курсе современных человеческих нравов.
      • Он не глупый, он просто обиделся. «И я провёл в море [в кувшине] сто лет и сказал в своём сердце: всякого, кто освободит меня, я обогащу навеки. Но прошло ещё сто лет, и никто меня не освободил. И я сказал: всякому, кто меня освободит, я открою сокровища земли. И надо мною прошло ещё четыреста лет, и я сказал: всякому, кто освободит меня, я исполню три желания. Но никто не освободил меня, и тогда я разгневался сильным гневом и сказал в душе своей: всякого, кто освободит меня сейчас, я убью и предложу ему выбрать, какою смертью умереть! И вот ты освободил меня, и я предлагаю выбрать, какой смертью тебе умереть».
  • Диссонирующее имя. Цирюльник по прозвищу Молчальник (рассказ портного), который не затыкается ни на минуту. И это прозвище дал ему отец, потому что будущий цирюльник был не настолько болтлив, как его братья.
  • Добрый король — Яхья ибн Халид из рассказа о великодушии оного, например.
  • Дом с привидениями — скорее дом с джиннами в сказке про Али из Каира.
  • Дуэльное порно — сражение ифрита и царевны-волшебницы, напополам с тропом Поединок оборотней.
  • Единый Бог — Аллах, разумеется.
  • Ели мясо мужики — рассказ о четвёртом брате цирюльника.
  • Желание — по закону жанра его исполняют джинны, причём ничем хорошим это обычно не заканчивается.
  • Женщина сильнее мужчины — «Сказка о Нур-ад-Дине и Мариам-кушачнице».
  • Женщины мудрее — каждый раз, когда кто-то оказывается заколдован и превращён во что-нибудь, женщина догадывается, в чём тут дело и как его расколдовать.
  • Жуткие птички — птица Рух. Это отсюда, кстати.
  • Заключённое зло — встречается регулярно, отчасти благодаря усилиям царя Соломона. Джинны в бутылках — это отсюда.
  • Затерянный город в пустыне — многоколонный Ирам, регулярно фигурирующий в сказках.
  • Изнасилование и месть — в «Повести о царе Омаре» Омар подмешивает наркотик в питьё принцессы Абризы и насилует её, пока та без чувств, за что его в итоге казнит её отец.
  • Интерьерное порно.
  • Инцест — между братом и сестрой в «Рассказе первого календера» и в «Повести о царе Омаре».
    • Между двоюродными братом и сестрой — встречается регулярно и вроде бы даже инцестом не считается.
  • Ислам — это круто! — практически все крутые и отважные герои — правоверные мусульмане. В подсекциях про другие народы (например, про «сынов Исраиля») герои скорее благодетельные, чем крутые.
  • Каннибализм — старуха в «Рассказе о пятом брате цирюльника» и горные гули в «Рассказе об Аджибе и Гарибе» и «Истории о принце Саифе». Кстати, это первое известное произведение, в котором фигурируют гули.
    • Что интересно, гуль Садан, переметнувшись на сторону Гариба и приняв ислам, есть людей не перестал.
    • Гули не в этот троп — они людоеды, но не каннибалы, поскольку сами не люди.
  • Кармическое возмездие — регулярно происходит с персонажами по ведению судьбы и/или Аллаха, причём вплоть до мелочей: в рассказе о водоносе и ювелире водонос совершенно ни с того ни с сего начинает тереть и мять руку женщине, потому что её муж-ювелир, поддавшись соблазну, занимался этим же на рынке с женщиной, которой мерил браслет на руку.
  • Кармический Гудини — «Рассказ о трёх яблоках»: муж, убивший жену из-за ложной ревности, получает наложницу и жалованье от халифа.
    • Хорошо, если только это, ведь муж убил жену из-за раба, который отобрал яблоко у сына семейной пары, а мужу сказал, что яблоко ему дала любовница (не знал он, с кем разговаривает), так вот, Гарун даже его не казнил.
  • Ковёр-самолёт — у царя Соломона есть такой.
  • Корнет Шурочка:
    • Жених одной из сказок признаётся невесте, что он на самом деле женщина, воспитанная матерью как мужчина, поскольку её муж требовал только сына.
    • Принцесса Будур переодевается в мужчину, чтобы найти пропавшего мужа, и случайно оказывается женатой на другой принцессе.
    • Зумурруд переодевается мужчиной, чтобы спастись от насильников, и в итоге становится царём.
    • Мариам убивает капитана корабля, переодевается в его одежды и выдаёт себя за него, чтобы сбежать со своим возлюбленным от преследования.
  • Король-женщина — рабыня Зумурруд, придя под видом юноши в город с умершим три дня назад правителем и обычаем делать следующим первого вошедшего в ворота после этого, становится царём и правит вплоть до нахождения своего возлюбленного.
  • Король под прикрытием — халиф Гарун аль-Рашид постоянно этим развлекается.
  • Лицемерие — это смешно — Цирюльник без умолку тарахтит о том, какой он немногословный и как не терпит болтунов. Потом он говорит, «Будь я многоречив, я бы не сделал ему добра, но вот я расскажу вам историю, случившуюся со мною, и вы поверите, что я мало говорю и нет во мне болтливости в отличие от моих шести братьев», и тарахтит три ночи подряд про всех шестерых братьев во всех подробностях.
  • Любимый человек из сновидений — джин и джинния решают сравнить между собой понравившихся им людей и похищают их спящих. Посколько оба оказываются равны по красоте, то джинны придумали другой критерий: кто сильнее влюбится в другого. Сначала будят юношу, усыпив девушку, потом наоборот. Разрешив спор, возвращают юношу и девушку обратно. А проснувшись, те уверены, что видели сон.
  • Мастер ядов — старуха Зат-аль-Давахи в «Повести о царе Омаре».
  • Морское чудовище — огромная рыба, глотающая корабли.
  • Младший ребёнок выигрывает — «Сказка о Джударе» и ряд других.
  • Мюзикл — в текстовой форме, да. Персонажи страсть как любят неожиданно начинать декламировать стихи или петь песни[2].
  • Наделать в штаны — рыболов сделал это первым делом, как только из выловленной им бутылки появился ифрит ростом до небес.
    • В ту же степь: персонажи периодически от страха или удивления «пускают ветер».
  • Неадекватное возмездие — отрезанные пальцы в рассказе надсмотрщика.
  • Не рой другому яму — постоянный мотив.
  • Неправдоподобно убедительная маскировка — педаль в магму давит одна из сказок Шахерезады про заколдованного юношу. Как может араб с легкостью притвориться рабом-негром, больным проказой, и не спалиться перед злой колдуньей? Ответ: просто закутаться в одежду раба и говорить тихим голосом. Кстати, сам раб вообще немой, ему заколдованный юноша в своё время голосовые связки изуродовал.
  • Несовместимая с жизнью похоть — периодически постигает насильников, изменников и т. д.
  • Неубедительно смертельная рана — в «Сказке о купце и духе» купец сидел под пальмой и ел финик, кинул через плечо косточку, попал в сына ифрита, и тот умер. Правда, со слов ифрита. Может быть и правдой, поскольку у молодых ифритов на груди есть маленькое пятнышко , оно же единственное уязвимое место, а поскольку косточка от финика похожа на пулю то очень возможно что так оно и было.
  • Ой, бл… — в «Сказке о рыбаке и ифрите» рыболов хитростью заманивает собиравшегося его убить ифрита обратно в бутылку, но потом выпускает снова, вняв его мольбам. Первым делом освободившийся ифрит скидывает пустую бутылку в море, чем вызывает у рыболова такую реакцию. К счастью, ничего плохого ифрит ему не делает.
  • Обрубленный конец — целый ряд сказок заканчиваются тем, что рассказчики признаются, что не знают, чем там на самом деле всё закончилось, и переводят тему на другую историю.
  • Огромный парень, крошечная девушка — джинн исполинских размеров, который носил в ларце на голове прекрасную деву.
  • Окаменение:
    • В «Сказе о заколдованном принце» принц был обращён своей женой в камень ниже пояса. Гусары, молчать!
    • В двух других сказках упоминаются города язычников, обращённые в камень Аллахом.
  • Отвергнутая женщина — это страшно — рассказ врача.
  • Палач — наряду с визирем Джафаром халифа сопровождает его палач Масрур.
  • Пастырь недобрый — служители культа в плутовских рассказах.
  • Полигамия — в исламском сеттинге не удивительна, в некоторых произведениях важна для сюжета. Часто повторяющаяся деталь: когда муж собирается взять вторую жену, первая ставит условие: меня тоже не забывай, «пусть будет ночь ей и ночь мне».
    • Наложница — многие богачи и особенно властители не ограничиваются дозволенными Пророком четырьмя жёнами.
  • Популярное заблуждение. Как вы думаете, кто такой Синдбад? Храбрый путешественник, обладающий крепкой мускулатурой? Или всё-таки торговец средних лет, который вообще хочет жить мирной жизнью?
  • Порка:
    • В сказе о зачарованном принце, когда принц ранил любовника своей жены-колдуньи, та в качесте мести превратила его ниже пояса в каменную статую и каждый день секла по спине.
    • В «Рассказе о быке с ослом» жена крестьянина постоянно спрашивала у него про тайну, хотя тот говорил, что, если расскажет её кому-то, тотчас умрёт. В итоге он сдался и завёл её в сарай, но вместо тайны её там ждали розги.
    • В рассказе о подделанном письме султан обещает предъявителю двести палок, если оно окажется поддельным.
  • Портал — принц Хуссейн находит ковёр, который телепортирует сидящего на нём туда, куда тот пожелает.
  • Превращение. На каждом шагу — и добровольное, и принудительное.
  • Прекрасная волшебница — есть как хорошие, так и плохие.
  • Приняли за гея — повесть о царевиче Камар-аз-Замане и царевне Будур. Оная Будур встречает возлюбленного после многих лет разлуки, уже не первый год маскируясь под царевича и даже состоя в браке с дочерью местного монарха. И решает из тролльских побуждений склонить Камар-аз-Замана к (как он думает) содомии, пользуясь положением.
    • То же у Зумурруд и Али-Шаром.
    • В сказке о Камар-аз-Замане (другом) и жене ювелира купец был обеспокоен вниманием незнакомого дервиша к его юному красавцу сыну, и велел мальчику пригласить того к себе и соблазнить ради проверки. Но дервиш не согласился, даже когда мальчик стал его шантажировать. Оказалось, дервиш влюбился в необыкновенно красивую девушку, а мальчик был просто на нее похож.
  • Приняли за лесбиянку — в «Сказе об Аджибе и Гарибе» бойфренд неудачно зашёл в спальню к своей любимой, которая играла с подругой, будучи под шафе, и немного неправильно всё понял[3].
  • Проказа — «Повесть о визире царя Юнана». Ею болел этот самый, и никто не мог его исцелить. Врач Дубан пришёл в город, услышал о болезни царя, вылечил его и попросил в награду возможность видеться и разговаривать с ним. Юнан пожелал видеть его каждый день. Визирь, позавидовав Дубану, которому царь оказывал всяческие почести, ценил больше всего из своих приближённых и советовался обо всех своих делах, предложил царю казнить Дубана: «Он лечил тебя от болезни снаружи чем-то, что ты взял в руку, и ты не в безопасности от того, чтобы он не убил тебя вещью, которую ты так же возьмёшь в руку». Мол, сегодня он тебя вылечил, а завтра отравит тебя и сам сядет на трон… В итоге врач попросил отсрочку, чтобы раздать книги, и пообещал царю одну из них: «Самая малая из её тайн — когда ты отрежешь мне голову, повернёшь три листа и прочтёшь три строки на той странице, которая слева, моя голова заговорит с тобой и ответит на все, о чем ты её спросишь». Когда голову отрубили, Дубан велел царю раскрыть книгу. «листы слиплись, царь положил палец в рот, смочил его слюной, перевернул шесть листков». Книга оказалась отравленной. А злой визирь наказания избежал, причём даже сложно предположить, что кара его постигнет.
  • Протагонист-злодей — периодически Гарун аль-Рашид и Джафар.
  • Распутинская живучесть — горбун из «Сказки о Горбуне».
  • Рептилии — рептилий много, и все они злые, за исключением одной-единственной — крылатой змеи, которой обернулась фея.
  • Роман кофе с молоком — регулярно встречается, причём зачастую в формате «неверная жена изменяет мужу с чернокожим рабом, и ничем хорошим это не заканчивается». Шахерезада, скорее всего, просто играет на знакомом Шахрияру в жизни сюжете.
  • Роковая женщина — чуть ли не все рассказы участников сказки о горбуне вообще основаны на роковых женщинах и причинённых ими инвалидностях.
  • Самосбывающееся пророчество — «Рассказ о багдадце, который увидел сон»: обнищавшему багдадцу приснилось, как снова разбогатеть.
  • Серийный убийца — в «Рассказе о пятом брате цирюльника» старуха соблазняет мужчин невольницей, которую силком удерживает у себя, а потом убивает и отнимает все их ценности, а мясо съедает.
  • Серобуромалиновая мораль — джинны и ифриты. Они являются, как правило, правоверными мусульманами, но со своеобразной моралью, в основном вертящейся вокруг мести и клятв.
  • Сказка про белого бычка — рассказ Джаншаха, входящий в «Рассказ о Хасибе и царице змей», один из самых длинных (порядка тридцати ночей). Джаншаха спрашивают, почему он такой грустный, и заканчивает в итоге он свой рассказ «а потом моя жена пошла купаться, и её съела акула».
  • Стокгольмский синдром — колдунья в сказке о заколдованном юноше действительно любит своего любовника, хотя тот обращается с ней и со всей её расой как с грязью.
  • Страшный негр — грозного вида чернокожие рабы, стражники и разбойники встречаются постоянно.
    • «Сказка о заколдованном принце», в котором такой был любовником жены.
    • «Сказка о рыбаке». В рассказе о пятом брате цирюльника тоже есть огромный чёрный раб, который забивает до смерти заманенных сообщницей людей, засаливает и складывает в погреб.
    • Ещё в одной сказке огромный чёрный разбойник охотится на караваны, одним ударом сабли разрубая верблюда с наездником.
  • Судьба-индейка — мотив «от судьбы не уйдёшь» повторяется настолько часто, что многие критики, включая Пьера Паоло Пазолини, считают судьбу протагонистом произведения.
  • Тарахтит, как пулемёт — цирюльник, который достал даже рассказчика, потому что его вообще бриться пригласили, а не тарахтеть.
  • Теперь БАНАНОВЫЙ! — некоторые сказки повторяют другие сказки, но с косметическими изменениями. Поменяли местами пол двух персонажей, счастливый конец вместо трагического, и т. д.
  • Традиционное гостеприимство — персонажи свято соблюдают закон гостеприимства, и только самые откровенные злодеи нарушают его, за что их настигает страшная кара.
  • Трикстер — главные герои плутовских сказок. В «Халифе на час» таким выступает халиф Гарун аль-Рашид, потом в процесс подключается его жертва, Абу-ль-Хасан-забулдыга.
  • Филлер — его достаточно много, особенно в виде постоянных повторений. Обоснуй: Шахерезада просто намеренно тянула время.
  • Халиф на час — тропнеймер из одноимённой истории.
  • Хитгый и жадный евгей:
    • Врач-еврей в «Сказке о горбуне».
    • Еврей-торговец в «Сказе о Далиле-хитрице», у которого «было много денег, и он завидовал своему соседу, если тот продавал что-нибудь, а он не продавал», но он ещё и хитрый обманщик и злой колдун, владелец дворца из золота и серебра, повелевающий джиннами и превращающий людей в животных.
    • Аверсия в цикле сказок про «сынов Исраиля», где евреи не предстают чем-то отличающимися от нормы, и положительные герои обычно вообще представляют собой эталон добродетели.
  • Что за идиот!. У цирюльника это семейное, разве что пятый брат оказался сообразителен, да и то ничего хорошего не добился.
  • Шапка-невидимка — Хасан Басрийский находит такую.

«Апокрифы»[править]

«Аладдин»[править]

См. основную статью.

«Али-Баба и сорок разбойников»[править]

  • Протагонист — бедняк, которому повезло разбогатеть, но заодно обрести врагов. Но полное название — «Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников и невольницу Марджану, полностью и до конца». Настоящее действующее лицо — умная Марджана, которая впервые по тексту упоминается как «чёрная абиссинская невольница, находившаяся у Касима для услуг». Она раскрыла предстоящее покушение на её господина, залила кувшины с разбойниками горячим маслом и обожгла их насмерть. А вскоре с помощью красивого танца она убила купца, который оказался атаманом той банды. Али-Баба щедро наградил её — Марджана обрела свободу и его сына в качестве супруга. Это довольно редкая гендерная инверсия награды героя. И в конце внезапно оказалась царского рода (возможно, имеется в виду, что она не рождена в неволе, а похищенная дочь феодала?)
  • Несовместимая с жизнью жадность — печальный конец богатого брата Али-Бабы, Касима.
    • Пополам с тупостью! Сперва забыл пароль, потом ломанулся к разбойникам.
  • Скудный гардероб у главного героя.
  • Сменить расу в адаптации — у сказки хватает адаптаций и экранизаций, но как-то не вспоминается ни одной, где бы Марджана была эфиопкой или хотя бы существенно более темнокожей, чем другие персонажи основного каста.
  • Традиционное гостеприимство — Абу Хасан под видом купца просится к Али-Бабе на ночлег и просит приготовить для него пищу без соли — и именно по этой причине Марджана его «вычислила», опознала и со спокойной совестью прирезала: правило «разделить с гостем соль», ессно, работает в обе стороны!
  • Ты меня подвёл — вожак разбойников одного за другим посылает двух своих подручных, чтобы те нашли, где живёт Али-Баба. Оба не справляются с заданием, и обоих вожак за это убивает.
    • Очень явственно — и с чёрным юмором — отыграно в инсценировке Смехова.
    • В фильме Файзиева и Мехра тема тоже раскрыта.
    • Лист прячут в лесу — первый из подручных помечает нужный дом меловым крестиком, и Марджана ставит такие же крестики на всех окрестных домах.
    • Танцы на граблях — второй разбойник действует точно так же! Правда, вместо большого и хорошо заметного крестика он ставит маленький, но Марджана уже настороже…
  • Фанфик — Корнелия Функе, «Чернильное сердце»: Фарид, младший из 40 разбойников, которого «вычитали» в другой мир вместе с частью сокровищ.

«Сказки о Синдбаде-мореходе»[править]

  • Злобная обезьяна — в одном из путешествий его угораздило попасть в город, которым ночью владеют обезьяны.
  • Зловещий остров — Синдбаду во время его скитаний не раз приходилось сталкиваться с такими островами.
  • Морское чудовище — есть гигантская рыба, поросшая лесом. А еще есть просто огромная рыба, глотающая корабли.
  • Торговец и воин — в оригинале он был обычным купцом, выкручиваясь из переделок хитростью и смекалкой (иногда не гнушаясь довольно сомнительными решениями), но в адаптациях ему часто добавляют воинских навыков.
  • Страшный негр — чернокожий великан-людоед.

Адаптации[править]

  • Балет «Шехеразада» (1910, поставил Михаил Фокин на музыку одноимённой симфонической сюиты Римского-Корсакова).
  • В. Гауф, «Приключения Саида» — халиф Гарун активно участвует в действии. Эта же сказка, а также другая, «Спасение Фатьмы», была использована в фильмах трилогии Тахира Сабирова (см. ниже).
  • «Рассказ о рыбаке и ифрите» произвела настолько сильное впечатление на европейцев, что получила целых два ремейка — «Медный кувшин» англичанина Ф. Энсти и наш знаменитый «Старик Хоттабыч».
    • Причём у Лагина есть прямая отсылка (скорее даже лжекамео) к сказке о рыбаке, вложенная в уста злого брата заглавного персонажа.
  • И. Ильф, Е. Петров, «Тысяча и один день, или Новая Шахерезада» — слогом сказок рассказывается о бюрократах, лицемерах и т. д.
  • «Лиловый шар» — в эпохе легенд Синдбад встречается с персонажами славянского фольклора.
  • Фильм Пьера Паоло Пазолини «Цветок тысячи и одной ночи» (итал. Il Fiore Delle Mille E Una Notte, 1974. Третья часть т. н. «Трилогии жизни», в которую, кроме того, входят «Декамерон» (1971) и «Кентерберийские рассказы» (1972).
    • Приняли за гея — рассказ об Али-Шаре (переименованном в Нуриддина) и Зумурруд включает в т. ч. троповый эпизод.
  • Турецкий w:Тысяча и одна ночь (телесериал). Героиня Шехразат — архитектор.
  • Мультфильм «Приключения принца Ахмеда» (1926, Die Abenteuer des Prinzen Achmed, Германия) на основе смешения нескольких сказок. С джинном. Злой магрибский колдун создаёт волшебного механического коня, способного летать по воздуху. Неосторожный принц садится в седло и попадает на тихоокеанское побережье Китая.
  • «Болек и Лёлек» — чтобы помешать заглавным персонажам уложиться в срок, дракон мистера Фогга (младшего) пытается нанять сорок разбойников. Оказалось, что разбойники были ненастоящие, а артисты ансамбля «Али-баба и сорок разбойников».
  • Французский мультсериал «Принцесса Шахерезада» (1996). Действие разворачивается в Гранадском эмирате.
  • Мультсериал «Шахерезада. Нерассказанные истории» (2017, Германия-Австралия-Индия). Кроме заглавной героини, есть Аладдин, Синдбад и Али-Баба, а также джинн Халил.
  • Цикл комиксов Fables — в одной из арок Белоснежка выступает в роли Шахерезады.
  • Аниме «Сказки 1001 ночи».
  • Манга Magi основана на сабже, главные герои — Аладдин, Али-Баба с Марджаной и Синдбад.
  • Шахерезада фигурирует в «Fate/Grand Order», где умеет вызывать существ из своих сказок в бою. В отличие от большинства интерпретаций персонажа, у этой Шехерезады очень серьезное ПТСР — сказались три года жизни под ежедневным страхом казни.

Трилогия Тахира Сабирова[править]

Совместное производство «Таджикфильм» и сирийской киностудии «Ганем-фильм». Рассказ Шахерезады плотно переплетается с окружающей действительностью, а сам Шахрияр и его визирь принимают в нём действенное участие.

  • «И ещё одна ночь Шахерезады» (1984 год).
  • «Новые сказки Шахерезады» (1986) — две серии.
  • «Последняя ночь Шахерезады» (1987).

«Аладдин»[править]

Диснеевские Аладдины[править]

  • Классическая мультипликационная
  1. «Аладдин» (1992)
  2. «Возвращение Джафара» (1994)
  3. Мультсериал (1994—95 год) — 86 серий.
  4. «Аладдин и король разбойников» (1996).
  5. «Арабские ночи» — эпизод сериала «Геркулес»
  • Игровой фильм «Аладдин» (2019) — ремейк первого мультфильма.

Другие Аладдины[править]

  • Советский «Волшебная лампа Аладдина» (1966 год)
    • Планировалась и более ранняя экранизация, аж в 1938 году, но что-то не срослось. Главгада должен был играть тот же актёр, что и в состоявшейся — Андрей Андреевич Файт.
    • Новеллизация данного фильма от Виктора Витковича и Григория Ягдфельда тоже называется «Волшебная лампа Аладдина».
    • Кому сохранить верность — страдания джинна, которому велели убить Аладдина: «Я твой друг, но я раб лампы… Я раб лампы, но я твой друг…»
  • Мультфильм «Новый Аладдин» (1979) — пародия. Герой пытается при помощи джинна добиться женитьбы на принцессе, но та влюбляется в самого джинна — ведь именно он на самом деле выполнил все задания султана!
    • Теперь в современности! Разве что наличие султана в современность не очень-то вписывается, но правило прикольности выручает. Тем более что султан скорее ведёт себя как вполне современный чиновник высокого ранга. (К слову, озвучил его Владимир Этуш, он же товарищ Саахов; сходство персонажей налицо).
    • Золотая молодёжь — трудно сказать, насколько Аладдин относится к оной, но развязно-нахальное поведение и манера речи вполне типичны.
  • Советская «Волшебная лампа Аладдина» (1983) на двух больших пластинках (примерно полтора часа звучания). Злого магрибинца озвучивает Армен Джигарханян. В отличие от других версий, джиннов два, как и в оригинале — раб лампы и раб кольца.

Али-Баба и сорок разбойников[править]

  • Пощадить в адаптации. Вообще-то нормальный современный человек не особо оценит истребление разбойников при помощи выливания им на головы кипящего масла (почему они при этом и не пикнули — уже другой вопрос). Так что в фильмах с бандитами поступают помягче.
  • В некоторых адаптациях разбойники убивают горожанина, предложившего указать им дом Али-Бабы — это либо Касим, либо Мустафа.
  • Советский кукольный мультфильм (1959).
    • Какие красивые глаза! — Марджана. Ай, Али-Баба, берегись такого взгляда…
  • Фильм «Приключения Али-Бабы и сорока разбойников» (1979) узбекского режиссёра Латифа Файзиева и индийского — Умеша Мехры. Совместный фильм объединил лучшее в кинематографических традициях обеих стран. Со стороны индийцев в главных ролях — суперзвёздная супружеская пара Дхармендра и Хема Малини, со стороны наших — суперзвёздная супружеская пара Ролан Быков и Елена Санаева, а также Чиаурели и Мкртчян. Танцы-шманцы органично вписались в сказочный сюжет, а спецэффекты по тем временам были очень даже ничего. Что интересно, в Индии фильм шел как «семейный». Советская и индийская версии заметно отличаются друг от друга: советский фильм «выпрямили», приблизили к «реалистичному фэнтези» насколько возможно, а индийский фильм более условен, в нём больше болливудского экшена и песен с танцами, а Фатима (в исполнении той же актрисы) — ярко выраженная бой-баба.
    • Бой-баба — пока принцесса Марджина (Хема Малини) завораживает Абу-Хасана в гостях у Али-Бабы танцем, Фатима (Зинат Аман) вместе с Али-Бабой за сценой мочит его десант — и не кипящим маслом, как на грампластинке, а скидывая в реку в русскоязычной версии и острым клинком в индийской.
    • Ислам — это круто!. Здесь положительные герои — мусульмане, что в индийской, более длинной, версии подсвечивается не только именами и неопределённо-среднеазиатским антуражем. Когда разоблачённый Абу-Хасан кидает в Али нож, попадая в заслонившую его Фатиму (крутость которой показывается в этой же версии «секир башка и другие органы», которое она устраивает окувшиненным разбойникам чуть раньше), та умирает с шахадой на устах (Alibaba Aur 40 Chor).
    • Борьба нанайских мальчиков. Коварный разбойничий атаман Абу-Хасан возглавляет шайку. А одновременно он же правит городом — в гриме и образе «мудрого, доброго и справедливого старца», который якобы «сокрушается о злодеяниях Абу-Хасана и принимает меры по розыску и уничтожению его банды».
      • Наполеон — малорослый, но очень злобный, коварный и сноровистый Абу-Хасан. В этой роли — Ролан Быков (рост 158 см).
      • Прикрывает один глаз — субверсия. У Хасана Одноглазого — главаря разбойничьей банды — на самом деле оба глаза целы. Повязкой он создаёт разбойничий стиль (и вызывает у себя нечто вроде боевого безумия?), а также старается, чтобы его «злой атаманский» облик максимально отличался от его же «доброго» имиджа, когда он под прикрытием втирается к людям в доверие (тут уж оба глаза на виду).
    • Восточная танцовщица — разбойники заставляют танцевать пленную Фатиму.
    • Кровь в качестве чернил и краски — посмертное письмо дочке отец Фатимы, за неимением чего другого, написал собственной кровью.
    • Крутой лучник — караванщик Мустафа.
    • Получилось страшно — танцевально-песенный номер «Хаттуба» выглядит как метафора группового изнасилования. Маленький автор правки не понимал этого, но понимал, что с Фатимой сейчас случится нечто ужасное.
    • Торговец и воин. Если караван-баши Мустафа, хоть и трусит, но все же с оружием умеет обращаться, то отец Фатимы уже троп. К тому же он умеет делать порох.
    • Ты меня подвёл — в первоисточнике вожак разбойников одного за другим посылает двух своих подручных, чтобы те нашли, где живёт Али-Баба. Оба не справляются с заданием, и обоих вожак за это убивает. Здесь тема тоже раскрыта.
  • Пьеса В. Смехова «Али-Баба и сорок разбойников» (да-да, автор великолепных диалогов и стихов к песням — тот самый «благородный Атос»).
    • Ашыпка нарошна: Касым — «Всё мне, и никаких Али-бабов!»
    • Бедный — хорошо, богатый — плохо и Торгаш — это плохо:

      Брат Касым — старший брат — стал наследство копить,
      Торговать, покупать, прибавлять и растить.
      Младший — Али-Баба — стал дарить-угощать,
      Всё гостям раздавать, бедняков баловать.

      Протестантская мораль не одобряет
      • В оригинальной сказке и Касым, и Али-Баба получили в наследство кукиш с маслом — просто Касым удачно женился на богатой вдове.
        • Бонус для современников:

          Собиратель Историй: А что за перевалом?
          Мустафа: Разбойничий привал.
          Собиратель Историй: Там, за перевалом?
          Мустафа: Там, за перевалом. Там, там, там-там, там там-там.

          В. Смехов

          Мало кто помнит сейчас популярную песню Фрадкина на слова Рождественского «Там, за облаками» с припевом «Там, там-тарам, там-тарам».

            • И смачные напутственные или хвалебные поцелуи Хасана. На момент записи пластинки Брежнев со своей любовью к приветственным засосам был еще жив, так что старшее поколение намек прекрасно поняло… А вот автору правки было тогда немногим больше трех лет, так что многослойность текста обнаружилась много позже.
            • Самоуверенный мерзавчик — Касым.
              • Ну, вообще-то он был довольно успешным торговцем… вот только жаден сверх меры, да и брата ни в грош не ставит. Но в спектакле педаль уходит в пол.
            • Туалетный юмор. «Пойду схожу на двор — настал момент такой…». Независимо от того, настал ли у него в действительности «момент», Хасан хитрит — он стремится «сходить на двор» с задней мыслью: там спряталась его банда и ждёт сигнала к резне.
            • Ты меня подвёл: и в инсценировке отыграно очень явственно — и с чёрным юмором.
            • Якорь мне в глотку — главный герой сетует на свою недогадливость: «Ах, вареный я ишак, три уха набекрень! Ах, бумажный я кушак, тюфяк, корявый пень!»
          • Адаптации пьесы Смехова:
          1. Мюзикл с прекрасной музыкой Сергея Никитина и Виктора Берковского (невозможно же не подпевать хотя бы мысленно!) 1981. Играло целое созвездие актеров «первой величины» — сам Смехов (рассказчик Мустафа-сапожник), Леонид Филатов (Прохожий, которому Мустафа рассказывает историю — в фильме нет), Олег Табаков (Али-Баба), Армен Джигарханян (Хасан), Сергей Юрский (Касым), Татьяна Никитина (Зейнаб) — и все спели и сыграли совершенно блестяще.
          2. Его версия — аудиоспектакль 1982 на двух больших пластинках, ставший бестселлером (свыше 3 млн проданных дисков). Длинное имя: пародия на троп, и возможно, что пародированием занимается не только автор, но и персонаж — атаман Хасан. Подручного Хасана полностью зовут Ахмед-Сорвиголова-на-дворе-трава-на-траве-дрова.
          3. Музыкальный фильм 1983 — экранизация аудиодорожки. Поначалу автор пьесы Смехов сделал заявку на фильм, и её вроде даже одобрили, но оказалось, что уже снимается советско-индийский фильм. Тогда записали аудиоспектакль. Когда он взорвал кассу, решили-таки сделать телефильм и полностью показали в детской телевизионной программе «Будильник».
            • Береставляет пуквы: «Меня косут Завым!». И дальше по тексту: зовут Касум, зовит Касем… От страха перед разбойниками Касым собственное имя забыл («Я разбойник? Я Сим-сим!… Добрый вечер, атаман… Я Фатима… э, нет, я муж конопли…»), а вспомнил, только когда один из разбойников сказал, что того от страха перекосило, и он стал совсем косым. Выговорить, впрочем, так и не смог.
            • Бонус для взрослых. Встречаются шутки «16+» (сцена между Али-Бабой и Зейнаб после его возвращения из первого похода за дровами, реплика Хасана «Чтоб я так смог, как ты мне помог!»).
            • О ТЕБЕ в третьем лице — Хасан даёт задание своему помощнику: «Ахмед уходит в город. Ахмед смелый разбойник. Кто-то не уйдет от Ахмеда. А если кто-то уйдет от Ахмеда, то не быть Ахмеду моим помощником, тогда Ахмед будет съеден на обед дикими волками. Ступай, Ахмед (чмок!), мы ждем тебя с новостями».
              • Только обращается он при этом не к Ахмеду, а к остальным разбойникам, устраивая им психологическую накачку.
            • Смехотворные пытки — некий «гремучий напиток», с которым протагонист сравнивает муки любопытства. Что это такое, остаётся загадкой, но звучит и смешно, и страшновато.
            • Два в одном и три в одном — функции отсутствующей в спектакле рабыни Марджаны, которая спасла дом Али-Бабы от сорока разбойников, берёт на себя Фатима, после смерти Касыма перебравшаяся под кров Али-Бабы.
            • Вывих мозга — некоторые фирменные смеховские каламбуры.
            • Затмить адаптацией — пластинка куда известнее у нас, чем сама сказка, из которой только «Сим-сим, откройся» и помнят. Телеспектакль по ней тоже неплох, но он именно что «по ней». Неудивительно — натуральное созвездие исполнителей и что ни песня — то музыкальный триппер. Не подпевать при прослушивании почти невозможно, и хоть одна да прицепится непременно.
            • Бастард — Мустафа в середине повествования упрекает настойчивого собеседника, которому и рассказывает историю:

              Ты очень хитрый,
              Очень, я прошу прощенья!
              Наверно, хитрым стал задолго до рожденья,
              Родиться ухитрился ты без разрешенья —
              Без разрешенья мамы,
              Я прошу прощенья!

              Прохожий, впрочем, не обижается, а требует продолжения истории.

              • ВИА «Самоцветы», песня «Али-баба» («Даже в праздник носил весь в заплатах халат Али-баба»).

              Синдбад[править]

              • Условная трилогия Харрихаузена
                • «Седьмое путешествие Синдбада» (1958, Актёры с мультяшками).
                  • Морская свинка — снято совершенно не по седьмому путешествию, и если на что-то и похоже, то на пятое путешествие.
                • «Золотое путешествие Синдбада» (1973, Актёры с мультяшками).
                  • Восточная танцовщица — рабыня Марьяна в исполнении Кэролайн Монро.
                  • Крутой король — и. о. султана, безымянный Великий визирь. В конце фильма, обретя свой прежний облик, получает корону и становится действующим султаном.
                  • Много мечей — злодей оживляет и натравливает на героев статую богини Кали, у которой шесть рук, и в каждой руке по мечу.
                  • Удар в спину — во время битвы грифона с циклопом злой колдун подходит к грифону со спины и ранит его, обеспечивая циклопу победу, а героям — проблемы, так как верный колдуну монстр, расправившись с противником, принимается за них.
                  • У нас твердокаменные горгульи — горгулья-гомункул, сварганенная колдуном Коурой.
                  • Сиквел-бастард — обычно три фильма любят объединять в единую историю, где каждый последующий — продолжение предыдущего. Иногда могут добавить и четвертый-пятый фильм о Синдбаде от других производителей. Только вот на самом деле каждый раз это новое прочтение образа морского волка по имени Синдбад, и актёры, кстати, тоже разные. А если кто-то и объединяет эти три фильма, то продюсер Чарльз Шнеер и мастер спецэффектов Харрихаузен.
                • «Синдбад и глаз тигра» (1977, Актёры с мультяшками)
              • «Синдбад-мореход» (1944, сёстры Брумберг) — чёрно-белый мультфильм.
              • «Восьмое путешествие Синдбада» (1947)
              • «Капитан Синдбад» (1963)
              • Синдбад и калиф Багдада (1973) — итальянский фильм, по сюжету которого Синдбад оказывается братом-близнецом калифа Багдада. В сюжет вплетён переработанный сюжет обрамляющей истории сабжевого сборника: калиф Шахрияр периодически убивает из шнеппера ведущую танцовщицу, а Шахразада — новая рабыня, которой предстоит занять это место.
              • «Тысяча и одна ночь» (1974) — чехословацкий полнометражный мультфильм (первоначально цикл короткометражек) режиссёра Карела Земана. Из всех адаптаций эту можно назвать наиболее близкой к первоисточнику. Синдбад здесь — не герой и не воин, а обычный человек, не чуждый страха и отчаяния. Многие приключения взяты непосредственно из оригинала (кит, поросший лесом, птица Рухх, ремненог, он же Шейх моря, великан-людоед). Также использованы и другие источники, например, эпизод из «Приключений барона Мюнхгаузена», когда герой оказывается между крокодилом и львом. А эпизод с попаданием Синдбада в подводное царство очень напоминает сюжет былины «Садко» и, возможно, был ею вдохновлён (или одноимённым фильмом Птушко). Визуальный ряд мультфильма удачно стилизован под персидские миниатюры.
                • Ключевое отличие от оригинала — если в сказке Синдбад после каждого путешествия возвращается домой, то здесь он своего рода вечный скиталец. В конце обретает любовь и поселяется вместе с ней в шалаше на берегу моря.
              • «Синдбад за семью морями» (1989) — итало-американский фильм
              • Сериал «Приключения Синдбада» (1996—98) — подробнее в основной статье.
              • «Синдбад: Легенда семи морей» (2003) — цветной полнометражный мультфильм от Dreamworks Pictures.
                • Благородная эллинка» — Эрида, греческая богиня хаоса, имеет элегантную фигуру и длинные волосы, которые постоянно развеваются вокруг неё. Она попеременно угрожает Синдбаду ужасными наказаниями и флиртует с ним, обещая ему невообразимые вознаграждения, если он будет выполнять её прихоти.
                • Крутой фехтовальщик — Синдбад и принц Протей.
                • Прекрасный принц — принц Протей. Однако его возлюбленная предпочла его друга.
                • Проверка на вшивость. Богиня раздора Эрида решает испытать того ещё ловкача Синдбада, достоин ли он вернуть Книгу Мира, и задаёт ему вопрос: вернётся ли он в Сиракузы на верную смерть даже без похищенной ею Книги Мира? Синдбад соглашается… но Эрида считает, что он солгал, и исчезает вместе с Книгой. Синдбад, несмотря на острое желание сбежать, действительно возвращается… и в момент казни возникает разъярённая богиня — вопреки её ожиданиям, Синдбад действительно пошел на смерть, и теперь она вынуждена вернуть Книгу Мира.
                  • Эрида, будучи уверена, что знает Синдбада как облупленного, легкомысленно связала себя клятвой и была вынуждена отдать книгу. Но по лицу Синдбада в момент её появления понятно, что он даже не догадывался о возможности подобного исхода и искренне готов был умереть ради друга.
                • Страшные рыбёшки/Это не луна! — рыба-остров Саратан.
                • Улыбашка — одна из сирен злорадно улыбается Марине.
                • Фиолетовый — новый чёрный — богиня раздора и хаоса Эрида.
              • «Синдбад и Минотавр» (2011) — австралийский фильм, вроде как ремейк вышеназванной трилогии.
              • «Реальная сказка» (2011, продюсер Сергей Безруков) — сказочные персонажи переселились в реальный мир, понимая, что люди перестали в них верить. Синдбад здесь — дальнобойщик дядя Ашот.
              • «Синдбад» (2012) — британский телесериал на телеканале Sky1 2012 г.
              • «Синдбад: Пираты семи штормов» (2016) — цветной полнометражный российский мультфильм.
              • А также примечательная реклама напитка «Миринда», которую большинство русскоязычных зрителей помнят по воплю «Синдбад, где джинн?!»
              • А. Бушков, «Пиранья. Жизнь длиннее смерти» — перекличка с «Путешествиями Синдбада». Даже в эпиграф позже добавили.

              Примечания[править]

              1. То есть переписчик 2 добавляет в сборник сказку Б, рассказанную персонажем из сказки А переписчика 1, которая произошла хронологически раньше.
              2. ИЧСХ, имеется канадский франкоязычный мюзикл на тему «Sherazade, les mille et une nuits».
              3. Хотя рассказ эротического содержания, и из её уст описание игры намеренно двусмысленно.

              [изменить]

              Классические средневековые романы

              Христианский мир Артуровский цикл (Тристан и Изольда) • Беовульф • Витязь в тигровой шкуре • Роман о Лисе • Песнь о Нибелунгах • Песнь о Роланде • Песнь о Сиде • Слово о полку Игореве • Эдда
              Мусульманский мир Бейбарс • Манас • Тысяча и одна ночь (Книга тысячи и одной ночи) • Шахнаме
              Дальний Восток Четыре классических китайских романа:1 Троецарствие (Ло Гуаньчжун) • Речные заводи (Ши Найань) • Путешествие на Запад (У Чэнъэнь?) • Сон в красном тереме (Цао Сюэцинь) • Цветы сливы в золотой вазе (анонимный автор))
              1 — хотя их самом деле пять, просто потому что списки из четырёх немного отличаются

              Другие китайские произведения: Записки о нефритовой шпильке (The Jade Hairpin, Gao Lian) • Записки о пионовом фонаре (Цюй Ю) • Неофициальная история конфуцианцев (У Цзинцзы) • Сокровенное сказание монголов (в кит. пер. «Секретная (фамильная) история династии Юань (монгольской)»)

              Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки (Ёсида Кэнко) • Записки у изголовья (писательница Сэй-Сёнагон) • Записки из кельи (Камо-но Тёмэй)

              Другие японские произведения: Непрошенная повесть (придворная дама Нидзё) • Повесть о Гэндзи (писательница Мурасаки Сикибу) • Повесть о прекрасной Отикубо (автор неизвестен) • Повесть о старике Такэтори (народная сказка) • Повесть о доме Тайра (Хэйкэ-моногатари, автор Юкинага) • Повесть об Исэ (Аривара-но Нарихира?) • Тайхэйки (Повесть о Великом мире, автора нет)

              Прочее Океан сказаний (Индия)

              [изменить]

              Книги

              Миры и герои Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон.
              Книги (русскоязычные) Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон.
              Книги (на других языках) Для книг на других языках был создан отдельный шаблон
              Авторы Для писателей был создан отдельный шаблон.
              См. также Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов
              Навигация

              [изменить]

              Зарубежное неангло-американское искусство

              Комплексные франшизы Горец (Аргентина-Франция-Канада-Литва) • Звёздные врата (Франция-Канада)
              Фольклор и переработки Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты) • Бейбарс (Египет) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Красная Шапочка/Rotkäppchen (Западная Европа) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Песнь о Роланде (Франция) • Роман о Лисе (Франция) • Тысяча и одна ночь (арабы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии)
              Литература
              и театр
              Bobiverse (Канада) • Алатристе (Испания) • Бегство Земли (Франция) • Божественная комедия (Италия) • Ведьмак («Сага о ведьмаке», Польша) • Война с саламандрами (Чехия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Волшебный пояс Тилоары (Австралия) • Государь (Италия) • Год Крысы+Космоолухи (Ольга Громыко, Белоруссия) • Граф Монте-Кристо (Франция) • Двадцать тысяч льё под водой (Франция) • Двенадцатицарствие (Япония) • Девочка Шестой Луны (Италия) • Дом в тысячу этажей (Чехия) • Дорога домой (Кыргызстан) • Звёздный гамбит (Франция) • Ирка Хортица (Украина) • Капитан Сорвиголова (Франция) • Квантовый вор (Финляндия) • Кот в сапогах (Франция) • Ксипехузы (Франция) • Астрид Линдгрен (Швеция) • Ложная слепота (Канада) • Маленький принц (Франция) • Мова (Белоруссия) • Молодые годы короля Генриха IV (Германия) • Муми-тролли (Финляндия) • Отверженные (Франция) • Похождения бравого солдата Швейка (Чехия) • Поющие в терновнике (Австралия) • Призрак Оперы (Франция) • Приключения Пиноккио (Италия) • Проклятые короли (Франция) • Пятнадцатилетний капитан (Франция) • Жан Рэй (Бельгия) • Симплициссимус (Германия) • Снежная королева (Дания) • Солярис (Польша) • Сыновья Будивоя (Германия) • Три мушкетёра (Франция) • Три товарища (Германия) • Фауст (Германия) • Шахнаме (Иран) • Щелкунчик и Мышиный король (Германия) • Эльфийский цикл (Германия) • Умберто Эко (Италия: Баудолино • Имя розы • Маятник Фуко • Остров накануне • Пражское кладбище) • Эмиль Боев (Болгария)

              Четыре классических китайских романа: Троецарствие • Речные заводи • Путешествие на Запад • Сон в красном тереме (ранее сюда входил Цветы сливы в золотой вазе)

              Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки • Записки у изголовья • Записки из кельи

              Кино (включая совместное

              с США и Британией производство)
              Авалон (Япония-Польша) • Амели (Франция) • Артур и минипуты (Франция) • Балканский рубеж (Сербия совместно с Россией) • Беспредел (Япония) • Бункер (Австрия-Германия-Италия-Россия) • Вера, обман и минимальная плата (Канада)• Вечный Зеро (Япония) • Кинотрилогия «Властелин колец» (Новая Зеландия) • Годзилла (Япония) • Господин Никто (Канада-Бельгия-Франция-Германия) • Джанго (Италя-Испания) • Дредд (ЮАР) • Железное небо (Финляндия-Германия-Австралия) • Железное небо: Грядущая раса (Финляндия-Германия) • Жетикс (Киргизией совместно с Россией) • За пригоршню долларов (Италия-Германия-Испания) • За стенами (Франция-Бельгия) • Земляничная поляна (Швеция) • Зита и Гита (Индия) • Кибервойны (Сингапур) • Класс (Эстония) • Королевская битва (Япония) • Кровавые машины (Франция) • Лабиринт Фавна (Испания) • Ларго Винч (Начало • Заговор в Бирме) (Франция) • Леон (Франция) • Мученицы (Франция) • На несколько долларов больше (Италия-Германия-Франция) • Нирвана (Италия-Франция) • Облачный атлас (Германия-Гонконг-Сингапур) • Олдбой (Южная Корея) • Паразиты (Южная Корея) • Плачущий убийца (Канада, по мотивам манги) • Подводная лодка (Германия) • Поезд в Пусан (Южная Корея) • Покажи мне любовь (Швеция-Дания) • Пришельцы (Франция и Ко)• Дилер (Дания) • Пятнадцатилетний капитан (Франция-Испания) • Пятый элемент (Франция) • Район №9 (ЮАР) • Реальные упыри (Н. Зеландия) • Сайлент-Хилл (2) (Канада-Франция) • Сёстры Магдалины (Великобритания/Ирландия) • Счастливого Рождества, мистер Лоуренс (Япония, по роману южноафриканца) • Такси (Франция) • Укрощение строптивого (Италия) • Фантагиро (Италия) • Фантомас (Франция) • Хороший, плохой, долбанутый (Ю. Корея) • Хороший, плохой, злой (Италия-Испания-ФРГ) • Четыре всадника Апокалипсиса • Шпион, выйди вон! (Великобритания, Франция и Германия) • Элизиум: Рай не на Земле (снят в США канадцем из ЮАР, который снял Район № 9)
              Телесериалы Samchongsa (Ю. Корея) • Бумажный дом (Испания) • Быть Эрикой (Канада) • Ведьмак (Польша) • Великолепный век (Турция) • Германия 83 (Германия) • Девочка из океана (Австралия) • Её звали Никита (Канада) • Зена — королева воинов (Н. Зеландия) • Игра в кальмара (Ю. Корея) • Камешек и пингвин (Ирландия, совместно с США) • Кольца Всевластья (Украина) • Континуум (Канада) • Королевство (Ю. Корея) • Лексс (Канада-Германия) • Мост (Дания-Швеция) • Мотыльки (Украина) • На зов скорби (Франция) • На краю Вселенной (Австралия) • Николя ле Флок (Франция) • Парень из электрички (Япония) • Пиратский отряд Гокайджер (Япония) • Полтергейст: Наследие (Канада) • H2O: Просто добавь воды/Тайны острова Мако (Австралия) • Расколотый (Канада) • Строго на юг (Канада) • Таинственный сад (Ю. Корея) • Тёмная материя (Канада) • Чёрная лагуна (Испания)
              Долина Волков: Западня (Турция) — статья недоделана
              Мультфильмы Ловушка для кошек / Ловушка для кошек 2: Кот Апокалипсиса (Венгрия) • Ноев ковчег (Аргентина) • Нэчжа (2019) (Китай) • Ренессанс (Франция, сочетание с игровым) • Страх[и] темноты (Франция) • I, Pet Goat II (Канада) • Принцесса Солнца (Франция, Бельгия, Венгрия) • Дети Дождя(Франция)

              По странам: Албанские мультфильмы • Венгерские мультфильмы • Вьетнамские мультфильмы • Китайские мультфильмы• Корейские мультфильмы (Мультфильмы КНДР • Мультфильмы Южной Кореи) • Румынские мультфильмы • Югославские мультфильмы (Сербские мультфильмы • Хорватские мультфильмы)

              Эрнест и Селестина (Франция, Бельгия, мф и мс)

              Мультсериалы Cybersix (Япония, Канада, Франция) • ReBoot (Канада) • Usavich (Япония) • Wakfu (Франция) • W.I.T.C.H. (Италия)• Zig et Sharko (Франция) • Вуншпунш (Канада, Франция, Германия) • Клуб Винкс: Школа волшебниц (Италия) • Леди Баг и Супер-Кот (Франция-Ю. Корея) • Небесные рыцари (Канада) • Отчаянные герои (франшиза) (Канада) • Охотники на драконов (Франция-Китай) • Приключения Альфреда Квака (Нидерланды, Япония, ФРГ) • Рыжик и Ёжик (КНДР) • Семейка Тофу (Франция, Канада) • Симсала Гримм (Германия, Австрия, Франция, Ирландия) • Страна троллей (Дания, Германия) • Табалуга (Австралия, Германия) • Долгие, долгие каникулы (Франция)
              Музыка Исполнители:

              Amon Amarth (Швеция) • Blind Guardian (Германия) • Nightwish (Тарья Турунен) (Финляндия) • Power Tale (Украина) • Powerwolf (Германия) • Rammstein (Германия) • Rhapsody of Fire (Италия) • Sabaton (Швеция) • Three Days Grace (Канада) • Vocaloid (Япония) • Within Temptation (Нидерланды) • Адаптация (Казахстан) • Брати Гадюкіни (Украина) • Воплі Відоплясова (Украина) • Красные Звёзды (Белоруссия) • Ляпис Трубецкой (Белоруссия) • Океан Ельзи (Украина) • Скрябін (Украина)

              Произведения: «Кармен» (Франция) • «Ребекка» (Австрия) • «Тóска» (Италия) • «Турандот» (Италия)

              Веб-комиксы Romantically Apocalyptic (русский из Канады) • Stand Still. Stay Silent (шведка из Финляндии) • Гоблины: Жизнь их глазами (Канада) • Некромантийя (Украина) • Oglaf (Австралия)
              Видеоигры Age of Wonders (Нидерланды) • Alan Wake (Финляндия) • Ancestors: The Humankind Odyssey (Канада) • Another World (Франция) • Angry Birds (Финляндия) • Aria’s Story (Испания) • Asura’s Wrath (Япония) • Ayanami Raising Project (Япония) • Battlefield (Швеция) • Bayonetta (Япония) • Broforce (ЮАР) • Bully (Канада) • Castle Cats (Швеция) • Commandos (Испания) • The Darkness (Канада) • Dark Messiah of Might & Magic (Франция) • Darkwood (Польша) • Death Stranding (Япония) • Dino Crisis (Япония) • Disciples (Канада, Россия) • Divinity (Бельгия) • Dragon Age (Канада) • Edna & Harvey (Германия) • Elex (Германия) • Fahrenheit: Indigo Prophecy (Франция) • Fallout Tactics (Австралия) • Far Cry 1 (Германия) (2, 3, Blood Dragon, 4, 5, New Dawn, Primal, 6 — (Канада) • Final Fantasy (Япония) • For Honor (Канада) • Frostpunk (Польша) • Genshin Impact (Китай) • Guilty Gear (Япония) • Gothic (Германия) • Hitman (Дания) • INFRA (Финляндия) • Keepsake: Тайна долины драконов (Канада) • Kingdom Come: Deliverance (Чехия) • Kirisame ga Furu Mori (Япония) • Layers of Fear (Польша) • Invisible, Inc. (Канада) • Legend of Kay (Германия) • Little Nightmares (Швеция) • Lobotomy Corporation / Library of Ruina (Южная Корея) • Machinarium (Чехия) • Mass Effect (Канада) • Minecraft (изначально Швеция, потом США) • Modern Combat (Франция и Канада) • Mount & Blade (Турция) • Neverending Nightmares (Канада) • Nexus: The Jupiter Incident (Венгрия) • NieR и NieR: Automata (Япония) • Octopath Traveler (Япония) • Operation Flashpoint-ArmA (Чехия) • Original War (Чехия) • Overlord (Нидерланды) • Paraworld (Германия) • Party Hard (Украина) • Prototype (Канада) • Resident Evil (Япония) • Risen (Германия) • Ruiner (Польша) • Sacred (3) (Германия) • Silent Hill (Япония) • Sniper: Ghost Warrior (Польша) • Soldier of Fortune — третья часть (Словакия) • S.T.A.L.K.E.R. (Украина) • Still Life (Франция) • Superhot (Польша) • Terminator: Resistance (Польша) • The Next Big Thing (Испания) • This is the Police (Белоруссия) • Two Worlds (Германия) • Zanzarah: The Hidden Portal (Германия) • Zeno Clash (Чили) • Анабиоз: Сон разума (Украина) • Вампыр (Франция) • Ведьмак (2 • 3) (Польша) • Как достать соседа (Австрия) • Крутой Сэм (Хорватия) • Смертельное предчувствие (Япония)
              Прочее аниме и манга как жанры (Япония) • Cinders (визуальный роман, Польша) • Уве Болл (кинорежиссёр, Германия) • Астерикс (комикс и др., Франция) • Block 109 (комикс, Франция) • Приключения Тинтина (комикс, Бельгия) • Борейский рассвет, Луна над Бездной)/Третий Завет (сетевая литература, Израиль) • Даниэль Клугер (авторская песня, фанфики, литература, Израиль) • Ласточки: Весна в Бишкеке (визуальный роман, Киргизия) • Пандемия (настольная игра, Германия) • Сергей Дормиенс (фанфики на Neon Genesis Evangelion, Украина)

95 сказок

Рассказ о царе Шахрияре и его брате

Cлава Аллаху, господу миров! Привет и благословение господину посланных, господину и владыке нашему Мухаммеду! Аллах да благословит его и да приветствует благословением и приветом вечным, длящимся до судного дня! А после того поистине, сказания о первых поколениях стали назиданием для последующих, чтобы видел человек, какие события…

волшебная про людей про царя

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 10 мин.)

Рассказ о быке с ослом

Знай, о дочь моя, — сказал везирь, — что один купец обладал богатством и стадами скота, и у него была жена и дети, и Аллах великий даровал ему знание языка и наречий животных и птиц. А жил этот купец в деревне, и у него, в его доме, были бык и осел. И однажды бык вошел в стойло осла и увидел, что оно подметено и побрызгано, а в кормушке у осла…

про животных

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 6 мин.)

Сказка о купце и духе (ночи 1-2)

Первая ночь. Шахразада сказала: «Рассказывают, о счастливый царь, что был один купец среди купцов, и был он очень богат и вел большие дела в разных землях. Однажды он отправился в какую-то страну взыскивать долги, и жара одолела его, и тогда он присел под дерево и, сунув руку в седельный мешок, вынул ломоть хлеба и финики и стал есть финики с…

волшебная про людей

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 5 мин.)

Рассказ первого старца (ночь 1)

Знай, о ифрит, — сказал тогда старец, — что эта газель — дочь моего дяди и как бы моя плоть и кровь. Я женился на ней, когда она была совсем юной, и прожил с нею около тридцати лет, но не имел от нее ребенка; и тогда я взял наложницу, и она наделила меня сыном, подобным луне в полнолуние, и глаза и брови его были совершенны по красоте! Он вырос, и…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 4 мин.)

Рассказ первого старца (ночь 2)

Когда же настала вторая ночь, Дуньязада сказала своей сестре Шахразаде: «О, сестрица, докончи свой рассказ о купце и духе». И Шахразада ответила: «С любовью и удовольствием, если мне позволит царь!» И царь молвил: «Рассказывай!» И Шахразада продолжала: «Дошло до меня, о, счастливый царь и справедливый повелитель, что когда старик…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 4 мин.)

Рассказ второго старца (ночь 2)

Знай, о владыка царей джиннов, — начал старец, — что эти две собаки — мои братья, а я — третий брат. Мой отец умер и оставил нам три тысячи динаров, и я открыл лавку, чтобы торговать, и мои братья тоже открыли по лавке. Но я просидел в лавке недолго, так как мой старший брат, один из этих псов, продал все, что было у него, за тысячу динаров и…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 7 мин.)

Рассказ третьего старца (ночь 2-3)

О, султан и глава всех джиннов, — начал старец, — Знай, что этот мул был моей женой. Я отправился в путешествие и отсутствовал целый год, а потом я закончил поездку и вернулся ночью к жене. И я увидел черного раба, который лежал с нею в постели, и они разговаривали, играли, смеялись, целовались и возились. И, увидя меня, моя жена поспешно…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 3 мин.)

Сказка о рыбаке (ночи 3-9)

Дошло до меня, о счастливый царь, — сказала Шахразада, — что был один рыбак, далеко зашедший в годах, и были у него жена и трое детей, и жил он в бедности. И был у него обычай забрасывать свою сеть каждый день четыре раза, не иначе; и вот однажды он вышел в полуденную пору, и пришел на берег моря, и поставил свою корзину, и, подобрав полы, вошел…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 10 мин.)

Повесть о везире царя Юнана (ночи 4-5)

Знай, о ифрит, — начал рыбак, — что в древние времена и минувшие века и столетия был в городе персов и в земле Румана [13] царь по имени Юнан. И был он богат и велик и повелевал войском и телохранителями всякого рода, но на теле его была проказа, и врачи и лекаря были против нее бессильны. И царь пил лекарства и порошки и мазался мазями, но ничто…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 8 мин.)

Рассказ о царе ас-Синдбаде (ночь 5)

Говорят, — а Аллах лучше знает, — начал царь, — что был один царь из царей персов, который любил веселье, прогулки, охоту и ловлю. И он воспитал сокола и не расставался с ним ни днем, ни ночью, и всю ночь он держал его на руке, а когда отправлялся на охоту, то брал сокола с собою. Царь сделал для сокола золотую чашку, висевшую у него на шее, и…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 3 мин.)

Сказка о коварном везире (ночь 5)

Знай, о, царь, — сказал везирь, — что у одного царя был везирь, а у этого царя был сын, который любил охоту и ловлю, и везирь его отца находился с ним. И царь, отец юноши, приказал этому везирю быть с царевичем, куда бы тот ни отправился. Однажды юноша выехал на охоту, и везирь его отца выехал с ним, и они поехали вместе. И везирь увидал большого…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 10 мин.)

Сказка о рыбаке (ночь 6-7)

Шестая ночь. Когда же настала шестая ночь, ее сестра Дуньязада сказала: «Докончи твой рассказ». И Шахразада ответила: «Если позволит мне царь». «Говори», — сказал царь. И она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что рыбак сказал ифриту: «Если бы ты пощадил меня, я бы пощадил тебя, но ты не хотел ничего, кроме моей смерти, и вот я тебя…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 14 мин.)

Рассказ заколдованного юноши (ночи 7-9)

Господин мой, — сказал юноша, — знай, что мой отец был царем этого города, и звали его Мухмуд, владыка черных островов. Он жил на этих четырех горах и царствовал семьдесят лет; а потом мой отец скончался, и я стал султаном после него. И я взял в жены дочь моего дяди, и она полюбила меня великой любовью, так что, когда я отлучался от нее, она не…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 17 мин.)

Рассказ о носильщике и трех девушках (ночи 9-19)

А именно, был человек из носильщиков, в городе Багдаде, и был он холостой. И вот однажды, в один из дней, когда стоял он на рынке, облокотившись на свою корзину, вдруг останавливается возле него женщина, закутанная в шелковый мосульский изар [22] и в расшитых туфлях, отороченных золотым шитьем, с развевающимися лентами. Она остановилась и…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 29 мин.)

Рассказ первого календера (ночи 11-12)

Тогда выступил вперед первый календер и сказал ей: «О госпожа моя, знай, что причина того, что у меня обрит подбородок и выбит глаз, вот какая: мой отец был царем, и у него был брат, и брат этот царствовал в другом городе. И совпало так, что моя мать родила меня в тот же день, как родился сын моего дяди, и прошли лета, годы и дни, и оба мы…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 13 мин.)

Рассказ второго календера (ночи 12-14)

Тогда выступил вперед второй календер и поцеловал Землю и сказал: «О госпожа моя, я не родился кривым, и со мной случилась удивительная история, которая, будь она написана иглами в уголках глаза, послужила бы назиданием для поучающихся. Я был царем, сыном царя, и читал Коран согласно семи чтениям [33] и читал книги и излагал их старейшинам наук и…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 15 мин.)

Сказка о завистнике и внушившем зависть (ночи 13-14)

Говорят, о ифрит, — сказал я, — что в одном городе было два человека, жившие в двух смежных домах с общим простенком, и один из них завидовал другому и поражал его глазом и силился повредить ему. И он все время ему завидовал, и его зависть так усилилась, что он стал вкушать мало пищи и сладости сна, а у того, кому он завидовал, только прибавлялось…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 22 мин.)

Рассказ третьего календера (ночи 14-16)

И тогда выступил вперед третий календер и сказал: «О благородная госпожа, моя история не такова, как истории этих двоих. Нет, моя история удивительнее и диковиннее, и я из-за нее обрил себе бороду и потерял глаз. Этих двоих поразила судьба и рок, а я своей рукой навлек на себя удар судьбы и заботу. А именно, я был царем, сыном паря, и мой отец…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 31 мин.)

Рассказ первой девушки (ночи 17-18)

И когда женщины услышали, что говорил Джафар от имени повелителя правоверных, старшая выступила вперед и сказала: «О повелитель правоверных, со мной была история, которая, если бы написать ее иглами в уголках глаза, наверное стала бы назиданием для поучающихся и наставлением для тех, кто принимает наставления…» И Шахразаду застигло утро…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 17 мин.)

Рассказ второй девушки (ночи 18-19)

И халиф изумился этому и потом сказал второй женщине: «А ты, каковы причины ударов у тебя на теле?» И она ответила: «О повелитель правоверных, у меня был отец, и он скончался и оставил мне большие деньги, и я прожила после него недолго и вышла замуж За самого счастливого человека своего времени. И я пробыла с ним год, и он умер, и я унаследовала…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 18 мин.)

Рассказ о трех яблоках (ночи 19-20)

Шахразада сказала: «Говорят, о царь времени и владыка веков и столетий, что халиф Харун арРашид призвал однажды ночью своего везиря Джафара и сказал ему: «Я хочу спуститься в город и расспросить народ о поведении властвующих правителей, и всякого, на кого пожалуются, мы отставим, а кого похвалят, того наградим». — «Слушаю и повинуюсь!» — ответил…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 14 мин.)

Рассказ о везире Нур-ад-дине и его брате (ночи 20-24)

Знай, о повелитель правоверных, — начал Джафар, — что в минувшие времена был в земле египетской султан, справедливый и верный, который любил бедняков и проводил время с учеными; и у него был везирь, умный и опытный, сведущий в делах и управлении. Он был дряхлый старик и имел двух детей, подобных двум лунам, которым не было равных по красоте и…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 86 мин.)

Сказка о горбуне (ночи 25-34)

И Шахразада сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что был в древние времена и минувшие века и столетия в одном китайском городе портной, широкий на руку и любивший веселье и развлечения. Он выходил иногда вместе со своей женой на гулянье; и вот однажды они вышли в начале дня и, возвращаясь на исходе его, к вечеру, в свое жилище, увидели на…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 10 мин.)

Рассказ христианина (ночи 25-27)

О, царь времени, — начал христианин, — когда я вступил в эти земли, я пришел с товарами, и предопределение привело меня к вам, но место моего рождения — Каир. Я из тамошних коптов [57] и воспитывался там, и мой отец был маклером; и когда я достиг возраста мужей, мой отец скончался и я сделался маклером вместо него. И вот в один из дней я сижу и…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 12 мин.)

Рассказ надсмотрщика (ночи 27-28)

Двадцать седьмая ночь Когда же настала двадцать седьмая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что царь Китая сказал: «Вас необходимо повесить!» Тогда надсмотрщик подошел к царю Китая и молвил: «Если ты мне поверишь, я расскажу тебе историю, приключившуюся со мной За это время, раньше чем я нашел этого горбуна, и если…

Автор: Сказки 1001 ночи

(Время чтения: 17 мин.)

Среди арабских сказок самым известным является сборник сказок под названием «Тысяча и одна ночь». Более двух с половиной веков прошло с тех пор, как весь мир впервые познакомился с арабскими сказками «Тысячи и одной ночи», но и сейчас они пользуются сильной любовью читателей. Течение времени никак не отразилось на популярности рассказов Шахерезады. Огромным было влияние сказок 1001 ночи на творчество многих писателей.

Сложно сказать, что больше привлекает в сказках 1001 ночи — увлекательность сюжета, интересное сплетение невероятного и реального, сочные картины жизни арабского Востока, занимательные описания необыкновенных стран или живость переживаний персонажей сказок.

Сказки «Тысяча и одна ночь» не являются произведением отдельного взятого писателя, — коллективным автором является весь арабский народ. В том виде, в каком мы ее сейчас знаем, «1001 и одна ночь» — сборник сказок на языке арабов , объединенных общим рассказом о кровожадном царе Шахрияре, который каждую ночь брал себе новую жену и на следующий день убивал ее. История возникновения «Тысячи и одной ночи» на сегодняшний день не выяснена; истоки ее теряются в глубине столетий. На нашем сайте вы можете посмотреть список сказок Тысячи и одной ночи.

Меню

  • Все вопросы (10351)
  • Категории
    • Авто, Транспорт (241)
    • Бизнес, Работа (193)
    • Города, Страны (167)
    • Дом, Семья (180)
    • Еда, Кулинария (300)
    • Животные, Растения (289)
    • Знакомства, Отношения (360)
    • Знаменитости (78)
    • Игры, Развлечения (2551)
    • История, Архитектура (181)
    • Компьютеры, Телефоны (302)
    • Красота, Здоровье (499)
    • Музыка, Аудио (286)
    • Наука, Техника (164)
    • Новости, Интернет (772)
    • Образование, Книги (250)
    • Политика, Право (310)
    • Программирование (154)
    • Путешествия, Отдых (49)
    • Религия, Непознанное (140)
    • Софт (570)
    • Спорт (223)
    • Строительство, Ремонт (62)
    • Товары, Услуги (92)
    • Фильмы, Видео (346)
    • Юмор (171)
    • Другое (1421)
  • Конкурсные (20)
  • Опросы (1131)
  • Пользователи (6696)
  • Тэги (1745)
  • Система баллов
  • Фрилансерам
  • Задать вопрос

Лучший ответ

  • Дэнчик
  • 17. Гений (12308)
  • 9 месяцев назад

Пользователь

Как и отметила Марина — 156 сказок. Но если не группировать сказки и считать продолжения отдельными сказками, то количество составит 226 сказок, вот полный список:

  1. Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник
  2. Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников
  3. Рассказ о царе Шахрияре и его брате
  4. Рассказ о быке с ослом
  5. Сказка о купце и духе
  6. Рассказ первого старца
  7. Рассказ второго старца
  8. Рассказ третьего старца
  9. Сказка о рыбаке
  10. Повесть о везире царя Юнана
  11. Рассказ о царе ас-Синдбаде
  12. Сказка о коварном везире
  13. Рассказ заколдованного юноши
  14. Рассказ о носильщике и трех девушках
  15. Рассказ первого календера
  16. Рассказ второго календера
  17. Сказка о завистнике и внушившем зависть
  18. Рассказ третьего календера
  19. Рассказ первой девушки
  20. Рассказ второй девушки
  21. Рассказ о трех яблоках
  22. Рассказ о везире Нур-ад-дине и его брате
  23. Сказка о горбуне
  24. Рассказ христианина
  25. Рассказ надсмотрщика
  26. Рассказ врача-еврея
  27. Рассказ портного
  28. Рассказ цирюльника о самом себе
  29. Рассказ о первом брате цирюльника
  30. Рассказ о втором брате цирюльника
  31. Рассказ о третьем брате цирюльника
  32. Рассказ о четвертом брате цирюльника
  33. Рассказ о пятом брате цирюльника
  34. Рассказ о шестом брате цирюльника
  35. Рассказ о двух везирях и Анис аль-Джалис
  36. Рассказ о Ганиме ибн Айюбе
  37. Рассказ первого евнуха
  38. Рассказ второго евнуха
  39. Рассказ о Ганиме ибн Айюбе (продолжение)
  40. Повесть о царе Омаре ибн ан-Нумане и его сыне ШаррКане, и другом сыне Дау-аль Макане,
    и о случившихся с ними чудесах и диковинах
  41. Повесть о Тадж-аль-Мулуке
  42. Повесть о любящем и любимом
  43. Повесть о Тадж-аль-Мулуке (продолжение)
  44. Повесть о царе Омаре ибн ан-Нумане (продолжение)
  45. Рассказ о любителе хашиша
  46. Рассказ бедуина Хаммада
  47. Рассказы о животных и птицах
  48. Рассказ о гусыне и львенке
  49. Рассказ о газеленке и паве
  50. Рассказ о голубях и богомольце
  51. Рассказ о богомольце и ангеле
  52. Рассказ о водяной птице и черепахе
  53. Рассказ о лисице и волке
  54. Рассказ о мыши и ласке
  55. Рассказ о вороне и коте
  56. Рассказ о вороне и лисице, о блохе и мыши, о соколе и о воробье
  57. Рассказ про ежа и вяхиря
  58. Рассказ о купце и двух злодеях
  59. Рассказ о ткаче и фокуснике
  60. Рассказ о воробье и павлине
  61. Повесть об Али ибн Беккаре и Шамс-ан-Нахар
  62. Повесть о царе Шахрамате, сыне его Камар-аз-Замане и царевне Будур
  63. Рассказ об аль-Амджаде и аль-Асаде
  64. Повесть о Ниме и Нум
  65. Рассказ об аль-Амджаде и аль-Асаде (продолжение)
  66. Рассказ об Ала-ад-дине Абу-ш-Шамате
  67. Рассказ о Хатиме-ат-Таи
  68. Рассказ о Мане ибн Заида
  69. Рассказ о городе Лабтайте
  70. Рассказ о халифе Хишаме и юноше
  71. Рассказ об Ибрахиме ибн аль-Махди
  72. Рассказ об Абд-Аллахе сыне Абу-Килябы
  73. Рассказ об Исхаке Мосульском
  74. Рассказ о чистильщике и женщине
  75. Рассказ о лже-халифе
  76. Рассказ о мешке
  77. Рассказ об Абу-Юсуфе
  78. Рассказ об Халиде ибн Абд-Аллахе аль-Касри
  79. Рассказ о Джафаре Бармакиде и продавце бобов
  80. Рассказ об Абу-Мухаммеде-лентяе
  81. Рассказ о великодушии Яхьи ибн Халида
  82. Рассказ о подделанном письме
  83. Рассказ об ученом и халифе аль-Мамуне
  84. Рассказ об Али-Шаре и Зумурруд
  85. Рассказ о Джубейре ибн Умейре и Будур
  86. Рассказ о шести невольницах
  87. Повесть о Харунс ар-Рашиде и невольнице
  88. Рассказ о бедняке и собаке
  89. Рассказ о вали Хусам-ад-дине
  90. Рассказ об ал-Насире и трех вали
  91. Рассказ о воре и меняле
  92. Рассказ о вали и работнике
  93. Рассказ об Ибрахиме и невольнице
  94. Рассказ о женщине с отрубленными руками
  95. Рассказ о бедняке и женщине
  96. Рассказ об Абу-Хассане-аз-Зияди
  97. Рассказ о ювелире и трех незнакомцах
  98. Рассказ о багдадце, который увидел сон
  99. Рассказ об аль-Мутеваккиле и его невольнице
  100. Рассказ о женщине и медведе
  101. Рассказ о девушке и обезьяне
  102. Рассказ об Унс-аль-Вуджуде и аль-Вард-фи-ль-Акмам
  103. Рассказ об Абу-Новасе и трех юношах
  104. Рассказ об Абд-Аллахе ибн Мамар
  105. Рассказ об узрите и его возлюбленной
  106. Рассказ о везире Бедр-ад-дине
  107. Рассказ о школьнике и школьнице
  108. Рассказ об аль-Муталаммисе
  109. Рассказ о Харуне ар-Рашиде и Ситт-Зубейде
  110. Рассказ о халифе, невольнице и Абу-Новасе
  111. Рассказ о Мусабе ибн аз-Зубейре и Аише
  112. Рассказ о Харуде ар-Рашиде и невольницах
  113. Рассказ о мельнике и его жене
  114. Рассказ о воре и простаке
  115. Рассказ о Ситт-Зубейде и Абу-Юсуфе
  116. Рассказ об аль-Хакиме и купце
  117. Рассказ об Ануширване и женщине
  118. Рассказ о водоносе и жене ювелира
  119. Рассказ о Ширин и рыбаке
  120. Рассказ о Яхье ибн Халиде и его госте
  121. Рассказ об аль-Амине и невольнице
  122. Рассказ о Сайде ибн Салиме аль-Бахили
  123. Рассказ о женщине и рыбе
  124. Рассказ о женщине и лживых старцах
  125. Рассказ о Джафаре Бармакиде и больном старике
  126. Рассказ о честном юноше
  127. Рассказ об аль-Мамуне и пирамидах
  128. Рассказ о Масруре и ибн аль-Кариби
  129. Рассказ о благочестивом царевиче
  130. Рассказ о влюбленном учителе
  131. Рассказ о глупом учителе
  132. Рассказ о неграмотном учителе
  133. Рассказ о царе и женщине
  134. Рассказ об яйце птицы рухх
  135. Рассказ об Ади ибн Зейде и Марии
  136. Рассказ о Дибиле и Муслиме ибн аль-Валиде
  137. Рассказ об Исхаке Мосульском и девушке
  138. Рассказ о юноше, певице и девушке
  139. Рассказ о влюбленных, погибших от любви
  140. Рассказ об аль-Мубарраде и бесноватом
  141. Рассказ о мусульманине и христианке
  142. Рассказ об Абу-Исе и Куррат-аль-Айн
  143. Рассказ об аль-Амине и невольнице
  144. Рассказ об аль-Мутеваккиле и ибн Хакане
  145. Рассказ об ученой женщине
  146. Рассказ об Абу-Сувейде и старухе
  147. Рассказ об ибн Тахире и Мунис
  148. Рассказ об Абу-ль-Айна и двух женщинах
  149. Рассказ о купце Али египтянине
  150. Рассказ о Таваддуд
  151. Рассказ о царе и ангеле
  152. Рассказ о горделивом царе
  153. Рассказ о царе-притеснителе
  154. Рассказ о Зу-ль-Карнейне
  155. Рассказ о царе Ануширване
  156. Рассказ о праведной женщине
  157. Рассказ о женщине и ребенке
  158. Рассказ о праведном невольнике
  159. Рассказ о праведных супругах
  160. Рассказ об аль-Хаджжадже и юноше
  161. Рассказ о кузнеце
  162. Рассказ о богомольце и облаке
  163. Рассказ о мусульманине и христианке
  164. Рассказ об Ибн аль-Хаввасе
  165. Рассказ об одном из пророков
  166. Рассказ о перевозчике и праведном юноше
  167. Рассказ о царе и двух братьях
  168. Рассказ об Абу-ль-Хасане и прокаженном
  169. Рассказ о Хасибе и царице змей
  170. Рассказ о втором путешествии
  171. Рассказ о третьем путешествии
  172. Рассказ о четвертом путешествии
  173. Рассказ о пятом путешествии
  174. Рассказ о шестом путешествии
  175. Рассказ о седьмом путешествии
  176. Повесть о медном городе
  177. Рассказ о царевиче и семи везирях
  178. Рассказ первого везиря
  179. Первый рассказ невольницы
  180. Рассказ второго везиря
  181. Второй рассказ невольницы
  182. Рассказ третьего везиря
  183. Третий рассказ невольницы
  184. Рассказ четвертого везиря
  185. Четвертый рассказ невольницы
  186. Рассказ пятого везиря
  187. Пятый рассказ невольницы
  188. Рассказ шестого везиря
  189. Шестой рассказ невольницы
  190. Рассказ седьмого везиря
  191. Рассказ о царевиче и семи везирях (продолжение)
  192. Рассказ о невольнице и молоке
  193. Рассказ о купце и слепом старце
  194. Рассказ о ребенке и сторожихе
  195. Сказка о Джударе
  196. Рассказ об Аджибе и Гарибе
  197. Рассказ об Утбе и Рейе
  198. Рассказ о Хинд, дочери ан-Нумана
  199. Рассказ об Икриме и Хузейме
  200. Рассказ об Юнусе и незнакомце
  201. Рассказ об ар-Рашиде и девушке
  202. Рассказ об аль-Асмаи и трех девушках
  203. Рассказ об Ибрахиме Мосульском и дьяволе
  204. Рассказ о Джамиле и сыне его дяди
  205. Рассказ о Муавии и бедуине
  206. Рассказ о Дамре и его возлюбленной
  207. Рассказ об Исхаке Мосульском и слепце
  208. Рассказ об Ибрахиме и юноше
  209. Рассказ о везире Ибн Мерване и юноше
  210. Рассказ о Далиле-Хитрице и Али-Зейбаке каирском
  211. Повесть об Ардешире и Хайят-ан-Нуфус
  212. Сказка о Бедр-Басиме и Джаухаре
  213. Сказка о Сейф-аль-Мулуке
  214. Сказка о Хасане басрийском
  215. Сказка о рыбаке Халифе
  216. Рассказ о Масруре и Зейн-аль-Мавасиф
  217. Сказка о юноше и невольнице
  218. Сказка о Джаллиаде и Шимасе
  219. Сказка об Абу-Кире и Абу-Сире
  220. Сказка об Абд-Аллахе земном и Абд-Аллахе морском
  221. Сказка об Абу-ль-Хасане из Омана
  222. Рассказ об Ибрахиме и Джамиле
  223. Рассказ об Абу-ль-Хасане из Хорасана
  224. Сказка о Камар-аз-Замане и жене ювелира
  225. Рассказ об Абд-Аллахе ибн Фадиле
  226. Рассказ о Маруфе-башмачнике
  • 8


    Нравится

  • Комментарии (1)

Лучший ответ выбран автором вопроса

Другие ответы (3)

  • Марина
  • 6. Профи (1850)
  • 2 года назад

Пользователь

За 1001 ночь Шахерезада рассказала царю в общей сложности 156 сказок. Маловато для почти 3 лет, но не все так просто. Некоторые сказки рассказывались месяц, в сказках часто были вставлены и другие сказки, а также истории персонажей. К примеру, одной из таких длинных сказок была «Повесть о царе Омаре ибн ан-Нумане и его сыне Шарр-Кане, и другом сыне Дау-аль Макане, и о случившихся с ними чудесах и диковинках», которая рассказывалась 100 ночей. Сказка о Синдбаде-мореходе рассказывалась месяц и включала в себя семь рассказов. «Рассказ о царевиче и семи визирях» рассказывался месяц и включал в себя 16 историй персонажей в нем описанных. Сказка о царевне Будур и ее родственниках — 79 ночей, об Алладине – 20 ночей.

  • 5


    Нравится

  • Комментировать
  • Рыжий кот
  • 10. Мудрец (4874)
  • 2 года назад

Пользователь

Царь Шахрияр был откровенно сумасшедшим, после того как ему изменила жена, он зарубил ее и стал каждую ночь выбирать невинную девицу, убивая ее наутро. Количество девушек стало в Персии падать и дочка визиря решила попробовать спасти оставшихся, она добровольно пришла к Шахрияру. Она придумала план и каждую ночь рассказывала ему историю, которую обрывала рано утром на самом интересном месте. обещая продолжить на следующую ночь. Шахрияр был любопытен и так и не убил свою наложницу. А рассказывала Шахерезада ему сказки действительно 1001 ночь, считается, что таково и их количество. Кстати, она ему еще и трех сыновей родила.

  • 1


    Нравится

  • Комментировать

Лидеры проекта

Юра

22. Сверхразум (45443)

  • Какие сказки про животных читали в 1 классе
  • Какие сказки читала няня обломову
  • Какие сказки призваны помочь ребенку в решении проблем с поведением
  • Какие сказки читал обломов
  • Какие сказки придумал пушкин