Какие сказки рассказывала шахерезада султану 1001 ночь

Глава первая

Начинается с первой ночи и кончается в половине третьей ночи

Купец и Шайтан

— Мне рассказывали, о счастливый царь, — сказала Шехерезада, — что жил на свете купец, обладавший крупным богатством. Купец этот вел крупную торговлю с окрестными государствами, и однажды он сел на лошадь и поехал в соседнюю страну собирать долги. Истомленный от зноя, он сел под деревом в саду и, засунув руку в мешок у своего седла, достал кусочек хлеба и финик, находившийся у него между провизией.

Съев финик, он бросил косточку, и перед ним тотчас же явился огромного роста Шайтан, который подошел к нему с поднятым огромным мечом в руке и сказал:

— Вставай для того, чтоб я мог убить тебя, как ты убил моего сына.

— Как я убил твоего сына? — спросил купец.

— Когда ты ел финик, — отвечал он, — и бросил косточку, она попала моему сыну в грудь, и, по определению судьбы, он тотчас же умер.

Купец, услыхав эти слова, вскричал:

— Поистине мы принадлежим Господу, и поистине мы должны вернуться к Нему! Силой и властью обладает только Всевышний, Ведший Господь! Если я убил его, то сделал это неумышленно и совершенно не зная этого, и я верю тебе, что ты тотчас же простишь мне.

— Смерть твоя, — отвечал Шайтан, — неизбежна, так как ты убил моего сына. — И, говоря таким образом, он схватил его, бросил на землю и поднял руку, чтобы убить мечом.

Тут купец горько заплакал и сказал Шайтану:

— Предоставляю судьбу свою Господу, так как никто не может избежать того, что определено Им… — И, продолжая свои стенания, он повторил следующие стихи:

За ясным днем дождливый день —

то время,

А в нашей жизни две есть половины:

Счастливая и полная страданий.

Скажи тому, кто упрекнет тебя

За все твои несчастья и невзгоды;

Да разве счастье лишь одними

вельможами

Дается Небом? Разве ты не видишь,

Что трупы мертвых плавают по морю,

А жемчуг драгоценный остается

Сокрытым в глубинах морского дна?

Когда рука судьбы нас поражает,

То весть о том несчастии приносит

Нам медленный холодный поцелуй.

На небе счета нет горящим звездам;

Но только лик луны и солнца меркнет,

И в мрак затменье погружает землю.

Деревьям на земле нет счету тоже,

Но только в те каменьями бросают,

Что носят на ветвях своих плоды.

Ты похвалами восхваляешь дни,

Когда тебя рука ласкает счастья,

…И не боишься ты несчастных дней,

Которые злой рок приносит людям.

Когда он окончил читать стихи, Шайтан сказал ему:

— Не трать слов попусту, смерть твоя неизбежна.

— Ну, так знай, Шайтан, — отвечал купец, — что у меня есть долги, которые надо заплатить, что у меня много имущества, есть дети, жена, есть заклады; и поэтому позволь мне съездить домой и отдать всем, что следует, и затем я вернусь к тебе; я обязуюсь клятвенным обещанием, что вернусь к тебе, и ты сделаешь со мною, что угодно. Сам Бог пусть будет свидетелем моих слов.

Шайтан принял его условие и отпустил его, взяв обещание, что по прошествии года он вернется.

Купец после этого вернулся в свой город, сделал все, что считал нужным сделать, заплатил каждому, что был должен, и сообщил жене и детям о том, что с ним случилось. Услыхав это, как они, так и его родные и женщины заплакали. Он назначил опекуна над детьми и прожил со своей семьей до конца года. Тогда он взял под мышку саван[16], простился со своими домашними и соседями, и со всеми родными и против воли поехал, а семья его плакала, кричала и стонала.

Он ехал, пока не добрался до вышеупомянутого сада, что было в первый день Нового года, и в то время как он сидел, оплакивая несчастие, обрушившееся на него, к нему подошел уже старый шейх, который вел лань на цепочке, привязанной к ней. Шейх[17] приветствовал купца пожеланием ему долголетия и сказал:

— Что за причина, что ты сидишь один в таком месте, зная, что это притон Шайтана?

Купец рассказал ему, что случилась за история между ним и Шайтаном, и о причине его пребывания здесь. Шейх, владетель лани, очень удивился и сказал:

— Клянусь Аллахом, о брат мой, твоя верность велика, и история твоя удивительна! Если б ее могли запомнить, то она послужила бы уроком всякому, кто захотел бы видеть в ней предостережение!

И, опустившись подле него, он сказал:

— Клянусь Аллахом, о брат мой! Я не покину этого места до тех пор, пока не увижу, что выйдет у тебя с Шайтаном.

Расположившись подле него, они начали беседовать. А купец почти лишился чувств; его охватили страх, ужас, страшное горе и ужасная тревога. В то время как владетель лани сидел подле него, вдруг к ним подошел второй шейх, с двумя черными собаками и, поклонившись, спросил у них: «Зачем сидят они в таком месте, которое считается притоном Шайтана», и они рассказали ему всю историю с начала до конца.

И лишь только он сел подле них, как подошел третий шейх с пегим мулом и задал им тот же вопрос, на который был дан тот же ответ.

Вслед за этим поднялась пыль и закрутилась громадным столбом, двигавшимся со стороны пустыни; затем пыль рассыпалась, и показался Шайтан с обнаженным мечом в руке и с глазами, из которых сыпались искры. Он приблизился к ним и, вытащив от них купца, сказал ему:

— Встань для того, чтоб я мог убить тебя, как ты убил моего сына, живого духа моего сердца.

Купец зарыдал и заплакал, и три шейха точно так же выразили свое горе, плача и громко рыдая и сетуя. Но первый шейх, хозяин лани, пришел в себя и, поцеловав руку Шайтану, сказал ему:

— O ты, Шайтан, венец царей дьяволов! Если я расскажу тебе историю как свою, так и этой лани, и ты найдешь ее занимательной и даже более занимательной, чем история этого купца, то отдай мне право на треть его крови?

— Хорошо, — отвечал он. — О шейх, если ты расскажешь мне историю, и я найду ее такой, как ты говоришь, то отдам тебе третью часть своего права на его кровь.

Первый шейх и лань

— Ну, так знай же, о Шайтан, — сказал шейх, — что эта лань — дочь брата моего отца и одной со мной крови и плоти. Я взял ее себе в жены, когда она была молода[18], и прожил с ней около тридцати лет; но детей у нас не было, и потому я взял себе в наложницы рабыню[19], и от нее у меня родился мальчик, красивый, как молодой месяц, с прелестными глазами, с тонкими бровями, со статными ногами, и он, вырастая мало-помалу, дожил до пятнадцати лет. В это время мне неожиданно пришлось ехать в другой город с большим запасом товаров.

Двоюродная сестра моя, вот эта лань, училась волшебству и гаданью с юных лет; и во время моего отсутствия она обратила вышеупомянутого мальчика в теленка, а мать его — в корову и отдала их под надзор пастуха. Вернувшись после долгого отсутствия, я спросил, где мой сын и его мать, и она сказала:

— Рабыня твоя умерла, а сын твой бежал, но куда — я не знаю.

Услыхав это, я горевал целый год и плакал до самого празднества жертвоприношений, когда я послал к пастуху и приказал ему выбрать для меня жирную корову. Он привел мне корову, и она оказалась моей наложницей, обращенной этой ланью. Я загнул полы своего платья, заворотил рукава и, взяв в руку нож[20], приготовился заколоть ее, но она так мычала и так стонала, что я ее оставил и приказал пастуху заколоть ее и снять кожу; и он исполнил мое приказание, но в ней не оказалось ни жиру, ни мяса и ничего, кроме костей и кожи. Я раскаялся, что убил ее, но раскаяние это было позднее. Вследствие этого я отдал ее пастуху и приказал привести мне жирного теленка, и он привел мне моего сына, обращенного в теленка. Теленок, увидав меня, оборвал веревку, прибежал ко мне и так прыгал, так радовался и так кричал, что мне его стало жаль, и я сказал пастуху:

— Приведи мне корову, а этого…

Тут Шехерезада увидала, что начало светать, и не стала дальше продолжать рассказ. Сестра же сказала ей:

— Какая славная история! Какая занимательная, веселая и приятная!

Но она отвечала:

— Что она значит в сравнении с той, что я расскажу тебе в завтрашнюю ночь, если я останусь жива и царь пощадит меня.

А царь сказал:

— Клянусь Аллахом, я не убью ее, пока не услышу конца истории.

После этого они приятно провели ночь до самого утра, когда царь отправился в зал суда, и визирь прошел туда же с саваном под мышкой. Царь судил, и производил допросы, и смещал с должностей до конца дня, не сказав визирю о том, что случилось. Министр быль очень удивлен. Суд был распущен, и царь вернулся к себе во дворец.

(На другую ночь и на все последующие ночи Шехерезада продолжала до такой степени заинтересовывать царя Шахрияра своими рассказами, что он постоянно откладывал исполнение над нею казни, в ожидании, что запас ее занимательных рассказов скоро кончится, и так как в оригинале каждая ночь заключалась всегда одними и теми же словами, то в настоящем переводе мы выпустим эти повторения.)

— Когда шейх увидал, — продолжала Шахерезада, — слезы теленка, то в сердце своем они почувствовал жалость и сказал пастуху:

— Оставь теленка этого в стаде.

Джинну понравилась эта странная история, а хозяин лани продолжал:

— О господин царей дьяволов, в то время как это происходило, моя двоюродная сестра, вот эта лань, посмотрела на теленка и сказала: «Заколи этого теленка, потому что он жирный». Но я не мог заколоть и приказал пастуху увести его, и он взял его и увел.

На другой день я сидел у себя, когда он пришел ко мне и сказал:

— О хозяин! Я скажу тебе нечто, что тебе будет очень приятно слышать, и тебе надо будет вознаградить меня за хорошую весть[21].

— Хорошо, — отвечал я, и он продолжал:

— О купец! У меня есть дочь, которая в юности выучилась колдовству от одной старухи из нашей родни; и вчера я привел теленка, что ты мне дал, к ней, и она, взглянув на него, закрыла себе лицо и заплакала, а потом засмеялась и сказала: «О, мой отец, неужели я так низко упала в твоем мнении, что ты приводишь ко мне посторонних мужчин?[22]» — «Да где же, — сказал я, — тут посторонние мужчины? И зачем ты плакала и смеялась?» Она же отвечала: «Этот приведенный тобой теленок — сын нашего хозяина, купца, жена которого оборотила обоих, и его, и мать его; и вот причина моего смеха; а плакала я о его матери, так как его отец убил ее». Я до крайности этому удивился и, лишь только увидал, что начало светать, как тотчас же поспешил уведомить тебя.

Услыхав эти слова пастуха, я от радости и неожиданного счастья охмелел без вина и отправился с ним к нему в дом, где дочь его приветствовала меня и поцеловала мне руку, а теленок прибежал ко мне и стал ласкаться.

— Правда ли, — сказал я пастуховой дочери, — то, что ты сказала об этом теленке?

— Правда, о мой хозяин, — отвечала она. — Он — действительно твой сын и родной дух твоего сердца.

— Девушка, — сказал я, — если ты обернешь его в человека, то я дам тебе весь скот и все мое имущество, находящееся в руках твоего отца.

Услыхав это, она улыбнулась и сказала:

— О мой хозяин, я не желаю твоего имущества, и если возьму его, то только на двух условиях: во-первых, что ты выдашь меня замуж за твоего сына и, во-вторых, что ты позволишь мне околдовать ту, которая обратила его, а иначе я не могу быть защищена от ее чар.

Услыхав, о Шайтан, эти слова ее, я сказал:

— И ты получишь, кроме того, все имущество, находящееся на руках твоего отца, а что касается до моей двоюродной сестры, то даже кровь ее по закону должна принадлежать тебе.

Услыхав это, она взяла чашку, налила в нее воды, пошептала над ней какое-то заклинание и, вспрыснув ею теленка, сказала:

— Если Господь создал тебя теленком, то останься в его образе и не меняйся; но если ты заколдован, то прими свой первоначальный образ с позволения Аллаха, имя которого да будет прославлено!

После этого он встряхнулся и сделался человеком, а я бросился к нему и сказал:

— Именем Аллаха умоляю тебя сказать мне все, что моя родная сестра сделала с тобой и с твоей матерью.

И он рассказал мне все, что случилось с ними обоими, на что я сказал ему:

— О сын мой, Господь послал тебе избавительницу и сожительницу, — и я выдал за него пастухову дочь, после чего она обратила мою двоюродную сестру в лань. И так как мне случилось проходить по этой дороге, где я увидел этого купца, то и спросил у него, что с ним случилось. Получив от него ответ, я сел подле него, чтобы дождаться, чем судьба его кончится. Вот и вся моя история.

— Удивительная история, — сказал Шайтан, — и я отдаю тебе свое право на треть его крови.

Второй шейх, хозяин двух собак, подошел после этого к нему и сказал:

— Если я расскажу тебе свою историю и историю этих двух собак, и ты найдешь ее точно такой же занимательной, то передашь ли ты мне тоже третью часть твоего права на кровь этого купца?

Шайтан отвечал, что передаст.

Второй шейх и две черные собаки

— В таком случае знай же, царь царей дьяволов, что эти две собаки — мои братья. Отец наш умер и оставил нам три тысячи червонцев, и я открыл лавку[23], покупки и продажи. Один из моих братьев отправился путешествовать, взяв запас товаров, и целый год пробродив с караванами, вернулся неимущим.

— Разве я не отговаривал тебя от этого путешествия? — сказал я.

Он же заплакал и отвечал:

— О брат мой! Бог, всемогущий и всеславный, предопределил свершившееся, и говорить об этом теперь бесполезно: у меня ничего не осталось.

Я взял его к себе в лавку, затем повел в баню и одел в дорогое платье, выбранное из моей собственной одежды; после чего мы оба сели за обед, и я сказал ему:

— О брат мой! Вот я произведу расчет годовых барышей моей лавки и, выключив основной капитал, разделю их пополам между мной и тобой.

Я произвел расчет и нашел, что барышей у меня осталось две тысячи червонцев, и, благословив Аллаха, всемогущего и всеславного, я с немалым удовольствием разделил барыши на две равные части между мной и им. После этого второй мой брат тоже отправился путешествовать и вернулся таким же неимущим, и я сделал для него то же самое, что сделал для первого брата.

Некоторое время мы прожили вместе, но затем братья мои опять пожелали путешествовать и стали звать меня с собой, но я отказался.

— Что, — сказал я, — приобрели вы во время ваших странствований, и на какие барыши могу я рассчитывать?

Они надоедали мне, но я не соглашался на их требования. И мы в течение еще целого года продавали и покупали в нашей лавке. Но они продолжали уговаривать меня отправиться путешествовать, и я все-таки отказывался, пока, наконец, через шесть лет я не согласился и не сказал им: «О, братья мои! Нам надо сосчитать, что мы имеем».

Мы действительно сосчитали, и у нас оказалось шесть тысяч червонцев; и после этого я сказал им:

— Половину этого мы зароем в землю для того, чтобы в случае неудачи у нас было на что снова начать торговлю[24].

— Совет твой превосходен, — сказали они.

Таким образом, я взял деньги и разделил их на две равные части, зарыл три тысячи червонцев, а из оставшихся денег дал каждому по тысяче. После того мы приготовили товары, наняли судно, нагрузили наши товары и отправились в путь, продолжавшийся ровно месяц, по прошествии которого мы прибыли в город, где продали наш товар и на каждый червонец получили по десяти.

И когда мы собирались уже пуститься в обратный путь, то увидели на берегу девушку, одетую в лохмотья; девушка поцеловала мне руку и сказала:

— О хозяин мой! Обладаешь ли ты милосердием и добротой? Если обладаешь, то я буду благодарить тебя за них.

— Добродетелями этими я обладаю, — отвечал я, — но тебе не зачем благодарить меня за них.

— О хозяин мой, — сказала она, — возьми меня в свои жены и увези отсюда. Так как я сама отдаюсь тебе[25], то будь ко мне добр, я заслуживаю, чтобы со мною обращались хорошо и ласково, и буду тебе за это благодарна. Не думай обо мне дурно, видя меня в настоящем положении.

Услыхав это, я был тронут до глубины души и почувствовали к ней нежность, в силу исполнения предопределения Всевышнего, которому мы приписываем могущество и славу. Я взял ее, одел, устроил ей очень хорошенькое помещение на судне и стал ласково и внимательно обращаться с ней.

Мы подняли паруса, и я так привязался к своей Акене, что из-за нее пренебрегал обществом братьев, которые вследствие этого стали меня ревновать и даже завидовать моему богатству и обилию моих товаров, глядя завистливым оком на мое положение. Они сговорились убить меня и взять мое имущество, сказав:

— Убьем брата и возьмем себе все его состояние.

И дьявол представил им этот поступок в хорошем виде. Они пришли ко мне в то время, как я спал рядом с женой, и, взяв нас обоих, бросили в море.

Но лишь только жена моя очнулась, она ударилась и превратилась в ведьму и тотчас же, ухватив меня, перенесла на остров и на некоторое время исчезла. Но утром она вернулась и сказала мне:

— Я — жена твоя, которая перенесла тебя и спасла от смерти с позволения Аллаха, да будет славно имя Его. Знай, что я — ведьма: я увидала тебя и по милости Аллаха полюбила, так как я верю в Аллаха и Его апостола, да спасет и прославит его Господь! Я явилась тебе в том виде, в котором ты меня видел и женился на мне, и вот теперь я спасла тебя от смерти. Но я возмущена против твоих братьев и хочу убить их.

Услыхав ее рассказ, я был удивлен и поблагодарил ее за то, что она мне сделала.

— Что же касается до убийства моих братьев, — сказал я, — то я этого вовсе не желаю.

После этого я рассказал ей от начала до конца все, что произошло между мною и ими, и она, услыхав мой рассказ, сказала, что на следующую же ночь полетит к ним потопить судно и сгубить их.

— Ради Аллаха, — сказал я, — умоляю тебя этого не делать, так как составитель поговорки говорит: «О, ты, благодетель человека, сделавшего зло, знай, что самое это зло есть достаточное для него наказание». И кроме того, они — все-таки мои братья.

— Они должны быть убиты, — продолжала она настаивать, а я продолжал умиротворять ее, и, наконец, она подняла меня, и полетела со мною, и поставила меня на крышу моего дома[26].

Отворив дверь, я выкопал то, что было зарыто у меня в земле, поздоровался с соседями и, купив товары, открыл лавочку. На следующий день, войдя к себе в дом, я нашел этих двух собак привязанными. Увидев меня, они бросились ко мне, завыли и стали ласкаться; но я не знал, что случилось, пока не пришла ко мне жена и не сказала мне:

— Это — твои братья.

— А кто же, — вскричал я, — обратил их?

— Я посылала к своей сестре, — отвечала она, — и она это сделала, и они не поправятся ранее как через десять лет.

И вот теперь я шел к той, которая должна была помочь им, так как десять лет уже миновали, как, увидав этого человека и услыхав, что с ним случилось, я решился не покидать этого места до тех пор, пока не увижу, что произойдет между тобой и им. Вот моя история.

— Действительно, — отвечал Шайтан, — история твоя занимательна, и я даю тебе третью часть на свое право над ним, так как кровь его принадлежит мне за нанесенное им мне зло.

После этого третий шейх, хозяин мула, сказал Шайтану:

— Что же касается до меня, то не огорчай меня, если я расскажу тебе следующее:

Третей шейх и мул

— Мул, которого ты видишь, был моей женой: она влюбилась в черного раба, и, когда я застал ее с ним, она взяла кружку с водой и, нашептав на нее, спрыснула меня и обратила в собаку. В этом виде я побежал в лавку к мяснику, дочь которого видела меня и, владея даром колдовства, возвратила мне мой человеческий образ и научила меня обратить жену в то, что ты видишь. И теперь я надеюсь, что ты простишь ради меня и третью часть вины купца. Божественно был одарен тот, кто сказал:

Сей доброе в сердца, не разбирая

Достойных и не стоящих его:

На всякой почве даст оно росток.

Когда шейх досказал свою историю, то Шайтан пришел в восторг и передал последнюю треть своих прав на кровь купца. Купец подошел к шейхам и поблагодарил их, а они поздравили его со спасением, и все разошлись в разные стороны…

— Но эта история, — сказала Шехерезада, — далеко не так занимательна, как рассказ о рыбаке.

— А что это за история о рыбаке? — спросил царь.

И она стала рассказывать следующее…

Примечания

16

У магометан существует обычай брать с собой на войну или отправляясь в продолжительное путешествие, в особенности в пустыню, саван, так как всякому хочется быть погребенным по закону. Купец, о котором идет речь, вероятно, надеялся, что шайтан или прохожие обмоют его, оденут и похоронят.

17

Слово «шейх» собственно означает «почтенный человек», но вообще же оно равносильно слову «господин» и дается всякому мусульманину.

18

Арабы называют жену молодой, когда ей двенадцать лет.

19

Рабы и рабыни у магометан состоят из людей, взятых в плен на войне, или же из детей, родившихся от рабов. Рабы преимущественно берутся из Абиссинии и других стран Африки.

20

Мусульмане должны убивать скот для еды особенным способом. Домашних животных закалывают, перерезая им горло. Резать скотину может мусульманин, или христианин, или еврей, как мужчина, так и женщина. Приступая к этой операции, надо призывать помощь Аллаха.

21

У мусульман существует обычай одаривать лицо, которое приносит хорошую весть.

22

Магометанская женщина не должна показывать своего лица никому из мужчин, кроме близких родственников или таких, за которых она почему-либо не может выйти замуж.

23

В восточных городах большая часть главных улиц занята рядом лавок с обеих сторон, не имеющих никакого сообщения с верхними этажами, разделенными на квартиры.

24

Из недоверия к служащим и к родственникам арабы зачастую прячут свои деньги, зарывая их под полом.

25

Слова: «я сама отдаюсь тебе», сказанные женщиной, делают ее законной женой мужчины, если он согласен взять ее.

26

Крыши в арабских домах по большей части плоские, так что летом на них очень удобно спать, и из комнаты на них есть выход.

This is a list of the stories in Richard Francis Burton’s translation of One Thousand and One Nights. Burton’s first ten volumes—which he called The Book of the Thousand Nights and a Night—were published in 1885. His Supplemental Nights were published between 1886 and 1888 as six volumes. Later pirate copies split the very large third volume into two volumes. The nights are in the style of stories within stories, and the frame story is The Story Of King Shahryar of Persia and His Brother or The Story Of King Shahryar and Queen Shahrazad, in which Shahrazad tells tales to her husband Shahryar.

NOTE: The stories in this collection contains both Sunni and Shi’ite stories and does not follow a specific timeline or chronology. The numbers in parentheses indicate that the night in question began (and the previous night ended) during the tale indicated (or one of its sub-tales). Numbers in double parentheses mean that the story is fully contained in the indicated night. An asterisk indicates the story begins with the night.

Volume 1[edit]

  • Story of King Shahryar and His Brother (1–1001)
    • -Tale of the Bull and the Ass (Told by the Vizier) (0)
    • Tale of the Trader and the Jinn (1–3)
      • The First Shaykh’s Story (1-2)
      • The Second Shaykh’s Story ((2))
      • The Third Shaykh’s Story (2-3)
    • Tale of the Fisherman and the Jinni (3–9)
      • Tale of the Vizier and the Sage Duban (5)
        • Story of King Sindibad and His Falcon ((5))
        • Tale of the Husband and the Parrot ((5))
        • Tale of the Prince and the Ogress (5-7)
      • Tale of the Ensorcelled Prince (7-8)
    • The Porter and the Three Ladies of Baghdad (9–19)
      • The First Kalandar’s Tale (11-12)
      • The Second Kalandar’s Tale (12–14)
        • Tale of the Envier and the Envied ((14))
      • The Third Kalandar’s Tale (14–17)
      • The Eldest Lady’s Tale (17-18)
      • Tale of the Portress ((18))
    • The Tale of the Three Apples (19–24)
      • Tale of Núr al-Dín Alí and his Son (20–24)
    • The Hunchback’s Tale (24–34)
      • The Nazarene Broker’s Story (25-26)
      • The Reeve’s Tale (27-28)
      • Tale of the Jewish Doctor (28-29)
      • Tale of the Tailor (29–33)
        • The Barber’s Tale of Himself (31–33)
          • The Barber’s Tale of his First Brother ((31))
          • The Barber’s Tale of his Second Brother (31-32)
          • The Barber’s Tale of his Third Brother ((32))
          • The Barber’s Tale of his Fourth Brother ((32))
          • The Barber’s Tale of his Fifth Brother (32-33)
          • The Barber’s Tale of his Sixth Brother ((33))
          • The End of the Tailor’s Tale (33-34)

Volume 2[edit]

  • Nur al-Din Ali and the Damsel Anis Al-Jalis (34–38)
  • Tale of Ghanim bin Ayyub, The Distraught, The Thrall o’ Love (39–45)
    • Tale of the First Eunuch, Bukhayt ((39))
    • Tale of the Second Eunuch, Kafur (40)
  • The Tale of King Omar bin al-Nu’uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan, and What Befel Them of Things Seld-Seen and Peregrine (46–124)
    • Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (108–124)
      • Tale of Azíz and Azízah (113–124)

Volume 3[edit]

  • The Tale of King Omar Bin al-Nu’uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan (continued) (125–145)
    • Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (continued) (125–137)
      • Continuation of the Tale of Aziz and Azizah (125–128)
    • Tale of the Hashish Eater (143)
    • Tale of Hammad the Badawi ((144))
  • The Birds and Beasts and the Carpenter (*146–147)
  • The Hermits (148)
  • The Water-Fowl and the Tortoise ((148))
  • The Wolf and the Fox (149–150)
    • Tale of the Falcon and the Partridge ((149))
  • The Mouse and the Ichneumon (151)
  • The Cat and the Crow ((150))
  • The Fox and the Crow ((150))
    • The Flea and the Mouse ((150))
    • The Saker and the Birds (152)
    • The Sparrow and the Eagle ((152))
  • The Hedgehog and the Wood Pigeons ((152))
    • The Merchant and the Two Sharpers ((152))
  • The Thief and His Monkey ((152))
    • The Foolish Weaver ((152))
  • The Sparrow and the Peacock ((152))
  • Tale of Ali bin Bakkar and Shams al-Nahar (*153–169)
  • Tale of Kamar al-Zaman (*170–237)

Volume 4[edit]

  • Tale of Kamar al-Zaman (continued)
    • Ni’amah bin al-Rabi’a and Naomi His Slave-Girl (238–246)
  • [Conclusion of the Tale of Kamar al-Zaman] (247–249)
  • Ala al-Din Abu al-Shamat (250–269)
  • Hatim of the Tribe of Tayy (270)
  • Tale of Ma’an the Son of Zaidah (271)
  • Ma’an the Son of Zaidah and the Badawi
  • The City of Labtayt (272)
  • The Caliph Hisham and the Arab Youth
  • Ibrahim bin al-Mahdi and the Barber-Surgeon (273–275)
  • The City of Many-Columned Iram and Abdullah Son of Abi Kilabah (276–279)
  • Isaac of Mosul (280–282)
  • The Sweep and the Noble Lady (283–285)
  • The Mock Caliph (286–294)
  • Ali the Persian (295–296)
  • Harun al-Rashid and the Slave-Girl and the Imam Abu Yusuf (297)
  • Tale of the Lover Who Feigned Himself a Thief (298–299)
  • Ja’afar the Barmecide and the Bean-Seller ((299))
  • Abu Mohammed hight Lazybones (300–305)
  • Generous Dealing of Yahya bin Khalid The Barmecide with Mansur (306)
  • Generous Dealing of Yahya Son of Khalid with a Man Who Forged a Letter in his Name (307)
  • Caliph Al-Maamun and the Strange Scholar (308)
  • Ali Shar and Zumurrud (309–327)
  • The Loves of Jubayr bin Umayr and the Lady Budur (328–334)
  • The Man of Al-Yaman and His Six Slave-Girls (335–338)
  • Harun al-Rashid and the Damsel and Abu Nowas (339–340)
  • The Man Who Stole the Dish of Gold Wherein The Dog Ate (341)
  • The Sharper of Alexandria and the Chief of Police (342)
  • Al-Malik al-Nasir and the Three Chiefs of Police (343-344)
    • The Story of the Chief of Police of Cairo ((343))
    • The Story of the Chief of the Bulak Police (344)
    • The Story of the Chief of the Old Cairo Police ((344))
  • The Thief and the Shroff (345)
  • The Chief of the Kus Police and the Sharper (346)
  • Ibrahim bin al-Mahdi and the Merchant’s Sister (347)
  • The Woman whose Hands were Cut Off for Giving Alms to the Poor (348)
  • The Devout Israelite (349)
  • Abu Hassan al-Ziyadi and the Khorasan Man (350–351)
  • The Poor Man and His Friend in Need ((351))
  • The Ruined Man Who Became Rich Again Through a Dream (352)
  • Caliph al-Mutawakkil and his Concubine Mahbubah (353)
  • Wardan the Butcher; His Adventure With the Lady and the Bear (354–355)
  • The King’s Daughter and the Ape (356–357)

Volume 5[edit]

  • The Ebony Horse (358–371)
  • Uns al-Wujud and the Vizier’s Daughter al-Ward Fi’l-Akmam or Rose-In-Hood (372–381)
  • Abu Nowas With the Three Boys and the Caliph Harun al-Rashid (382–383)
  • Abdallah bin Ma’amar With the Man of Bassorah and His Slave Girl ((383))
  • The Lovers of the Banu Ozrah (384)
  • The Wazir of al-Yaman and His Younger Brother ((384))
  • The Loves of the Boy and Girl at School (385)
  • Al-Mutalammis and His Wife Umaymah ((385))
  • The Caliph Harun al-Rashid and Queen Zubaydah in the Bath (386)
  • Harun al-Rashid and the Three Poets ((386))
  • Mus’ab bin al-Zubayr and Ayishah Daughter of Talhah (387)
  • Abu al-Aswad and His Slave-Girl ((387))
  • Harun al-Rashid and the Two Slave-Girls ((387))
  • The Caliph Harun al-Rashid and the Three Slave-Girls ((387))
  • The Miller and His Wife (388)
  • The Simpleton and the Sharper ((388))
  • The Kazi Abu Yusuf With Harun al-Rashid and Queen Zubaydah (389)
  • The Caliph al-Hakim and the Merchant ((389))
  • King Kisra Anushirwan and the Village Damsel (390)
  • The Water-Carrier and the Goldsmith’s Wife (391)
  • Khusrau and Shirin and the Fisherman ((391))
  • Yahya bin Khalid the Barmecide and the Poor Man (392)
  • Mohammed al-Amin and the Slave-Girl ((392))
  • The Sons of Yahya bin Khalid and Sa’id bin Salim al-Bahili (393)
  • The Woman’s Trick Against Her Husband (394)
  • The Devout Woman and the Two Wicked Elders ((394))
  • Ja’afar the Barmecide and the Old Badawi (395)
  • The Caliph Omar bin al-Khattab and the Young Badawi (396–397)
  • The Caliph al-Maamun and the Pyramids of Egypt (398)
  • The Thief and the Merchant (399)
  • Masrur the Eunuch and Ibn al-Karibi (400–401)
  • The Devotee Prince (402)
  • The Unwise Schoolmaster Who Fell in Love by Report (403)
  • The Foolish Dominie ((403))
  • The Illiterate Who Set Up For a Schoolmaster (404)
  • The King and the Virtuous Wife ((404))
  • Abd al-Rahman the Maghribi’s Story of the Rukh (405)
  • Adi bin Zayd and the Princess Hind (406–407)
  • Di’ibil al-Khuza’i With the Lady and Muslim bin al-Walid ((407))
  • Isaac of Mosul and the Merchant (408–409)
  • The Three Unfortunate Lovers (410)
  • How Abu Hasan Brake Wind (not found in other editions; authenticity disputed) ((410))
  • The Lovers of the Banu Tayy (411)
  • The Mad Lover (412)
  • The Prior Who Became a Moslem (413–414)
  • The Loves of Abu Isa and Kurrat al-Ayn (415–418)
  • Al-Amin Son of al-Rashid and His Uncle Ibrahim bin al-Mahdi (419)
  • Al-Fath bin Khakan and the Caliph Al-Mutawakkil ((419))
  • The Man’s Dispute With the Learned Woman Concerning the Relative Excellence of Male and Female (420–423)
  • Abu Suwayd and the Pretty Old Woman (424)
  • The Emir ali bin Tahir and the Girl Muunis ((424))
  • The Woman Who had a Boy and the Other Who had a Man to Lover ((424))
  • Ali the Cairene and the Haunted House in Baghdad (425–434)
  • The Pilgrim Man and the Old Woman (435–436)
  • Abu al-Husn and His Slave-Girl Tawaddud (437–462)
  • The Angel of Death With the Proud King and the Devout Man
  • The Angel of Death and the Rich King (463)
  • The Angel of Death and the King of the Children of Israel (464)
  • Iskandar Zu al-Karnayn and a Certain Tribe of Poor Folk
  • The Righteousness of King Anushirwan (465)
  • The Jewish Kazi and His Pious Wife (466)
  • The Shipwrecked Woman and Her Child (467)
  • The Pious Black Slave (468)
  • The Devout Tray-Maker and His Wife (469–470)
  • Al-Hajjaj and the Pious Man (471)
  • The Blacksmith Who Could Handle Fire Without Hurt (472–473)
  • The Devotee To Whom Allah Gave a Cloud for Service and the Devout King (474)
  • The Moslem Champion and the Christian Damsel (475–477)
  • The Christian King’s Daughter and the Moslem (478)
  • The Prophet and the Justice of Providence (479)
  • The Ferryman of the Nile and the Hermit
  • The Island King and the Pious Israelite (480–481)
  • Abu al-Hasan and Abu Ja’afar the Leper (482)
  • The Queen of Serpents (483–486)
    • The Adventures of Bulukiya (487–499)
    • The Story of Janshah (500–530)
    • [The Adventures of Bulukiya] resumed (531–533)
  • [The Queen of Serpents] resumed (534–536)

Volume 6[edit]

  • Sindbad the Seaman and Sindbad the Landsman (537–538)
    • The First Voyage of Sindbad the Seaman (539–542)
    • The Second Voyage of Sindbad the Seaman (543–546)
    • The Third Voyage of Sindbad the Seaman (547–550)
    • The Fourth Voyage of Sindbad the Seaman (551–556)
    • The Fifth Voyage of Sindbad the Seaman (557–559)
    • The Sixth Voyage of Sindbad the Seaman (560–563)
    • The Seventh Voyage of Sindbad the Seaman (564–566)
    • [Burton adds an alternative seventh voyage before concluding the Sindbad head story]
  • The City of Brass (567–578)
  • The Craft and Malice of Woman, or the Tale of the King, His Son, His Concubine and the Seven Viziers
    • The King and His Vizier’s Wife (579)
    • The Confectioner, His Wife and the Parrot
    • The Fuller and His Son (580)
    • The Rake’s Trick Against the Chaste Wife
    • The Miser and the Loaves of Bread (581)
    • The Lady and Her Two Lovers
    • The King’s Son and the Ogress (582)
    • The Drop of Honey
    • The Woman Who Made Her Husband Sift Dust
    • The Enchanted Spring (583–584)
    • The Vizier’s Son and the Hammam-Keeper’s Wife
    • The Wife’s Device to Cheat her Husband (585–586)
    • The Goldsmith and the Cashmere Singing-Girl (587)
    • The Man who Never Laughed During the Rest of His Days (588–591)
    • The King’s Son and the Merchant’s Wife (592)
    • The Page Who Feigned to Know the Speech of Birds (593)
    • The Lady and Her Five Suitors (594–596)
    • The Three Wishes, or the Man Who Longed to see the Night of Power
    • The Stolen Necklace (597)
    • The Two Pigeons
    • Prince Behram and the Princess Al-Datma (598)
    • The House With the Belvedere (599–602)
    • The King’s Son and the Ifrit’s Mistress (603)
    • The Sandal-Wood Merchant and the Sharpers (604–605)
    • The Debauchee and the Three-Year-Old Child
    • The Stolen Purse (606)
    • The Fox and the Folk
  • Judar and His Brethren (607–624)
  • The History of Gharib and His Brother Ajib (625–636)

Volume 7[edit]

  • The History of Gharib and His Brother Ajib (continued) (637–680)
  • Otbah and Rayya (681)
  • Hind Daughter of Al-Nu’man, and Al-Hajjaj (682–683)
  • Khuzaymah Bin Bishr and Ikrimah Al-Fayyaz (684)
  • Yunus the Scribe and the Caliph Walid Bin Sahl (685)
  • Harun al-Rashid and the Arab Girl (686)
  • Al-Asma’i and the Three Girls of Bassorah (687)
  • Ibrahim of Mosul and the Devil (688)
  • The Lovers of the Banu Uzrah (689–691)
  • The Badawi and His Wife (692–693)
  • The Lovers of Bassorah (694–695)
  • Ishak of Mosul and His Mistress and the Devil (696)
  • The Lovers of Al-Medinah (697)
  • Al-Malik Al-Nasir and His Wazir (698)
  • The Rogueries of Dalilah the Crafty and Her Daughter Zaynab the Coney-Catcher (699–708)
    • The Adventures of Mercury Ali of Cairo (709–719)
  • Ardashir and Hayat al-Nufus (720–738)
  • Julnar the Sea-Born and Her Son King Badr Basim of Persia (739–756)
  • King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (757–758)
    • Story of Prince Sayf al-Muluk and the Princess Badi’a al-Jamal (759–776)

Volume 8[edit]

  • King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (continued)
    • Story of Prince Sayf al-Muluk and the Princess Badi’a al-Jamal (continued) (777–778)
  • Hassan of Bassorah (779–831)
  • Khalifah The Fisherman Of Baghdad (832–845)
  • [Alternate version of the same story from the Breslau edition]
  • Masrur and Zayn al-Mawasif (846–863)
  • Ali Nur al-Din and Miriam the Girdle-Girl (864–888)

Volume 9[edit]

  • Ali Nur al-Din and Miriam the Girdle-Girl (continued) (889–894)
  • The Man of Upper Egypt and His Frankish Wife (895–896)
  • The Ruined Man of Baghdad and his Slave-Girl (897–899)
  • King Jali’ad of Hind and His Wazir Shimas (900)
  • The History of King Wird Khan, son of King Jali’ad with His Women and Viziers
    • The Mouse and the Cat (901–902)
    • The Fakir and His Jar of Butter (903)
    • The Fishes and the Crab
    • The Crow and the Serpent (904)
    • The Wild Ass and the Jackal (905)
    • The Unjust King and the Pilgrim Prince (906)
    • The Crows and the Hawk (907)
    • The Serpent-Charmer and His Wife (908)
    • The Spider and the Wind (909)
    • The Two Kings (910)
    • The Blind Man and the Cripple (911–918)
    • The Foolish Fisherman
    • The Boy and the Thieves (919)
    • The Man and his Wife (920)
    • The Merchant and the Robbers (921)
    • The Jackals and the Wolf
    • The Shepherd and the Rogue (922–924)
    • The Francolin and the Tortoises
  • [The History of King Wird Khan, son of King Jali’ad with His Women and Viziers] resumed (925–930)
  • Abu Kir the Dyer and Abu Sir the Barber (931–940)
  • Abdullah the Fisherman and Abdullah the Merman (941–946)
  • Harun Al-Rashid and Abu Hasan, The Merchant of Oman (947–952)
  • Ibrahim and Jamilah (953–959)
  • Abu Al-Hasan of Khorasan (960–963)
  • Kamar Al-Zaman and the Jeweller’s Wife (964–978)
  • Abdullah bin Fazil and His Brothers (979–989)

Volume 10[edit]

  • Ma’aruf the Cobbler and His Wife Fatimah (990–1001)
  • Conclusion of Shahrazad and Shahryar

Also included in this volume

  • Terminal Essay
  • Preliminary
  • I. The Origin of The Nights
    • A. The Birthplace
    • B. The Date
    • C. [Authors]
  • II. The Nights in Europe
  • III. The Matter and the Manner of The Nights
    • A. The Matter
    • B. The Manner of The Nights
  • IV. Social Condition
    • A. Al-Islam
    • B. Woman
    • C. Pornography
    • D. Pederasty
  • V. On the Prose-Rhyme and the Poetry of The Nights
    • A. The Saj’a
    • B. The Verse
  • L’Envoi
  • Index (for both the remaining tales in this volume and the terminal essay)
  • Appendices
  • Memorandum
  • Appendix I
    • Index I: Index to the Tales and Proper Names
    • Index II: Alphabetical Table of the Notes (Anthropological, &c.)
    • Index IIIA: Alphabetical Table of First Lines (Metrical Portion) in English
    • Index IIIB: Alphabetical Table of First Lines (Metrical Portion) in Arabic
    • Index IVA: Table of Contents of the Unfinished Calcutta Edition
    • Index IVB: Table of Contents of the Breslau (Tunis) Edition
    • Index IVC: Table of Contents of the MacNaghten or Turner-Macan Text and Bulak Edition
    • Index IVD: Comparison of the Tables of Contents of the Lane and Burton versions
  • Appendix II: Contributions to the Bibliography (by W. F. Kirby)
    • Galland’s MS and Translation
    • Cazotte’s Continuation, and the Composite Editions
    • The Commencement of the Story of Saif Zul Yezn According to Habicht
    • Scott’s MSS and Translations
    • Weil’s Translation
    • Von Hammer’s MS and the Translations Derived from it
    • Collections of Selected Tales
    • Separate Editions of Single or Composite Tales
    • Translations of Cognate Oriental Romances
    • Dr. Clarke’s MS.
    • Imitations and Miscellaneous Works
    • Conclusion
    • Comparative Table of the Tales in the Principal Editions

[edit]

The material in the first two of the six supplemental volumes are the Arabic tales originally included in the John Payne translation. They are mostly taken from the Breslau edition and the Calcutta fragment.

  • The Sleeper and the Waker
    • Story of the Larrikin and the Cook
  • The Caliph Omar Bin Abd al-Aziz and the Poets
  • Al-Hajjaj and the Three Young Men
  • Harun al-Rashid and the Woman of the Barmecides
  • The Ten Wazirs; or the History of King Azadbakht and His Son
    This is a series of stories from the Breslau edition (435–487) in which a youth saves his life by telling stories over eleven days.
    • Of the Uselessness of Endeavour Against Persistent Ill Fortune
    • Story of the Merchant Who Lost His Luck
    • Of Looking To the Ends of Affairs
    • Tale of the Merchant and His Sons
    • Of the Advantages of Patience
    • Story of Abu Sabir
    • Of the Ill Effects of Impatience
    • Story of Prince Bihzad
    • Of the Issues of Good and Evil Actions
    • Story of King Dadbin and His Wazirs
    • Of Trust in Allah
    • Story of King Bakhtzaman
    • Of Clemency
    • Story of King Bihkard
    • Of Envy and Malice
    • Story of Aylan Shah and Abu Tammam
    • Of Destiny or That Which Is Written On the Forehead
    • Story of King Ibrahim and His Son
    • Of the Appointed Term, Which, if it be Advanced, May Not Be Deferred, and if it be Deferred, May Not Be Advanced
    • Story of King Sulayman Shah and His Niece
    • Of the Speedy Relief of Allah
    • Story of the Prisoner and How Allah Gave Him Relief
  • Ja’afar Bin Yahya and Abd al-Malik bin Salih the Abbaside
  • Al-Rashid and the Barmecides
    Breslau (567)
  • Ibn al-Sammak and al-Rashid
  • Al-Maamum and Zubaydah
  • Al-Nu’uman and the Arab of the Banu Tay
    Breslau (660–661)
  • Firuz and His Wife
    Breslau (675–676)
  • King Shah Bakht and his Wazir Al-Rahwan
    Breslau (875–930); a wazir accused of plotting to kill the king saves himself by telling tales each night for a month (28 days).
    • Tale of the Man of Khorasan, His Son and His Tutor
    • Tale of the Singer and the Druggist
    • Tale of the King Who Kenned the Quintessence of Things
    • Tale of the Richard Who Married His Beautiful Daughter to the Poor Old Man
    • Tale of the Sage and His Three Sons
    • Tale of the Prince who Fell in Love With the Picture
    • Tale of the Fuller and His Wife and the Trooper
    • Tale of the Merchant, The Crone, and the King
    • Tale of the Simpleton Husband
    • Tale of the Unjust King and the Tither
    • Story of David and Solomon
    • Tale of the Robber and the Woman
    • Tale of the Three Men and Our Lord Isa
    • The Disciple’s Story
    • Tale of the Dethroned Ruler Whose Reign and Wealth Were Restored to Him
    • Talk of the Man Whose Caution Slew Him
    • Tale of the Man Who Was Lavish of His House and His Provision to One Whom He Knew Not
    • Tale of the Melancholist and the Sharper
    • Tale of Khalbas and his Wife and the Learned Man
    • Tale of the Devotee Accused of Lewdness
    • Tale of the Hireling and the Girl
    • Tale of the Weaver Who Became a Leach by Order of His Wife
    • Tale of the Two Sharpers Who Each Cozened His Compeer
    • Tale of the Sharpers With the Shroff and the Ass
    • Tale of the Chear and the Merchants
    • Story of the Falcon and the Locust
    • Tale of the King and His Chamberlain’s Wife
    • Story of the Crone and the Draper’s Wife
    • Tale of the Ugly Man and His Beautiful Wife
    • Tale of the King Who Lost Kingdom and Wife and Wealth and Allah Restored Them to Him
    • Tale of Salim the Youth of Khorasan and Salma, His Sister
    • Tale of the King of Hind and His Wazir
  • Shahrazad and Shahryar, [an extract from the Breslau edition].

[edit]

  • Al-Malik al-Zahir Rukn al-Din Bibars al-Bundukdari and the Sixteen Captains of Police
    Breslau (930–940)
    • First Constable’s History
    • Second Constable’s History
    • Third Constable’s History
    • Fourth Constable’s History
    • Fifth Constable’s History
    • Sixth Constable’s History
    • Seventh Constable’s History
    • Eighth Constable’s History
    • The Thief’s Tale
    • Ninth Constable’s History
    • Tenth Constable’s History
    • Eleventh Constable’s History
    • Twelfth Constable’s History
    • Thirteenth Constable’s History
    • Fourteenth Constable’s History
    • A Merry Jest of a Clever Thief
    • Tale of the Old Sharper
    • Fifteenth Constable’s History
    • Sixteenth Constable’s History
  • Tale of Harun al-Rashid and Abdullah bin Nafi’
    Breslau (941–957)
    • Tale of the Damsel Torfat al-Kulub and the Caliph Harun al-Rashid
      To this tale Burton added an extensive footnote about circumcision.
  • Women’s Wiles
    Calcutta edition (196–200)
  • Nur al-Din Ali of Damascus and the Damsel Sitt al-Milah
    Breslau (958–965)
  • Tale of King Ins bin Kays and His Daughter with the Son of King Al-‘Abbas
    Breslau (966–979)
  • Alternate ending from the Breslau edition of tale of Shahrazad and Shahryar, with the remaining tales being told after night 1001
  • Tale of the Two kings and the Wazir’s Daughters
  • The Concubine and the Caliph
  • The Concubine of Al-Maamun

In the remainder of this volume W. A. Clouston presents «variants and analogues» of the supplemental nights.

  • The Sleeper and the Waker
  • The Ten Wazirs; or the History of King Azadbakht and His Son
  • King Dadbin and His Wazirs
  • King Aylan Shah and Abu Tamman
  • King Sulayman Shah and His Niece
  • Firuz and His Wife
  • King Shah Bakht and His Wazir Al-Rahwan
  • On the Art of Enlarging Pearls
  • The Singer and the Druggist
    • Persian version
    • Ser Giovanni’s version
    • Straparola’s version
  • The King Who Kenned the Quintessence of Things
    • Indian version
    • Siberian version
    • Hungarian version
    • Turkish analogue
  • The Prince Who Fell In Love With the Picture
  • The Fuller, His Wife, and the Trooper
  • The Simpleton Husband
  • The Three Men and our Lord Isa
  • The Melancholist and the Sharper
  • The Devout Woman accused of Lewdness
  • The Weaver Who Became A Leach By Order of His Wife
  • The King Who Lost Kingdom, Wife, and Wealth
    • Kashmiri version
    • Panjàbí version
    • Tibetan version
    • Legend of St. Eustache
    • Old English «Gesta» version
    • Romance of Sir Isumbras
  • Al-Malik al-Zahir and the Sixteen Captains of Police
  • The Thief’s Tale
  • The Ninth Constable’s Story
  • The Fifteenth Constable’s Story
  • The Damsel Tuhfat al-Kulub
  • Women’s Wiles
  • Nur al-Din and the Damsel Sitt al-Milah
  • King Ins Bin Kays and his Daughter
  • Additional Notes
    • Firuz and His Wife
    • The Singer and the Druggist
    • The Fuller, His Wife, and the Trooper

[edit]

This volume is based primarily on tales found in a Bibliothèque nationale manuscript (Supplement Arab. No.2523) which was used by Antoine Galland. The nights indicated overlap with those given in Burton’s main series. The Table of Contents in this covers this and the following volume.

  • Foreword
  • The Tale of Zayn al-Asnam (497–513)
    • Turkish version
  • Alāʼ ad-Dīn and The Wonderful Lamp (514–591)
    • English translation of Galland
  • Khudadad and His Brothers (592–595)
    • History of the Princess of Daryabar (596–599)
  • [Khudadad and His Brothers] resumed (600–604)
  • The Caliph’s Night Adventure (605–606)
    • The Story of the Blind Man, Baba Abdullah (607–611)
    • History of Sidi Nu’uman (612–615)
    • History of Khwajah Hasan al-Habbal (616–625)
  • Ali Baba and the Forty Thieves (626–638)
  • Ali Khwajah and the Merchant of Baghdad (639–643)
  • Prince Ahmad and the Fairy Peri-Banu (644–667)
  • The Two Sisters Who Envied Their Cadette (668–688)

Appendix

  • Variants and Analogues of the Tales in the Supplemental Nights, by W. A. Clouston
  • The Tale of Zayn al-Asnam
  • Aladdin; or, The Wonderful Lamp
  • Khudadad and his Brothers
  • The Story of the Blind Man, Baba Abdullah
  • History of Sidi Nu’uman
  • History of Khwajah Hasan al-Habbal
  • Ali Baba and the Forty Thieves
  • Ali Khwajah and the Merchant of Baghdad
  • Prince Ahmad and the Peri-Banu
  • The Two Sisters Who Envied Their Cadette
    • Modern Arabic version
    • Kaba’il version
    • Modern Greek version
    • Albanian version
    • Italian version
    • Breton version
    • German version
    • Icelandic version
    • Bengalí version
    • Buddhist version
  • Additional notes
  • The Tale of Zayn al-Asnam
  • Aladdin; or, The Wonderful Lamp
  • Ali Baba and the Forty Thieves
  • The Tale of Prince Ahmad

[edit]

The stories in this volume are based on the Wortley Montague Codex in the Bodleian Library, originally used for the Jonathan Scott translation. No explanation has been found regarding the nights that do not appear.

  • Translator’s Foreword
  • Story of the Sultan of Al-Yaman and His Three Sons (330–334)
  • Story of the Three Sharpers (335–342)
    • The Sultan Who Fared Forth in the Habit of a Darwaysh (343)
    • History of Mohammed, Sultan of Cairo (344–348)
    • Story of the First Lunatic (349–354)
    • Story of the Second Lunatic (355–357)
    • Story of the Sage and the Scholar (358–361)
    • The Night-Adventure of Sultan Mohammed of Cairo with the Three Foolish Schoolmasters (362)
    • Story of the Broke-Back Schoolmaster (363)
    • Story of the Split-Mouthed Schoolmaster (364)
    • Story of the Limping Schoolmaster (365)
    • [The Night-Adventure of Sultan Mohammed of Cairo] resumed (366)
    • Story of the Three Sisters and Their Mother the Sultanah (367–385)
  • History of the Kazi Who Bare a Babe (387–392)
  • Tale of the Kazi and the Bhang-Eater (393–397)
    • History of the Bhang-Eater and His Wife (398–400)
    • How Drummer Abu Kasim Became a Kazi (401)
    • Story of the Kazi and His Slipper (402–403)
  • [Tale of the Kazi and the Bhang-Eater] resumed (404–412)
    • Tale of Mahmud the Persian and the Kurd Sharper (417)
    • Tale of the Sultan and His Sons and the Enchanting Bird (418–425)
    • Story of the King of Al-Yaman and His Three Sons and the Enchanting Bird (427, 429, 430, 432, 433, 435, 437, 438) (sic!)
    • History of the First Larrikin (441–443)
    • History of the Second Larrikin (445)
    • History of the Third Larrikin (447)
    • Story of a Sultan of Al-Hind and His Son Mohammed (449, 452, 455, 457, 459)
    • Tale of the Fisherman and His Son (461, 463, 465, 467, 469)
    • Tale of the Third Larrikin Concerning Himself (471)
  • History of Abu Niyyah and Abu Niyyatayn (473, 475, 477, 479, 480)
  • Appendices
  • A: Ineptiæ Bodleianæ
  • B: The Three Untranslated Tales in Mr. E. J. W. Gibb’s «Forty Vezirs»
    • The Thirty-eighth Vezir’s Story
    • The Fortieth Vezir’s story
    • The Lady’s Thirty-fourth Story

[edit]

This volume continues material from the Wortley Montague Codex

  • Translator’s Foreword
  • The History of the King’s Son of Sind and the Lady Fatimah (495, 497, 499)
  • History of the Lovers of Syria (503, 505, 507, 509)
  • History of Al-Hajjaj Bin Yusuf and the Young Sayyid (512, 514, 516, 518)
  • Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab
    • The Loves of the Lovers of Bassorah (in volume 7 of The Nights)
  • [Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab] resumed (634, 636, 638, 640, 642, 643, 645, 646, 648, 649, 651)
    • Story of the Darwaysh and the Barber’s Boy and the Greedy Sultan (653, 655)
    • Tale of the Simpleton Husband (656)
    • Note Concerning the «Tirrea Bede» (655)
    • The Loves of Al-Hayfa and Yusuf (663, 665, 667, 670, 672, 674, 676, 678, 680, 682, 684, 686, 687, 689, 691, 693, 694, 696, 698, 700, 702, 703, 705, 707, 709)
  • The Three Princes of China (711, 712, 714, 716)
  • The Righteous Wazir Wrongfully Gaoled (729, 731, 733)
  • The Cairene Youth, the Barber and the Captain (735, 737)
  • The Goodwife of Cairo and Her Four Gallants (739, 741)
    • The Tailor and the Lady and the Captain (743, 745)
    • The Syrian and the Three Women of Cairo (747)
    • The Lady With Two Coyntes (751)
    • The Whorish Wife Who Vaunted Her Virtue (754, 755)
  • Cœlebs the Droll and His Wife and Her Four Lovers (758, 760)
  • The Gatekeeper of Cairo and the Cunning She-Thief (761, 763, 765)
  • Tale of Mohsin and Musa (767, 769, 771)
  • Mohammed the Shalabi and His Mistress and His Wife (774, 776, 777)
  • The Fellah and His Wicked Wife (778–779)
  • The Woman Who Humoured Her Lover At Her Husband’s Expense (781)
  • The Kazi Schooled By His Wife (783, 785)
  • The Merchant’s Daughter and the Prince of Al-Irak (787, 790, 793, 795, 797, 799, 801, 803, 805, 807, 808, 810, 812, 814, 817, 819, 821, 823)
  • Story of the Youth Who Would Futter His Father’s Wives (832–836)
  • Story of the Two Lack-Tacts of Cairo and Damascus (837–840)
  • Tale of Himself Told By the King (912–917)
  • Appendix I — Catalogue of Wortley Montague Manuscript Contents
  • Appendix II
  • Notes on the Stories Contained in Vol IV of «Supplemental Nights», by W. F. Kirby
  • Notes on the Stories Contained in Vol V of «Supplemental Nights», by W. F. Kirby

[edit]

Stories from a manuscript in the possession of the Syrian scholar Dom Chavis.

  • The Say of Haykar the Sage
  • The History of Al-Bundukani or, the Caliph Harun Al-Rashid and the Daughter of King Kisra
  • The Linguist-Dame, The Duenna and the King’s Son
  • The Tale of the Warlock and the Young Cook of Baghdad
  • The Pleasant History of the Cock and the Fox
  • History of What Befel the Fowl-let with the Fowler
  • The Tale of Attaf
  • History of Prince Habib and What Befel Him With the Lady Durrat Al-Ghawwas
    • The History of Durrat Al-Ghawwas

See also[edit]

  • List of characters within One Thousand and One Nights

References[edit]

  • List from Wollamshram World

This is a list of the stories in Richard Francis Burton’s translation of One Thousand and One Nights. Burton’s first ten volumes—which he called The Book of the Thousand Nights and a Night—were published in 1885. His Supplemental Nights were published between 1886 and 1888 as six volumes. Later pirate copies split the very large third volume into two volumes. The nights are in the style of stories within stories, and the frame story is The Story Of King Shahryar of Persia and His Brother or The Story Of King Shahryar and Queen Shahrazad, in which Shahrazad tells tales to her husband Shahryar.

NOTE: The stories in this collection contains both Sunni and Shi’ite stories and does not follow a specific timeline or chronology. The numbers in parentheses indicate that the night in question began (and the previous night ended) during the tale indicated (or one of its sub-tales). Numbers in double parentheses mean that the story is fully contained in the indicated night. An asterisk indicates the story begins with the night.

Volume 1[edit]

  • Story of King Shahryar and His Brother (1–1001)
    • -Tale of the Bull and the Ass (Told by the Vizier) (0)
    • Tale of the Trader and the Jinn (1–3)
      • The First Shaykh’s Story (1-2)
      • The Second Shaykh’s Story ((2))
      • The Third Shaykh’s Story (2-3)
    • Tale of the Fisherman and the Jinni (3–9)
      • Tale of the Vizier and the Sage Duban (5)
        • Story of King Sindibad and His Falcon ((5))
        • Tale of the Husband and the Parrot ((5))
        • Tale of the Prince and the Ogress (5-7)
      • Tale of the Ensorcelled Prince (7-8)
    • The Porter and the Three Ladies of Baghdad (9–19)
      • The First Kalandar’s Tale (11-12)
      • The Second Kalandar’s Tale (12–14)
        • Tale of the Envier and the Envied ((14))
      • The Third Kalandar’s Tale (14–17)
      • The Eldest Lady’s Tale (17-18)
      • Tale of the Portress ((18))
    • The Tale of the Three Apples (19–24)
      • Tale of Núr al-Dín Alí and his Son (20–24)
    • The Hunchback’s Tale (24–34)
      • The Nazarene Broker’s Story (25-26)
      • The Reeve’s Tale (27-28)
      • Tale of the Jewish Doctor (28-29)
      • Tale of the Tailor (29–33)
        • The Barber’s Tale of Himself (31–33)
          • The Barber’s Tale of his First Brother ((31))
          • The Barber’s Tale of his Second Brother (31-32)
          • The Barber’s Tale of his Third Brother ((32))
          • The Barber’s Tale of his Fourth Brother ((32))
          • The Barber’s Tale of his Fifth Brother (32-33)
          • The Barber’s Tale of his Sixth Brother ((33))
          • The End of the Tailor’s Tale (33-34)

Volume 2[edit]

  • Nur al-Din Ali and the Damsel Anis Al-Jalis (34–38)
  • Tale of Ghanim bin Ayyub, The Distraught, The Thrall o’ Love (39–45)
    • Tale of the First Eunuch, Bukhayt ((39))
    • Tale of the Second Eunuch, Kafur (40)
  • The Tale of King Omar bin al-Nu’uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan, and What Befel Them of Things Seld-Seen and Peregrine (46–124)
    • Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (108–124)
      • Tale of Azíz and Azízah (113–124)

Volume 3[edit]

  • The Tale of King Omar Bin al-Nu’uman and His Sons Sharrkan and Zau al-Makan (continued) (125–145)
    • Tale of Tàj al-Mulúk and the Princess Dunyà: The Lover and the Loved (continued) (125–137)
      • Continuation of the Tale of Aziz and Azizah (125–128)
    • Tale of the Hashish Eater (143)
    • Tale of Hammad the Badawi ((144))
  • The Birds and Beasts and the Carpenter (*146–147)
  • The Hermits (148)
  • The Water-Fowl and the Tortoise ((148))
  • The Wolf and the Fox (149–150)
    • Tale of the Falcon and the Partridge ((149))
  • The Mouse and the Ichneumon (151)
  • The Cat and the Crow ((150))
  • The Fox and the Crow ((150))
    • The Flea and the Mouse ((150))
    • The Saker and the Birds (152)
    • The Sparrow and the Eagle ((152))
  • The Hedgehog and the Wood Pigeons ((152))
    • The Merchant and the Two Sharpers ((152))
  • The Thief and His Monkey ((152))
    • The Foolish Weaver ((152))
  • The Sparrow and the Peacock ((152))
  • Tale of Ali bin Bakkar and Shams al-Nahar (*153–169)
  • Tale of Kamar al-Zaman (*170–237)

Volume 4[edit]

  • Tale of Kamar al-Zaman (continued)
    • Ni’amah bin al-Rabi’a and Naomi His Slave-Girl (238–246)
  • [Conclusion of the Tale of Kamar al-Zaman] (247–249)
  • Ala al-Din Abu al-Shamat (250–269)
  • Hatim of the Tribe of Tayy (270)
  • Tale of Ma’an the Son of Zaidah (271)
  • Ma’an the Son of Zaidah and the Badawi
  • The City of Labtayt (272)
  • The Caliph Hisham and the Arab Youth
  • Ibrahim bin al-Mahdi and the Barber-Surgeon (273–275)
  • The City of Many-Columned Iram and Abdullah Son of Abi Kilabah (276–279)
  • Isaac of Mosul (280–282)
  • The Sweep and the Noble Lady (283–285)
  • The Mock Caliph (286–294)
  • Ali the Persian (295–296)
  • Harun al-Rashid and the Slave-Girl and the Imam Abu Yusuf (297)
  • Tale of the Lover Who Feigned Himself a Thief (298–299)
  • Ja’afar the Barmecide and the Bean-Seller ((299))
  • Abu Mohammed hight Lazybones (300–305)
  • Generous Dealing of Yahya bin Khalid The Barmecide with Mansur (306)
  • Generous Dealing of Yahya Son of Khalid with a Man Who Forged a Letter in his Name (307)
  • Caliph Al-Maamun and the Strange Scholar (308)
  • Ali Shar and Zumurrud (309–327)
  • The Loves of Jubayr bin Umayr and the Lady Budur (328–334)
  • The Man of Al-Yaman and His Six Slave-Girls (335–338)
  • Harun al-Rashid and the Damsel and Abu Nowas (339–340)
  • The Man Who Stole the Dish of Gold Wherein The Dog Ate (341)
  • The Sharper of Alexandria and the Chief of Police (342)
  • Al-Malik al-Nasir and the Three Chiefs of Police (343-344)
    • The Story of the Chief of Police of Cairo ((343))
    • The Story of the Chief of the Bulak Police (344)
    • The Story of the Chief of the Old Cairo Police ((344))
  • The Thief and the Shroff (345)
  • The Chief of the Kus Police and the Sharper (346)
  • Ibrahim bin al-Mahdi and the Merchant’s Sister (347)
  • The Woman whose Hands were Cut Off for Giving Alms to the Poor (348)
  • The Devout Israelite (349)
  • Abu Hassan al-Ziyadi and the Khorasan Man (350–351)
  • The Poor Man and His Friend in Need ((351))
  • The Ruined Man Who Became Rich Again Through a Dream (352)
  • Caliph al-Mutawakkil and his Concubine Mahbubah (353)
  • Wardan the Butcher; His Adventure With the Lady and the Bear (354–355)
  • The King’s Daughter and the Ape (356–357)

Volume 5[edit]

  • The Ebony Horse (358–371)
  • Uns al-Wujud and the Vizier’s Daughter al-Ward Fi’l-Akmam or Rose-In-Hood (372–381)
  • Abu Nowas With the Three Boys and the Caliph Harun al-Rashid (382–383)
  • Abdallah bin Ma’amar With the Man of Bassorah and His Slave Girl ((383))
  • The Lovers of the Banu Ozrah (384)
  • The Wazir of al-Yaman and His Younger Brother ((384))
  • The Loves of the Boy and Girl at School (385)
  • Al-Mutalammis and His Wife Umaymah ((385))
  • The Caliph Harun al-Rashid and Queen Zubaydah in the Bath (386)
  • Harun al-Rashid and the Three Poets ((386))
  • Mus’ab bin al-Zubayr and Ayishah Daughter of Talhah (387)
  • Abu al-Aswad and His Slave-Girl ((387))
  • Harun al-Rashid and the Two Slave-Girls ((387))
  • The Caliph Harun al-Rashid and the Three Slave-Girls ((387))
  • The Miller and His Wife (388)
  • The Simpleton and the Sharper ((388))
  • The Kazi Abu Yusuf With Harun al-Rashid and Queen Zubaydah (389)
  • The Caliph al-Hakim and the Merchant ((389))
  • King Kisra Anushirwan and the Village Damsel (390)
  • The Water-Carrier and the Goldsmith’s Wife (391)
  • Khusrau and Shirin and the Fisherman ((391))
  • Yahya bin Khalid the Barmecide and the Poor Man (392)
  • Mohammed al-Amin and the Slave-Girl ((392))
  • The Sons of Yahya bin Khalid and Sa’id bin Salim al-Bahili (393)
  • The Woman’s Trick Against Her Husband (394)
  • The Devout Woman and the Two Wicked Elders ((394))
  • Ja’afar the Barmecide and the Old Badawi (395)
  • The Caliph Omar bin al-Khattab and the Young Badawi (396–397)
  • The Caliph al-Maamun and the Pyramids of Egypt (398)
  • The Thief and the Merchant (399)
  • Masrur the Eunuch and Ibn al-Karibi (400–401)
  • The Devotee Prince (402)
  • The Unwise Schoolmaster Who Fell in Love by Report (403)
  • The Foolish Dominie ((403))
  • The Illiterate Who Set Up For a Schoolmaster (404)
  • The King and the Virtuous Wife ((404))
  • Abd al-Rahman the Maghribi’s Story of the Rukh (405)
  • Adi bin Zayd and the Princess Hind (406–407)
  • Di’ibil al-Khuza’i With the Lady and Muslim bin al-Walid ((407))
  • Isaac of Mosul and the Merchant (408–409)
  • The Three Unfortunate Lovers (410)
  • How Abu Hasan Brake Wind (not found in other editions; authenticity disputed) ((410))
  • The Lovers of the Banu Tayy (411)
  • The Mad Lover (412)
  • The Prior Who Became a Moslem (413–414)
  • The Loves of Abu Isa and Kurrat al-Ayn (415–418)
  • Al-Amin Son of al-Rashid and His Uncle Ibrahim bin al-Mahdi (419)
  • Al-Fath bin Khakan and the Caliph Al-Mutawakkil ((419))
  • The Man’s Dispute With the Learned Woman Concerning the Relative Excellence of Male and Female (420–423)
  • Abu Suwayd and the Pretty Old Woman (424)
  • The Emir ali bin Tahir and the Girl Muunis ((424))
  • The Woman Who had a Boy and the Other Who had a Man to Lover ((424))
  • Ali the Cairene and the Haunted House in Baghdad (425–434)
  • The Pilgrim Man and the Old Woman (435–436)
  • Abu al-Husn and His Slave-Girl Tawaddud (437–462)
  • The Angel of Death With the Proud King and the Devout Man
  • The Angel of Death and the Rich King (463)
  • The Angel of Death and the King of the Children of Israel (464)
  • Iskandar Zu al-Karnayn and a Certain Tribe of Poor Folk
  • The Righteousness of King Anushirwan (465)
  • The Jewish Kazi and His Pious Wife (466)
  • The Shipwrecked Woman and Her Child (467)
  • The Pious Black Slave (468)
  • The Devout Tray-Maker and His Wife (469–470)
  • Al-Hajjaj and the Pious Man (471)
  • The Blacksmith Who Could Handle Fire Without Hurt (472–473)
  • The Devotee To Whom Allah Gave a Cloud for Service and the Devout King (474)
  • The Moslem Champion and the Christian Damsel (475–477)
  • The Christian King’s Daughter and the Moslem (478)
  • The Prophet and the Justice of Providence (479)
  • The Ferryman of the Nile and the Hermit
  • The Island King and the Pious Israelite (480–481)
  • Abu al-Hasan and Abu Ja’afar the Leper (482)
  • The Queen of Serpents (483–486)
    • The Adventures of Bulukiya (487–499)
    • The Story of Janshah (500–530)
    • [The Adventures of Bulukiya] resumed (531–533)
  • [The Queen of Serpents] resumed (534–536)

Volume 6[edit]

  • Sindbad the Seaman and Sindbad the Landsman (537–538)
    • The First Voyage of Sindbad the Seaman (539–542)
    • The Second Voyage of Sindbad the Seaman (543–546)
    • The Third Voyage of Sindbad the Seaman (547–550)
    • The Fourth Voyage of Sindbad the Seaman (551–556)
    • The Fifth Voyage of Sindbad the Seaman (557–559)
    • The Sixth Voyage of Sindbad the Seaman (560–563)
    • The Seventh Voyage of Sindbad the Seaman (564–566)
    • [Burton adds an alternative seventh voyage before concluding the Sindbad head story]
  • The City of Brass (567–578)
  • The Craft and Malice of Woman, or the Tale of the King, His Son, His Concubine and the Seven Viziers
    • The King and His Vizier’s Wife (579)
    • The Confectioner, His Wife and the Parrot
    • The Fuller and His Son (580)
    • The Rake’s Trick Against the Chaste Wife
    • The Miser and the Loaves of Bread (581)
    • The Lady and Her Two Lovers
    • The King’s Son and the Ogress (582)
    • The Drop of Honey
    • The Woman Who Made Her Husband Sift Dust
    • The Enchanted Spring (583–584)
    • The Vizier’s Son and the Hammam-Keeper’s Wife
    • The Wife’s Device to Cheat her Husband (585–586)
    • The Goldsmith and the Cashmere Singing-Girl (587)
    • The Man who Never Laughed During the Rest of His Days (588–591)
    • The King’s Son and the Merchant’s Wife (592)
    • The Page Who Feigned to Know the Speech of Birds (593)
    • The Lady and Her Five Suitors (594–596)
    • The Three Wishes, or the Man Who Longed to see the Night of Power
    • The Stolen Necklace (597)
    • The Two Pigeons
    • Prince Behram and the Princess Al-Datma (598)
    • The House With the Belvedere (599–602)
    • The King’s Son and the Ifrit’s Mistress (603)
    • The Sandal-Wood Merchant and the Sharpers (604–605)
    • The Debauchee and the Three-Year-Old Child
    • The Stolen Purse (606)
    • The Fox and the Folk
  • Judar and His Brethren (607–624)
  • The History of Gharib and His Brother Ajib (625–636)

Volume 7[edit]

  • The History of Gharib and His Brother Ajib (continued) (637–680)
  • Otbah and Rayya (681)
  • Hind Daughter of Al-Nu’man, and Al-Hajjaj (682–683)
  • Khuzaymah Bin Bishr and Ikrimah Al-Fayyaz (684)
  • Yunus the Scribe and the Caliph Walid Bin Sahl (685)
  • Harun al-Rashid and the Arab Girl (686)
  • Al-Asma’i and the Three Girls of Bassorah (687)
  • Ibrahim of Mosul and the Devil (688)
  • The Lovers of the Banu Uzrah (689–691)
  • The Badawi and His Wife (692–693)
  • The Lovers of Bassorah (694–695)
  • Ishak of Mosul and His Mistress and the Devil (696)
  • The Lovers of Al-Medinah (697)
  • Al-Malik Al-Nasir and His Wazir (698)
  • The Rogueries of Dalilah the Crafty and Her Daughter Zaynab the Coney-Catcher (699–708)
    • The Adventures of Mercury Ali of Cairo (709–719)
  • Ardashir and Hayat al-Nufus (720–738)
  • Julnar the Sea-Born and Her Son King Badr Basim of Persia (739–756)
  • King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (757–758)
    • Story of Prince Sayf al-Muluk and the Princess Badi’a al-Jamal (759–776)

Volume 8[edit]

  • King Mohammed Bin Sabaik and the Merchant Hasan (continued)
    • Story of Prince Sayf al-Muluk and the Princess Badi’a al-Jamal (continued) (777–778)
  • Hassan of Bassorah (779–831)
  • Khalifah The Fisherman Of Baghdad (832–845)
  • [Alternate version of the same story from the Breslau edition]
  • Masrur and Zayn al-Mawasif (846–863)
  • Ali Nur al-Din and Miriam the Girdle-Girl (864–888)

Volume 9[edit]

  • Ali Nur al-Din and Miriam the Girdle-Girl (continued) (889–894)
  • The Man of Upper Egypt and His Frankish Wife (895–896)
  • The Ruined Man of Baghdad and his Slave-Girl (897–899)
  • King Jali’ad of Hind and His Wazir Shimas (900)
  • The History of King Wird Khan, son of King Jali’ad with His Women and Viziers
    • The Mouse and the Cat (901–902)
    • The Fakir and His Jar of Butter (903)
    • The Fishes and the Crab
    • The Crow and the Serpent (904)
    • The Wild Ass and the Jackal (905)
    • The Unjust King and the Pilgrim Prince (906)
    • The Crows and the Hawk (907)
    • The Serpent-Charmer and His Wife (908)
    • The Spider and the Wind (909)
    • The Two Kings (910)
    • The Blind Man and the Cripple (911–918)
    • The Foolish Fisherman
    • The Boy and the Thieves (919)
    • The Man and his Wife (920)
    • The Merchant and the Robbers (921)
    • The Jackals and the Wolf
    • The Shepherd and the Rogue (922–924)
    • The Francolin and the Tortoises
  • [The History of King Wird Khan, son of King Jali’ad with His Women and Viziers] resumed (925–930)
  • Abu Kir the Dyer and Abu Sir the Barber (931–940)
  • Abdullah the Fisherman and Abdullah the Merman (941–946)
  • Harun Al-Rashid and Abu Hasan, The Merchant of Oman (947–952)
  • Ibrahim and Jamilah (953–959)
  • Abu Al-Hasan of Khorasan (960–963)
  • Kamar Al-Zaman and the Jeweller’s Wife (964–978)
  • Abdullah bin Fazil and His Brothers (979–989)

Volume 10[edit]

  • Ma’aruf the Cobbler and His Wife Fatimah (990–1001)
  • Conclusion of Shahrazad and Shahryar

Also included in this volume

  • Terminal Essay
  • Preliminary
  • I. The Origin of The Nights
    • A. The Birthplace
    • B. The Date
    • C. [Authors]
  • II. The Nights in Europe
  • III. The Matter and the Manner of The Nights
    • A. The Matter
    • B. The Manner of The Nights
  • IV. Social Condition
    • A. Al-Islam
    • B. Woman
    • C. Pornography
    • D. Pederasty
  • V. On the Prose-Rhyme and the Poetry of The Nights
    • A. The Saj’a
    • B. The Verse
  • L’Envoi
  • Index (for both the remaining tales in this volume and the terminal essay)
  • Appendices
  • Memorandum
  • Appendix I
    • Index I: Index to the Tales and Proper Names
    • Index II: Alphabetical Table of the Notes (Anthropological, &c.)
    • Index IIIA: Alphabetical Table of First Lines (Metrical Portion) in English
    • Index IIIB: Alphabetical Table of First Lines (Metrical Portion) in Arabic
    • Index IVA: Table of Contents of the Unfinished Calcutta Edition
    • Index IVB: Table of Contents of the Breslau (Tunis) Edition
    • Index IVC: Table of Contents of the MacNaghten or Turner-Macan Text and Bulak Edition
    • Index IVD: Comparison of the Tables of Contents of the Lane and Burton versions
  • Appendix II: Contributions to the Bibliography (by W. F. Kirby)
    • Galland’s MS and Translation
    • Cazotte’s Continuation, and the Composite Editions
    • The Commencement of the Story of Saif Zul Yezn According to Habicht
    • Scott’s MSS and Translations
    • Weil’s Translation
    • Von Hammer’s MS and the Translations Derived from it
    • Collections of Selected Tales
    • Separate Editions of Single or Composite Tales
    • Translations of Cognate Oriental Romances
    • Dr. Clarke’s MS.
    • Imitations and Miscellaneous Works
    • Conclusion
    • Comparative Table of the Tales in the Principal Editions

[edit]

The material in the first two of the six supplemental volumes are the Arabic tales originally included in the John Payne translation. They are mostly taken from the Breslau edition and the Calcutta fragment.

  • The Sleeper and the Waker
    • Story of the Larrikin and the Cook
  • The Caliph Omar Bin Abd al-Aziz and the Poets
  • Al-Hajjaj and the Three Young Men
  • Harun al-Rashid and the Woman of the Barmecides
  • The Ten Wazirs; or the History of King Azadbakht and His Son
    This is a series of stories from the Breslau edition (435–487) in which a youth saves his life by telling stories over eleven days.
    • Of the Uselessness of Endeavour Against Persistent Ill Fortune
    • Story of the Merchant Who Lost His Luck
    • Of Looking To the Ends of Affairs
    • Tale of the Merchant and His Sons
    • Of the Advantages of Patience
    • Story of Abu Sabir
    • Of the Ill Effects of Impatience
    • Story of Prince Bihzad
    • Of the Issues of Good and Evil Actions
    • Story of King Dadbin and His Wazirs
    • Of Trust in Allah
    • Story of King Bakhtzaman
    • Of Clemency
    • Story of King Bihkard
    • Of Envy and Malice
    • Story of Aylan Shah and Abu Tammam
    • Of Destiny or That Which Is Written On the Forehead
    • Story of King Ibrahim and His Son
    • Of the Appointed Term, Which, if it be Advanced, May Not Be Deferred, and if it be Deferred, May Not Be Advanced
    • Story of King Sulayman Shah and His Niece
    • Of the Speedy Relief of Allah
    • Story of the Prisoner and How Allah Gave Him Relief
  • Ja’afar Bin Yahya and Abd al-Malik bin Salih the Abbaside
  • Al-Rashid and the Barmecides
    Breslau (567)
  • Ibn al-Sammak and al-Rashid
  • Al-Maamum and Zubaydah
  • Al-Nu’uman and the Arab of the Banu Tay
    Breslau (660–661)
  • Firuz and His Wife
    Breslau (675–676)
  • King Shah Bakht and his Wazir Al-Rahwan
    Breslau (875–930); a wazir accused of plotting to kill the king saves himself by telling tales each night for a month (28 days).
    • Tale of the Man of Khorasan, His Son and His Tutor
    • Tale of the Singer and the Druggist
    • Tale of the King Who Kenned the Quintessence of Things
    • Tale of the Richard Who Married His Beautiful Daughter to the Poor Old Man
    • Tale of the Sage and His Three Sons
    • Tale of the Prince who Fell in Love With the Picture
    • Tale of the Fuller and His Wife and the Trooper
    • Tale of the Merchant, The Crone, and the King
    • Tale of the Simpleton Husband
    • Tale of the Unjust King and the Tither
    • Story of David and Solomon
    • Tale of the Robber and the Woman
    • Tale of the Three Men and Our Lord Isa
    • The Disciple’s Story
    • Tale of the Dethroned Ruler Whose Reign and Wealth Were Restored to Him
    • Talk of the Man Whose Caution Slew Him
    • Tale of the Man Who Was Lavish of His House and His Provision to One Whom He Knew Not
    • Tale of the Melancholist and the Sharper
    • Tale of Khalbas and his Wife and the Learned Man
    • Tale of the Devotee Accused of Lewdness
    • Tale of the Hireling and the Girl
    • Tale of the Weaver Who Became a Leach by Order of His Wife
    • Tale of the Two Sharpers Who Each Cozened His Compeer
    • Tale of the Sharpers With the Shroff and the Ass
    • Tale of the Chear and the Merchants
    • Story of the Falcon and the Locust
    • Tale of the King and His Chamberlain’s Wife
    • Story of the Crone and the Draper’s Wife
    • Tale of the Ugly Man and His Beautiful Wife
    • Tale of the King Who Lost Kingdom and Wife and Wealth and Allah Restored Them to Him
    • Tale of Salim the Youth of Khorasan and Salma, His Sister
    • Tale of the King of Hind and His Wazir
  • Shahrazad and Shahryar, [an extract from the Breslau edition].

[edit]

  • Al-Malik al-Zahir Rukn al-Din Bibars al-Bundukdari and the Sixteen Captains of Police
    Breslau (930–940)
    • First Constable’s History
    • Second Constable’s History
    • Third Constable’s History
    • Fourth Constable’s History
    • Fifth Constable’s History
    • Sixth Constable’s History
    • Seventh Constable’s History
    • Eighth Constable’s History
    • The Thief’s Tale
    • Ninth Constable’s History
    • Tenth Constable’s History
    • Eleventh Constable’s History
    • Twelfth Constable’s History
    • Thirteenth Constable’s History
    • Fourteenth Constable’s History
    • A Merry Jest of a Clever Thief
    • Tale of the Old Sharper
    • Fifteenth Constable’s History
    • Sixteenth Constable’s History
  • Tale of Harun al-Rashid and Abdullah bin Nafi’
    Breslau (941–957)
    • Tale of the Damsel Torfat al-Kulub and the Caliph Harun al-Rashid
      To this tale Burton added an extensive footnote about circumcision.
  • Women’s Wiles
    Calcutta edition (196–200)
  • Nur al-Din Ali of Damascus and the Damsel Sitt al-Milah
    Breslau (958–965)
  • Tale of King Ins bin Kays and His Daughter with the Son of King Al-‘Abbas
    Breslau (966–979)
  • Alternate ending from the Breslau edition of tale of Shahrazad and Shahryar, with the remaining tales being told after night 1001
  • Tale of the Two kings and the Wazir’s Daughters
  • The Concubine and the Caliph
  • The Concubine of Al-Maamun

In the remainder of this volume W. A. Clouston presents «variants and analogues» of the supplemental nights.

  • The Sleeper and the Waker
  • The Ten Wazirs; or the History of King Azadbakht and His Son
  • King Dadbin and His Wazirs
  • King Aylan Shah and Abu Tamman
  • King Sulayman Shah and His Niece
  • Firuz and His Wife
  • King Shah Bakht and His Wazir Al-Rahwan
  • On the Art of Enlarging Pearls
  • The Singer and the Druggist
    • Persian version
    • Ser Giovanni’s version
    • Straparola’s version
  • The King Who Kenned the Quintessence of Things
    • Indian version
    • Siberian version
    • Hungarian version
    • Turkish analogue
  • The Prince Who Fell In Love With the Picture
  • The Fuller, His Wife, and the Trooper
  • The Simpleton Husband
  • The Three Men and our Lord Isa
  • The Melancholist and the Sharper
  • The Devout Woman accused of Lewdness
  • The Weaver Who Became A Leach By Order of His Wife
  • The King Who Lost Kingdom, Wife, and Wealth
    • Kashmiri version
    • Panjàbí version
    • Tibetan version
    • Legend of St. Eustache
    • Old English «Gesta» version
    • Romance of Sir Isumbras
  • Al-Malik al-Zahir and the Sixteen Captains of Police
  • The Thief’s Tale
  • The Ninth Constable’s Story
  • The Fifteenth Constable’s Story
  • The Damsel Tuhfat al-Kulub
  • Women’s Wiles
  • Nur al-Din and the Damsel Sitt al-Milah
  • King Ins Bin Kays and his Daughter
  • Additional Notes
    • Firuz and His Wife
    • The Singer and the Druggist
    • The Fuller, His Wife, and the Trooper

[edit]

This volume is based primarily on tales found in a Bibliothèque nationale manuscript (Supplement Arab. No.2523) which was used by Antoine Galland. The nights indicated overlap with those given in Burton’s main series. The Table of Contents in this covers this and the following volume.

  • Foreword
  • The Tale of Zayn al-Asnam (497–513)
    • Turkish version
  • Alāʼ ad-Dīn and The Wonderful Lamp (514–591)
    • English translation of Galland
  • Khudadad and His Brothers (592–595)
    • History of the Princess of Daryabar (596–599)
  • [Khudadad and His Brothers] resumed (600–604)
  • The Caliph’s Night Adventure (605–606)
    • The Story of the Blind Man, Baba Abdullah (607–611)
    • History of Sidi Nu’uman (612–615)
    • History of Khwajah Hasan al-Habbal (616–625)
  • Ali Baba and the Forty Thieves (626–638)
  • Ali Khwajah and the Merchant of Baghdad (639–643)
  • Prince Ahmad and the Fairy Peri-Banu (644–667)
  • The Two Sisters Who Envied Their Cadette (668–688)

Appendix

  • Variants and Analogues of the Tales in the Supplemental Nights, by W. A. Clouston
  • The Tale of Zayn al-Asnam
  • Aladdin; or, The Wonderful Lamp
  • Khudadad and his Brothers
  • The Story of the Blind Man, Baba Abdullah
  • History of Sidi Nu’uman
  • History of Khwajah Hasan al-Habbal
  • Ali Baba and the Forty Thieves
  • Ali Khwajah and the Merchant of Baghdad
  • Prince Ahmad and the Peri-Banu
  • The Two Sisters Who Envied Their Cadette
    • Modern Arabic version
    • Kaba’il version
    • Modern Greek version
    • Albanian version
    • Italian version
    • Breton version
    • German version
    • Icelandic version
    • Bengalí version
    • Buddhist version
  • Additional notes
  • The Tale of Zayn al-Asnam
  • Aladdin; or, The Wonderful Lamp
  • Ali Baba and the Forty Thieves
  • The Tale of Prince Ahmad

[edit]

The stories in this volume are based on the Wortley Montague Codex in the Bodleian Library, originally used for the Jonathan Scott translation. No explanation has been found regarding the nights that do not appear.

  • Translator’s Foreword
  • Story of the Sultan of Al-Yaman and His Three Sons (330–334)
  • Story of the Three Sharpers (335–342)
    • The Sultan Who Fared Forth in the Habit of a Darwaysh (343)
    • History of Mohammed, Sultan of Cairo (344–348)
    • Story of the First Lunatic (349–354)
    • Story of the Second Lunatic (355–357)
    • Story of the Sage and the Scholar (358–361)
    • The Night-Adventure of Sultan Mohammed of Cairo with the Three Foolish Schoolmasters (362)
    • Story of the Broke-Back Schoolmaster (363)
    • Story of the Split-Mouthed Schoolmaster (364)
    • Story of the Limping Schoolmaster (365)
    • [The Night-Adventure of Sultan Mohammed of Cairo] resumed (366)
    • Story of the Three Sisters and Their Mother the Sultanah (367–385)
  • History of the Kazi Who Bare a Babe (387–392)
  • Tale of the Kazi and the Bhang-Eater (393–397)
    • History of the Bhang-Eater and His Wife (398–400)
    • How Drummer Abu Kasim Became a Kazi (401)
    • Story of the Kazi and His Slipper (402–403)
  • [Tale of the Kazi and the Bhang-Eater] resumed (404–412)
    • Tale of Mahmud the Persian and the Kurd Sharper (417)
    • Tale of the Sultan and His Sons and the Enchanting Bird (418–425)
    • Story of the King of Al-Yaman and His Three Sons and the Enchanting Bird (427, 429, 430, 432, 433, 435, 437, 438) (sic!)
    • History of the First Larrikin (441–443)
    • History of the Second Larrikin (445)
    • History of the Third Larrikin (447)
    • Story of a Sultan of Al-Hind and His Son Mohammed (449, 452, 455, 457, 459)
    • Tale of the Fisherman and His Son (461, 463, 465, 467, 469)
    • Tale of the Third Larrikin Concerning Himself (471)
  • History of Abu Niyyah and Abu Niyyatayn (473, 475, 477, 479, 480)
  • Appendices
  • A: Ineptiæ Bodleianæ
  • B: The Three Untranslated Tales in Mr. E. J. W. Gibb’s «Forty Vezirs»
    • The Thirty-eighth Vezir’s Story
    • The Fortieth Vezir’s story
    • The Lady’s Thirty-fourth Story

[edit]

This volume continues material from the Wortley Montague Codex

  • Translator’s Foreword
  • The History of the King’s Son of Sind and the Lady Fatimah (495, 497, 499)
  • History of the Lovers of Syria (503, 505, 507, 509)
  • History of Al-Hajjaj Bin Yusuf and the Young Sayyid (512, 514, 516, 518)
  • Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab
    • The Loves of the Lovers of Bassorah (in volume 7 of The Nights)
  • [Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab] resumed (634, 636, 638, 640, 642, 643, 645, 646, 648, 649, 651)
    • Story of the Darwaysh and the Barber’s Boy and the Greedy Sultan (653, 655)
    • Tale of the Simpleton Husband (656)
    • Note Concerning the «Tirrea Bede» (655)
    • The Loves of Al-Hayfa and Yusuf (663, 665, 667, 670, 672, 674, 676, 678, 680, 682, 684, 686, 687, 689, 691, 693, 694, 696, 698, 700, 702, 703, 705, 707, 709)
  • The Three Princes of China (711, 712, 714, 716)
  • The Righteous Wazir Wrongfully Gaoled (729, 731, 733)
  • The Cairene Youth, the Barber and the Captain (735, 737)
  • The Goodwife of Cairo and Her Four Gallants (739, 741)
    • The Tailor and the Lady and the Captain (743, 745)
    • The Syrian and the Three Women of Cairo (747)
    • The Lady With Two Coyntes (751)
    • The Whorish Wife Who Vaunted Her Virtue (754, 755)
  • Cœlebs the Droll and His Wife and Her Four Lovers (758, 760)
  • The Gatekeeper of Cairo and the Cunning She-Thief (761, 763, 765)
  • Tale of Mohsin and Musa (767, 769, 771)
  • Mohammed the Shalabi and His Mistress and His Wife (774, 776, 777)
  • The Fellah and His Wicked Wife (778–779)
  • The Woman Who Humoured Her Lover At Her Husband’s Expense (781)
  • The Kazi Schooled By His Wife (783, 785)
  • The Merchant’s Daughter and the Prince of Al-Irak (787, 790, 793, 795, 797, 799, 801, 803, 805, 807, 808, 810, 812, 814, 817, 819, 821, 823)
  • Story of the Youth Who Would Futter His Father’s Wives (832–836)
  • Story of the Two Lack-Tacts of Cairo and Damascus (837–840)
  • Tale of Himself Told By the King (912–917)
  • Appendix I — Catalogue of Wortley Montague Manuscript Contents
  • Appendix II
  • Notes on the Stories Contained in Vol IV of «Supplemental Nights», by W. F. Kirby
  • Notes on the Stories Contained in Vol V of «Supplemental Nights», by W. F. Kirby

[edit]

Stories from a manuscript in the possession of the Syrian scholar Dom Chavis.

  • The Say of Haykar the Sage
  • The History of Al-Bundukani or, the Caliph Harun Al-Rashid and the Daughter of King Kisra
  • The Linguist-Dame, The Duenna and the King’s Son
  • The Tale of the Warlock and the Young Cook of Baghdad
  • The Pleasant History of the Cock and the Fox
  • History of What Befel the Fowl-let with the Fowler
  • The Tale of Attaf
  • History of Prince Habib and What Befel Him With the Lady Durrat Al-Ghawwas
    • The History of Durrat Al-Ghawwas

See also[edit]

  • List of characters within One Thousand and One Nights

References[edit]

  • List from Wollamshram World

Содержание

  • 1 Тысяча и одна ночь Сказки Шахерезады
    • 1.1 Шахерезада – это кто?
    • 1.2 Сказка 1001 ночь. Синдбад-мореход
    • 1.3 Первое путешествие
    • 1.4 Второе путешествие
    • 1.5 Третье путешествие
      • 1.5.1 Популярные сказки собственного сочинения:
      • 1.5.2 Похожие сказки:

Тысяча и одна ночь Сказки Шахерезады

Тысяча и одна ночь Сказки Шахерезады

Шахерезада – это кто?

Та женщина, которая рассказывала султану сказки на протяжении 1000 и 1 ночи. Сочиняла ли она их сама, или у нее была просто хорошая память. Так продолжалось тысячу и одну ночь, и за эти годы Шахерезада успела не только рассказать правителю много сказок, но и родить троих сыновей. Когда сказки Шахерезады закончились, грозный Шахрияр уже любил ее так сильно, что и подумать не мог об ее казни.

Началась история с того, что Шахрияру изменила жена. Султан настолько разгневался, что стал вымещать свою злость на всех женщинах. Каждую ночь ему приводили новую жену. Проведя ночь с красавицей, султан казнил ее утром. И персидское царство осталось бы без девушек, но нашлась храбрая Шахерезада, которая решилась быть следующей женой Шахрияра.

Она решила перехитрить кровожадного царя. Ночью, вместо любовных утех, она начала рассказывать сказку, а на утро сказка оборвалась на самом интересном моменте. Шахрияру хотелось узнать продолжение, поэтому он не казнил Шахерезаду, а оставил ей жизнь, чтобы услышать продолжение.

А почему, именно, 1001 сказку? Жизнь женщины-рабыни на невольничьем рынке в те годы стоила 1000 и одну монету. В такое же количество ночей оценила свою жизнь мудрая Шахерезада.

Тысяча и одна ночь Сказки Шахерезады

Скачать файл Все сказки Тысяча и одна ночь:

Tysyacha

Сказка 1001 ночь. Синдбад-мореход

— Государь, я могу рассказать тебе о путешественнике, который повидал столько чудес и пережил столько приключений, что до сих пор с ним никто не может сравниться. Однако история эта длинная и займёт не один вечер.

— Неважно, с удовольствием послушаю.

Как только на земле сгустились тени, а на небе появились звёзды, Шахразада повела рассказ.

Первое путешествие

В древности мусульмане называли Багдад городом спасения, а у христиан он получил своё имя по названию производимых здесь декоративных пологов — балдахинов. Эта история случилась в городе, который был тогда первым во всём мире, во времена правления Гаруна Эль-Рашида. Говорили, что в Багдаде было сто тысяч мечетей, семьдесят тысяч бань и столько же рынков и базаров. И жили тогда в Багдаде два миллиона человек, среди которых попадались торговцы, ремесленники и художники, стремившиеся сюда со всех уголков государства калифа.

Жил в те времена в Багдаде один настолько богатый купец, что ему не было нужды считать ни верблюдов в своём караване, ни суда, бороздившие самые далёкие моря и океаны, и состояние его постоянно увеличивалось. Как всякий расчётливый купец, он покупал и продавал, продавал и опять покупал самые дорогие товары. И вот в разгар этого действа к нему, как это часто случается, совершенно неожиданно явился ангел смерти с ревизией, и оказалось, что дни купца на земле закончились.

После смерти всё его состояние: дворцы, земли, караваны и суда — перешло к единственному сыну Синдбаду. Даже несмотря на то что отец при жизни старался внушить ему, что лучше могила, чем бедность, сын не пожелал заниматься делами и очень скоро, не без помощи многочисленных дружков, промотал всё, что скопил отец, на развлечения и подарки. Прошло немного времени, и молодой человек обнаружил, что кошелёк его пуст. Все дружки и собутыльники вмиг как сквозь землю провалились. Вот тогда-то Синдбад и опомнился, однако в отчаяние не впал.

Продав за три тысячи динаров серебром несколько вещей, которые ещё остались, он с этими деньгами отправился в порт Басры. В то время город был крупным центром ислама для мусульман, где процветала торговля товарами не только из соседних, но и из заморских стран. Молодой человек накупил домашней утвари и сел на корабль вместе с другими купцами, чтобы заняться торговлей в иноземных странах.

Поначалу путешествие не было отмечено ничем необычным, и Синдбаду удалось продать свои товары с большой выгодой, но вот на пути им попался остров, которого не было на картах и о котором капитан судна ничего не знал. Приблизившись к берегу, путешественники мгновенно ощутили аромат цветов, который донёс до них ветер, и решили бросить якорь.

Остров действительно утопал в цветах, и некоторые купцы отправились их собирать. Синдбад с другими попутчиками сидел у костра. Огонь лизал ветки, костёр разгорался, а купцы мирно беседовали. Внезапно земля под ними задрожала, весь остров заходил ходуном, а капитан исчез под водой. Единственный остававшийся на палубе матрос крикнул:

— Скорее на корабль! Это не остров, а огромный кит.

Поднялась страшная паника, со всех сторон раздавались истошные крики и стенания, и Синдбад решил, что настал его последний час. Приготовившись к смерти, юноша схватился за что-то твёрдое, чем и спасся, когда его накрыла огромная волна, поднятая китом, нырнувшим в глубину.

Предмет, за который успел схватиться Синдбад, оказался обычной пустой бочкой. С огромным трудом забравшись на неё, выбившийся из сил юноша целый час лежал без движения, а потом принялся высматривать корабль, но в какую бы сторону ни смотрел, вокруг до горизонта простирались водная пустыня да голубое небо. В конце концов, измученный и отчаявшийся, он заснул прямо на бочке.

Солнце поднималось и садилось вновь, а Синдбад всё спал. Наконец проснувшись, молодой человек обнаружил, что его необычное «судно» застряло среди морских скал, а сам он лежит на тёплом прибрежном песке. Но это ещё не всё: над ним стояли двое незнакомых мужчин, одетых как конюхи.

Синдбад весело обратился к ним:

— Люди добрые, не скажете, где я и кто вы такие?

— Ты находишься в островных владениях царя Мирджана, а мы его конюхи, — ответил старший.

Синдбад поведал новым знакомым о своём первом морском путешествии, на что младший конюх заметил:

— Да, занятная история, царю наверняка понравится.

Затем конюхи отвели Синдбада в свой шалаш, накормили и напоили, а пока юноша отдыхал, просушили его одежду. Лишь на второй день повели они путешественника к царю.

Мирджану, мудрому и благородному правителю, Синдбад сразу полюбился за искренность, с которой рассказывал о своих приключениях, и царь взял его к себе на службу, назначив распорядителем порта и личным писцом.

К своим новым обязанностям Синдбад относился добросовестно: писал все царские бумаги, а также вёл учёт судов, которые заходили на остров по пути в другие страны — в основном в Индию, Сирию и Персию, — но ни одно из них не шло прямиком в Басру, и неудивительно, что через некоторое время Синдбад начал скучать по дому, хотя царь Мирджан постоянно выказывал ему своё расположение и дарил ценные подарки.

Однажды в порту бросил якорь иноземный корабль, который показался Синдбаду знакомым, а едва увидев капитана, понял он, что не ошибся: судно пришло из Басры, и именно на нём Синдбад перевозил свои товары. Капитан тоже его вспомнил, хотя сначала никак не мог поверить, что вновь видит молодого человека.

К великой радости Синдбада, все товары оказались в целости и сохранности и по-прежнему находились в трюме корабля.

Остальные купцы уже продали большую часть товаров до того, как прибыли на остров, и, таким образом, Синдбад с гораздо большей выгодой продал свою в царстве Мирджана. На прощание преподнёс он правителю острова в знак дружбы и благодарности за его доброту бесценную парчу и шёлк.

Мирджан тоже осыпал Синдбада подарками, хотя на сердце у него было тяжело: царь лишался честного помощника, которого полюбил как сына.

Корабль вышел в море. На этот раз судьба была благосклонна к путешественникам, и они вскоре бросили якорь в Басре. Оттуда Синдбад поспешил в родной Багдад, чтобы восстановить отцовское состояние, которое разбазарил из-за своего безрассудства.

Прекрасная Шахразада замолчала: горизонт над городом уже окрасился розовым, ожидая восхода солнца, — а вечером продолжила свой рассказ.

Второе путешествие

Первые дни молодого купца в Багдаде были наполнены удовольствиями и новыми впечатлениями. Он выкупил родной дом и вновь встретился со своими друзьями, но на этот раз всё было чинно, без крайностей. Люди стали уважать Синдбада за скромность, а за необычные приключения, которые он пережил в далёких морях, прозвали мореходом.

Пока Синдбад оставался в родном городе, путешествия его не манили, но вот однажды оказался он в порту Басры по делам и, увидев знакомую суету: разгрузку и погрузку торговых судов, — затосковал.

Поняв, что не сможет сидеть на месте, юноша купил новый корабль и товары, которые можно выгодно продать в заморских странах, и уже на следующий день стоял на палубе корабля под тугими парусами, а за бортом простиралась морская гладь.

Несколько дней судно шло без остановки, пока не оказалось в море, где волны походили на белых лошадей. Там капитан приказал причалить к острову, чтобы немного отдохнуть.

На первый взгляд остров показался необитаемым, и купцы с матросами поспешили сойти на берег, а с ними и Синдбад.

Они обнаружили, что остров разделяется на две неравные части небольшим ручьём. Синдбад нашёл его исток и наконец напился чистой воды.

То ли вода в ручье была какой-то особенной, то ли усталость сказалась и жара, но Синдбада быстро сморил сон. Сколько он проспал — неизвестно, а когда открыл глаза, вокруг стояла странная тишина. Со всех ног бросился он к тому месту, где бросил якорь корабль, но в бухте было пусто: купцы отплыли без него!

Синдбад решил, что прежде всего нужно поискать что-нибудь съестное, и принялся обследовать остров. Взобравшись на ближайший холм, он не поверил своим глазам: совсем рядом над землёй возвышался огромный белый купол. Синдбад понимал, что это не может быть крыша мечети — откуда ей взяться в этой безлюдной местности? Купол был таким белоснежным, что он подумал, не полная ли это луна. Но если это луна, то неужели она висит в небе целый день?

Внезапно Синдбад понял. На память ему пришёл рассказ про гигантскую птицу Рух, крылья которой заслоняли солнце. Это огромное белоснежное яйцо вполне могло принадлежать ей, но молодой купец не знал, как выглядит эта птица. Пока Синдбад рассуждал, раздался шум огромных крыльев, небо потемнело, и птица уселась на яйцо, чтобы согреть его своим теплом.

«Как ты вовремя! Если меня не подберёт какой-нибудь корабль, я полечу на тебе», — подумал Синдбад и, раскатав свой тюрбан, осторожно привязал к ногам птицы, чтобы поспать в тёплых перьях, потому что к вечеру похолодало. Но в этот самый момент птица Рух внезапно расправила крылья, поднялась и понесла путешественника прочь.

Они летели долго, пока птица не начала снижаться над гористой местностью. Прежде чем она опустилась на землю, Синдбад на всякий случай отвязался от её ног и, пока падал в ущелье, успел увидеть, как птица Рух схватила клювом гигантскую змею и повернула в обратный путь.

Едва Синдбад пришёл в себя после падения, как до его слуха донеслось громкое шипение, и раздавалось оно отовсюду. Змеи! Тысячи змей, больших и малых, грелись на солнце, а он их не заметил. Синдбад счёл разумным спрятаться за нависшими над землёй валунами, но вскоре понял, что лучше спуститься в долину, где не будет змей. Уже собравшись было уходить, он вдруг заметил, что от некоторых скал исходит необычное сияние, а присмотревшись, чуть не вскрикнул: это были драгоценные камни! Синдбад тут же вспомнил, как один путешественник рассказывал об алмазной горе, которую сторожат тысячи змей…

Вдруг опять случилось нечто странное: кем-то убитая овца катилась с горы между змеями, алмазы и рубины запутывались в её шерсти. Не успела она остановиться, как вниз слетел огромный орёл, схватил её когтями и взмыл в небо. Когда с горы скатилась ещё одна овца, Синдбад, будучи находчивым и изобретательным, быстро снял с неё шкуру вместе с драгоценными камнями, накинул на себя и стал ждать.

Как Синдбад и задумал, орёл схватил овечью шкуру вместе с ним и поднялся в небо. Из последних сил нёс он тяжёлую ношу на вершину горы, как вдруг снизу раздался оглушительный грохот и скрежет. Испугавшись, птица выпустила добычу из когтей и взмыла в небеса.

Надо сказать, что испугался не только орёл: Синдбад с ужасом наблюдал, как небольшие группы людей, одетых как торговцы, разбегаются во все стороны.

— Подождите, прошу вас! Я не причиню вам зла! — кричал вслед им Синдбад, пока наконец они не остановились, недоверчиво глядя на него.

— Кто ты такой? Дьявол во плоти? — спросил, набравшись смелости, один из них. — Никто никогда не осмеливался ходить на ту сторону горы, куда мы бросаем овец орлам, чтобы они приносили в их шкурах драгоценные камни!

Синдбаду ничего не оставалось, как только рассказать им правду, начиная с птицы Рух. Торговцы дали ему алмазов, что принесли в овечьей шерсти орлы, и отвели на свой корабль, стоявший на якоре на другой стороне острова, затем возвратились в Басру. На обратном пути не случилось ничего примечательного, и второе путешествие Синдбада-морехода закончилось…

Третье путешествие

Несмотря на состояние, которое сделал благодаря драгоценным камням, Синдбад не оставил торговое дело, но теперь возил свои товары по земле на верблюдах, что было безопаснее. В то время верблюдов называли кораблями пустыни.

Купцы и погонщики верблюдов постоянно страдали от жары и жажды, проводя много времени на солнце, и Синдбад с тоской вспоминал свежий морской ветерок, ерошивший волосы, когда он стоял на палубе судна. В конце концов он не выдержал, решил отправиться в третье путешествие, положившись на волю Аллаха.

Когда вместе с другими купцами он отплыл из Басры, погода стояла ясная, но внезапно налетел сильный встречный ветер и стал гнать корабль всё дальше и дальше от намеченного курса. Капитан приказал убрать паруса, напрасно пытаясь развернуть судно с помощью штурвала. Всё это продолжалось до тех пор, пока утром они не увидели впереди землю. Капитан в ужасе воскликнул:

— Только бы судьба смилостивилась над нами! Это остров волосатых чудовищ!

Так он называл огромных диких обезьян, которые и вправду оказались чудовищами: не успело судно пристать к берегу, как они бросились на купцов и матросов. Их чёрные морды, злобные жёлтые глаза и огромные зубы, похожие на кинжалы, испугали путешественников до смерти. Лучше бы они прыгнули в воду и искали спасения на каком-нибудь другом острове, чем встретиться с этими чудовищами, которых было никак не меньше тысячи!

С трудом отбившись от обезьян, мореплаватели благодаря штилю смогли причалить к другой части острова и отправились на разведку. Очень скоро они вышли к высокой крепостной стене с воротами из эбенового дерева и, поскольку они были открыты, вошли в них и увидели красивый замок с мраморными ступенями и колоннами. Вокруг не было ни души, но вместе с тем перед широкой каменной скамьёй горел огонь и стояли такие огромные котлы, которые могли принадлежать только великанам.

Так оно на самом деле и было. Не успели путешественники собраться у огня, как из замка послышались глухие удары такой силы, что всё вокруг задрожало, и вскоре перед ними предстал великан. Схватив нескольких матросов и толстого купца, он одним движением насадил их на колья, а остальных отбросил в сторону, чтобы зажарить позднее. Тут же людоед принялся за трапезу а потом свалился на каменную скамью и захрапел.

Пережившие этот ужас путешественники, полумёртвые от страха, поняли, что спасения ждать неоткуда, и оказались правы: на следующий день, едва продрав глаза, великан выбрал следующие жертвы, и трапеза продолжилась. О побеге нечего было и думать — эбеновые ворота закрыты на девять замков, а из-за стен доносились дикие крики обезьян.

К концу недели лишь Синдбад и два матроса оставались в живых, но Синдбад понимал, что это лишь дело времени, а потому решил украсть у людоеда ключи от эбеновых ворот, когда тот заснёт, даже если это будет стоить ему жизни. Двум матросам он поручил собрать колья, валявшиеся вокруг костра, и связать наподобие плота. Всё прошло удачно: храп людоеда всё ещё разносился по окрестностям, а они были уже далеко в море.

Однако это был ещё не конец ужасам, которые выпали на их долю. На третий день плот причалил к отдалённому островку, и оба матроса моментально заснули в какой-то сладко пахнущей траве. Предусмотрительный Синдбад нашёл раскидистое дерево и взобрался на него, чтобы чувствовать себя в безопасности.

На рассвете его разбудили душераздирающие крики, и он увидел, как обоих его спутников проглотила змея — чёрная и жирная, словно ствол финиковой пальмы. Окаменев от ужаса, купец ждал, пока кровожадная рептилия не исчезнет в морских глубинах, и лишь тогда решил поскорее перебраться на противоположную сторону острова, хотя там тоже могло быть небезопасно…

На этот раз судьба наконец вознаградила его: на горизонте появился корабль и вскоре бросил якорь у острова, отправив к берегу лодку. Синдбад бросился ей навстречу и с радостью узнал, что корабль идёт в Басру, куда и он стремился попасть как можно скорее. Обратный путь стал лёгкой прогулкой по сравнению с ужасами третьего путешествия, которое Синдбад будет помнить как самое страшное до конца своих дней.

Когда Шахразада замолчала, царь Шахрияр заметил:

— Скорее всего, после таких ужасов Синдбад уже никогда больше не выходил в море. Не так ли?

— Ты удивишься, о повелитель, но он на этом не остановился, — улыбнулась девушка. — Вечером я расскажу о других его приключениях.

-1*+1 или Житие и бытиё страстотерпца и великострадальца Коли Робермана и других незначительных персонажей

Содержание

  • О переводах ‘1001 ночи’, И. М. Фильштинский
  • Сокровищница народной фантазии, И. М. Фильштинский
  • Примечания
  • Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник
  • Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников
  • Рассказ о царе Шахрияре и его брате
  • Рассказ о быке с ослом
  • Сказка о купце и духе, 1-2
  • Рассказ первого старца, 1
  • Рассказ второго старца, 2
  • Рассказ третьего старца, 2
  • Сказка о рыбаке, 3-9
  • Повесть о везире царя Юнана, 4-5
  • Рассказ о царе ас-Синдбаде, 5
  • Сказка о коварном везире, 5
  • Рассказ заколдованного юноши, 7-8
  • Рассказ о носильщике и трех девушках, 9-19
  • Рассказ первого календера, 11-12
  • Рассказ второго календера, 12-14
  • Сказка о завистнике и внушившем зависть, 13
  • Рассказ третьего календера, 15-16
  • Рассказ первой девушки, 17-18
  • Рассказ второй девушки, 18
  • Рассказ о трех яблоках, 19-20
  • Рассказ о везире Нур-ад-дине и его брате, 20-24
  • Сказка о горбуне, 25-34
  • Рассказ христианина, 25-27
  • Рассказ надсмотрщика, 27-28
  • Рассказ врача-еврея, 28-29
  • Рассказ портного, 29-31
  • Рассказ цирюльника о самом себе, 31
  • Рассказ о первом брате цирюльника, 31
  • Рассказ о втором брате цирюльника, 31-32
  • Рассказ о третьем брате цирюльника, 32
  • Рассказ о четвертом брате цирюльника, 32
  • Рассказ о пятом брате цирюльника, 32-33
  • Рассказ о шестом брате цирюльника, 33
  • Рассказ о двух везирях и Анис аль-Джалис, 34-38
  • Рассказ о Ганиме ибн Айюбе, 39-45
  • Рассказ первого евнуха, 39
  • Рассказ второго евнуха, 39-40
  • Рассказ о Ганиме ибн Айюбе (продолжение)
  • Повесть о царе Омаре ибн ан-Нумане и его сыне ШаррКане, и другом сыне Дау-аль Макане,
    и о случившихся с ними чудесах и диковинах, 45-145
  • Повесть о Тадж-аль-Мулуке, 107-136
  • Повесть о любящем и любимом, 110-128
  • Повесть о Тадж-аль-Мулуке (продолжение)
  • Повесть о царе Омаре ибн ан-Нумане (продолжение)
  • Рассказ о любителе хашиша, 142-143
  • Рассказ бедуина Хаммада, 144
  • Рассказы о животных и птицах, 145-152
  • Рассказ о гусыне и львенке, 146
  • Рассказ о газеленке и паве, 147
  • Рассказ о голубях и богомольце, 148
  • Рассказ о богомольце и ангеле, 148
  • Рассказ о водяной птице и черепахе, 148
  • Рассказ о лисице и волке, 149-150
  • Рассказ о мыши и ласке, 150
  • Рассказ о вороне и коте, 150
  • Рассказ о вороне и лисице, о блохе и мыши, о соколе и о воробье, 150-152
  • Рассказ про ежа и вяхиря, 152
  • Рассказ о купце и двух злодеях, 152
  • Рассказ о ткаче и фокуснике, 152
  • Рассказ о воробье и павлине, 152
  • Повесть об Али ибн Беккаре и Шамс-ан-Нахар, 153-169
  • Повесть о царе Шахрамате, сыне его Камар-аз-Замане и царевне Будур, 170-249
  • Рассказ об аль-Амджаде и аль-Асаде, 217-247
  • Повесть о Ниме и Нум, 237-246
  • Рассказ об аль-Амджаде и аль-Асаде (продолжение)
  • Рассказ об Ала-ад-дине Абу-ш-Шамате, 249-270
  • Рассказ о Хатиме-ат-Таи, 270-271
  • Рассказ о Мане ибн Заида, 271-272
  • Рассказ о городе Лабтайте, 272-273
  • Рассказ о халифе Хишаме и юноше, 273
  • Рассказ об Ибрахиме ибн аль-Махди, 273-276
  • Рассказ об Абд-Аллахе сыне Абу-Килябы, 276-279
  • Рассказ об Исхаке Мосульском, 279-282
  • Рассказ о чистильщике и женщине, 282-285
  • Рассказ о лже-халифе, 285-294
  • Рассказ о мешке, 294-296
  • Рассказ об Абу-Юсуфе, 296-297
  • Рассказ об Халиде ибн Абд-Аллахе аль-Касри, 297-299
  • Рассказ о Джафаре Бармакиде и продавце бобов, 299
  • Рассказ об Абу-Мухаммеде-лентяе, 299-305
  • Рассказ о великодушии Яхьи ибн Халида, 305-306
  • Рассказ о подделанном письме, 306-307
  • Рассказ об ученом и халифе аль-Мамуне, 307-308
  • Рассказ об Али-Шаре и Зумурруд, 308-327
  • Рассказ о Джубейре ибн Умейре и Будур, 327-334
  • Рассказ о шести невольницах, 334-338
  • Повесть о Харунс ар-Рашиде и невольнице, 338-340
  • Рассказ о бедняке и собаке, 340-341
  • Рассказ о вали Хусам-ад-дине, 341-342
  • Рассказ об ал-Насире и трех вали, 342-344
  • Рассказ о воре и меняле, 344-345
  • Рассказ о вали и работнике, 345-346
  • Рассказ об Ибрахиме и невольнице, 346-347
  • Рассказ о женщине с отрубленными руками, 347-348
  • Рассказ о бедняке и женщине, 348-349
  • Рассказ об Абу-Хассане-аз-Зияди, 349-351
  • Рассказ о ювелире и трех незнакомцах, 351
  • Рассказ о багдадце, который увидел сон, 351-352
  • Рассказ об аль-Мутеваккиле и его невольнице, 352-353
  • Рассказ о женщине и медведе, 353-355
  • Рассказ о девушке и обезьяне, 355-357
  • Рассказ об Унс-аль-Вуджуде и аль-Вард-фи-ль-Акмам, 371-381
  • Рассказ об Абу-Новасе и трех юношах, 381-383
  • Рассказ об Абд-Аллахе ибн Мамар, 383
  • Рассказ об узрите и его возлюбленной, 383-384
  • Рассказ о везире Бедр-ад-дине, 384
  • Рассказ о школьнике и школьнице, 384-385
  • Рассказ об аль-Муталаммисе, 385
  • Рассказ о Харуне ар-Рашиде и Ситт-Зубейде, 385-386
  • Рассказ о халифе, невольнице и Абу-Новасе, 386
  • Рассказ о Мусабе ибн аз-Зубейре и Аише, 386-387
  • Рассказ о Харуде ар-Рашиде и невольницах, 387
  • Рассказ о мельнике и его жене, 387-388
  • Рассказ о воре и простаке, 388
  • Рассказ о Ситт-Зубейде и Абу-Юсуфе, 388-389
  • Рассказ об аль-Хакиме и купце, 389
  • Рассказ об Ануширване и женщине, 389-390
  • Рассказ о водоносе и жене ювелира, 390-391
  • Рассказ о Ширин и рыбаке, 391
  • Рассказ о Яхье ибн Халиде и его госте, 391-392
  • Рассказ об аль-Амине и невольнице, 392
  • Рассказ о Сайде ибн Салиме аль-Бахили, 392-393
  • Рассказ о женщине и рыбе, 393-394
  • Рассказ о женщине и лживых старцах, 394-395
  • Рассказ о Джафаре Бармакиде и больном старике, 395
  • Рассказ о честном юноше, 395-397
  • Рассказ об аль-Мамуне и пирамидах, 397-398
  • Рассказ о Масруре и ибн аль-Кариби, 399-401
  • Рассказ о благочестивом царевиче, 401-402
  • Рассказ о влюбленном учителе, 402-403
  • Рассказ о глупом учителе, 403
  • Рассказ о неграмотном учителе, 403-404
  • Рассказ о царе и женщине, 404
  • Рассказ об яйце птицы рухх, 404-405
  • Рассказ об Ади ибн Зейде и Марии, 405-407
  • Рассказ о Дибиле и Муслиме ибн аль-Валиде, 407
  • Рассказ об Исхаке Мосульском и девушке, 407-409
  • Рассказ о юноше, певице и девушке, 409-410
  • Рассказ о влюбленных, погибших от любви, 410-411
  • Рассказ об аль-Мубарраде и бесноватом, 411-412
  • Рассказ о мусульманине и христианке, 412-414
  • Рассказ об Абу-Исе и Куррат-аль-Айн, 414-418
  • Рассказ об аль-Амине и невольнице, 418-419
  • Рассказ об аль-Мутеваккиле и ибн Хакане, 419
  • Рассказ об ученой женщине, 419-423
  • Рассказ об Абу-Сувейде и старухе, 423-424
  • Рассказ об ибн Тахире и Мунис, 424
  • Рассказ об Абу-ль-Айна и двух женщинах, 424
  • Рассказ о купце Али египтянине, 424-434
  • Рассказ о Таваддуд, 436-462
  • Рассказ о царе и ангеле, 462
  • Рассказ о горделивом царе, 463
  • Рассказ о царе-притеснителе, 464
  • Рассказ о Зу-ль-Карнейне, 464
  • Рассказ о царе Ануширване, 464-465
  • Рассказ о праведной женщине, 465-466
  • Рассказ о женщине и ребенке, 467
  • Рассказ о праведном невольнике, 468
  • Рассказ о праведных супругах, 469-470
  • Рассказ об аль-Хаджжадже и юноше, 471
  • Рассказ о кузнеце, 472
  • Рассказ о богомольце и облаке, 473-474
  • Рассказ о мусульманине и христианке, 475-477
  • Рассказ об Ибн аль-Хаввасе, 478
  • Рассказ об одном из пророков, 479
  • Рассказ о перевозчике и праведном юноше, 479
  • Рассказ о царе и двух братьях, 480-481
  • Рассказ об Абу-ль-Хасане и прокаженном, 482
  • Рассказ о Хасибе и царице змей, 483-536
  • Рассказ о втором путешествии, 542-546
  • Рассказ о третьем путешествии, 546-550
  • Рассказ о четвертом путешествии, 550-555
  • Рассказ о пятом путешествии, 556-559
  • Рассказ о шестом путешествии, 559-563
  • Рассказ о седьмом путешествии, 563-566
  • Повесть о медном городе, 566-578
  • Рассказ о царевиче и семи везирях, 578-606
  • Рассказ первого везиря, 578-579
  • Первый рассказ невольницы, 579-580
  • Рассказ второго везиря, 580-581
  • Второй рассказ невольницы, 581-582
  • Рассказ третьего везиря, 582
  • Третий рассказ невольницы, 582-584
  • Рассказ четвертого везиря, 584-586
  • Четвертый рассказ невольницы, 586-587
  • Рассказ пятого везиря, 587-591
  • Пятый рассказ невольницы, 591-593
  • Рассказ шестого везиря, 593-596
  • Шестой рассказ невольницы, 596-598
  • Рассказ седьмого везиря, 598-602
  • Рассказ о царевиче и семи везирях (продолжение)
  • Рассказ о невольнице и молоке, 603
  • Рассказ о купце и слепом старце, 603-605
  • Рассказ о ребенке и сторожихе, 605-606
  • Сказка о Джударе, 607-624
  • Рассказ об Аджибе и Гарибе, 624-680
  • Рассказ об Утбе и Рейе, 680-681
  • Рассказ о Хинд, дочери ан-Нумана, 681-683
  • Рассказ об Икриме и Хузейме, 683-684
  • Рассказ об Юнусе и незнакомце, 684-685
  • Рассказ об ар-Рашиде и девушке, 685-686
  • Рассказ об аль-Асмаи и трех девушках, 686-687
  • Рассказ об Ибрахиме Мосульском и дьяволе, 687-688
  • Рассказ о Джамиле и сыне его дяди, 688-691
  • Рассказ о Муавии и бедуине, 691-693
  • Рассказ о Дамре и его возлюбленной, 693-695
  • Рассказ об Исхаке Мосульском и слепце, 695-696
  • Рассказ об Ибрахиме и юноше, 696-697
  • Рассказ о везире Ибн Мерване и юноше, 697-698
  • Рассказ о Далиле-Хитрице и Али-Зейбаке каирском, 698-719
  • Повесть об Ардешире и Хайят-ан-Нуфус, 719-738
  • Сказка о Бедр-Басиме и Джаухаре, 738-756
  • Сказка о Сейф-аль-Мулуке, 756-778
  • Сказка о Хасане басрийском, 778-831
  • Сказка о рыбаке Халифе, 831-845
  • Рассказ о Масруре и Зейн-аль-Мавасиф, 845-863
  • Сказка о юноше и невольнице, 896-899
  • Сказка о Джаллиаде и Шимасе, 899-930
  • Сказка об Абу-Кире и Абу-Сире, 930-940
  • Сказка об Абд-Аллахе земном и Абд-Аллахе морском, 940-946
  • Сказка об Абу-ль-Хасане из Омана, 946-952
  • Рассказ об Ибрахиме и Джамиле, 952-959
  • Рассказ об Абу-ль-Хасане из Хорасана, 959-963
  • Сказка о Камар-аз-Замане и жене ювелира, 963-978
  • Рассказ об Абд-Аллахе ибн Фадиле, 978-989
  • Рассказ о Маруфе-башмачнике, 989-1001
  • Рассказ о даре Шахрияре и Шахразаде (заключение)
  • 

    Истории красавицы Шахерезады, известные как «Сказки 1000 и одной ночи», дали жизнь множеству самостоятельных художественных произведений. Но знаете ли вы, как появились эти сказки, почему именно тысяча и одна сказка, а не двадцать или сорок.

    Почему Шехеразада рассказывала сказки 1001 ночь

    Сказка о сказках

    Жил был царь, звали его Шахрияр. Однажды случилось так, что его жена ему изменила… И вот с этого-то и началась печальная история длинною более чем в 1000 и одну ночь.

    Шахрияр настолько разгневался, что стал вымещать всю свою злость на остальных женщинах. Каждую ночь ему приводили новую жену. Невинную, молодую девушку. Проведя ночь с красавицей, царь казнил ее утром. Шли годы. И, наверное, персидское царство осталось бы без девушек, но нашлась храбрая дева, которая решилась быть следующей женой Шахрияра.

    Шахерезада, согласно сказанию, была не только красива и умна, но и весьма образована, ведь происходила она из семьи одного из визирей Шахрияра.

    Хитрость, родившая любовь

    Шахерезада решила обхитрить кровожадного царя. Ночью, вместо любовных утех, она начала рассказывать повелителю сказку, а на утро сказка оборвалась на самом интересном моменте.

    Шахрияру не терпелось узнать продолжение прелюбопытнейшего рассказа, поэтому он не казнил Шахерезаду, а оставил ей жизнь, чтобы услышать продолжение. На следующую ночь Шахерезада явилась еще краше, она неспешно стала рассказывать царю продолжение истории, но к утру и эта оборвалась на самом интересном месте.

    Семья визиря, которая в любой момент могла лишиться красавицы-дочери, была в ужасе, но мудрая дева заверила, что в течение 1000 и одной ночи ничего с ней не случится. Почему именно такое количество? 1000 и одну монету стоила жизнь женщины-рабыни на невольничьем рынке в те времена, во столько же ночей оценила свою жизнь мудрая Шахерезада.

    В сказке ложь?

    Шахерезада рассказывала повелителю самые разные сказки, часть из которых была настолько правдоподобна, что Шахрияр без труда узнавал в героях собственных придворных, себя и торговцев с медины, куда просто вынужден был ходить, заинтригованный рассказами красавицы.

    Рассказы Шахерезады были настолько интересные и необычные, настолько фантастические и увлекательные, что царь слушал ее аж целых тысячу и одну ночь! Представляете, почти два года супруга рассказывала Шахрияру сказки по ночам.

    Так чем же все это закончилось? Думаете, однажды она рассказала неинтересную историю, и царь казнил ее? Отнюдь! За многие месяцы встреч с красоткой царь искренне полюбил ее, к тому же назидательные поучительные истории Шахерезады дали понять государю, что нельзя убивать невинных девушек только потому, что его жена оказалась ему неверна, ведь остальные в этом не виноваты.

    Сказки Шахерезады были историями, где был смысл, где говорилось о добре и зле, о том, что есть правда, а что ложь. Может, злость Шахрияра так и жила бы в нем, если бы не встретилась ему Шахерезада, которая своей мудростью, красотою и терпением подарила правителю новую любовь.

    Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

    Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия - i_001.jpg

    © ООО «Агентство Алгоритм», 2020

    Вступление

    Во имя преблагого и милостивого Господа!

    Слава Господу, милосердному Царю, Создателю вселенной, поднявшему небеса без столбов и, как ложе, рассеявшему землю[1]. Да снизойдет благословение и мир на царя апостолов, нашего господина и учителя Магомета, и его семью, да снизойдут на него до дня Страшного суда долгое и прочное благословение и мир.

    Приступаем к рассказу: жизнь предыдущих поколений может служить уроком для будущих. Замечательные происшествия, случившиеся с другими, могут служить человеку предостережением, а история народа прежних времен и всего, что с ним происходило, может обуздать его. Да будет прославлено совершенство того, кто обратил историю прежних поколений в урок последующим. Тем же могут служить рассказы «Тысяча одной ночи» со своими романтическими историями и сказками.

    Говорят, что в былые времена жил царь Индии и Китая, владевший многими войсками, телохранителями, служителями и домашней прислугой; у него было два сына: старший – уже взрослый, а младший – еще юноша. Оба царевича были прекрасными наездниками, в особенности старший, наследовавший царство отца и правивший своими подданными с такой справедливостью, что все обитатели его царства и все население любили его. Его звали царем Шахрияром[2], а младшего брата звали Шах-Земаном[3], и он был царем Самарканда. Они правили своими государствами и царствовали над своими подданными в течение двадцати лет благополучно и счастливо. По прошествии этого времени старший царь почувствовал сильное желание видеть своего брата и приказал своему визирю[4] отправиться к нему и привести его.

    Посоветовавшись по этому поводу с визирями, он тотчас же отдал приказ приготовить хорошие подарки, а именно: лошадей, украшенных золотом и драгоценными камнями, мамелюков, красивых девственниц и дорогих тканей[5]. Затем он написал брату письмо[6], в котором выразил сильное желание видеть его, и, запечатав, передал визирю вместе с вышеупомянутыми подарками, приказав своему министру напрячь все свои силы и, подобрав полы одежды, постараться вернуться обратно. Визирь, не теряя времени, отвечал: «Слушаю и повинуюсь» – и начал готовиться к отъезду: он уложили сво вещи, перевез груз и в течение трех дней готов был к выезду. На четвертый день он простился с царем Шахрияром и направился по степям и пустыням. Он ехали ночь и день, и каждый находившийся под главенством царя Шахрияра царь, через столицу которого он проезжал, выходил к нему навстречу[7] с богатыми подношениями и дарами из золота и серебра и угощал его в течение трех дней, после чего на четвертый день он в течение целого дня сопровождал его и затем прощался. Таким образом визирь продолжал свой путь, пока не приблизился к Самарканду, куда он послал нарочного, чтобы предупредить царя Шах-Земана о своем приближении. Нарочный вошел в город, спросил, как пройти во дворец, и, войдя к царю, поцеловал прах у ног его[8] и сообщил ему о приближении визиря его брата, вследствие чего Шах-Земан приказал своим главным царедворцам и сановникам своего государства выехать к нему навстречу. Они исполнили это приказание и, встретив визиря, приветствовали его и вплоть до самого города шли у его стремян. Визирь явился сам к царю Шах-Земану, высказал в виде приветствия молитву о небесной к нему милости, поцеловал прах у ноги его и сообщил ему о желании брата видеть его, после чего он передал ему письмо. Царь взял письмо, прочел и понял его содержание, и отвечал, высказав готовность повиноваться приказанию брата:

    – Но, – сказал он, обращаясь к визирю, – я не поеду, пока не угощу тебя в продолжение трех дней.

    В силу этого он поместил его во дворец, достойный его звания, разместил отряд его по палаткам и распорядился всем, касающимся их еды и питья, и таким образом они прожили три дня. На четвертый день он собрался в путь, приготовил свои вещи и собрал дорогие подарки, соответствующие достоинству его брата.

    Окончив эти сборы, он послал вперед свои палатки, и верблюдов, и мулов, и прислугу, и телохранителей, назначил визиря правителем страны во время своего отсутствия и выехал во владения брата. Но в полночь[9] он вспомнил, что оставил во дворце вещь, которую ему надо было взять с собою, и, вернувшись за нею, он застал свою жену спящей на его постели вместе с рабом-негром, уснувшим рядом с нею. При виде этого у него потемнело в глазах, и он проговорили про себя: «Если так поступается в то время, как я не успел еще выехать из города, то как же поведет себя эта подлая женщина, когда я буду гостить у брата?» Он выдернул свой меч и в постели же убил обоих, после чего тотчас же вернулся, отдал приказ к выезду и направился в столицу брата.

    Шахрияр, обрадованный вестью о его приближении, сейчас же отправился к нему навстречу, приветствовал его и с восторгом поздоровался с ним. Он приказал по этому случаю разукрасить город и старался веселым разговором занять брата. Но мысли царя Шах-Земана были полны воспоминаниями о поведении его жены; им овладела страшная тоска; лицо его побледнело, а тело похудело. Брат его заметил, какая произошла в нем перемена, и, думая, что причиной ее может быть отъезд из дома, воздержался от расспросов, но по прошествии нескольких дней он наконец сказал ему:

    – О брат мой, я вижу, что тело твое худеет, и лицо твое сделалось бледным.

    – О брат мой, – отвечал он, – у меня есть душевное горе. – Но он не сообщил ему о поведении жены, чему он был свидетелем.

    – Мне хотелось бы, чтобы ты отправился со мной на охоту, – предложил ему Шахрияр. – Может быть, она развлечет тебя.

    Но он отказался, и Шахрияр отправился на охоту один.

    Во дворце царя некоторые окна выходили в сад; и в то время как царский брат смотрел в одно из них, дверь из дворца отворилась, и из нее вышло сначала двадцать рабынь, а потоми двадцать рабов-негров, вслед за ними вышла жена царя, замечательная необыкновенной красотой и грацией[10]; и все они прошли к фонтану, кругом которого и расположились. Царская жена затем крикнула: «О, Месуд!» – и вслед за тем к ней подошел черный раб и поцеловал ее; она сделала то же самое. Точно так же делали и другие рабы и женщины; и все они забавлялись таким образом до самого вечера. Увидав это зрелище, Шах-Земан подумал:

    «Клянусь Аллахом, мое несчастие менее велико, чем это!»

    Его тоска и горе несколько успокоились, и он не мог более отказываться от яств и питья.

    Когда брат его вернулся с охоты и они поздоровались друг с другом, царь Шахрияр заметил, что цвет лица брата его, Шах-Земана, поправился, и он приобрел здоровый вид, и что после постоянного воздержания он стал есть с аппетитом. Царь очень удивился и сказал:

    – О брат мой! Когда я видел тебя в последний раз, лицо твое было бледно, а теперь оно посвежело; скажи мне, что с тобой?

    – Я расскажу тебе о причине бледности моего цвета лица, – отвечал Шах-Земан, – но извини меня, если я не сообщу тебе, почему свежесть снова вернулась ко мне.

    – Прежде всего, – продолжал Шахрияр, – сообщи мне причину твоей бледности и твоей болезненности. Говори же.

    – Ну, так знай, о брат мой, – отвечал он, – что когда ты послал своего визиря пригласить меня к себе, я собрался в дорогу и только что выехал из города, но вспомнил, что забыл дома тот бриллиант, который я привез тебе в подарок, вследствие этого я вернулся за ним во дворец и нашел жену свою спящей у меня на постели вместе с черным рабом; я убил их обоих и поехал к тебе, но голова моя была постоянно занята мыслями об этом деле, и вот почему я был так бледен и слаб; причину же своего выздоровления, прости меня, я рассказать тебе не могу.

    вернуться

    1

    Слова, переведенные «как ложе», следует объяснять арабской системой космографии. По общему мнению арабов, поддерживаемых Кораном, существует семь небес, одно над другим, и семь земель, одна под другой. В мусульманских книгах после первой вышеупомянутой фразы начинается хвала и благодарность Аллаху за Его власть и милость и просится благословение на пророка. В этих фразах, обращенных к Аллаху, обыкновенно упоминается то, о чем будет говориться в книге. Если авторъ пишетъ о браке, то книгу свою, после первой вышеупомянутой фразы, он начинает так: «Хвала Аллаху, создавшему родъ человеческий и сделавшему мужчин и женщин, и т. д.». Здесь и далее – Примечания переводчика.

    вернуться

    2

    Персидское слово Шахрияр означает «друг города».

    вернуться

    3

    Имя Шах-Земан значит «Царь времени».

    вернуться

    4

    Визирь, лицо, приближенное к восточным царям, нечто вроде наших министров. Лицо, которое несет на себе бремя управления царством. О значении визиря можно судить по словам Магомета, сказавшего: «Кто бы ни царствовал над мусульманами, но если Аллах пожелает оказать милость, то даст им хорошего визиря».

    вернуться

    5

    Обычай, отправляясь в гости, везти с собой подарки существовал испокон веков и сохранился до наших дней. Отказаться от подарка, это значит нанести смертельное оскорбление лицу дарящему.

    вернуться

    6

    Письма мусульман отличаются особенными выражениями правил вежливости. Бумага употребляется толстая, белая и очень гладкая; иногда она разрисовывается золотыми цветами, и края всегда гладко обрезаны.

    вернуться

    7

    Обычай посылать депутацию, чтобы встретить и приветствовать приближающегося посла или сановника, сохранился на Востоке до настоящего времени.

    вернуться

    8

    Мусульмане различным образом выражают свое почтение: 1) Прикладывают руку к груди. 2) Рукой касаются губ и лба или чалмы. 3) Точно так же касаются рукою, но при этом слегка наклоняют голову. 4) То же самое, но только наклоняют все тело. 5) То же самое, но предварительно правой рукой касаются земли. 6) Целуют руку лицу, которому хотят выразить почтение. 7) Целуют ему рукав. 8) Целуют край одежды. 9) Целуют ноги. 10) Целуют ковер или землю у ног. Первые пять приветствий сопровождаются словами: «Мир с вами», и в ответ говорится: «Да будет с вами мир, и над вами милость и благословение Господа!» Самый последний обычай нынче уже совершенно вышел из употребления.

    вернуться

    9

    Вследствие зноя путешествия совершались обыкновенно ночью.

    вернуться

    10

    Многие думают, что, по понятиям восточных людей, женская красота соединяется непременно с полнотой. Но это вовсе не так. В арабских поэтических произведениях воспеваются тоненькие девушки, как тростник между растениями или как ветка восточной ивы. Лицо ее, как ясный месяц, а волосы – как мрак ночи, и спускаются на спину. Румянец покрывает щеки, и родинка на них прибавляет прелести. Глаза миндальной формы должны быть непременно черные, блестящие, но с поволокой и с длинными ресницами. Брови тонкие и крутые, лоб широкий и чистый, как слоновая кость, губы ярко алые, а зубы «как жемчуг, обделанный в коралл».

    95 сказок

    Рассказ о царе Шахрияре и его брате

    Cлава Аллаху, господу миров! Привет и благословение господину посланных, господину и владыке нашему Мухаммеду! Аллах да благословит его и да приветствует благословением и приветом вечным, длящимся до судного дня! А после того поистине, сказания о первых поколениях стали назиданием для последующих, чтобы видел человек, какие события…

    волшебная про людей про царя

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 10 мин.)

    Рассказ о быке с ослом

    Знай, о дочь моя, — сказал везирь, — что один купец обладал богатством и стадами скота, и у него была жена и дети, и Аллах великий даровал ему знание языка и наречий животных и птиц. А жил этот купец в деревне, и у него, в его доме, были бык и осел. И однажды бык вошел в стойло осла и увидел, что оно подметено и побрызгано, а в кормушке у осла…

    про животных

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 6 мин.)

    Сказка о купце и духе (ночи 1-2)

    Первая ночь. Шахразада сказала: «Рассказывают, о счастливый царь, что был один купец среди купцов, и был он очень богат и вел большие дела в разных землях. Однажды он отправился в какую-то страну взыскивать долги, и жара одолела его, и тогда он присел под дерево и, сунув руку в седельный мешок, вынул ломоть хлеба и финики и стал есть финики с…

    волшебная про людей

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 5 мин.)

    Рассказ первого старца (ночь 1)

    Знай, о ифрит, — сказал тогда старец, — что эта газель — дочь моего дяди и как бы моя плоть и кровь. Я женился на ней, когда она была совсем юной, и прожил с нею около тридцати лет, но не имел от нее ребенка; и тогда я взял наложницу, и она наделила меня сыном, подобным луне в полнолуние, и глаза и брови его были совершенны по красоте! Он вырос, и…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 4 мин.)

    Рассказ первого старца (ночь 2)

    Когда же настала вторая ночь, Дуньязада сказала своей сестре Шахразаде: «О, сестрица, докончи свой рассказ о купце и духе». И Шахразада ответила: «С любовью и удовольствием, если мне позволит царь!» И царь молвил: «Рассказывай!» И Шахразада продолжала: «Дошло до меня, о, счастливый царь и справедливый повелитель, что когда старик…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 4 мин.)

    Рассказ второго старца (ночь 2)

    Знай, о владыка царей джиннов, — начал старец, — что эти две собаки — мои братья, а я — третий брат. Мой отец умер и оставил нам три тысячи динаров, и я открыл лавку, чтобы торговать, и мои братья тоже открыли по лавке. Но я просидел в лавке недолго, так как мой старший брат, один из этих псов, продал все, что было у него, за тысячу динаров и…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 7 мин.)

    Рассказ третьего старца (ночь 2-3)

    О, султан и глава всех джиннов, — начал старец, — Знай, что этот мул был моей женой. Я отправился в путешествие и отсутствовал целый год, а потом я закончил поездку и вернулся ночью к жене. И я увидел черного раба, который лежал с нею в постели, и они разговаривали, играли, смеялись, целовались и возились. И, увидя меня, моя жена поспешно…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 3 мин.)

    Сказка о рыбаке (ночи 3-9)

    Дошло до меня, о счастливый царь, — сказала Шахразада, — что был один рыбак, далеко зашедший в годах, и были у него жена и трое детей, и жил он в бедности. И был у него обычай забрасывать свою сеть каждый день четыре раза, не иначе; и вот однажды он вышел в полуденную пору, и пришел на берег моря, и поставил свою корзину, и, подобрав полы, вошел…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 10 мин.)

    Повесть о везире царя Юнана (ночи 4-5)

    Знай, о ифрит, — начал рыбак, — что в древние времена и минувшие века и столетия был в городе персов и в земле Румана [13] царь по имени Юнан. И был он богат и велик и повелевал войском и телохранителями всякого рода, но на теле его была проказа, и врачи и лекаря были против нее бессильны. И царь пил лекарства и порошки и мазался мазями, но ничто…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 8 мин.)

    Рассказ о царе ас-Синдбаде (ночь 5)

    Говорят, — а Аллах лучше знает, — начал царь, — что был один царь из царей персов, который любил веселье, прогулки, охоту и ловлю. И он воспитал сокола и не расставался с ним ни днем, ни ночью, и всю ночь он держал его на руке, а когда отправлялся на охоту, то брал сокола с собою. Царь сделал для сокола золотую чашку, висевшую у него на шее, и…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 3 мин.)

    Сказка о коварном везире (ночь 5)

    Знай, о, царь, — сказал везирь, — что у одного царя был везирь, а у этого царя был сын, который любил охоту и ловлю, и везирь его отца находился с ним. И царь, отец юноши, приказал этому везирю быть с царевичем, куда бы тот ни отправился. Однажды юноша выехал на охоту, и везирь его отца выехал с ним, и они поехали вместе. И везирь увидал большого…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 10 мин.)

    Сказка о рыбаке (ночь 6-7)

    Шестая ночь. Когда же настала шестая ночь, ее сестра Дуньязада сказала: «Докончи твой рассказ». И Шахразада ответила: «Если позволит мне царь». «Говори», — сказал царь. И она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что рыбак сказал ифриту: «Если бы ты пощадил меня, я бы пощадил тебя, но ты не хотел ничего, кроме моей смерти, и вот я тебя…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 14 мин.)

    Рассказ заколдованного юноши (ночи 7-9)

    Господин мой, — сказал юноша, — знай, что мой отец был царем этого города, и звали его Мухмуд, владыка черных островов. Он жил на этих четырех горах и царствовал семьдесят лет; а потом мой отец скончался, и я стал султаном после него. И я взял в жены дочь моего дяди, и она полюбила меня великой любовью, так что, когда я отлучался от нее, она не…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 17 мин.)

    Рассказ о носильщике и трех девушках (ночи 9-19)

    А именно, был человек из носильщиков, в городе Багдаде, и был он холостой. И вот однажды, в один из дней, когда стоял он на рынке, облокотившись на свою корзину, вдруг останавливается возле него женщина, закутанная в шелковый мосульский изар [22] и в расшитых туфлях, отороченных золотым шитьем, с развевающимися лентами. Она остановилась и…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 29 мин.)

    Рассказ первого календера (ночи 11-12)

    Тогда выступил вперед первый календер и сказал ей: «О госпожа моя, знай, что причина того, что у меня обрит подбородок и выбит глаз, вот какая: мой отец был царем, и у него был брат, и брат этот царствовал в другом городе. И совпало так, что моя мать родила меня в тот же день, как родился сын моего дяди, и прошли лета, годы и дни, и оба мы…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 13 мин.)

    Рассказ второго календера (ночи 12-14)

    Тогда выступил вперед второй календер и поцеловал Землю и сказал: «О госпожа моя, я не родился кривым, и со мной случилась удивительная история, которая, будь она написана иглами в уголках глаза, послужила бы назиданием для поучающихся. Я был царем, сыном царя, и читал Коран согласно семи чтениям [33] и читал книги и излагал их старейшинам наук и…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 15 мин.)

    Сказка о завистнике и внушившем зависть (ночи 13-14)

    Говорят, о ифрит, — сказал я, — что в одном городе было два человека, жившие в двух смежных домах с общим простенком, и один из них завидовал другому и поражал его глазом и силился повредить ему. И он все время ему завидовал, и его зависть так усилилась, что он стал вкушать мало пищи и сладости сна, а у того, кому он завидовал, только прибавлялось…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 22 мин.)

    Рассказ третьего календера (ночи 14-16)

    И тогда выступил вперед третий календер и сказал: «О благородная госпожа, моя история не такова, как истории этих двоих. Нет, моя история удивительнее и диковиннее, и я из-за нее обрил себе бороду и потерял глаз. Этих двоих поразила судьба и рок, а я своей рукой навлек на себя удар судьбы и заботу. А именно, я был царем, сыном паря, и мой отец…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 31 мин.)

    Рассказ первой девушки (ночи 17-18)

    И когда женщины услышали, что говорил Джафар от имени повелителя правоверных, старшая выступила вперед и сказала: «О повелитель правоверных, со мной была история, которая, если бы написать ее иглами в уголках глаза, наверное стала бы назиданием для поучающихся и наставлением для тех, кто принимает наставления…» И Шахразаду застигло утро…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 17 мин.)

    Рассказ второй девушки (ночи 18-19)

    И халиф изумился этому и потом сказал второй женщине: «А ты, каковы причины ударов у тебя на теле?» И она ответила: «О повелитель правоверных, у меня был отец, и он скончался и оставил мне большие деньги, и я прожила после него недолго и вышла замуж За самого счастливого человека своего времени. И я пробыла с ним год, и он умер, и я унаследовала…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 18 мин.)

    Рассказ о трех яблоках (ночи 19-20)

    Шахразада сказала: «Говорят, о царь времени и владыка веков и столетий, что халиф Харун арРашид призвал однажды ночью своего везиря Джафара и сказал ему: «Я хочу спуститься в город и расспросить народ о поведении властвующих правителей, и всякого, на кого пожалуются, мы отставим, а кого похвалят, того наградим». — «Слушаю и повинуюсь!» — ответил…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 14 мин.)

    Рассказ о везире Нур-ад-дине и его брате (ночи 20-24)

    Знай, о повелитель правоверных, — начал Джафар, — что в минувшие времена был в земле египетской султан, справедливый и верный, который любил бедняков и проводил время с учеными; и у него был везирь, умный и опытный, сведущий в делах и управлении. Он был дряхлый старик и имел двух детей, подобных двум лунам, которым не было равных по красоте и…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 86 мин.)

    Сказка о горбуне (ночи 25-34)

    И Шахразада сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что был в древние времена и минувшие века и столетия в одном китайском городе портной, широкий на руку и любивший веселье и развлечения. Он выходил иногда вместе со своей женой на гулянье; и вот однажды они вышли в начале дня и, возвращаясь на исходе его, к вечеру, в свое жилище, увидели на…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 10 мин.)

    Рассказ христианина (ночи 25-27)

    О, царь времени, — начал христианин, — когда я вступил в эти земли, я пришел с товарами, и предопределение привело меня к вам, но место моего рождения — Каир. Я из тамошних коптов [57] и воспитывался там, и мой отец был маклером; и когда я достиг возраста мужей, мой отец скончался и я сделался маклером вместо него. И вот в один из дней я сижу и…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 12 мин.)

    Рассказ надсмотрщика (ночи 27-28)

    Двадцать седьмая ночь Когда же настала двадцать седьмая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что царь Китая сказал: «Вас необходимо повесить!» Тогда надсмотрщик подошел к царю Китая и молвил: «Если ты мне поверишь, я расскажу тебе историю, приключившуюся со мной За это время, раньше чем я нашел этого горбуна, и если…

    Автор: Сказки 1001 ночи

    (Время чтения: 17 мин.)

    Среди арабских сказок самым известным является сборник сказок под названием «Тысяча и одна ночь». Более двух с половиной веков прошло с тех пор, как весь мир впервые познакомился с арабскими сказками «Тысячи и одной ночи», но и сейчас они пользуются сильной любовью читателей. Течение времени никак не отразилось на популярности рассказов Шахерезады. Огромным было влияние сказок 1001 ночи на творчество многих писателей.

    Сложно сказать, что больше привлекает в сказках 1001 ночи — увлекательность сюжета, интересное сплетение невероятного и реального, сочные картины жизни арабского Востока, занимательные описания необыкновенных стран или живость переживаний персонажей сказок.

    Сказки «Тысяча и одна ночь» не являются произведением отдельного взятого писателя, — коллективным автором является весь арабский народ. В том виде, в каком мы ее сейчас знаем, «1001 и одна ночь» — сборник сказок на языке арабов , объединенных общим рассказом о кровожадном царе Шахрияре, который каждую ночь брал себе новую жену и на следующий день убивал ее. История возникновения «Тысячи и одной ночи» на сегодняшний день не выяснена; истоки ее теряются в глубине столетий. На нашем сайте вы можете посмотреть список сказок Тысячи и одной ночи.

    – Дошло до меня, о великий царь, что в славном городе Багдаде жил-был портной, по имени… – Он встал на четвереньки, выгнул спину и злобно зашипел. – Вот с этими именами у меня особенно отвратительно! Абу… Али… Кто-то ибн чей-то… Н-ну хорошо, скажем, Полуэкт. Полуэкт ибн… мнэ-э… Полуэктович… Всё равно не помню, что было с этим портным. Ну и пёс с ним, начнём другую…

    Суть сказок «Книги тысячи и одной ночи» от братьев Стругацких

    «Книга тысячи и одной ночи» (перс. کتاب هزار و یک شب, араб. كِتَابُ أَلْفِ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ‎‎‎, «Китта’бу аль-лфи лайлати’н ва-лайлату’н» — тьфу, блин, язык сломаешь!) — эпичный персидско-арабский сборник различных сказок, обильно сдобренный колдунством, проном и неведомой ёбаной хуйнёй в невероятных количествах. Когда написана — хрен его знает, кем написана — та же фигня, где написана… ну ты понел.

    Завязка и развязка[править]

    Царь Шахрияр — Шахерезаде: «И чего это я в тебя такой влюблённый?..»

    Жил да был «на островах Индии и Китая» (???) царь Шахрияр. Откуда там взялся царь, а не султан, шаньюй или, к примеру, магараджа, история тащем-то умалчивает. Жил он себе — не тужил, пока не помер да вот только однажды обнаружил, что его жена наставляет ему рога. ИЧСХ, не только его жена: жена его брата изменяет его брату, жена какого-то джинна изменяет какому-то джинну, и вообще — чуть менее, чем все известные ему жёны постоянно изменяют свои мужьям. Весьма разочаровавшийся сим откровением, Шахрияр прислонил к стенке свою изменщицу жену, почесал репу… и таки нашёл окончательное решение рогатого вопроса: каждый день он женился на новой жене, ночью трахал её, а наутро казнил, чтобы уж точно обошлось без рогов.[1] Конгениально!

    Так происходило до тех пор, пока очередной женой-смертницей не стала некая Шахерезада (в некоторых изданиях — Шехерезада, Шахразада, Шахир-задé и прочий изврат от очередного переводчика), придумавшая качественный хитрый план и добровольно вызвавшаяся на вышеописанную процiдурку. Будучи явно поумнее предыдущих жён, хитрозадая Шахерезада, прежде чем дать царю опосля соития (читайте первоисточники, блеать, а не причёсанные пересказы для детишек!)[2], упросила Шахрияра рассказать тому познавательную сказочку на ночь. Вот только оная затянулась настолько, что одной ночи на её прослушивание не хватило, поэтому заинтригованному развитием сюжета царю пришлось оставить Шахерезаду в живых ещё на сутки: интересно же, чё там дальше-то было!.. Вот так и понеслось: настала ночь — встретил Шахерезаду — поимел во все щели — дослушал старую сказочку — начал слушать новую — настало утро — отпустил Шахерезаду — GOTO 1.

    В итоге вся эта бодяга продолжалась аж почти три года, пока сказки ВНЕЗАПНО не кончились. К этому времени царь успел между делом настрогать аж трёх сыночек-корзиночек и решил-таки Шахерезаду помиловать: во-первых, втюрился в неё по-настоящему, a во-вторых — ну его нафиг, не дай Б-г следующая жена ещё лет на десять такую же волынку затянет. Конец.

    Сказкота[править]

    Основной материал книги составляют сказки, которые якобы Шахерезада рассказывала якобы царю. Их, понятно, не 1001, а где-то между 200 и 300[3], но это если не считать многочисленные «сказки внутри сказок» (арабы знали толк в математике и чтили вложенные циклы), с лирическими отступлениями в стиле «…Прямо как в том рассказе про быка и осла… Ты что, не слышал его?! Ну ладно, ща расскажу, чтоб было понятнее». Периодически уровень вложенности достигает четвёртого, так что когда сказка заканчивается, и происходит возврат на уровень выше, приходится изрядно поднапрячься, чтобы вспомнить, о чём вообще речь была. Но зато какие это сказки! Боже ж ты мой! Я готов побиться обо что угодно, что даже и в Конотопе не слышали таких!.. Из наиболее известных: сказки об Али-Бабе, Синдбаде-мореходе и Ала-ад-Дине — да-да, недоучки, в традиционном переводе на русский имя собственное, которое вы привыкли произносить как «Аладдин», пишется именно так. Впрочем, приведённым выше перечнем диапазон сюжетов почти что исчерпывается: бóльшая часть сказок является пересказом одних и тех же историй с изменением лишь антуража и главных героев.

    Собственно, Ала-ад-Дин в своём полном, несжатом варианте являет собой совсем не то, что мы c вами привыкли читать/смотреть: оригинал настолько же событийно длиннее советской/диснеевской экранизации, насколько оные длиннее какой-нибудь иллюстрации-гифки в «Ежедневном пророке». Подробно, в деталях описываются арабский быт, правила муслимского этиШкета, правильный подход к султану и множество прочих, безусловно интересных для профессоров-этнографов вещей. Ваш покорный слуга, почитывая в детстве толстенную книжку из папиного шкафа, устал ждать раскрытия сути, тупо пролистал четыре пятых всех содержащихся в ней страниц и еле-еле добрался до финала. Привычный же нам урезанный вариант содержит в себе только самую мякотку: парочку джиннов (одного в кольце, другого в лампе), пещеру сокровищ, султанскую дочку, и — что немаловажно! — ДАЛЕКО НЕ ВСЕХ антагонистов главного героя. Диснеевский Джафар, к слову — это аж три (!) персонажа, слитые в одного: хитрожопый визирь, магрибинец-колдун и его брат. А мораль сей басни всё та же: школьник-задрот, если вдруг волей Аллаха ты получил в свои руки неограниченную власть — не начинай нагибать всех вокруг, умножая беды и страдания, а тупо удовлетвори собственные низменные потребности, не скорруптившись и не поддавшись вселенскому злу.

    Сказки про Синдбада-морехода представлены в нескольких частях, так называемых «плаваниях». Основная фабула каждой истории, начиная со второй: Синдбад никак не унимается и снаряжает команду (каждый раз новую) в очередное путешествие в стиле «поплывем туда, не знаю куда, привезём то, не знаю что, и поцелуем его в задницу». По пути команда сталкивается с морскими чудовищами/штормами/людоедами и выпиливается подчистую, в живых остаётся один Синдбад и в конце концов попадает в некое место, из которого выбирается благодаря своим уму и везению — например, обмазавшись бриллиантами и привязав себя к здоровенному куску мяса, дабы быть схваченным огромной птицей Рух (или Рухх, или Рокх, или Рокк — помните, что я выше пейсал про переводчиков, да?), и вместе с трупом этой птицы, подстреленной охотниками, свалиться туда, где его отвезут домой с полными карманами ништяков. И так до следующей истории, пока запасы напизженного не кончаются. В итоге Синдбад таки окончательно хоронит своё желание мотаться по миру и становится простым обывателем.

    Олег Табаков Али-Баба c занавеской в качестве чалмы на голове мечтает о мире во всём мире

    Ну а история про Али-Бабу и 40 разбойников должна быть известна всем, кто родился раньше 1991-го года, потому как они смотрели, во-первых, винрарный советско-индийский фильм (бонусом к которому также шла нехилая детская грампластинка), а во-вторых, советский же кукольный мультик, где, несмотря на отвратность исполнения кукол, хорошо подаётся основа сюжета. Всё начинается с предыстории о двух братьях, один из которых, как водится, крепкий хозяйственник, а второй, непосредственно сам Али-Баба — не очень. Совсем не очень. Совсем-совсем. И, к тому же, женат на нищенке. Так уж вышло, что из-за особенностей места работы он однажды подслушивает разговор разбойников-мимокрокодилов и случайно узнаёт от них пасскод к некой пещере с ништяками — тот самый «Симсим, откройся». Али-Баба решает на деле проверить правдивость подслушанного, и, будучи человеком честным, спизживает оттуда лишь пару кило драгоценностей — на жвачку там, газировку и прочие шоколадки. Однако по недостатку ума сливает инфу жене, через неё жене брата, а затем и самому брату. Последний же со всех ног мчится за халявным золотишком, но, уже обвешанный оным по самые гланды, не может покинуть пещерку, так как на радостях забыл волшебные слова. В этот момент весьма ко времени возвращаются разбойники и красочно четвертуют жлоба. После запутанного расследования оные хулиганы-тунеядцы ВНЕЗАПНО решают, что надо бы до кучи расправиться ещё и с Али-Бабой, и даже почти это осуществляют, но… все до одного погибают, пав от руки не в меру башковитой рабыни умершего брата (и кипятка, которым она залила кувшины с прятавшимися в них разбойниками. ИЧСХ, ни один даже не пикнул, покорно приняв такую мучительную смерть). Мораль: жадность — это плохо, а смекалка решает всё! Алсо, «симсим» (он же исковерканное «сезам») — это такое другое название растения кунжут (на случай, если кто не в курсе, им посыпают булочки для гамбургеров). А если мы ещё и поверим Википедии, то будем знать, что слово «симсим» пришло из старых каббалистических обрядов и как-то там связано с тёмным колдунством.

    MOAR сказкоты[править]

    Джинн — рыбаку: «Сейчас я буду тебя бить. Возможно, даже ногами, которых у меня никогда не было»

    Сказка о рыбаке рассказывает о том, как бедный рыбак закинул в море свой невод и сидит, как дурак, без невода и вытащил запечатанный кувшин с сидящим внутре джинном. Как оказалось, джинн, просидев 100500 лет в замкнутой ёмкости, настолько озлобился на изменчивый мир, что поклялся сразу же по выходе из крытки прогнуть его под себя и милостиво предложить своему освободителю выбрать наиболее красивый способ мучительно умереть. Сказка, может, и не самая известная, но именно из неё пошёл винрарный способ наебать оборзевшего кувшинного сидельца. Да-да, тот самый «как ты, столь огромный, поместился в этом крохотном кувшине?» Глупый джинн гордо продемонстрирует — как, после чего трэба не зевать, быстро схватить пробку и заткнуть ей горло кувшина, попутно словив кучу лулзов от исходящего на говно и матюки одураченного джинна.

    Данный способ перекочевал в «Старика Хоттабыча» за авторством Л. Лагина (с неожиданным развитием — родной брат Хоттабыча, Омар Юсуф ибн Хоттаб, оказался тем самым вышеупомянутым джинном и второй раз наступать на грабли почему-то не пожелал… но на всякого мудреца найдётся хитрый болт с левой нарезкой), в прикольный армянский мультик «В синем море, в белой пене…», и ещё много где упоминается в разных вариациях.

    Маруф-башмачник надеется, что никогда не встретится с таким плохим, негодным джинном

    Маруф-башмачник — сказка из позднейших по времени написания, чей сюжет можно кратко выразить так: «пацан у успеху шёл-шёл и пришёл». А конкретнее: у бедного сапожных дел мастера Маруфа была злая жена. Такая злая, такая злая, вай-вай-вай!.. Настолько злая, что не зная, как его ещё посильнее достать, решила показательно упечь Маруфа в зиндан по обвинению в домашнем насилии. Маруф решил не дожидаться немного предсказуемого конца, съебал из города в туман, и по пути в неких развалинах повстречал джинна, который по доброте душевной перенес его в другой город. Там башмачник нежданно-негаданно встречает старого кореша, который и учит Маруфа хитрому плану выдать себя за купца, опередившего свой караван, набрать под это дело кредитов, пустить в оборот и таким образом легализоваться. Маруф соглашается и кредитов таки набирает, но не пускает в оборот, а под настроение раздает всё нищим. Развитие несколько (не)ожиданно — видя неслыханную щедрость «купца», ему начинают одалживать буквально ДОХЕРИЩА золота, рассчитывая на ещё больший навар в будущем. Наконец и сам местный слегка поиздержавшийся султан предлагает Маруфу в жёны свою дочь с расчётом поживиться агромадным богатством будущего зятька. Маруф и тут не сплоховал: во всём признался невесте и, вопреки всякой логике, угадал — новобрачная не только снарядила мужа в бега, но и заправила подходящую легенду папеньке-султану. А наш башмачник, удалившись подальше, ВНЕЗАПНО натыкается на сокровищницу, а в ней — на перстень с приколдованным к нему джинном-исполнителем желаний… Дальше понятно — Маруф возвращается в город с караваном рыжья и брюликов, весь в шоколаде, раздаёт долги, все охуевают, а больше всех — сама новобрачная, которой тут же заправляется очередная деза: я, мол, таким манером твои чувства ко мне проверял, а по факту я даже богаче самого Илона Маска. История на этом далеко не кончается… но дальше читайте, аноны, сами. Я уже выдохся.

    Отдельные персонажи[править]

    Халиф Харун-ар-Рашид планирует новую ночную вылазку (кстати — курение ОЧЕНЬ ОПАСНО для вашего здоровья)

    Сулейман ибн-Дауд смотрит на тебя, как на джинна

    Аллах[править]

    Упоминается много и со вкусом. Муслимы же! По их понятиям славословие Аллаху должно было быть включено в КАЖДЫЙ текст КАЖДОЙ сказки. ИЧСХ, так оно и есть.

    Халиф Харун ар-Рашид[править]

    В «Книге тысячи и одной ночи» есть целый цикл сказок, которые завязываются на том, как этот прогрессивный царь переодевается в костюм бомжа и шляется ночами по Багдаду в поисках приключений на пятую точку, дабы проследить собственными глазами и ушами за жизнью своих верноподданных, чтобы опосля сделать надлежащие выводы и принять соответствующие меры. На самом же деле почти всегда не может удержаться и ведёт себя как очень тонкий тролль — смотрим, например, сказку «Халиф на час или история про Абу-ль-Хасана-Кутилу». Впрочем, жертв своих смищных шуток сам же потом по-царски вознаграждает, так что всё норм.

    Алсо, царь настоящий! Конечно, по Багдаду ИРЛ Харун тайно не гулял и вообще предпочитал носа из дворца лишний раз не высовывать, однако его правление пришлось на относительно спокойные годы, за которыми последовал очередной полярный лис для арабов. Это и дало повод поговаривать в народе, что вот, дескать — а при Харуне-то и член стоял, и деньги водились, И ПОРЯДОК БЫЛ! Ну а потом, как водится, и сказок с анекдотами по теме насочиняли.

    Сулейман ибн-Дауд (мир с ними обоими!)[править]

    Таки тоже вполне себе реальный иудейский царь Соломон Давидович — луркайте притчу о разрубании младенца, Песнь Песней и прочая, и прочая. Что особенно лулзово, вполне почитается как христианами, так и мусульманами. У последних так и вовсе ходит в числе особых избранников Аллаха, да ещё получил лично от Него перстень с гравировкой на иврите арабском божественном диалекте «Аллах и Сулейман — друзья вовек». Перстенёк-то и даровал Сулейману власть заточать джиннов в сосуды; собственно, оттиском с него помечался сургуч, которым намертво заливалась пробка, после чего ВСЁ — сиди, болезный, и жди, когда ещё на тебя какой-нито простофиля наткнётся (о том, как перед тем запечатыванием джинна насильно утрамбовывали в сосуд, никакой информации почему-то не имеется). Если в сказке «Книги тысячи и одной ночи» есть кувшин с джинном — непременно и Сулейман ибн-Дауд (мир с ними обоими!) помянут будет. Также в сборнике имеется отдельная сказка о походе щирых арабских парубков за перстнем Сулеймана (неудачном, но очень познавательном).

    Прон, гуро и тентакли[править]

    Школьник, которому родители от большого ума подарили на десятый-одиннадцатый день рождения сборник детских (как они сами считают) персидско-арабских сказок под названием «Книга тысячи и одной ночи», буквально фалломорфирует от счастья! Сколько там всего нового, интересного, познавательного! То, что сия книга для неокрепших детских умов не предназначена изначально — а её и взрослым-то с хрупкой психикой читать не особо рекомендуется — это уже дело другое.

    А вы думали, вам здесь реальную порнуху покажут? Ага, щас!

    • Во-первых, сказки чуть менее чем полностью эротические, видимо, чтобы царю было интереснее, а вот шиш: у арабов с сексом строго, юношам до брака светят только ослицы и щели в заборах, девушкам же даже пошликать толком не судьба. Поэтому, чтобы после свадьбы особо не пугались — им прямо в сказках рассказывают, как правильно ебстись. Опять-таки, всякие Порнхабы во времена оные были очень мало распространены, поэтому приходилось дрочить, опираясь исключительно на собственное воображение. Так что данный сборник в этом деле был весьма полезен. В России сабж издавался и издаётся либо с цензурной заменой всяких пошлых терминов неведомыми арабскими словами: «И его поднявшийся зебб вел себя как бешеный», либо с переделкой их на эвфемизмы: «Тут Абу аль-Шафир почувствовал, как у него зашевелилась часть тела, доставшаяся ему от отца». В программе наличествуют супружеские измены, секс с лолями, троллинг половым бессилием, продажа и покупка секс-рабынь[4] (да и рабов, чего уж там…), публичные групповые изнасилования, и много чего ещё. Впрочем, неестественная эротика (по мусульманским меркам) всегда преподносится с негативным подтекстом. Алсо, подарочные издания богато иллюстрируются большим количеством сисек: и отечественные, и зарубежные художники уже просто не видят смысла рисовать цензурные картинки для текста, где чуть ли не через через абзац кого-то ебут.
    • Во-вторых, где сказки не эротические — там они наполнены отборным гуро, нередко совмещаемым с предыдущим пунктом: всякие отрезания зебба, отрубания голов, побивания камнями, выкалывания глаз, вырывания языков, каннибализм и прочее. Хотя это беда не только арабских сказок, ибо до братьев Гримм, отцензурировавших классические сказки на предмет людоедства, инцеста и пыток, европейские истории на ночь были не сильно краше: чем лучше, к примеру, эта ваша «Синяя борода»? И опять-таки, всё насилие подаётся по понятиям: когда горло режет плохой персонаж — это не есть гут, когда же плохому персонажу — это гут, гут, супагут!
    • В-третьих, сама арабская мифология. Отечественный школьник, открывая сказку про Ала-ад-Дина и волшебный светильник, наивно ожидает того же, что и в диснеевской мультяшке (если, конечно, её видел). И здесь его ждёт РАЗРЫВ ШАБЛОНА!!! Хотя бы касаемо тех же джиннов: они в основном оказываются ни хрена не добрыми, через слово славят Иблиса или, под настроение, Аллаха, а желания исполняют с редкостным садизмом (если не над заказчиком, так над объектом). И вишенка на торте: сам Ала-ад-Дин, оказывается, и вовсе китаец (!!!): «Говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала-ад-Дин». Ахуеть! Анонимус, попытайся представить своё любимое детское кино про волшебную лампу Аладдина в исполнении узкоглазых актёров-монголоидов с именами наподобие Сунь Вынь, Фара Камаза, Такая Макака, Сунь Хуй Вчай, Комуто Херовато и Тоямато Канава! Впрочем, первый же попавшийся мало-мальски сведущий историк снисходительно намекнёт, что, возможно, под Китаем тупые древние арабы имели в виду какую-нибудь Согдиану со столицей Самаркандом, откуда до Китая действительно рукой подать. А второй, уже более образованный историк, начнёт с пеной у рта доказывать первому, что арабы регулярно ходили караванами до Китая и торговали с тамошними муслимами (коих, к слову, в современном Китае чуть ли не вдвое больше, чем в нашей Раше). Так что теоретически Ала ад-Дин действительно мог жить в Китае.

    Короче, покупайте детям сказки лучших персидско-арабских авторов! Ведь книжка не Интернет, плохому не научит!

    Разное[править]

    Так всё-таки — где и когда?[править]

    Вопрос о происхождении и развитии сказок «Книги тысячи и одной ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Сказки же! Поди узнай досконально, где, кому и когда впервые тумкнуло в голову присочинить нечто похожее. А затем и во вторые, и в третьи, и в стопиццотые

    • По не всегда достоверным данным, вошедшие в сборник сказки создавались народами Индии, Персии, Месопотамии и Египта. После чего до них дорвались арабы, переделавшие много чего на свой лад, и даже евреи! Впрочем, куда ж без них…
    • Время создания «Книги тысячи и одной ночи» тоже весьма размыто. Наиболее распространённая версия гласит, что её основы (то бишь наборы отдельных сказок) начали закладываться где-то в VII-м веке новой эры, а к своему современному виду свод окончательно пришёл лишь к XVI—XVII векам.

    Варианты названия[править]

    Трушное название у сабжа только одно, вынесенное в заголовок данной статьи. А всяческие «Сказки тысячи и одной ночи», «Тысяча и одна ночь», «Арабские сказки 1001 ночи», англо-американское «Арабские ночи» и прочая поебень есть всего лишь очередные изыски переводчиков и эффективных менеджеров, пытающихся срубить побольше бабла на переизданиях, а также на сокращённых и адаптированных версиях, в том числе детских.

    А ночей точно 1001?[править]

    Не совсем так. На самом деле их, из-за ошибки последнего канувшего в Лету безвестного переписчика, всего лишь 999. В оригинале отсутствуют 202-я и 261-я ночи. Недобор, однако!

    Первоиздания[править]

    Первое полное печатное издание «Книги» на арабском языке было опубликовано в Каире в 1835-м году. Первым же европейским переводом было французское издание 1898-го года, выпущенное в Париже. На русском сказки увидели свет лишь в 1902-м году в Санкт-Петербурге. Ну а всякие полуистлевшие рукописи и отдельно напечатанные избранные сказки известны британским учёным чуть ли не со времён самого царя Шахрияра Гороха.

    Версия конспиролуха[править]

    Вы, наверное, наивно думаете — чего такого конспирологического может быть в обычных восточных сказках, пусть даже и чрезмерно народных? Э, нет! У великого целителя, академика хер знает скольки степеней, артиста Больших и Малых драматических театров М. Норбекова (да-да, того самого, чьи псевдонаучные книжонки печатались миллионными тиражами в нулевых годах) особое мнение на этот счёт: оказывается, каждая сказка является ни чем иным, как зашифрованным чуть ли не в 40 (!) слоёв-вуалей рецептом достижения ДА ХОТЬ ЧЕГО УГОДНО, начиная от банального богатства и заканчивая Абсолютной Истиной! Не верите? Дуйте сюда и убедитесь по-полной! Другое дело, что внятной расшифровки ни одной из сказок Норбеков не даёт, ограничившись коротеньким списком взаимоподменяемых понятий и невнятной болтовнёй на тему «да я бы вам рассказал, но, во-первых, вы ещё не просветлились, а, во-вторых, полная расшифровка всей содержащейся там информации займёт OVERДОХУЯ времени и примерно столько же парсеков машинописного текста». Спрашивается, нахрен вообще было огород городить, если всё так печально? А разгадка стара как мир: если хочешь состричь с лохов побольше бабла, убеди их в том, что нужно приложить всего лишь небольшое усилие для того, чтобы даже звезду с неба достать! Ведь вы, лохи, такие умные, такие сильные, такие ВСЕМОГУЩИЕ! Хотите 100000000 баксов? Да не вопрос! Хотите излечиться от рака, СПИДа, коронавируса? Да как два пальца! Хотите, чтобы Путина больше не избирали? Это уже посложнее, но всё же вполне достижимо! Вы, главное, купите мою книжку (а лучше — их полный комплект)! Там получите ответы на все свои вопросы и рецепты счастья на все случаи жизни! То, что таких ответов и рецептов человечество не нашло до сих пор — да кого волнуют подобные мелочи!..

    …Комментарии, как говорится, излишни.

    Фильмы и мультики по мотивам[править]

    «Старик Хоттабыч» (1956 год)

    «В синем море, в белой пене…» (1984 год)

    «Новые сказки Шахерезады» (1986 год)

    «Волшебная лампа Алладина» (1966 год). Грёбаный стыд…

    Диснеевский «Аладдин» (1992 год)

    Современная хуита по мотивам сказки «Али-Баба и сорок разбойников». Аж блевать тянет…

    Ссылки[править]

    • Hаиболее известное советское издание. Не забудьте нажать на «Читать книгу».
    • В Википедии.
    • Hемного крипоты на ночь о реальном Харуне-ар-Рашиде.

    На книжки Норбекова ссылки принципиально не дам. А то ведь какой-нибудь Саша Радько подсядет на эту хрень так, что и не слезет. Как говорится, дай дураку стеклянный хуй — он его разобьёт, обрежется и истечёт кровью. Так что рисковать не будем.

    Примечания[править]

    1. Похоже, о существовании наложниц, рабынь и проституток Шахрияру так никто никогда и не сказал.
    2. И вообще — этот сборник использовался в том числе для ненавязчивого преподавания юным арабам/персам и арабкам/персиянкам курса полового воспитания, поэтому всё так прагматично: жена сначала должна дать трахнуть себя, а лишь потóм начать трахать мозги мужу.
    3. Впрочем, никто и не утверждал, что именно сказок должно быть 1001. Речь изначально шла о 1001-й ночи, то есть одной сказки в среднем хватало на три-четыре ночи.
    4. Оппаньки! Шахрияр, ты чем слушал???

    Меню

    • Все вопросы (10351)
    • Категории
      • Авто, Транспорт (241)
      • Бизнес, Работа (193)
      • Города, Страны (167)
      • Дом, Семья (180)
      • Еда, Кулинария (300)
      • Животные, Растения (289)
      • Знакомства, Отношения (360)
      • Знаменитости (78)
      • Игры, Развлечения (2551)
      • История, Архитектура (181)
      • Компьютеры, Телефоны (302)
      • Красота, Здоровье (499)
      • Музыка, Аудио (286)
      • Наука, Техника (164)
      • Новости, Интернет (772)
      • Образование, Книги (250)
      • Политика, Право (310)
      • Программирование (154)
      • Путешествия, Отдых (49)
      • Религия, Непознанное (140)
      • Софт (570)
      • Спорт (223)
      • Строительство, Ремонт (62)
      • Товары, Услуги (92)
      • Фильмы, Видео (346)
      • Юмор (171)
      • Другое (1421)
    • Конкурсные (20)
    • Опросы (1131)
    • Пользователи (6696)
    • Тэги (1745)
    • Система баллов
    • Фрилансерам
    • Задать вопрос

    Лучший ответ

    • Дэнчик
    • 17. Гений (12308)
    • 9 месяцев назад

    Пользователь

    Как и отметила Марина — 156 сказок. Но если не группировать сказки и считать продолжения отдельными сказками, то количество составит 226 сказок, вот полный список:

    1. Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник
    2. Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников
    3. Рассказ о царе Шахрияре и его брате
    4. Рассказ о быке с ослом
    5. Сказка о купце и духе
    6. Рассказ первого старца
    7. Рассказ второго старца
    8. Рассказ третьего старца
    9. Сказка о рыбаке
    10. Повесть о везире царя Юнана
    11. Рассказ о царе ас-Синдбаде
    12. Сказка о коварном везире
    13. Рассказ заколдованного юноши
    14. Рассказ о носильщике и трех девушках
    15. Рассказ первого календера
    16. Рассказ второго календера
    17. Сказка о завистнике и внушившем зависть
    18. Рассказ третьего календера
    19. Рассказ первой девушки
    20. Рассказ второй девушки
    21. Рассказ о трех яблоках
    22. Рассказ о везире Нур-ад-дине и его брате
    23. Сказка о горбуне
    24. Рассказ христианина
    25. Рассказ надсмотрщика
    26. Рассказ врача-еврея
    27. Рассказ портного
    28. Рассказ цирюльника о самом себе
    29. Рассказ о первом брате цирюльника
    30. Рассказ о втором брате цирюльника
    31. Рассказ о третьем брате цирюльника
    32. Рассказ о четвертом брате цирюльника
    33. Рассказ о пятом брате цирюльника
    34. Рассказ о шестом брате цирюльника
    35. Рассказ о двух везирях и Анис аль-Джалис
    36. Рассказ о Ганиме ибн Айюбе
    37. Рассказ первого евнуха
    38. Рассказ второго евнуха
    39. Рассказ о Ганиме ибн Айюбе (продолжение)
    40. Повесть о царе Омаре ибн ан-Нумане и его сыне ШаррКане, и другом сыне Дау-аль Макане,
      и о случившихся с ними чудесах и диковинах
    41. Повесть о Тадж-аль-Мулуке
    42. Повесть о любящем и любимом
    43. Повесть о Тадж-аль-Мулуке (продолжение)
    44. Повесть о царе Омаре ибн ан-Нумане (продолжение)
    45. Рассказ о любителе хашиша
    46. Рассказ бедуина Хаммада
    47. Рассказы о животных и птицах
    48. Рассказ о гусыне и львенке
    49. Рассказ о газеленке и паве
    50. Рассказ о голубях и богомольце
    51. Рассказ о богомольце и ангеле
    52. Рассказ о водяной птице и черепахе
    53. Рассказ о лисице и волке
    54. Рассказ о мыши и ласке
    55. Рассказ о вороне и коте
    56. Рассказ о вороне и лисице, о блохе и мыши, о соколе и о воробье
    57. Рассказ про ежа и вяхиря
    58. Рассказ о купце и двух злодеях
    59. Рассказ о ткаче и фокуснике
    60. Рассказ о воробье и павлине
    61. Повесть об Али ибн Беккаре и Шамс-ан-Нахар
    62. Повесть о царе Шахрамате, сыне его Камар-аз-Замане и царевне Будур
    63. Рассказ об аль-Амджаде и аль-Асаде
    64. Повесть о Ниме и Нум
    65. Рассказ об аль-Амджаде и аль-Асаде (продолжение)
    66. Рассказ об Ала-ад-дине Абу-ш-Шамате
    67. Рассказ о Хатиме-ат-Таи
    68. Рассказ о Мане ибн Заида
    69. Рассказ о городе Лабтайте
    70. Рассказ о халифе Хишаме и юноше
    71. Рассказ об Ибрахиме ибн аль-Махди
    72. Рассказ об Абд-Аллахе сыне Абу-Килябы
    73. Рассказ об Исхаке Мосульском
    74. Рассказ о чистильщике и женщине
    75. Рассказ о лже-халифе
    76. Рассказ о мешке
    77. Рассказ об Абу-Юсуфе
    78. Рассказ об Халиде ибн Абд-Аллахе аль-Касри
    79. Рассказ о Джафаре Бармакиде и продавце бобов
    80. Рассказ об Абу-Мухаммеде-лентяе
    81. Рассказ о великодушии Яхьи ибн Халида
    82. Рассказ о подделанном письме
    83. Рассказ об ученом и халифе аль-Мамуне
    84. Рассказ об Али-Шаре и Зумурруд
    85. Рассказ о Джубейре ибн Умейре и Будур
    86. Рассказ о шести невольницах
    87. Повесть о Харунс ар-Рашиде и невольнице
    88. Рассказ о бедняке и собаке
    89. Рассказ о вали Хусам-ад-дине
    90. Рассказ об ал-Насире и трех вали
    91. Рассказ о воре и меняле
    92. Рассказ о вали и работнике
    93. Рассказ об Ибрахиме и невольнице
    94. Рассказ о женщине с отрубленными руками
    95. Рассказ о бедняке и женщине
    96. Рассказ об Абу-Хассане-аз-Зияди
    97. Рассказ о ювелире и трех незнакомцах
    98. Рассказ о багдадце, который увидел сон
    99. Рассказ об аль-Мутеваккиле и его невольнице
    100. Рассказ о женщине и медведе
    101. Рассказ о девушке и обезьяне
    102. Рассказ об Унс-аль-Вуджуде и аль-Вард-фи-ль-Акмам
    103. Рассказ об Абу-Новасе и трех юношах
    104. Рассказ об Абд-Аллахе ибн Мамар
    105. Рассказ об узрите и его возлюбленной
    106. Рассказ о везире Бедр-ад-дине
    107. Рассказ о школьнике и школьнице
    108. Рассказ об аль-Муталаммисе
    109. Рассказ о Харуне ар-Рашиде и Ситт-Зубейде
    110. Рассказ о халифе, невольнице и Абу-Новасе
    111. Рассказ о Мусабе ибн аз-Зубейре и Аише
    112. Рассказ о Харуде ар-Рашиде и невольницах
    113. Рассказ о мельнике и его жене
    114. Рассказ о воре и простаке
    115. Рассказ о Ситт-Зубейде и Абу-Юсуфе
    116. Рассказ об аль-Хакиме и купце
    117. Рассказ об Ануширване и женщине
    118. Рассказ о водоносе и жене ювелира
    119. Рассказ о Ширин и рыбаке
    120. Рассказ о Яхье ибн Халиде и его госте
    121. Рассказ об аль-Амине и невольнице
    122. Рассказ о Сайде ибн Салиме аль-Бахили
    123. Рассказ о женщине и рыбе
    124. Рассказ о женщине и лживых старцах
    125. Рассказ о Джафаре Бармакиде и больном старике
    126. Рассказ о честном юноше
    127. Рассказ об аль-Мамуне и пирамидах
    128. Рассказ о Масруре и ибн аль-Кариби
    129. Рассказ о благочестивом царевиче
    130. Рассказ о влюбленном учителе
    131. Рассказ о глупом учителе
    132. Рассказ о неграмотном учителе
    133. Рассказ о царе и женщине
    134. Рассказ об яйце птицы рухх
    135. Рассказ об Ади ибн Зейде и Марии
    136. Рассказ о Дибиле и Муслиме ибн аль-Валиде
    137. Рассказ об Исхаке Мосульском и девушке
    138. Рассказ о юноше, певице и девушке
    139. Рассказ о влюбленных, погибших от любви
    140. Рассказ об аль-Мубарраде и бесноватом
    141. Рассказ о мусульманине и христианке
    142. Рассказ об Абу-Исе и Куррат-аль-Айн
    143. Рассказ об аль-Амине и невольнице
    144. Рассказ об аль-Мутеваккиле и ибн Хакане
    145. Рассказ об ученой женщине
    146. Рассказ об Абу-Сувейде и старухе
    147. Рассказ об ибн Тахире и Мунис
    148. Рассказ об Абу-ль-Айна и двух женщинах
    149. Рассказ о купце Али египтянине
    150. Рассказ о Таваддуд
    151. Рассказ о царе и ангеле
    152. Рассказ о горделивом царе
    153. Рассказ о царе-притеснителе
    154. Рассказ о Зу-ль-Карнейне
    155. Рассказ о царе Ануширване
    156. Рассказ о праведной женщине
    157. Рассказ о женщине и ребенке
    158. Рассказ о праведном невольнике
    159. Рассказ о праведных супругах
    160. Рассказ об аль-Хаджжадже и юноше
    161. Рассказ о кузнеце
    162. Рассказ о богомольце и облаке
    163. Рассказ о мусульманине и христианке
    164. Рассказ об Ибн аль-Хаввасе
    165. Рассказ об одном из пророков
    166. Рассказ о перевозчике и праведном юноше
    167. Рассказ о царе и двух братьях
    168. Рассказ об Абу-ль-Хасане и прокаженном
    169. Рассказ о Хасибе и царице змей
    170. Рассказ о втором путешествии
    171. Рассказ о третьем путешествии
    172. Рассказ о четвертом путешествии
    173. Рассказ о пятом путешествии
    174. Рассказ о шестом путешествии
    175. Рассказ о седьмом путешествии
    176. Повесть о медном городе
    177. Рассказ о царевиче и семи везирях
    178. Рассказ первого везиря
    179. Первый рассказ невольницы
    180. Рассказ второго везиря
    181. Второй рассказ невольницы
    182. Рассказ третьего везиря
    183. Третий рассказ невольницы
    184. Рассказ четвертого везиря
    185. Четвертый рассказ невольницы
    186. Рассказ пятого везиря
    187. Пятый рассказ невольницы
    188. Рассказ шестого везиря
    189. Шестой рассказ невольницы
    190. Рассказ седьмого везиря
    191. Рассказ о царевиче и семи везирях (продолжение)
    192. Рассказ о невольнице и молоке
    193. Рассказ о купце и слепом старце
    194. Рассказ о ребенке и сторожихе
    195. Сказка о Джударе
    196. Рассказ об Аджибе и Гарибе
    197. Рассказ об Утбе и Рейе
    198. Рассказ о Хинд, дочери ан-Нумана
    199. Рассказ об Икриме и Хузейме
    200. Рассказ об Юнусе и незнакомце
    201. Рассказ об ар-Рашиде и девушке
    202. Рассказ об аль-Асмаи и трех девушках
    203. Рассказ об Ибрахиме Мосульском и дьяволе
    204. Рассказ о Джамиле и сыне его дяди
    205. Рассказ о Муавии и бедуине
    206. Рассказ о Дамре и его возлюбленной
    207. Рассказ об Исхаке Мосульском и слепце
    208. Рассказ об Ибрахиме и юноше
    209. Рассказ о везире Ибн Мерване и юноше
    210. Рассказ о Далиле-Хитрице и Али-Зейбаке каирском
    211. Повесть об Ардешире и Хайят-ан-Нуфус
    212. Сказка о Бедр-Басиме и Джаухаре
    213. Сказка о Сейф-аль-Мулуке
    214. Сказка о Хасане басрийском
    215. Сказка о рыбаке Халифе
    216. Рассказ о Масруре и Зейн-аль-Мавасиф
    217. Сказка о юноше и невольнице
    218. Сказка о Джаллиаде и Шимасе
    219. Сказка об Абу-Кире и Абу-Сире
    220. Сказка об Абд-Аллахе земном и Абд-Аллахе морском
    221. Сказка об Абу-ль-Хасане из Омана
    222. Рассказ об Ибрахиме и Джамиле
    223. Рассказ об Абу-ль-Хасане из Хорасана
    224. Сказка о Камар-аз-Замане и жене ювелира
    225. Рассказ об Абд-Аллахе ибн Фадиле
    226. Рассказ о Маруфе-башмачнике
    • 8


      Нравится

    • Комментарии (1)

    Лучший ответ выбран автором вопроса

    Другие ответы (3)

    • Марина
    • 6. Профи (1850)
    • 2 года назад

    Пользователь

    За 1001 ночь Шахерезада рассказала царю в общей сложности 156 сказок. Маловато для почти 3 лет, но не все так просто. Некоторые сказки рассказывались месяц, в сказках часто были вставлены и другие сказки, а также истории персонажей. К примеру, одной из таких длинных сказок была «Повесть о царе Омаре ибн ан-Нумане и его сыне Шарр-Кане, и другом сыне Дау-аль Макане, и о случившихся с ними чудесах и диковинках», которая рассказывалась 100 ночей. Сказка о Синдбаде-мореходе рассказывалась месяц и включала в себя семь рассказов. «Рассказ о царевиче и семи визирях» рассказывался месяц и включал в себя 16 историй персонажей в нем описанных. Сказка о царевне Будур и ее родственниках — 79 ночей, об Алладине – 20 ночей.

    • 5


      Нравится

    • Комментировать
    • Рыжий кот
    • 10. Мудрец (4874)
    • 2 года назад

    Пользователь

    Царь Шахрияр был откровенно сумасшедшим, после того как ему изменила жена, он зарубил ее и стал каждую ночь выбирать невинную девицу, убивая ее наутро. Количество девушек стало в Персии падать и дочка визиря решила попробовать спасти оставшихся, она добровольно пришла к Шахрияру. Она придумала план и каждую ночь рассказывала ему историю, которую обрывала рано утром на самом интересном месте. обещая продолжить на следующую ночь. Шахрияр был любопытен и так и не убил свою наложницу. А рассказывала Шахерезада ему сказки действительно 1001 ночь, считается, что таково и их количество. Кстати, она ему еще и трех сыновей родила.

    • 1


      Нравится

    • Комментировать

    Лидеры проекта

    Юра

    22. Сверхразум (45443)

  • Какие сказки рассказывает няня обломову
  • Какие сказки являются литературными
  • Какие сказки пушкина ты знаешь 1 класс
  • Какие сказки являются волшебными
  • Какие сказки пушкина проходят в 4 классе