Какое животное съело драгоценный голубой карбункул в рассказе артура конан дойля

:
У графини — постоялицы отеля — пропадает драгоценный камень. Подозрение падает на судимого паяльщика. Шерлок Холмс выясняет, что камень похитили горничная графини и служащий отеля.

В канун Рождества, в одной из лондонских гостиниц произошла кража. У графини Моркар украли ценный камень — голубой карбункул, один из самых дорогих брильянтов в мире. Подозрение пало на судимого за воровство паяльщика Джона Хорнера, который чинил в номере графини каминную решётку. Показания против него дали служащий отеля Джеймс Райдер и горничная графини. Паяльщик заявил, что он к краже непричастен.

Тем временем на одной из улиц Лондона происходит драка — хулиганы нападают на немолодого человека. Проходящий мимо посыльный Петерсон решает защитить прохожего. Спасаясь, человек убегает и оставляет на месте драки рождественского гуся и шляпу. На лапке птицы прикреплена карточка с именем, и Петерсон приносит находки Шерлоку Холмсу, чтобы тот нашёл владельца. Гуся Петерсон зажарил на ужин, а взамен принёс другого.

Изучая шляпу, великий сыщик составляет представление о прохожем. Человек средних лет по имени Генри Бейкер, некогда был богат, но теперь его дела пошатнулись. Он ведёт сидячий образ жизни, утратил расположение своей супруги, пристрастился к пьянству.

В квартиру на Бейкер-стрит влетает посыльный Петерсон. Разделывая гуся, кухарка обнаружила в его зобу похищенный голубой карбункул.

Пришедший по объявлению мистер Генри Бейкер подтверждает умозаключения о нём великого сыщика. Задав ему несколько вопросов относительно гуся, Шерлок Холмс убеждается, что посетитель понятия не имеет о брильянте. Мистер Бейкер сообщает, что является завсегдатаем некого трактира, хозяин которого основал «гусиный клуб». Выплачивая по нескольку пенсов в неделю, члены клуба получают к рождеству гуся.

Великий сыщик отправляется в указанный трактир, где узнаёт адрес торговца гусями. Невинные вопросы о птице приводят торговца в бешенство, но тем не менее он сообщает адрес некой миссис Окшот, которая поставляет ему товар.

Выйдя на улицу, Холмс и Уотсон слышат шум и видят, как торговец выгоняет из лавки маленького краснолицего человечка, который пытается узнать, кому были проданы гуси, купленные у миссис Окшот. Шерлок Холмс приводит человечка к себе домой, выясняя по дороге, что его имя Джеймс Райдер.

На Бейкер-стрит великий сыщик заставляет посетителя признаться, что он и горничная графини сломали решётку и послали Хорнера её чинить. Украв камень, Джеймс пришёл к сестре, миссис Окшот, которая обещала ему в подарок гуся. Джеймс зашёл на птичий двор и засунул камень в глотку огромному гусю. Но гусь вырвался из его рук и смешался со стадом. Забирая свой подарок, Джеймс перепутал гусей.

Испугавшись, что Шерлок Холмс передаст его полиции, Райдер обещает не давать показания против Хорнера и уехать за границу. В этом случае с паяльщика снимут обвинения за отсутствием улик. Джеймс Райдер так напуган, что вряд ли повторит что-то подобное. Увидев, что на обед приготовлена куропатка, великий сыщик предлагает проверить внутренности птицы.

На чтение 11 мин Просмотров 1.8к. Опубликовано 15.06.2022

⭐⭐⭐⭐⭐ «Голубой карбункул» за 3 минуты и подробно за 6 минут. 

Очень краткий пересказ рассказа «Голубой карбункул»

Заглянув к Шерлоку Холмсу в Рождество, Ватсон застал дуга за изучением старой шляпы. По мнению Холмса, с ней связана какая-то загадка, но не преступление.

Шляпу вместе с большим белым гусем рождественским утром принёс сыщику посыльный Петерсон. Принадлежали они некоему господину, который, прогоняя хулиганов, случайно разбил витрину магазина. Посыльный хотел помочь незнакомцу, но тот, опасаясь наказания, сбежал. А упавшая в драке шляпа и гусь, который, вероятно, готовился стать рождественским ужином, так и остались посреди улицы.

Бирка на лапке птицы и инициалы на ветхом котелке позволили Холмсу узнать имя владельца – Генри Бэкер. Но вернуть потерянное оказалось крайне трудно, ведь в городе сотни людей с таким именем. Гусь, в отличии от шляпы, не мог ждать вечно, поэтому на третий день Шерлок отдал его Петерсонам.

Детально изучив головной убор, Шерлок составил образ мистера Бэкера, описал его привычки и детали обихода. Ватсон считал, что в данном случае наблюдения не имели смысла.

Появление взволнованного Петерсона изменило его мнение. Супруга посыльного при разделке гуся обнаружила в зобе птицы голубой карбункул – алмаз, пятью днями ранее украденный из гостиничного номера графини Моркар. В краже камня стоимостью в целое состояние обвинили паяльщика Хорнера, против которого дали показания работники отеля – Джеймз Райдер и Кэтрин Косэк.

Понимая, что камень украл не Хорнер, Шерлок Холмс решает разобраться в запутанной истории и с помощью объявления о найденной птице и шляпе уже вечером встречается с Генри Бэкером. К удивлению Ватсона, этот господин выглядел так, как описывал Холмс.

В короткой беседе сыщик убедился, что Бэкер понятия не имеет о камне. Гуся он получил в трактире «Альфа» от основателя «гусиного клуба» Виндигэйта. В этом заведении Холмс и Ватсон выяснили, что гусей трактирщик приобрёл у торговца Брекинриджа, и прямо из «Альфы» направились на рынок.

Лавка Брекинриджа закрывалась, когда Шерлок Холмс и Ватсон появились там. Разговор о гусях, проданных Виндигэйту, разозлил хозяина лавки, но, применив хитрость, сыщик узнал о миссис Окшот — поставщике тех самых гусей в лавку.

Затем в лавку вошёл молодой человек, в его поведении чувствовалась паника и он умолял Брекинриджа сказать, кому он продал две дюжины гусей несколько дней назад. Взбешённый торговец выгнал странного посетителя.

Выяснив, что это Джеймз Райдер, работник гостиницы, где пропал карбункул, Шерлок Холмс пригласил молодого человека к себе. Там Райдер признался, что вместе с Кэтрин Косэк украл бриллиант графини и, надеясь скрыть главную улику, направился к своей сестре Мэгги Окшот.

Сестра обещала подарить Джеймзу одного из гусей к рождеству, поэтому он забрал подарок, заранее заставив птицу проглотить алмаз. А позже, разрезав гуся, понял, что взял не того.

Увидев похищенный камень в руках Шерлока Холмса, Райдер упал на колени и молил, чтобы его пощадили. Холмс знал, что горе-мошенник больше не даст показаний против Хорнера, он распахнул дверь и позволил Джеймзу уйти. Ведь для настоящего сыщика решение запутанной загадки и есть награда.

Главные герои и характеристика:

  •  Шерлок Холмс  — знаменитый сыщик, мудрый, проницательный человек, замечающий мельчайшие детали. Честный и справедливый, предан своему делу.
  •  Ватсон  — доктор, друг и помощник Шерлока Холмса, вёл записи о его расследованиях. Холмс считал, что Ватсон способен стать хорошим сыщиком, если позволит себе смелее делать выводы.

Второстепенные герои и характеристика:

  •  Кэтрин Косэк  — горничная графини Моркар в отеле «Космополитен» и подельница Джеймза Райдера
  •  Генри Бэкер  — крупный седеющий мужчина средних лет, человек, потерявший шляпу и гуся в канун Рождества. Умный и предусмотрительный, ранее имел высокий достаток, но теперь переживает финансовые трудности и разлад с супругой.
  •  Брекинридж  — торговец домашней птицей в лавке на рынке Ковент-Гарден, мужчина с лошадиным лицом и ухоженными бакенбардами. Вспыльчивый, грубый и азартный человек.
  •  Джеймз Райдер  — служащий отеля «Космополитен», укравший голубой карбункул из комнаты графини. Невысокий молодой мужчина с красным лицом, брат Мэгги Окшот. Трусливая и жалкая личность.
  •  Петерсон  — посыльный, нашедший шляпу и гуся Генри Бэкера, порядочный семейный человек.
  •  Виндигэйт  — хозяин трактира «Альфа» и основатель «гусиного клуба».
  •  Хорнер  — молодой паяльщик двадцати шести лет, обвиняемый в краже голубого карбункула. Ранее привлекался за подобные преступления.
  •  Окшот  — сестра Джеймза Райдера, выращивала гусей для продажи в лавку Брекинриджа.
  •  Модели  — вор, приятель Райдера из Килберна, недавно отбывший наказание за очередную кражу.

Краткое содержание рассказа «Голубой карбункул» подробно

Ватсон заглянул к Шерлоку Холмсу в третий, Рождественский день. Сыщик отдыхал на кушетке, а рядом на стуле лежала лупа, пинцет и ветхая шляпа-котелок. Увидев друга, Холмс обрадовался и поспешил поделиться своими заключениями о «любопытных и даже поучительных событиях», связанных с этим головным убором. Ватсон предположил, что шляпа может стать ключом к разгадке кровавой тайны, но Шерлок, смеясь, заверил гостя в невинности происшествия. Он рассказал, что шляпу-котелок вместе с большим гусем принёс ему знакомый посыльный Петерсон.

Возвращаясь домой в Рождественское утро, посыльный заметил на улице мужчину в шляпе, с гусем на плече, к которому пристали хулиганы. Пытаясь защититься, мужчина стал размахивать палкой. Он прогнал нападавших, но случайно разбил витрину магазина и скрылся в переулках. На мостовой остались только белоснежный гусь и сбитая в драке шляпа.

Судя по карточке, привязанной к лапке гуся, он предназначался миссис Генри Бэкер, инициалы на шляпе подтверждали имя владельца. Из-за огромного количества людей с таким именем вернуть утерянное в короткие сроки было невозможно. Поэтому утром Холмс отдал гуся Петерсону, чтобы птица не пропала. А вот котелок сыщик детально изучил, составив образ и характер его владельца, поразив Ватсона своими выводами.

Описывая мистера Бэкера, Шерлок Холмс заметил, что у него большая голова, он умён, недавно постригся и пользуется помадой для волос. Примерно три года назад он жил в достатке, ведь шляпа высокого качества, а модель в то время была на пике моды.

Однако, сейчас положение мужчины ухудшилось, ведь головной убор так сильно изношен потому, что после него Бэкер не покупал больше ни одной шляпы. Из-за финансовых проблем мужчина пристрастился к алкоголю и потерял расположение супруги, ей он и нёс гуся, чтобы наладить с ней отношения.

Беседу мужчин прервал Петерсон, который влетел в комнату с пылающим от волнения лицом. В его руках был голубой карбункул (алмаз), который супруга посыльного нашла в зобе гуся, утерянного Бэкером. Изумлённые Холмс и Ватсон узнали единственный в своём роде камень.

Голубой карбункул графини Моркар пропал из её номера в отеле Космополитэн несколько дней назад. Из газет было известно, что по показаниям служащих отеля Джеймса Райдера и Кэтрин Косэк за кражу задержан Джон Хорнер, паяльщик, который в тот день чинил решётку камина в комнате графини, однако камня у арестованного не нашли.

Теперь история со старой шляпой не казалась такой невинной, и Шерлок Холмс решил в ней разобраться. Чтобы найти Генри Бэкера, мудрый сыщик дал объявление о найденном головном уборе и уже вечером этого дня владелец котелка сидел в кресле в комнате Холмса.

Глядя на Бэкера, Ватсон отметил, что гениальный Шерлок оказался прав во всём. Холмс вернул хозяину шляпу и хорошего гуся взамен съеденному, а заодно уточнил, где он приобрёл предыдущего. Тот с радостью принял птицу и рассказал, что гуся получил от Виндигэйта, основателя «гусиного клуба», членом которого являлся он сам.

Проводив Бэкера, Холмс и Ватсон незамедлительно отправились в трактир Виндигэйта «Альфа», ведь от того, как быстро удастся распутать это дело зависела жизнь и свобода Хорнера, вероятнее всего, невиновного. За кружкой пива в ненавязчивой беседе мужчины выяснили, что гусей для клуба трактирщик приобрёл у торговца Брекинриджа, чья лавка находится на рынке в Ковент-Гарден.

Туда и отправился сыщик со своим другом, покинув «Альфу», едва успев до закрытия лавки. Грубый и раздражённый Брекенридж наотрез отказался отвечать на расспросы о дюжине гусей, отправленных Виндигэйту, тем более, Холмс был не первым, кто о них справлялся. Но мудрому сыщику удалось узнать, как гуси попали в лавку, предложив торговцу пари. В результате торговец получил свой выигрыш, а Шерлок узнал, что гусей тот получил от миссис Окшот.

Покинув лавку, Холмс и его друг заметили человека, который взволнованно говорил о чём-то Брекинриджу. После этих слов торговец пришёл в бешенство, с криками о гусях и миссис Окшот он выставил человека на улицу. Подойдя к нему, Шерлок Холмс представился, сообщил, что сможет ему помочь и пригласил проследовать к нему. Отчаявшийся мужчина оказался Джеймзом Райдером, служащим отеля Космополитен.

Добравшись до дома и согревшись у камина, мужчины смогли поговорить. Холмс объявил, что знает о краже камня в отеле и догадывается, зачем Райдеру понадобились гуси Брекинриджа. После этого он показал Джеймзу голубой карбункул. Более того, сыщик объяснил, как вместе с Кэтрин Косэк Райдер сломал прут каминной решётки в комнате графини и пригласил его чинить Хорнера, который и ранее привлекался за кражу.

Затем забрал камень и вызвал полицию, а невиновный Хорнер был арестован. Райдер бросился в ноги сыщику с мольбой не сдавать его, а когда немного успокоился, рассказал, как алмаз оказался в зобе рождественского гуся.

Завладев камнем, Райдер решил надёжно спрятать его и отправился к своей сестре Мэгги Окшотт, которая занималась разведением птицы на продажу. Там мужчина стал думать, как поступить. Он собирался направиться к своему приятелю Модели, недавно отбывавшему наказание за кражу, чтобы тот помог сбыть драгоценность, но так и не решился.

Вспомнив обещание сестры подарить гуся на рождество, Джеймз загнал крупного гуся за сарай, поймал его и раскрыв клюв, вложил в него голубой камень. Испуганный гусь вырвался и смешался с остальными. Сообщив сестре о намерении получить подарок сейчас, он забрал своего гуся и отправился в Килберн к Модели, где и обнаружил ужасную ошибку. Камня внутри птицы не было.

После длительного молчания Шерлок Холмс велел Райдеру уйти, ведь напуганный и потрясённый, он не станет давать показания против Хорнера, а значит, тому ничего более не угрожает. По мнению сыщика, его главная награда – решение «странной загадки», а не «исправление промахов полиции». Наконец, Холмс и Ватсон смогли приступить к обеду.

Кратко об истории создания произведения

Детективный рассказ Артура Конан Дойла «Голубой карбункул» входит в сборник о приключениях бессмертного сыщика Шерлока Холмса, любимого читателями уже нескольких поколений. Рассказ был написан в конце 1891 года, а читателю стал доступен в январе 1892 года. Автор не собирался спешить с публикацией, так как считал, что писательская деятельность отвлекает его от работы доктора. Сам он никогда не считал рассказы о Шерлоке Холмсе серьёзным творческим трудом, хотя они принесли ему популярность и любовь читателей.

«James Ryder» redirects here. For the American priest, see James A. Ryder.

«The Adventure of the Blue Carbuncle»
by Sir Arthur Conan Doyle
The Adventure of the Blue Carbuncle 03.jpg

Peterson shows Holmes and Watson the surprising item found inside the goose, 1892 illustration by Sidney Paget

Country United Kingdom
Language English
Series The Adventures of Sherlock Holmes
Genre(s) Detective fiction short stories
Published in Strand Magazine
Publication date January 1892
Chronology
← Preceded by
The Man with the Twisted Lip
Followed by →
The Adventure of the Speckled Band
Full text
The Adventure of the Blue Carbuncle at Wikisource

«The Adventure of the Blue Carbuncle» is one of 56 short Sherlock Holmes stories written by Sir Arthur Conan Doyle, the seventh story of twelve in the collection The Adventures of Sherlock Holmes. It was first published in The Strand Magazine in January 1892.[1]

Plot[edit]

As London prepares for Christmas, newspapers report the theft of a near-priceless gemstone, the «Blue Carbuncle», from the hotel suite of the Countess of Morcar. The police arrest John Horner, a plumber with a criminal record who was in Countess’s room repairing a fireplace grate.

In Baker Street, Watson finds Holmes contemplating a battered old hat brought to him by Peterson, a commissionaire, who seeks Holmes’s help in returning the hat to its rightful owner, along with a Christmas goose. Both had been dropped in the street during a scuffle. Although the goose bears a tag with the name Henry Baker, there is little hope of finding an owner with such a common name. Peterson takes the goose home for dinner, and Holmes keeps the hat to study as an intellectual exercise.

Peterson returns excited, carrying the stolen gem, and reports that he found it in the goose’s crop. Holmes closely studies the hat and its condition, deducing Henry Baker’s age, social standing, intellect, and domestic status. When Baker appears in response to advertisements that Holmes places in the London newspapers, Holmes offers him a new goose. Happily accepting the replacement bird, Baker declines to take away the original bird’s entrails, convincing Holmes that he knew nothing about the gem. He tells Holmes that he had purchased the goose at the Alpha Inn, a pub near the British Museum.

Holmes and Watson visit the pub, where the proprietor informs them that the bird was purchased from a Covent Garden dealer. The dealer there refuses to help, complaining of the pestering he has endured recently about geese purchased by the Alpha Inn. Holmes, realising that he is not the only one aware of the goose’s importance, tricks the irate man into revealing that the bird was supplied to him by its breeder, Mrs Oakshott of Brixton. A trip to Brixton proves unnecessary when the dealer’s other «pesterer» appears – James Ryder, head attendant at the hotel where the gem was stolen.

James Ryder imploring Holmes’ mercy

Back in Baker Street, Ryder admits that he and his accomplice, the Countess’s maid, had contrived to frame Horner, believing that his criminal past would make him an easy scapegoat. During a visit to his sister – Mrs Oakshott – Ryder had hit on the idea of feeding the gem to a goose she had promised him as a gift. Unfortunately, Ryder then took away the wrong bird, confusing his goose with another in the flock. By the time he realised his mistake, the other had already been sold.

Ryder sobs convulsively. Holmes takes pity on the man and allows him to flee England , having concluded that he has been far too frightened by the episode to offend again. Also, it was the season of forgiveness. Horner can expect to be freed as the case against him must now collapse.

Publication history[edit]

«The Adventure of the Blue Carbuncle» was first published with eight illustrations by Sidney Paget in The Strand Magazine in January 1892,[2] and in the US edition of the Strand in February 1892.[3] It was also included in the short story collection The Adventures of Sherlock Holmes[2] published in October 1892.[4]

Adaptations[edit]

Film and television[edit]

A silent short film based on the story was released in 1923 as part of the Stoll film series starring Eille Norwood as Sherlock Holmes.[5]

Peter Cushing portrayed Sherlock Holmes in the 1968 BBC series. «The Adventure of Blue Carbuncle» is one of only six surviving episodes.[6]

Algimantas Masiulis played Sherlock Holmes in a television film adaptation by Belarusfilm (1979).[7]

In 1984 the story was the subject of an episode of the Granada TV version directed by David Carson and starring Jeremy Brett.[8]

The animated television series Sherlock Holmes in the 22nd Century featured an adaptation of the story, replacing the goose with a blue stuffed toy called «Carbuncle» and the stone with a microprocessor.[9]

Radio and audio dramas[edit]

Edith Meiser adapted «The Adventure of the Blue Carbuncle» as an episode of the radio series The Adventures of Sherlock Holmes. The episode aired on 28 December 1932 (with Richard Gordon as Sherlock Holmes and Leigh Lovell as Dr. Watson).[10] Meiser also adapted the story for the radio series The New Adventures of Sherlock Holmes as an episode that aired on 4 January 1940 (with Basil Rathbone as Holmes and Nigel Bruce as Watson).[11] Another episode adapted from the story aired on 25 December 1944 (again starring Rathbone and Bruce, and with Eric Snowden as Peterson).[12] An adaptation written by Howard Merrill aired on 26 December 1948 (with John Stanley as Holmes and Wendell Holmes as Watson).[13]

A radio dramatisation adapted by Felix Felton was broadcast on the BBC Home Service on 10 December 1952, as part of the 1952–1969 radio series starring Carleton Hobbs as Holmes and Norman Shelley as Watson.[14] Other adaptations of the story in the same series aired on the BBC Home Service on 25 October 1957[15] and on the BBC Light Programme on 29 December 1961 (adapted by Michael Hardwick).[16]

A 1954 BBC adaptation starred John Gielgud as Holmes and Ralph Richardson as Watson.[17] The production first aired on the BBC Light Programme on 14 December 1954, and also aired on NBC radio on 13 March 1955.[18]

An audio drama based on the story was released in 1970 on LP record, as one of several dramas starring Robert Hardy as Holmes and Nigel Stock as Watson. It was dramatised and produced by Michael Hardwick (who adapted the 1961 radio adaptation) and Mollie Hardwick.[19]

«The Adventure of the Blue Carbuncle» was adapted as an episode of CBS Radio Mystery Theater featuring Kevin McCarthy as Sherlock Holmes and Court Benson as Dr. Watson. The episode first aired on 25 July 1977.[20]

A radio production adapted by Bill Morrison aired on 23 July 1978, with Barry Foster as Holmes and David Buck as Watson, as one of 13 Holmes stories adapted for BBC Radio 4.[21]

A BBC radio adaptation aired on 2 January 1991, as part of the 1989–1998 radio series starring Clive Merrison as Holmes and Michael Williams as Watson. The episode was adapted by Bert Coules, and featured Peter Blythe as James Ryder, Ben Onwukwe as John Horner, and Christopher Good as Peterson.[22]

An episode of the radio series The Classic Adventures of Sherlock Holmes was adapted from the story. Starring John Patrick Lowrie as Holmes and Lawrence Albert as Watson, the episode aired on 28 December 2008.[23]

See also[edit]

  • List of Christmas-themed literature

References[edit]

  1. ^ «The Blue Carbuncle». Sherlockian.net. Retrieved 28 January 2018.
  2. ^ a b Cawthorne (2011), p. 65.
  3. ^ Smith (2014), p. 55.
  4. ^ Cawthorne (2011), p. 54.
  5. ^ Eyles, Alan (1986). Sherlock Holmes: A Centenary Celebration. Harper & Row. pp. 132. ISBN 0-06-015620-1.
  6. ^ Barnes, Alan (2011). Sherlock Holmes on Screen. Titan Books. p. 250. ISBN 978-0857687760.
  7. ^ The Adventure of the Blue Carbuncle at IMDb
  8. ^ «The Blue Carbuncle». IMDb. Retrieved 16 January 2018.
  9. ^ Barnes, Alan (2002). Sherlock Holmes on Screen. Reynolds & Hearn Ltd. p. 165. ISBN 1-903111-04-8.
  10. ^ Dickerson (2019), p. 49.
  11. ^ Dickerson (2019), p. 89.
  12. ^ Dickerson (2019), p. 150.
  13. ^ Dickerson (2019), p. 266.
  14. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 385. ISBN 0-517-217597.
  15. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 386. ISBN 0-517-217597.
  16. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 388. ISBN 0-517-217597.
  17. ^ Eyles, Alan (1986). Sherlock Holmes: A Centenary Celebration. Harper. pp. 137. ISBN 0-06-015620-1.
  18. ^ Dickerson (2019), p. 286.
  19. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 411–412. ISBN 0-517-217597.
  20. ^ Payton, Gordon; Grams, Martin Jr. (2015) [1999]. The CBS Radio Mystery Theater: An Episode Guide and Handbook to Nine Years of Broadcasting, 1974-1982 (Reprinted ed.). McFarland. p. 219. ISBN 9780786492282.
  21. ^ VV341 – The Valley of Fear
  22. ^ Coules, Bert. «The Adventures of Sherlock Holmes». The BBC complete audio Sherlock Holmes. Retrieved 12 December 2016.
  23. ^ Wright, Stewart (30 April 2019). «The Classic Adventures of Sherlock Holmes: Broadcast Log» (PDF). Old-Time Radio. Retrieved 12 June 2020.

Sources[edit]

  • Cawthorne, Nigel (2011). A Brief History of Sherlock Holmes. Running Press. ISBN 978-0762444083.
  • Dickerson, Ian (2019). Sherlock Holmes and His Adventures on American Radio. BearManor Media. ISBN 978-1629335087.
  • Smith, Daniel (2014) [2009]. The Sherlock Holmes Companion: An Elementary Guide (Updated ed.). Aurum Press. ISBN 978-1-78131-404-3.

External links[edit]

«James Ryder» redirects here. For the American priest, see James A. Ryder.

«The Adventure of the Blue Carbuncle»
by Sir Arthur Conan Doyle
The Adventure of the Blue Carbuncle 03.jpg

Peterson shows Holmes and Watson the surprising item found inside the goose, 1892 illustration by Sidney Paget

Country United Kingdom
Language English
Series The Adventures of Sherlock Holmes
Genre(s) Detective fiction short stories
Published in Strand Magazine
Publication date January 1892
Chronology
← Preceded by
The Man with the Twisted Lip
Followed by →
The Adventure of the Speckled Band
Full text
The Adventure of the Blue Carbuncle at Wikisource

«The Adventure of the Blue Carbuncle» is one of 56 short Sherlock Holmes stories written by Sir Arthur Conan Doyle, the seventh story of twelve in the collection The Adventures of Sherlock Holmes. It was first published in The Strand Magazine in January 1892.[1]

Plot[edit]

As London prepares for Christmas, newspapers report the theft of a near-priceless gemstone, the «Blue Carbuncle», from the hotel suite of the Countess of Morcar. The police arrest John Horner, a plumber with a criminal record who was in Countess’s room repairing a fireplace grate.

In Baker Street, Watson finds Holmes contemplating a battered old hat brought to him by Peterson, a commissionaire, who seeks Holmes’s help in returning the hat to its rightful owner, along with a Christmas goose. Both had been dropped in the street during a scuffle. Although the goose bears a tag with the name Henry Baker, there is little hope of finding an owner with such a common name. Peterson takes the goose home for dinner, and Holmes keeps the hat to study as an intellectual exercise.

Peterson returns excited, carrying the stolen gem, and reports that he found it in the goose’s crop. Holmes closely studies the hat and its condition, deducing Henry Baker’s age, social standing, intellect, and domestic status. When Baker appears in response to advertisements that Holmes places in the London newspapers, Holmes offers him a new goose. Happily accepting the replacement bird, Baker declines to take away the original bird’s entrails, convincing Holmes that he knew nothing about the gem. He tells Holmes that he had purchased the goose at the Alpha Inn, a pub near the British Museum.

Holmes and Watson visit the pub, where the proprietor informs them that the bird was purchased from a Covent Garden dealer. The dealer there refuses to help, complaining of the pestering he has endured recently about geese purchased by the Alpha Inn. Holmes, realising that he is not the only one aware of the goose’s importance, tricks the irate man into revealing that the bird was supplied to him by its breeder, Mrs Oakshott of Brixton. A trip to Brixton proves unnecessary when the dealer’s other «pesterer» appears – James Ryder, head attendant at the hotel where the gem was stolen.

James Ryder imploring Holmes’ mercy

Back in Baker Street, Ryder admits that he and his accomplice, the Countess’s maid, had contrived to frame Horner, believing that his criminal past would make him an easy scapegoat. During a visit to his sister – Mrs Oakshott – Ryder had hit on the idea of feeding the gem to a goose she had promised him as a gift. Unfortunately, Ryder then took away the wrong bird, confusing his goose with another in the flock. By the time he realised his mistake, the other had already been sold.

Ryder sobs convulsively. Holmes takes pity on the man and allows him to flee England , having concluded that he has been far too frightened by the episode to offend again. Also, it was the season of forgiveness. Horner can expect to be freed as the case against him must now collapse.

Publication history[edit]

«The Adventure of the Blue Carbuncle» was first published with eight illustrations by Sidney Paget in The Strand Magazine in January 1892,[2] and in the US edition of the Strand in February 1892.[3] It was also included in the short story collection The Adventures of Sherlock Holmes[2] published in October 1892.[4]

Adaptations[edit]

Film and television[edit]

A silent short film based on the story was released in 1923 as part of the Stoll film series starring Eille Norwood as Sherlock Holmes.[5]

Peter Cushing portrayed Sherlock Holmes in the 1968 BBC series. «The Adventure of Blue Carbuncle» is one of only six surviving episodes.[6]

Algimantas Masiulis played Sherlock Holmes in a television film adaptation by Belarusfilm (1979).[7]

In 1984 the story was the subject of an episode of the Granada TV version directed by David Carson and starring Jeremy Brett.[8]

The animated television series Sherlock Holmes in the 22nd Century featured an adaptation of the story, replacing the goose with a blue stuffed toy called «Carbuncle» and the stone with a microprocessor.[9]

Radio and audio dramas[edit]

Edith Meiser adapted «The Adventure of the Blue Carbuncle» as an episode of the radio series The Adventures of Sherlock Holmes. The episode aired on 28 December 1932 (with Richard Gordon as Sherlock Holmes and Leigh Lovell as Dr. Watson).[10] Meiser also adapted the story for the radio series The New Adventures of Sherlock Holmes as an episode that aired on 4 January 1940 (with Basil Rathbone as Holmes and Nigel Bruce as Watson).[11] Another episode adapted from the story aired on 25 December 1944 (again starring Rathbone and Bruce, and with Eric Snowden as Peterson).[12] An adaptation written by Howard Merrill aired on 26 December 1948 (with John Stanley as Holmes and Wendell Holmes as Watson).[13]

A radio dramatisation adapted by Felix Felton was broadcast on the BBC Home Service on 10 December 1952, as part of the 1952–1969 radio series starring Carleton Hobbs as Holmes and Norman Shelley as Watson.[14] Other adaptations of the story in the same series aired on the BBC Home Service on 25 October 1957[15] and on the BBC Light Programme on 29 December 1961 (adapted by Michael Hardwick).[16]

A 1954 BBC adaptation starred John Gielgud as Holmes and Ralph Richardson as Watson.[17] The production first aired on the BBC Light Programme on 14 December 1954, and also aired on NBC radio on 13 March 1955.[18]

An audio drama based on the story was released in 1970 on LP record, as one of several dramas starring Robert Hardy as Holmes and Nigel Stock as Watson. It was dramatised and produced by Michael Hardwick (who adapted the 1961 radio adaptation) and Mollie Hardwick.[19]

«The Adventure of the Blue Carbuncle» was adapted as an episode of CBS Radio Mystery Theater featuring Kevin McCarthy as Sherlock Holmes and Court Benson as Dr. Watson. The episode first aired on 25 July 1977.[20]

A radio production adapted by Bill Morrison aired on 23 July 1978, with Barry Foster as Holmes and David Buck as Watson, as one of 13 Holmes stories adapted for BBC Radio 4.[21]

A BBC radio adaptation aired on 2 January 1991, as part of the 1989–1998 radio series starring Clive Merrison as Holmes and Michael Williams as Watson. The episode was adapted by Bert Coules, and featured Peter Blythe as James Ryder, Ben Onwukwe as John Horner, and Christopher Good as Peterson.[22]

An episode of the radio series The Classic Adventures of Sherlock Holmes was adapted from the story. Starring John Patrick Lowrie as Holmes and Lawrence Albert as Watson, the episode aired on 28 December 2008.[23]

See also[edit]

  • List of Christmas-themed literature

References[edit]

  1. ^ «The Blue Carbuncle». Sherlockian.net. Retrieved 28 January 2018.
  2. ^ a b Cawthorne (2011), p. 65.
  3. ^ Smith (2014), p. 55.
  4. ^ Cawthorne (2011), p. 54.
  5. ^ Eyles, Alan (1986). Sherlock Holmes: A Centenary Celebration. Harper & Row. pp. 132. ISBN 0-06-015620-1.
  6. ^ Barnes, Alan (2011). Sherlock Holmes on Screen. Titan Books. p. 250. ISBN 978-0857687760.
  7. ^ The Adventure of the Blue Carbuncle at IMDb
  8. ^ «The Blue Carbuncle». IMDb. Retrieved 16 January 2018.
  9. ^ Barnes, Alan (2002). Sherlock Holmes on Screen. Reynolds & Hearn Ltd. p. 165. ISBN 1-903111-04-8.
  10. ^ Dickerson (2019), p. 49.
  11. ^ Dickerson (2019), p. 89.
  12. ^ Dickerson (2019), p. 150.
  13. ^ Dickerson (2019), p. 266.
  14. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 385. ISBN 0-517-217597.
  15. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 386. ISBN 0-517-217597.
  16. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 388. ISBN 0-517-217597.
  17. ^ Eyles, Alan (1986). Sherlock Holmes: A Centenary Celebration. Harper. pp. 137. ISBN 0-06-015620-1.
  18. ^ Dickerson (2019), p. 286.
  19. ^ De Waal, Ronald Burt (1974). The World Bibliography of Sherlock Holmes. Bramhall House. p. 411–412. ISBN 0-517-217597.
  20. ^ Payton, Gordon; Grams, Martin Jr. (2015) [1999]. The CBS Radio Mystery Theater: An Episode Guide and Handbook to Nine Years of Broadcasting, 1974-1982 (Reprinted ed.). McFarland. p. 219. ISBN 9780786492282.
  21. ^ VV341 – The Valley of Fear
  22. ^ Coules, Bert. «The Adventures of Sherlock Holmes». The BBC complete audio Sherlock Holmes. Retrieved 12 December 2016.
  23. ^ Wright, Stewart (30 April 2019). «The Classic Adventures of Sherlock Holmes: Broadcast Log» (PDF). Old-Time Radio. Retrieved 12 June 2020.

Sources[edit]

  • Cawthorne, Nigel (2011). A Brief History of Sherlock Holmes. Running Press. ISBN 978-0762444083.
  • Dickerson, Ian (2019). Sherlock Holmes and His Adventures on American Radio. BearManor Media. ISBN 978-1629335087.
  • Smith, Daniel (2014) [2009]. The Sherlock Holmes Companion: An Elementary Guide (Updated ed.). Aurum Press. ISBN 978-1-78131-404-3.

External links[edit]

На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую — груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал. Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа. Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа.

— Вы заняты? — сказал я. — Я вам не помешал?

— Нисколько, — ответил он. — Я рад, что у меня есть друг, с которым я могу обсудить результаты некоторых моих изысканий. Дельце весьма заурядное, но с этой вещью, — он ткнул большим пальцем в сторону шляпы, — связаны кое-какие любопытные и даже поучительные события.

Я уселся в кресло и стал греть руки у камина, где потрескивал огонь. Был сильный мороз; окна покрылись плотными ледяными узорами.

— Хотя эта шляпа кажется очень невзрачной, она, должно быть, связана с какой-нибудь кровавой историей, — заметил я.

— Очевидно, она послужит ключом к разгадке страшной тайны, и благодаря ей вам удастся изобличить и наказать преступника.

— Нет, — засмеялся Шерлок Холмс, — тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль. В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет. Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями.

— Еще бы! — воскликнул я. — Из последних шести эпизодов, которыми я пополнил свои записки, три не содержат ничего беззаконного.

— Совершенно верно. Вы имеете в виду мои попытки обнаружить бумаги Ирен Адлер, интересный случай с мисс Мэри Сазерлэнд и приключения человека с рассеченной губой. Не сомневаюсь, что и это дело окажется столь же невинным. Вы знаете Питерсона, посыльного?

— Да.

— Этот трофей принадлежит ему.

— Это его шляпа?

— Нет, он нашел ее. Владелец ее неизвестен. Я прошу вас рассматривать эту шляпу не как старую рухлядь, а как предмет, таящий в себе серьезную задачу… Однако прежде всего, как эта шляпа попала сюда. Она появилась в первый день Рождества вместе с отличным жирным гусем, который в данный момент наверняка жарится у Питерсона в кухне. Произошло это так. На Рождество, в четыре часа утра, Питерсон, человек, как вы знаете, благородный и честный, возвращался с пирушки домой по улице Тоттенхем-Корт— роуд. При свете газового фонаря он заметил, что перед ним, слегка пошатываясь, идет какой-то субъект и несет на плече белоснежного гуся. На углу Гудж-стрит к незнакомцу пристали хулиганы. Один из них сбил с него шляпу, а незнакомец, отбиваясь, размахнулся палкой и попал в витрину магазина, оказавшуюся у него за спиной. Питерсон кинулся вперед, чтобы защитить его, но тот, испуганный тем, что разбил стекло, увидев бегущего к нему человека, бросил гуся, помчался со всех ног и исчез в лабиринте небольших переулков, лежащих позади Тоттенхем-Корт-роуд. Питерсон был в форме, и это, должно быть, больше всего и напугало беглеца. Хулиганы тоже разбежались, и посыльный остался один на поле битвы, оказавшись обладателем этой понятой шляпы и превосходного рождественского гуся…

— …которого Питерсон, конечно, возвратил незнакомцу?

— В том-то и загвоздка, дорогой друг. Правда, на карточке, привязанной к левой лапке гуся, было написано: «Для миссис Генри Бейкер», а на подкладке шляпы можно разобрать инициалы «Г. Б.». Но в Лондоне живет несколько тысяч Бейкеров и несколько сот Генри Бейкеров, так что нелегко вернуть потерянную собственность одному из них.

— Что же сделал Питерсон?

— Зная, что меня занимает решение даже самых ничтожных загадок, он попросту принес мне и гуся и шляпу. Гуся мы продержали вплоть до сегодняшнего утра, когда стало ясно, что, несмотря на мороз, его все же лучше незамедлительно съесть. Питерсон унес гуся, и с гусем произошло то, к чему он уготован судьбой, а у меня осталась шляпа незнакомца, потерявшего свой рождественский ужин.

— Он не помещал объявления в газете?

— Нет.

— Как же вы узнаете, кто он?

— Только путем размышлений.

— Размышлений над этой шляпой?

— Конечно.

— Вы шутите! Что можно извлечь из этого старого рваного фетра?

— Вот лупа. Попробуйте применить мой метод. Что вы можете сказать о человеке, которому принадлежала эта шляпа?

Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках. Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жесткая, сильно поношенная. Шелковая подкладка, некогда красная, теперь выцвела. Фабричную марку мне обнаружить не удалось, но, как и сказал Холмс, внутри сбоку виднелись инициалы «Г. Б.». На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось. Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами. Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами.

— Я ничего в ней не вижу, — сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу.

— Нет, Уотсон, видите, но не даете себе труда поразмыслить над тем, что видите. Вы слишком робки в своих логических выводах.

— Тогда, пожалуйста, скажите, какие же выводы делаете вы?

Холмс взял шляпу в руки и стал пристально разглядывать ее проницательным взглядом, свойственным ему одному.

— Конечно, не все достаточно ясно, — заметил он, — но кое-что можно установить наверняка, а кое-что предположить с разумной долей вероятия. Совершенно очевидно, например, что владелец ее — человек большого ума и что три года назад у него были изрядные деньги, а теперь настали черные дни. Он всегда был предусмотрителен и заботился о завтрашнем дне, но мало-помалу опустился, благосостояние его упало, и мы вправе предположить, что он пристрастился к какому-нибудь пороку, — быть может, к пьянству. По-видимому, из-за этого и жена его разлюбила…

— Дорогой Холмс…

— Но в какой-то степени он еще сохранил свое достоинство, — продолжал Холмс, не обращая внимания на мое восклицание. — Он ведет сидячий образ жизни, редко выходит из дому, совершенно не занимается спортом. Этот человек средних лет, у него седые волосы, он мажет их помадой и недавно подстригся. Вдобавок я почти уверен, что в доме у него нет газового освещения.

— Вы, конечно, шутите, Холмс.

— Ничуть. Неужели даже теперь, когда я все рассказал, вы не понимаете, как я узнал об этом?

— Считайте меня идиотом, но должен признаться, что я не в состоянии уследить за ходом ваших мыслей. Например, откуда вы взяли, что он умен?

Вместо ответа Холмс нахлобучил шляпу себе на голову. Шляпа закрыла его лоб и уперлась в переносицу.

— Видите, какой размер! — сказал он. — Не может же быть совершенно пустым такой большой череп.

— Ну, а откуда вы взяли, что он обеднел?

— Этой шляпе три года. Тогда были модными плоские поля, загнутые по краям. Шляпа лучшего качества. Взгляните-ка на эту шелковую ленту, на превосходную подкладку. Если три года назад человек был в состоянии купить столь дорогую шляпу и с тех пор не покупал ни одной, значит, дела у него пошатнулись.

— Ну ладно, в этом, пожалуй, вы правы. Но откуда вы могли узнать, что он человек предусмотрительный, а в настоящее время переживает душевный упадок?

— Предусмотрительность — вот она, — сказал он, показывая на петельку от шляпной резинки. — Резинки не продают вместе со шляпой, их нужно покупать отдельно. Раз этот человек купил резинку и велел прикрепить к шляпе, значит, он заботился о том, чтобы уберечь ее от ветра. Но когда резинка оторвалась, а он не стал прилаживать новую, это значит, что он перестал следить за своей наружностью, опустился. Однако, с другой стороны, он пытался замазать чернилами пятна на шляпе, то есть не окончательно потерял чувство собственного достоинства.

— Все это очень похоже на правду.

— Что он человек средних лет, что у него седина, что он недавно стригся, что он помадит волосы — все станет ясным, если внимательно посмотреть на нижнюю часть подкладки в шляпе. В лупу видны приставшие к подкладке волосы, аккуратно срезанные ножницами парикмахера и пахнущие помадой. Заметьте, что пыль на шляпе не уличная — серая и жесткая, а домашняя — бурая, пушистая. Значит, шляпа большей частью висела дома. А следы влажности на внутренней ее стороне говорят о том, как быстро потеет ее владелец, потому что не привык много двигаться.

— А как вы узнали, что его разлюбила жена?

— Шляпа не чищена несколько недель. Мой дорогой Уотсон, если бы я увидел, что ваша шляпа не чищена хотя бы неделю и вам позволяют выходить в таком виде, у меня появилось бы опасение, что вы имели несчастье утратить расположение вашей супруги.

— А может быть, он холостяк?

— Нет, он нес гуся именно для того, чтобы задобрить жену. Вспомните карточку, привязанную к лапке птицы.

— У вас на все готов ответ. Но откуда вы знаете, что у него в доме нет газа?

— Одно-два сальных пятна на шляпе — случайность. Но когда я вижу их не меньше пяти, я не сомневаюсь, что человеку часто приходится пользоваться сальной свечой, может быть, он поднимается ночью по лестнице, держа в одной руке шляпу, а в другой оплывшую свечу. Во всяком случае, от газа не бывает сальных пятен… Вы согласны со мною?

— Да, все это очень остроумно, — смеясь, сказал я. — Но, как вы сами сказали, тут еще нет преступления. Никто не пострадал — разве что человек, потерявший гуся, — значит, вы ломали себе голову зря.

Шерлок Холмс раскрыл было рот для ответа, но в это мгновение дверь распахнулась, и в комнату влетел Питерсон; щеки у него буквально пылали от волнения.

— Гусь-то, гусь, мистер Холмс! — задыхаясь, прокричал он.

— Ну? Что с ним такое? Ожил он, что ли, и вылетел в кухонное окно? — Холмс повернулся на кушетке, чтобы лучше всмотреться в возбужденное лицо Питерсона.

— Посмотрите, сэр! Посмотрите, что жена нашла у него в зобу!

Питерсон протянул руку, и на ладони его мы увидели ярко сверкающий голубой камень чуть поменьше горошины. Камень был такой чистой воды, что светился на темной ладони, точно электрическая искра. Холмc присвистнул и опустился на кущетку.

— Честной слово, Питерсон, вы нашли сокровище! Надеюсь, вы понимаете, что это такое?

— Алмаз, сэр! Драгоценный камень! Он режет стекло, словно масло!

— Не просто драгоценный камень — это тот самый камень, который…

— Неужели голубой карбункул графини Моркар? — воскликнул я.

— Конечно! Узнаю камень по описаниям, последнее время я каждый день вижу объявления о его пропаже в «Тайме». Камень этот единственный в своем роде, и можно только догадываться о его настоящей цене. Награда в тысячу фунтов, которую предлагают нашедшему, едва ли составляет двадцатую долю его стоимости.

— Тысяча фунтов! О, Боже!

Посыльный бухнулся в кресло, изумленно тараща на нас глаза.

— Награда наградой, но у меня есть основания думать, — сказал Холмс, — что по некоторым соображениям графиня отдаст половину всех своих богатств, только бы вернуть этот камень.

— Если память мне не изменяет, он пропал в гостинице «Космополитен», — заметил я.

— Совершенно верно, двадцать второго декабря, ровно пять дней назад. В краже этого камня обвинен Джон Хорнер, паяльщик. Улики против него так серьезны, что дело направлено в суд. Кажется, у меня есть об этом деле газетный отчет.

Шерлок Холмс долго рылся в газетах, наконец вытащил одну, разгладил ее, сложил пополам и прочитал следующее:

«КРАЖА ДРАГОЦЕННОСТЕЙ В ОТЕЛЕ „КОСМОПОЛИТЕН“

Джон Хорнер, 26 лет, обвиняется в том, что 22 сего месяца похитил у графини Моркар из шкатулки драгоценный камень, известный под названием «Голубой карбункул». Джеймс Райдер, служащий отеля, показал, что в день кражи Хорнер припаивал расшатанный прут каминной решетки в комнате графини Моркар. Некоторое время Райдер находился в комнате с Хорнером, но потом его куда-то вызвали. Возвратившись, он увидел, что Хорнер исчез, бюро взломано и маленький сафьяновый футляр, в котором, как выяснилось впоследствии, графиня имела обыкновение держать дагоценный камень, валялся пустой на туалетном столике. Райдер сейчас же сообщил в полицию, и в тот же вечер Хорнер был арестован, но камня не нашли ни при нем, ни у него дома. Кэтрин Кыосек, горничная графини, показала, что, услышав отчаянный крик Райдера, она вбежала в комнату и тоже увидела пустой футляр. Полицейский инспектор Бродстрит из округа «Б» сообщил, что Хорнер отчаянно сопротивлялся при аресте и горячо доказывал свою невиновность. Поскольку стало известно, что арестованный и прежде судился за кражу, судья отказался разбирать дело и передал его суду присяжных. Хорнер, все время высказывавший признаки сильнейшего волнения, упал в обморок и был вынесен из зала суда».

— Гм! Вот и все, что дает нам полицейский суд, — задумчиво сказал Холмс, откладывая газету. — Наша задача теперь — выяснить, каким образом из футляра графини камень попал в гусиный зоб. Видите, Уотсон, наши скромные размышления оказались не такими уж незначительными. Итак, вот камень. Этот камень был в гусе, а гусь у мистера Генри Бейкера, у того самого обладателя старой шляпы, которого я пытался охарактеризовать, чем и нагнал на вас невыносимую скуку. Что ж, теперь мы должны серьезно заняться розысками этого джентльмена и установить, какую роль он играл в таинственном происшествии. Прежде всего испробуем самый простой способ: напечатаем объявление во всех вечерних газетах. Если таким путем не достигнем цели, прибегнем к иным методам.

— Что вы напишете в объявлении?

— Дайте мне карандаш и клочок бумаги. «На углу Гуджстрит найдены гусь и черная фетровая шляпа. Мистер Генри Бейкер может получить их сегодня на Бейкер-стрит, 221-б, в 6.30 вечера». Коротко и ясно.

— Весьма. Но заметит ли он объявление?

— Конечно. Он просматривает теперь все газеты: человек он бедный, и рождественский гусь для него целое состояние. Он до такой степени был напуган, услышав звон разбитого стекла и увидев бегущего Питерсона, что кинулся бежать, не думая ни о чем. Но потом он, конечно, пожалел, что испугался и бросил гуся. В газете мы упоминаем его имя, и любой знакомый обратит его внимание на нашу публикацию… Так вот, Питерсон, бегите в бюро объявлений, чтобы они поместили эти строки в вечерних газетах.

— В каких, сэр?

— В «Глоб», «Стар», «Пэлл-Мэлл», «Сент-Джеймс газетт», «Ивнинг ньюс стандард», «Эхо» — во всех, какие придут вам на ум.

— Слушаю, сэр! А как быть с камнем?

— Ах да! Камень я пока оставлю у себя. Благодарю вас. А на обратном пути, Питерсон, купите гуся и принесите его мне. Мы ведь должны дать этому джентльмену гуся взамен того, которым в настоящее время угощается ваша семья.

Посыльный ушел, а Холмс взял камень и стал рассматривать его на свет.

— Славный камешек! — сказал он. — Взгляните, как он сверкает и искрится. Как и всякий драгоценный камень, он притягивает к себе преступников, словно магнит. Вот уж подлинно ловушка сатаны. В больших старых камнях каждая грань может рассказать о каком-нибудь кровавом злодеянии. Этому камню нет еще и двадцати лет. Его нашли на берегу реки Амоу, в Южном Китае, и замечателен он тем, что имеет все свойства карбункула, кроме одного: он не рубиново-красный, а голубой. Несмотря на его молодость, с ним уже связано много ужасных историй. Из-за сорока граней кристаллического углерода многих ограбили, кого-то облили серной кислотой, было два убийства и одно самоубийство. Кто бы сказал, что такая красивая безделушка ведет людей в тюрьму и на виселицу! Я запру камень в свой несгораемый шкаф и напишу графине, что он у нас.

— Как вы считаете, Хорнер не виновен?

— Не знаю.

— А Генри Бейкер замешан в это дело?

— Вернее всего, Генри Бейкер здесь ни при чем. Я думаю, ему и в голову не пришло, что, будь этот гусь из чистого золота, он и то стоил бы дешевле. Все очень скоро прояснится, если Генри Бейкер откликнется на наше объявление.

— А до тех пор вы ничего не хотите предпринять?

— Ничего.

— В таком случае я навещу своих пациентов, а вечером снова приду сюда. Я хочу знать, чем окончится это запутанное дело.

— Буду рад вас видеть. Я обедаю в семь. Кажется, к обеду будет куропатка. Кстати, в связи с недавними событиями не попросить ли миссис Хадсон тщательно осмотреть ее зоб?

Я немного задержался, и было уже больше половины седьмого, когда я снова попал на Бейкер-стрит. Подойдя к дому Холмса, я увидел, что в ярком полукруге света, падавшем из окна над дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо застегнутом до подбородка сюртуке. Как раз в тот момент, когда я подошел, дверь отперли, и мы одновременно вошли к Шерлоку Холмсу.

— Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? — сказал Холмс, поднимаясь с кресла и встречая посетителя с тем непринужденным радушным видом, который он так умело напускал на себя. — Пожалуйста, присаживайтесь поближе к огню, мистер Бейкер. Вечер сегодня холодный, а мне кажется, лето вы переносите лучше, чем зиму… Уотсон, вы пришли как раз вовремя… Это ваша шляпа, мистер Бейкер?

— Да, сэр, это, несомненно, моя шляпа. Бейкер был крупный, сутулый человек с большой головой, с широким умным лицом и остроконечной каштановой бородкой. Красноватые пятна на носу и щеках и легкое дрожание протянутой руки подтверждали догадку Холмса о его наклонностях. На нем был порыжелый сюртук, застегнутый на все пуговицы, а на тощих запястьях, торчащих из рукавов, не было видно манжет. Он говорил глухо и отрывисто, старательно подбирая слова, и производил впечатление человека интеллигентного, но сильно помятого жизнью.

— У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш гусь, — сказал Холмс. — Мы ждали, что вы дадите в газете объявление о пропаже. Не понимаю, почему вы этого не сделали.

Наш посетитель смущенно усмехнулся.

— У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, — сказал он. — Я был уверен, что хулиганы, напавшие на меня унесли с собой и шляпу, и птицу, и не хотел тратить деньги по-пустому.

— Вполне естественно. Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся.

— Съесть? — Наш посетитель в волнении поднялся со стула.

— Да ведь он все равно испортился бы, — продолжал Холмс. — Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся.

— О, конечно, конечно! — ответил мистер Бейкер, облегченно вздохнув.

— Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так что, если захотите…

Бейкер от души расхохотался.

— Разве только на память о моем приключении, — сказал он. — Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta membra [Останки (лат.)] моего покойного знакомца! Нет, сэр, с вашего разрешения я лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на буфете Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть заметно пожал плечами. — Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, — сказал он. — Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того гуся? Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр. — Охотно, сэр, — сказал Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся. — Наша небольшая компания посещает трактир «Альфа», близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее целый день. А в этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный человек, основал «гусиный клуб». Каждый из нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к Рождеству получает гуся. Я целиком выплатил свою долю, ну а остальное вам известно. Весьма обязан вам, сэр, — ведь неудобно солидному человеку в моем возрасте носить шотландскую шапочку.

Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушел.

— С Генри Бейкером покончено, — сказал Холмс, закрывая за ним дверь. — Совершенно очевидно, что он понятия не имеет о драгоценном камне. Вы очень голодны, Уотсон?

— Не особенно.

— Тогда я предлагаю превратить обед в ужин и немедленно отправиться по горячим следам.

— Я готов.

Был морозный вечер, и нам пришлось надеть пальто и обмотать себе шею шарфом. Звезды холодно сияли на безоблачном, ясном небе, и пар от дыхания прохожих был похож на дымки от пистолетных выстрелов. Четко и гулко раздавались по улицам наши шаги. Мы шли по Уимпол-стрит, Харли-стрит, через Уитмор-стрит, вышли на Оксфорд-стрит и через четверть часа были в Блумсбери, возле трактира «Альфа», скромного заведения на углу одной из улиц, ведущих к Холборну. Холмс вошел в бар и заказал две кружки пива краснощекому трактирщику в белом переднике.

— У вас, надо полагать, превосходное пиво, если оно не хуже ваших гусей, — сказал Холмс.

— Моих гусей? — Трактирщик, казалось, был изумлен.

— Да. Полчаса назад я беседовал с мистером Генри Бейкером, членом вашего «гусиного клуба».

— А, понимаю. Но видите ли, сэр, гуси-то ведь не мои.

— В самом деле? А чьи же?

— Я купил две дюжины гусей у одного торговца в Ковент-Гарден.

— Да ну? Я знаю кое-кого из них. У кого же вы купили?

— Его зовут Брекинридж.

— Нет, Брекинриджа я не знаю. Ну, за ваше здоровье, хозяин, и за процветание вашего заведения! Доброй ночи!

— А теперь к мистеру Брекинриджу, — сказал Холмс, выходя на мороз и застегивая пальто. — Не забудьте, Уотсон, что на одном конце нашей цепи всего только безобидный гусь, зато к другому ее концу прикован человек, которому грозит не меньше семи лет каторги, если мы не докажем его невиновность. Возможно, впрочем, что наши розыски обнаружат, что виноват именно он, но, во всяком случае, в наших руках нить, ускользнувшая от полиции и случайно попавшая к нам. Дойдем же до конца этой нити, как бы печален этот конец ни был. Итак, поворот на юг, и шагом марш!

Мы пересекли Холборн, пошли по Энделл-стрит и через какие-то трущобы вышли на Ковентгарденский рынок. На одной из самых больших лавок было написано: «Брекинридж». Хозяин лавки, человек с лошадиным лицом и холеными бакенбардами, помогал мальчику запирать ставни.

— Добрый вечер! Каков морозец, а? — сказал Холмс.

Торговец кивнул головой, бросив вопросительный взгляд на моего друга.

— Гуси, видно, распроданы? — продолжал Холмс, указывая на пустой мраморный прилавок.

— Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук.

— Завтра они мне ни к чему.

— Вон в той лавке, где горит свет, кое-что осталось.

— Да? Но меня направили к вам.

— Кто же?

— Хозяин «Альфы».

— А! Я отослал ему две дюжины.

— Отличные были гуси! Откуда вы их достали?

К моему удивлению, вопрос этот привел торговца в бешенство.

— А ну-ка, мистер, — сказал он, поднимая голову и упирая руки в бока, — к чему вы клоните? Говорите прямо.

— Я говорю достаточно прямо. Мне хотелось бы знать, кто продал вам тех гусей, которых вы поставляете в «Альфу».

— Вот и не скажу.

— Не скажете — и не надо. Велика важность! Чего вы кипятитесь из-за таких пустяков?

— Кипячусь? Небось, на моем месте и вы кипятились бы, если бы к вам так приставали! Я плачу хорошие деньги за хороший товар, и, казалось бы, дело с концом. Так нет: «где гуси?», «у кого вы купили гусей?», «кому вы продали гусей?» Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошелся, когда послушаешь, какой из-за них подняли шум!

— Какое мне дело до других, которые пристают к вам с расспросами! — небрежно сказал Холмс. — Не хотите говорить — не надо. Но я понимаю толк в птице и держал пари на пять фунтов стерлингов, что гусь, которого я ел, выкормлен в деревне.

— Вот и пропали ваши фунты! Гусь-то городской! — выпалил торговец.

— Быть не может.

— А я говорю, городской!

— Ни за что не поверю!

— Уж не думаете ли вы, что смыслите в этом деле больше меня? Я ведь этим делом занимаюсь чуть не с пеленок. Говорю вам, все гуси, проданные в «Альфу», выкормлены в городе.

— И не пытайтесь меня убедить в этом.

— Хотите пари?

— Это значило бы попросту взять у вас деньги. Я уверен, что прав. Но у меня при себе есть соверен, и я готов поставить его, чтобы проучить вас за упрямство.

Торговец ухмыльнулся.

— Принеси-ка мне книги, Билл, — сказал он.

Мальчишка принес две книги: одну тоненькую, а другую большую, засаленную, и положил их на прилавок под лампой.

— Ну-с, мистер Спорщик, — сказал торговец, — я считал, что сегодня распродал всех гусей, но, ей-ей, Бог занес ко мне в лавку еще одного. Видите эту книжку?

— Ну и что же?

— Это список тех, у кого я покупаю товар. Видите? Вот здесь, на этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра после каждой фамилии обозначает страницу в гроссбухе, где ведутся их счета. А эту страницу, исписанную красными чернилами, видите? Это список моих городских поставщиков. Взгляните-ка на третью фамилию. Прочтите ее вслух.

— «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117, страница 249», — прочел Холмс.

— Совершенно правильно. Теперь откройте 249-ю страницу в гроссбухе.

Холмс открыл указанную страницу: «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 — поставщица дичи и яиц».

— А что гласит последняя запись?

— «Декабрь, двадцать второго. Двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов».

— Правильно. Запомните это. А внизу?

— «Проданы мистеру Уиндигейту, „Альфа“, по двенадцать шиллингов».

— Ну, что вы теперь скажете?

Шерлок Холмс, казалось, был глубоко огорчен. Вынув соверен из кармана, он бросил его на прилавок, повернулся и вышел молча, с расстроенным видом. Однако, пройдя несколько шагов, он остановился под фонарем и рассмеялся своим особенным — веселым и беззвучным — смехом.

— Если у человека такие бакенбарды и такой красный платок в кармане, у него можно выудить все что угодно, предложив ему пари, — сказал он. — Я утверждаю, что и за сто фунтов мне не удалось бы получить у него такие подробные сведения, какие я получил, побившись с ним об заклад. Итак, Уотсон, мне кажется, что мы почти у цели. Единственное, что нам осталось решить, — пойдем ли мы к этой миссис Окшотт сейчас или отложим наше посещение до утра. Из слов того грубияна ясно, что этим делом интересуется еще кто-то и я…

Громкий шум, донесшийся внезапно из лавки, которую мы только что покинули, не дал Холмсу договорить. Обернувшись, мы увидели в желтом свете качающейся лампы какого-то невысокого, краснолицого человека. Брекинридж, стоя в дверях лавки, яростно потрясал перед ним кулаками.

— Хватит с меня и вас и ваших гусей! — орал Брекинридж. — Проваливайте вы все к дьяволу! Если вы еще раз сунетесь ко мне с дурацкими расспросами, я спущу цепную собаку. Приведите сюда миссис Окшотт, ей я отвечу. А выто тут при чем? Ваших, что ли, я купил гусей!

— Нет, но все же один из них мой, — захныкал человек.

— Ну и спрашивайте его тогда у миссис Окшотт!

— Она мне велела узнать у вас.

— Спрашивайте хоть у прусского короля! С меня хватит! Убирайтесь отсюда! — Он яростно бросился вперед, и человечек быстро исчез во мраке.

— Ага, нам, кажется, не придется идти на Брикстон-роуд, — прошептал Холмс. — Пойдем посмотрим, не пригодится ли нам этот субъект.

Пробираясь между кучками ротозеев, бродящих вокруг освещенных ларьков, мой друг быстро нагнал человечка и положил ему руку на плечо. Тот порывисто обернулся, и при свете газового фонаря я увидел, как сильно он побледнел.

— Кто вы такой? Что вам надо? — спросил он дрожащим голосом.

— Извините меня, — мягко сказал Холмс, — но я случайно слышал, что вы спрашивали у этого торговца. Я думаю, что могу быть вам полезен.

— Вы? Кто вы такой? Откуда вы знаете, что мне нужно?

— Меня зовут Шерлок Холмс. Моя профессия — знать то, чего не знают другие.

— О том, что мне нужно, вы ничего не можете знать.

— Прошу прощения, но я знаю все. Вы пытаетесь установить, куда попали гуси, проданные миссис Окшотт с Брикстон-роуд торговцу Брекинриджу, который, в свою очередь, продал их мистеру Уиндигейту, владельцу «Альфы», а тот передал «гусиному клубу», членом которого является Генри Бейкер.

— Сэр, вы-то мне и нужны! — вскричал человек, протягивая дрожащие руки. — Я просто не могу выразить, как все это важно для меня!

Шерлок Холмс остановил проезжавшего извозчика.

— В таком случае лучше разговаривать в уютной комнате, чем тут, на ветреной рыночной площади, — сказал он. — Но прежде чем отправиться в путь, скажите, пожалуйста, кому я имею удовольствие оказывать посильную помощь?

Человечек заколебался на мгновение.

— Меня зовут Джон Робинсон, — сказал он, отводя глаза.

— Нет, мне нужно настоящее имя, — ласково сказал Холмс. — Гораздо удобнее иметь дело с человеком, который действует под своим настоящим именем.

Бледные щеки незнакомца загорелись румянцем.

— В таком случае, — сказал он, — мое имя — Джеймс Райдер.

— Так я и думал. Вы служите в отеле «Космополитен». Садитесь, пожалуйста, в кэб, и вскоре я расскажу вам все, что вы пожелаете узнать.

Маленький человечек не двигался с места. Он смотрел то на Холмса, то на меня с надеждой и испугом: он не знал, ждет ли его беда или удача. Наконец он сел в экипаж, и через полчаса мы были в гостиной на Бейкер-стрит.

Дорогой никто не произнес ни слова. Но спутник наш так учащенно дышал, так крепко сжимал и разжимал ладони, что было ясно, в каком нервном возбуждении он пребывает.

— Ну, вот мы и дома! — весело сказал Холмс. — Что может быть лучше пылающего камина в такую погоду! Вы, кажется, озябли, мистер Райдер. Садитесь, пожалуйста, в плетеное кресло. Я только надену домашние туфли, и мы сейчас же займемся вашим делом. Ну вот, готово! Так вы хотите знать, что стало с теми гусями?

— Да, сэр.

— Пожалуй, вернее, с тем гусем? Мне кажется, вас интересовал лишь один из них — белый, с черной полосой на хвосте…

Райдер затрепетал от волнения.

— О, сэр! — вскричал он. — Вы можете сказать, где находится этот гусь?

— Он был здесь.

— Здесь?

— Да, и оказался необыкновенным гусем. Не удивительно, что вы заинтересовались им. После своей кончины он снес яичко — прелестное, сверкающее голубое яичко. Оно здесь, в моей коллекции.

Наш посетитель, шатаясь, поднялся с места и правой рукой ухватился за каминную полку. Холмс открыл несгораемый шкаф и вытащил оттуда голубой карбункул, сверкавший, словно звезда, холодным, ярким, переливчатым блеском. Райдер стоял с искаженным лицом, не зная, потребовать ли камень себе или отказаться от него.

— Игра проиграна, Райдер, — спокойно сказал Шерлок Холмс. — Держитесь крепче на ногах, не то упадете в огонь. Помогите ему сесть, Уотсон. Он еще не умеет хладнокровно мошенничать. Дайте ему глоток бренди. Так! Теперь он хоть немного похож на человека. Ну и жалкая же личность!

Райдер едва держался на ногах, но водка вызвала у него на щеках слабый румянец, и он сел, испуганно глядя на своего обличителя.

— Я знаю почти все, у меня в руках почти все улики, и вы не многое сможете добавить. И все-таки рассказывайте, чтобы в деле не оставалось ни малейшей неясности. Откуда вы узнали, Райдер, о голубом карбункуле графини Моркар?

— Мне сказала о нем Кэтрин Кьюсек, — ответил тот дрожащим голосом.

— Знаю, горничная ее сиятельства. И искушение легко завладеть богатством оказалось сильнее вас, как это неоднократно бывало и с более достойными людьми. И вы не особенно выбирали средства для достижения своей цели. Мне кажется, Райдер, из вас получится порядочный негодяй! Вы знали, что этот паяльщик Хорнер был уже уличен в воровстве и что подозрения раньше всего падут на него. Что же вы сделали? Вы сломали прут каминной решетки в комнате графини — вы и ваша сообщница Кьюсек — и устроили так, что именно Хорнера послали сделать ремонт. Когда Хорнер ушел, вы взяли камень из футляра, подняли тревогу, и бедняга был арестован. После этого…

Тут Райдер внезапно сполз на ковер и обеими руками обхватил колени моего друга.

— Ради Бога, сжальтесь надо мной! — закричал он. — Подумайте о моем отце, о моей матери. Это убьет их! Я никогда не воровал, никогда! Это не повторится, клянусь вам! Я поклянусь вам на Библии! О, не доводите этого дела до суда! Ради Христа, не доводите дела до суда!

— Ступайте на место, — сурово сказал Холмс. — Сейчас вы готовы ползать на коленях. А что вы думали, когда отправляли беднягу Хорнера на скамью подсудимых за преступление, в котором он не повинен?

— Я могу скрыться, мистер Холмс! Я уеду из Англии, сэр! Тогда обвинение против него отпадет…

— Гм, мы еще потолкуем об этом. А пока послушаем, что же действительно случилось после воровства. Каким образом камень попал в гуся, и как этот гусь попал на рынок? Говорите правду, ибо для вас правда — единственный путь к спасению.

Райдер повел языком по пересохшим губам.

— Я расскажу всю правду, — сказал он. — Когда арестовали Хорнера, я решил, что мне лучше унести камень на случай, если полиции придет в голову обыскать меня и мою комнату. В гостинице не было подходящего места, чтобы спрятать камень. Я вышел, будто бы по служебному делу, и отправился к своей сестре. Она замужем за неким Окшоттом, живет на Брикстон-роуд и занимается тем, что откармливает домашнюю птицу, для рынка. Каждый встречный казался мне полицейским или сыщиком, и, несмотря на холодный ветер, пот градом струился у меня по лбу. Сестра спросила, почему я так бледен, не случилось ли чего. Я сказал, что меня взволновала кража драгоценности в нашем отеле. Потом я прошел на задний двор, закурил трубку и стал раздумывать, что бы предпринять.

Есть у меня приятель по имени Модели, который сбился с пути и только что отбыл срок наказания в Пентонвиллской тюрьме. Мы встретились с ним, разговорились, и он рассказал мне, как воры сбывают краденое. Я понимал, что он меня не выдаст, так как я сам знал за ним кое-какие грехи, и потому решил идти прямо к нему в Килберн и посвятить его в свою тайну. Он научил бы меня, как превратить этот камень в деньги. Но как добраться туда? Я вспомнил о тех терзаниях, которые пережил по пути из гостиницы. Каждую минуту меня могли схватить, обыскать и найти камень в моем жилетном кармане. Я стоял, прислонившись к стене, рассеянно глядя на гусей, которые, переваливаясь, бродили у моих ног, и внезапно мне пришла в голову мысль, как обмануть самого ловкого сыщика в мире…

Несколько недель назад сестра обещала, что к Рождеству я получу от нее отборнейшего гуся в подарок, а она слово держит. И я решил взять гуся сейчас же и в нем пронести камень. Во дворе был какой-то сарай, я загнал за него огромного, очень хорошего гуся, белого, с полосатым хвостом. Потом поймал его, раскрыл ему клюв и как можно глубже засунул камень ему в глотку. Гусь глотнул, и я ощутил рукою, как камень прошел в зоб. Но гусь бился и хлопал крыльями, и сестра вышла узнать в чем дело. Я повернулся, чтобы ответить, и негодный гусь вырвался у меня из рук и смещался со стадом.

«Что ты делал с птицей, Джеймс?» — спросила сестра.

«Да вот ты обещала подарить мне гуся к Рождеству. Я и пробовал, какой из них пожирнее».

«О, мы уже отобрали для тебя гуся, — сказала она, — мы так и называли его: „Гусь Джеймса“. Вон тот, большой, белый. Гусей всего двадцать шесть, из них один тебе, а две дюжины на продажу».

«Спасибо, Мэгги, — сказал я. — Но если тебе все равно, дай мне того, которого я поймал».

«Твой тяжелее по крайне мере фунта на три, и мы специально откармливали его».

«Ничего, мне хочется именно этого, я бы сейчас и взял его с собой».

«Твое дело, — сказала сестра обиженно. — Какого же ты хочешь взять?»

«Вон того белого, с черной полосой на хвосте… Вон он, в середине стада».

«Пожалуйста, режь его и бери!»

Я так и сделал, мистер Холмс, и понес птицу в Килберн. Я рассказал своему приятелю обо всем — он из тех, с которыми можно говорить без стеснения. Он хохотал до упаду, потом мы взяли нож и разрезали гуся. У меня остановилось сердце, когда я увидел, что произошла ужасная ошибка, и камня нет. Я бросил гуся, пустился бегом к сестре. Влетел на задний двор — гусей там не было.

«Где гуси, Мэгги?» — крикнул я.

«Отправила торговцу».

«Какому торговцу?»

«Брекинриджу на Ковент-Гарден».

«А был среди них один с полосатым хвостом — такой же, какого я взял?» — спросил я.

«Да, Джеймс, ведь было два гуся с полосатыми хвостами, я вечно путала их».

Тут, конечно, я понял все и со всех ног помчался к этому самому Брекинриджу. Но он уже распродал гусей и не хотел сказать кому. Вы слышали сами, как он со мной разговаривал. Сестра думает, что я сошел с ума. Порой мне самому кажется, что я сумасшедший. И вот… теперь я презренный вор, хотя даже не прикоснулся к богатству, ради которого погубил себя. Боже, помоги мне! Боже, помоги! — Он закрыл лицо руками и судорожно зарыдал.

Потом наступило долгое молчание, лишь слышны были тяжелые вздохи Райдера, да мой друг мерно постукивал пальцами по столу. Вдруг Шерлок Холмс встал и распахнул настежь дверь.

— Убирайтесь! — проговорил он.

— Что? Сэр, да благословит вас небо!

— Ни слова! Убирайтесь отсюда!

Повторять не пришлось. На лестнице загрохотали стремительные шаги, внизу хлопнула дверь, и с улицы донесся быстрый топот.

— В конце концов, Уотсон, — сказал Холмс, протягивая руку к глиняной трубке, — я работаю отнюдь не затем, чтобы исправлять промахи нашей полиции. Если бы Хорнеру грозила опасность, тогда другое дело. Но Райдер не станет показывать против него, и обвинение рухнет. Возможно, я укрываю мошенника, но зато спасаю его душу. С этим молодцом ничего подобного не повторится, — он слишком напуган. Упеките его сейчас в тюрьму, и он не развяжется с ней всю жизнь. Кроме того, нынче праздники, надо прощать грехи. Случай столкнул нас со странной и забавной загадкой, и решить ее — само по себе награда. Если вы будете любезны и позволите, мы немедленно займемся новым «исследованием», в котором опять-таки фигурирует птица: ведь к обеду у нас куропатка.

Артур Конан Дойл «Голубой карбункул»

Как насчёт классики детективных романов? Да не просто классика, а самого, что ни есть, эталона детективов — книг о Шерлоке Холмсе. Сегодня хотим познакомить вас с одним из известнейших произведений в цикле Артура Конан Дойла о гениальном британском сыщике Шерлоке Холмсе, а именно о романе «Голубой карбункул».

Об авторе

Артур Конан Дойл — шотландский и английский врач, который в итоге прославился не своей профессиональной деятельностью, а писательством. Дойл появился на свет в Эдинбурге в мае 1859 года. В 1881 году будущий писатель выпустился с медицинского факультета Эдинбургского университета и вскоре после этого совершил путешествие на Африканский континент в качестве медика корабельной команды.

Прообразом Шерлока Холмса Дойл стал Джозеф Белл. Он был эксцентричным преподавателем в Эдинбургском университете и часто поражал студентов своей почти иррациональной наблюдательностью, а также умением решать даже самые, казалось бы, запутанные и сложные проблемы при помощи так называемого дедуктивного метода.

В конце 19 века писатель выпускает серию сборников рассказов под названием «Приключения Шерлока Холмса», «Воспоминания о Шерлоке Холмсе», «Возвращение Шерлока Холмса».  Самой главной характерной особенностью образа Холмса стали его эксцентричность, интеллектуальность, а также ироничность, которые превращают довольно заурядные и скучные расследования в увлекательные приключения.

Читатели восприняли эти произведения с огромным воодушевлением, в мгновения ока Дойл стал популярнейшим писателем Британских островов, требовали от писателя постоянно создавать новые произведения о любимом персонаже. Однако автор понимал, что фантазия его постепенно исчерпывается и создал несколько книг с другими персонажами

.

В преклонном возрасте Конан Дойл увлёкся спиритизмом, что даже побудило его выпустить двухтомное произведение под названием «История спиритизма», которое было напечатано за счёт автора. Конан Дойл писал также и стихи. Завершил свой земной путь известный писатель в 1930 году, когда ему шёл 71 год.

О книге

Все произведения, посвященные приключениям Шерлока Холмса, а также доктора Ватсона, весьма увлекательны и будут интересны очень широкому кругу читателей. Весьма своеобразный нрав Шерлока Холмса, а также его дедуктивный метод делают книгу «Голубой карбункул» особенно захватывающим. А наличие таких персонажей как доктор Ватсон и детектив Лестрейд, Миссис Хадсон и доктор Мориарти делают произведения бриллиантом мировой классической литературы.

Сюжет книги «Голубой карбункул»

Перед началом рождественских праздников в одной из лондонских гостиниц была совершена кража. У графини Моркар похитили драгоценный камень – голубой карбункул, он является один из самых дорогих бриллиантов в мире. Полиция подозревает в преступлении ранее судимого за воровство паяльщика Джона Хорнера. Всё дело в том, что Джон в день кражи ремонтировал в номере графини каминную решётку. Сам Хорнер божится, что не виновен и не крал злополучный камень. За расследование этого дела берётся гениальный Шерлок Холмс. По всей видимости без его помощи у Скотланд Ярда практически нет шансов распутать это весьма сложное дело.

Книгу «Голубой карбункул» можно читать в онлайн в нашей электронной библиотеке. Здесь вы найдете сотни других увлекательных детективных романов, которые доступны без регистрации и в полном объёме.

Мечтаете стать миллионером, но не знаете как? Тогда эта игра для вас, именно в телевизионной игре Кто хочет стать миллионером можно выиграть семизначную сумму денег благодаря своим знаниям. Игрокам нужно ответить на 15 вопросов, дабы выиграть максимально возможную сумму в 3 миллиона рублей. Есть ограниченное количество подсказок, использовать можно только три. Дмитрий Дибров является ведущим этой замечательной игры с 2008 года, до этого программу вел Максим Галкин.

Сегодня у нас суббота, 23 октября 2021 года. Игра обещает быть напряженной и интересной, в связи с ограничительными противовирусными мерами в студии отсутствуют зрители, так что использовать подсказку помощь зала не получится. Но это не проблема, ведь все равно есть еще три подсказки – замена вопроса, звонок другу и убрать два заведомо неверных ответа. И стать еще на шаг ближе к заветной сумме… Итак, поехали!

Какого цвета был карбункул – драгоценный камень, проглоченный гусем в рассказе о приключениях Шерлока Холмса?

  • черного
  • розового
  • голубого
  • зеленого

Рассказ «Голубой карбункул» — один из самых популярных в «Шерлокиане», появился в 1892 г. в «Стрэнд». Название рассказа «The Adventure of the Blue Carbuncle» переводили на русский язык как «Голубой карбункул», «История голубого алмаза», «Приключения голубого карбункула». Переводчиками выступали В. Стенич, Н. Войтинская, М. Чуковская, Н. Чуковский, Ф. Латернер, В. Михалюк, О. Кравец и др.

В представленном издании помещен перевод Валентина Иосифовича Стенича (1897-1938), поэта, эссеиста, переводчика западноевропейской литературы, расстрелянного в год выхода книги в свет.

Ответ: голубого.

Справка
Автор: Артур Конан Дойл
Полное название: «Голубой карбункул»
Язык оригинала: английский
Жанр: детектив, рассказ, повесть
Год публикации: 1892
Количество страниц (А4): 17

Краткое содержание рассказа Артура Конана Дойла «Голубой карбункул»
Шерлок Холмс расследует довольно курьезное дело о краше драгоценного камня. Оказалось, что преступник походил камень, свалив вину на другого человека. Похищенный камень вор дал проглотить одному из гусей, которых выращивала его сестра. А когда настало время забрать гуся, вор ошибся и взял не того. Нужный же гусь попал в руки к ничего не подозревающему о краже человеку, а потом — к Шерлоку Холмсу.

Холмс разобрался в деле, нашел похитителя, но не стал его сдавать полиции, ограничившись его раскаянием и сделанным внушением. При этом, разумеется, Холмс гарантировал, что невиновный человек не подвергнется наказанию.

В этот субботний вечер мы всей семьей собрались у голубых экранов, ведь в эфире замечательная интеллектуальная игра Кто хочет стать миллионером и ее ведущий Дмитрий Дибров. В этой игре пара игроков благодаря собственной эрудиции может заработать до трех миллионов рублей.

Игра интерактивная и телезрители так же могут принять в ней участие при помощи пульта от собственного телевизора. Ну а мы поможем вам выиграть – ведь у нас есть правильные ответы на вопросы в игре Кто хочет стать миллионером от 23.10.2021 года. В студии сегодня безлюдно, и похоже теперь это новый формат программы надолго с нами.

Какого цвета был карбункул – драгоценный камень, проглоченный гусем в рассказе о приключениях Шерлока Холмса?

  • черного
  • розового
  • голубого
  • зеленого

Рассказ «Голубой карбункул» – один из самых популярных в «Шерлокиане», появился в 1892 г. в «Стрэнд». Название рассказа «The Adventure of the Blue Carbuncle» переводили на русский язык как «Голубой карбункул», «История голубого алмаза», «Приключения голубого карбункула». Переводчиками выступали В. Стенич, Н. Войтинская, М. Чуковская, Н. Чуковский, Ф. Латернер, В. Михалюк, О. Кравец и др.

В представленном издании помещен перевод Валентина Иосифовича Стенича (1897-1938), поэта, эссеиста, переводчика западноевропейской литературы, расстрелянного в год выхода книги в свет.

Ответ: голубого.

В. И. Стенич окончил немецкую школу St. Petri-Schule, много переводил Г. К. Честертона, Ж. Дюамеля, Р Киплинга, Дж. Дос Пассоса, Б. Брехта и т. д. Известность ему принес перевод «Улисса» Дж. Джойса. Считается, что именно Стенич является героем очерка Александра Блока «Русские дэнди» (1918), произносящим следующие слова: «Я слишком образован, чтобы не понимать, что так дальше продолжаться не может и что буржуазия будет уничтожена. Но если осуществится социализм, нам останется только умереть; пока мы не имеем понятия о деньгах; мы все обеспечены и совершенно неприспособленны к тому, чтобы добывать что-нибудь трудом. Все мы – наркоманы, опиисты; женщины наши – нимфоманки. Нас – меньшинство, но мы пока распоряжаемся среди молодежи: мы высмеиваем тех, кто интересуется социализмом, работой, революцией. Мы живем только стихами; в последние пять лет я не пропустил ни одного сборника. Мы знаем всех наизусть – Сологуба, Бальмонта, Игоря Северянина, Маяковского, но все это уже пресно; все это кончено; теперь, кажется, будет мода на Эренбурга».

14 ноября 1937 г. В. Стенич был арестован и, вероятно, сразу же погиб.

«Сегодня вспоминали Стенича – какой был блистательно умный, находчивый, влюбленный в литературу большой человек», – записал К. И. Чуковский в дневнике.

  • Какое животное жуковский сделал волшебным предсказателем в сказке спящая царевна
  • Какое животное жило в квартире в которой играли герои рассказа большой шлем
  • Какое же зеркало жизни наш язык сочинение
  • Какое дерево росло на острове на который попала царица с сыном в сказке
  • Какое горе случилось в сказке иван крестьянский сын и чудо юдо