Какой автор написал сказку о рыбаке и рыбке

Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод, —
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, —
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, — золотою.
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:

«Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь».
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе».

Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо.
«Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю.
Не посмел я взять с нее выкуп;
Так пустил ее в синее море».
Старика старуха забранила:
«Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с нее корыто,
Наше-то совсем раскололось».

Вот пошел он к синему морю;
Видит, — море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Будет вам новое корыто».
Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.
Еще пуще старуха бранится:
«Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу».

Вот пошел он к синему морю,
(Помутилося синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Еще пуще старуха бранится,
Не дает старику мне покою:
Избу просит сварливая баба».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Так и быть: изба вам уж будет».
Пошел он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светелкой,
С кирпичною, беленою трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты.
Старуха сидит под окошком,
На чем свет стоит мужа ругает.
«Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля, избу!
Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть черной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой».

Пошел старик к синему морю;
(Не спокойно синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Пуще прежнего старуха вздурилась,
Не дает старику мне покою:
Уж не хочет быть она крестьянкой,
Хочет быть столбовою дворянкой».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом».

Воротился старик ко старухе.
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки.
Перед нею усердные слуги;
Она бьет их, за чупрун таскает.
Говорит старик своей старухе:
«Здравствуй, барыня сударыня дворянка!
Чай, теперь твоя душенька довольна».
На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала.

Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Опять к рыбке старика посылает.
«Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой,
А хочу быть вольною царицей».
Испугался старик, взмолился:
«Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь,
Насмешишь ты целое царство».
Осердилася пуще старуха,
По щеке ударила мужа.
«Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою? —
Ступай к морю, говорят тебе честью,
Не пойдешь, поведут поневоле».

Старичок отправился к морю,
(Почернело синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:
Уж не хочет быть она дворянкой,
Хочет быть вольною царицей».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом!
Добро! будет старуха царицей!»

Старичок к старухе воротился.
Что ж? пред ним царские палаты.
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вины;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.
Как увидел старик, — испугался!
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: «Здравствуй, грозная царица!
Ну, теперь твоя душенька довольна».
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашеи затолкали.
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила.
А народ-то над ним насмеялся:
«Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани!»

Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает,
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
«Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках».

Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить.
Вот идет он к синему морю,
Видит, на море черная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой?
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою;
Чтобы жить ей в Окияне-море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках».
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море.
Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился —
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто.

Время чтения: 6 мин.

Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод —
Пришёл невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод —
Пришёл невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод —
Пришёл невод с одною рыбкой,
С не простою рыбкой — золотою.

Старик поймал золотую рыбку

Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:
«Отпусти ты, старче, меня в море!
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь».
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе».

Старик и старуха

Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо:
«Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю
Не посмел я взять с неё выкуп;
Так пустил её в синее море».
Старика старуха забранила:
«Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с неё корыто,
Наше-то совсем раскололось».

Старик просит у золотой рыбки

Вот пошёл он к синему морю;
Видит — море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка и спросила;
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не даёт старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом.
Будет вам новое корыто».

Старуха и новое корыто

Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.
Ещё пуще старуха бранится:
«Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу».

Старик и золотая рыбка у моря

Вот пошёл он к синему морю
(Помутилося синее море).
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Ещё пуще старуха бранится,
Не даёт старику мне покою:
Избу просит сварливая баба».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Так и быть: изба вам уж будет».

Старик и новая изба

Пошёл он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светёлкой,
С кирпичною, белёною трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты.
Старуха сидит под окошком,
На чём свет стоит мужа ругает:
«Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля, избу!
Воротись, поклонись рыбке:
Не хочу быть чёрной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой».

Старик снова идет к золотой рыбке

Пошёл старик к синему морю
(Неспокойно синее море).
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Пуще прежнего старуха вздурилась,
Не даёт старику мне покою:
Уж не хочет быть она крестьянкой
Хочет быть столбовою дворянкой».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом».

Воротился старик ко старухе,
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчевая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки.
Перед нею усердные слуги;
Она бьёт их, за чупрун таскает.
Говорит старик своей старухе:
«Здравствуй, барыня-сударыня дворянка!
Чай, теперь твоя душенька довольна».
На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала.

Старуха треплет старика

Вот неделя, другая проходит,
Ещё пуще старуха вздурилась;
Опять к рыбке старика посылает:
«Воротись, поклонись рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой.
А хочу быть вольною царицей».
Испугался старик, взмолился:
«Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь.
Насмешишь ты целое царство».
Осердилася пуще старуха,
По щеке ударила мужа.
«Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою?
Ступай к морю, говорят тебе честью;
Не пойдёшь, поведут поневоле».

Старик и золотая рыбка в море

Старичок отправился к морю
(Почернело синее море).
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:
Уж не хочет быть она дворянкой,
Хочет быть вольною царицей».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом!
Добро! будет старуха царицей!»

Старик и старуха-царица

Старичок к старухе воротился,
Что ж? пред ним царские палаты,
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вина;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг её стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.
Как увидел старик-испугался!
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: «Здравствуй, грозная царица!
Ну теперь твоя душенька довольна?»
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашей затолкали.
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила,
А народ-то над ним насмеялся:
«Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани!»

Вот неделя, другая проходит,
Ещё пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает.
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
«Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках».

Море и золотая рыбка

Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперёк слова молвить.
Вот идёт он к синему морю,
Видит, на море чёрная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой?
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою:
Чтобы жить ей в окияне-море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках».
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море.
Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто.

Старуха и разбитое корыто

The fairy tale commemorated on a Soviet Union stamp

The Tale of the Fisherman and the Fish (Russian: «Сказка о рыбаке и рыбке», romanized: Skazka o rybake i rybke) is a fairy tale in verse by Alexander Pushkin, published 1835.

The tale is about a fisherman who manages to catch a «Golden Fish» which promises to fulfill any wish of his in exchange for its freedom.

Textual notes[edit]

Pushkin wrote the tale in autumn 1833[1] and it was first published in the literary magazine Biblioteka dlya chteniya in May 1835.

English translations[edit]

Robert Chandler has published an English translation, «A Tale about a Fisherman and a Fish» (2012).[2][3]

Grimms’ Tales[edit]

It has been believed that Pushkin’s is an original tale based on the Grimms’ tale,[4] «The Fisherman and his Wife».[a]

Azadovsky wrote monumental articles on Pushkin’s sources, his nurse «Arina Rodionovna», and the «Brothers Grimm» demonstrating that tales recited to Pushkin in his youth were often recent translations propagated «word of mouth to a largely unlettered peasantry», rather than tales passed down in Russia, as John Bayley explains.[6]

Still, Bayley»s estimation, the derivative nature does not not diminish the reader’s ability to appreciate «The Fisherman and the Fish» as «pure folklore», though at a lesser scale than other masterpieces.[6] In a similar vein, Sergei Mikhailovich Bondi [ru] emphatically accepted Azadovsky’s verdict on Pushkin’s use of Grimm material, but emphasized that Pushkin still crafted Russian fairy tales out of them.[7]

In a draft version, Pushkin has the fisherman’s wife wishing to be the Roman Pope,[8] thus betraying his influence from the Brother Grimms’ telling, where the wife also aspires to be a she-Pope.[9]

Afanasyev’s collection[edit]

The tale is also very similar in plot and motif to the folktale «The Goldfish» Russian: Золотая рыбка which is No. 75 in Alexander Afanasyev’s collection (1855–1867), which is obscure as to its collected source.[7]

Russian scholarship abounds in discussion of the interrelationship between Pushkin’s verse and Afanasyev’s skazka.[7] Pushkin had been shown Vladimir Dal’s collection of folktales.[7] He seriously studied genuine folktales, and literary style was spawned from absorbing them, but conversely, popular tellings were influenced by Pushkin’s published versions also.[7]

At any rate, after Norbert Guterman’s English translation of Asfaneyev’s «The Goldfish» (1945) appeared,[10] Stith Thompson included it in his One Hundred Favorite Folktales, so this version became the referential Russian variant for the ATU 555 tale type.[11]

Plot summary[edit]

In Pushkin’s poem, an old man and woman have been living poorly for many years. They have a small hut, and every day the man goes out to fish. One day, he throws in his net and pulls out seaweed two times in succession, but on the third time he pulls out a golden fish. The fish pleads for its life, promising any wish in return. However, the old man is scared by the fact that a fish can speak; he says he does not want anything, and lets the fish go.

When he returns and tells his wife about the golden fish, she gets angry and tells her husband to go ask the fish for a new trough, as theirs is broken, and the fish happily grants this small request. The next day, the wife asks for a new house, and the fish grants this also. Then, in succession, the wife asks for a palace, to become a noble lady, to become the ruler of her province, to become the tsarina, and finally to become the Ruler of the Sea and to subjugate the golden fish completely to her boundless will. As the man goes to ask for each item, the sea becomes more and more stormy, until the last request, where the man can hardly hear himself think. When he asks that his wife be made the Ruler of the Sea, the fish cures her greed by putting everything back to the way it was before, including the broken trough.

Analysis[edit]

The Afanasiev version «The Goldfish» is catalogued as type ATU 555, «(The) Fisherman and his Wife», the type title deriving from the representative tale, Brothers Grimm’s tale The Fisherman and His Wife.[11][12][13]

The tale exhibits the «function» of «lack» to use the terminology of Vladimir Propp’s structural analysis, but even while the typical fairy tale is supposed to «liquidate’ the lack with a happy ending, this tale type breaches the rule by reducing the Russian couple back to their original state of dire poverty, hence it is a case of «lack not liquidated».[13] The Poppovian structural analysis sets up «The Goldfish» tale for comparison with a similar Russian fairy tale, «The Greedy Old Woman (Wife)».[13]

Adaptations[edit]

  • 1866 — Le Poisson doré (The Golden Fish), «fantastic ballet», choreography by Arthur Saint-Léon, the music by Ludwig Minkus.
  • 1917 — The Fisherman and the Fish by Nikolai Tcherepnin, op. 41 for orchestra
  • 1937 — The Tale of the Fisherman and the Fish, USSR, animated film by Aleksandr Ptushko.[14]
  • 1950 — The Tale of the Fisherman and the Fish, USSR, classic traditionally animated film by Mikhail Tsekhanovsky.,[15]
  • 2002 — About the Fisherman and the Goldfish, Russia, stop-motion film by Nataliya Dabizha.[16]

See also[edit]

  • Odnoklassniki.ru: Click for luck, comedy film (2013)

Explanatory notes[edit]

  1. ^ D. N. Medrish [ru] also opining that «we have folklore texts that arose under the indisputable Pushkin influence».[5]

References[edit]

Citations
  1. ^ Chandler (2012), Alexander Pushkin, introduction.
  2. ^ Chandler (2012).
  3. ^ Pilinovsky (2014), pp. 396–397.
  4. ^ Chandler (2012), Alexander Pushkin, introduction and Pilinovsky (2014), pp. 396–397.
  5. ^ Medrish, D. N. (1980) Literatura i fol’klornaya traditsiya. Voprosy poetiki Литература и фольклорная традиция. Вопросы поэтики [Literature and folklore tradition. Questions of poetics]. Saratov University p. 97. apud Sugino (2019), p. 8
  6. ^ a b Bayley, John (1971). «2. Early Poems». Pushkin: A Comparative Commentary. Cambridge: CUP Archive. p. 53. ISBN 0521079543.
  7. ^ a b c d e Sugino (2019), p. 8.
  8. ^ Akhmatova, Anna Andreevna (1997). Meyer, Ronald (ed.). My Half Century: Selected Prose. Evanston, IL: Northwestern University Press. p. 387, n38. ISBN 0810114852.
  9. ^ Sugino (2019), p. 10.
  10. ^ Guterman (2013). Title page (pub. years). «The Goldfish» pp. 528–532.
  11. ^ a b Thompson (1974). Title page (pub. years). «The Goldfish». pp. 241–243. Endnote, p. 437 «Type 555».
  12. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The types of international folktales. Vol. 1. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. p. 273. ISBN 9789514109638.
  13. ^ a b c Somoff, Victoria (2019), Canepa, Nancy L. (ed.), «Morals and Miracles: The Case of ATU 555 ‘The Fisherman and His Wife’«, Teaching Fairy Tales, Wayne State University Press, ISBN 0814339360
  14. ^ «The Tale About the Fisherman and the Fish (1937)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
  15. ^ «The Tale About the Fisherman and the Fish (1950)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
  16. ^ «About the Fisherman and the Fish (2002)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
Bibliography
  • Briggs, A. D. P. (1982). Alexander Pushkin: A Critical Study. Rowman & Littlefield Publishers.
  • Chandler, Robert, ed. (2012). «A Tale about a Fisherman and a Fish». Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov. Penguin UK. ISBN 0141392541.
  • Guterman, Norbert, tr., ed. (2013) [1945]. «The Goldfish». Russian Fairy Tales. The Pantheon Fairy Tale and Folklore Library. Aleksandr Afanas’ev (orig. ed.). Knopf Doubleday Publishing Group. pp. 528–532. ISBN 0307829766.
  • Sugino, Yuri (2019), «Pushkinskaya «Skazka o rybake i rybke» v kontekste Vtoroy boldinskoy oseni» Пушкинская «Сказка о рыбаке и рыбке» в контексте Второй болдинской осени [Pushkin’s“The Tale of the Fisherman and the Fish”in the Context of the Second Boldin Autumn], Japanese Slavic and East European Studies, 39: 2–25, doi:10.5823/jsees.39.0_2
  • Thompson, Stith, ed. (1974) [1968]. «51. The Goldfish». One Hundred Favorite Folktales. Indiana University Press. pp. 241–243, endnote p. 437. ISBN 0253201721.
  • Pilinovsky, Helen (2014), «(Review): Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov by Robert Chandler», Marvels & Tales, 28 (2): 395–397, doi:10.13110/marvelstales.28.2.0395

External links[edit]

The fairy tale commemorated on a Soviet Union stamp

The Tale of the Fisherman and the Fish (Russian: «Сказка о рыбаке и рыбке», romanized: Skazka o rybake i rybke) is a fairy tale in verse by Alexander Pushkin, published 1835.

The tale is about a fisherman who manages to catch a «Golden Fish» which promises to fulfill any wish of his in exchange for its freedom.

Textual notes[edit]

Pushkin wrote the tale in autumn 1833[1] and it was first published in the literary magazine Biblioteka dlya chteniya in May 1835.

English translations[edit]

Robert Chandler has published an English translation, «A Tale about a Fisherman and a Fish» (2012).[2][3]

Grimms’ Tales[edit]

It has been believed that Pushkin’s is an original tale based on the Grimms’ tale,[4] «The Fisherman and his Wife».[a]

Azadovsky wrote monumental articles on Pushkin’s sources, his nurse «Arina Rodionovna», and the «Brothers Grimm» demonstrating that tales recited to Pushkin in his youth were often recent translations propagated «word of mouth to a largely unlettered peasantry», rather than tales passed down in Russia, as John Bayley explains.[6]

Still, Bayley»s estimation, the derivative nature does not not diminish the reader’s ability to appreciate «The Fisherman and the Fish» as «pure folklore», though at a lesser scale than other masterpieces.[6] In a similar vein, Sergei Mikhailovich Bondi [ru] emphatically accepted Azadovsky’s verdict on Pushkin’s use of Grimm material, but emphasized that Pushkin still crafted Russian fairy tales out of them.[7]

In a draft version, Pushkin has the fisherman’s wife wishing to be the Roman Pope,[8] thus betraying his influence from the Brother Grimms’ telling, where the wife also aspires to be a she-Pope.[9]

Afanasyev’s collection[edit]

The tale is also very similar in plot and motif to the folktale «The Goldfish» Russian: Золотая рыбка which is No. 75 in Alexander Afanasyev’s collection (1855–1867), which is obscure as to its collected source.[7]

Russian scholarship abounds in discussion of the interrelationship between Pushkin’s verse and Afanasyev’s skazka.[7] Pushkin had been shown Vladimir Dal’s collection of folktales.[7] He seriously studied genuine folktales, and literary style was spawned from absorbing them, but conversely, popular tellings were influenced by Pushkin’s published versions also.[7]

At any rate, after Norbert Guterman’s English translation of Asfaneyev’s «The Goldfish» (1945) appeared,[10] Stith Thompson included it in his One Hundred Favorite Folktales, so this version became the referential Russian variant for the ATU 555 tale type.[11]

Plot summary[edit]

In Pushkin’s poem, an old man and woman have been living poorly for many years. They have a small hut, and every day the man goes out to fish. One day, he throws in his net and pulls out seaweed two times in succession, but on the third time he pulls out a golden fish. The fish pleads for its life, promising any wish in return. However, the old man is scared by the fact that a fish can speak; he says he does not want anything, and lets the fish go.

When he returns and tells his wife about the golden fish, she gets angry and tells her husband to go ask the fish for a new trough, as theirs is broken, and the fish happily grants this small request. The next day, the wife asks for a new house, and the fish grants this also. Then, in succession, the wife asks for a palace, to become a noble lady, to become the ruler of her province, to become the tsarina, and finally to become the Ruler of the Sea and to subjugate the golden fish completely to her boundless will. As the man goes to ask for each item, the sea becomes more and more stormy, until the last request, where the man can hardly hear himself think. When he asks that his wife be made the Ruler of the Sea, the fish cures her greed by putting everything back to the way it was before, including the broken trough.

Analysis[edit]

The Afanasiev version «The Goldfish» is catalogued as type ATU 555, «(The) Fisherman and his Wife», the type title deriving from the representative tale, Brothers Grimm’s tale The Fisherman and His Wife.[11][12][13]

The tale exhibits the «function» of «lack» to use the terminology of Vladimir Propp’s structural analysis, but even while the typical fairy tale is supposed to «liquidate’ the lack with a happy ending, this tale type breaches the rule by reducing the Russian couple back to their original state of dire poverty, hence it is a case of «lack not liquidated».[13] The Poppovian structural analysis sets up «The Goldfish» tale for comparison with a similar Russian fairy tale, «The Greedy Old Woman (Wife)».[13]

Adaptations[edit]

  • 1866 — Le Poisson doré (The Golden Fish), «fantastic ballet», choreography by Arthur Saint-Léon, the music by Ludwig Minkus.
  • 1917 — The Fisherman and the Fish by Nikolai Tcherepnin, op. 41 for orchestra
  • 1937 — The Tale of the Fisherman and the Fish, USSR, animated film by Aleksandr Ptushko.[14]
  • 1950 — The Tale of the Fisherman and the Fish, USSR, classic traditionally animated film by Mikhail Tsekhanovsky.,[15]
  • 2002 — About the Fisherman and the Goldfish, Russia, stop-motion film by Nataliya Dabizha.[16]

See also[edit]

  • Odnoklassniki.ru: Click for luck, comedy film (2013)

Explanatory notes[edit]

  1. ^ D. N. Medrish [ru] also opining that «we have folklore texts that arose under the indisputable Pushkin influence».[5]

References[edit]

Citations
  1. ^ Chandler (2012), Alexander Pushkin, introduction.
  2. ^ Chandler (2012).
  3. ^ Pilinovsky (2014), pp. 396–397.
  4. ^ Chandler (2012), Alexander Pushkin, introduction and Pilinovsky (2014), pp. 396–397.
  5. ^ Medrish, D. N. (1980) Literatura i fol’klornaya traditsiya. Voprosy poetiki Литература и фольклорная традиция. Вопросы поэтики [Literature and folklore tradition. Questions of poetics]. Saratov University p. 97. apud Sugino (2019), p. 8
  6. ^ a b Bayley, John (1971). «2. Early Poems». Pushkin: A Comparative Commentary. Cambridge: CUP Archive. p. 53. ISBN 0521079543.
  7. ^ a b c d e Sugino (2019), p. 8.
  8. ^ Akhmatova, Anna Andreevna (1997). Meyer, Ronald (ed.). My Half Century: Selected Prose. Evanston, IL: Northwestern University Press. p. 387, n38. ISBN 0810114852.
  9. ^ Sugino (2019), p. 10.
  10. ^ Guterman (2013). Title page (pub. years). «The Goldfish» pp. 528–532.
  11. ^ a b Thompson (1974). Title page (pub. years). «The Goldfish». pp. 241–243. Endnote, p. 437 «Type 555».
  12. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The types of international folktales. Vol. 1. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. p. 273. ISBN 9789514109638.
  13. ^ a b c Somoff, Victoria (2019), Canepa, Nancy L. (ed.), «Morals and Miracles: The Case of ATU 555 ‘The Fisherman and His Wife’«, Teaching Fairy Tales, Wayne State University Press, ISBN 0814339360
  14. ^ «The Tale About the Fisherman and the Fish (1937)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
  15. ^ «The Tale About the Fisherman and the Fish (1950)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
  16. ^ «About the Fisherman and the Fish (2002)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
Bibliography
  • Briggs, A. D. P. (1982). Alexander Pushkin: A Critical Study. Rowman & Littlefield Publishers.
  • Chandler, Robert, ed. (2012). «A Tale about a Fisherman and a Fish». Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov. Penguin UK. ISBN 0141392541.
  • Guterman, Norbert, tr., ed. (2013) [1945]. «The Goldfish». Russian Fairy Tales. The Pantheon Fairy Tale and Folklore Library. Aleksandr Afanas’ev (orig. ed.). Knopf Doubleday Publishing Group. pp. 528–532. ISBN 0307829766.
  • Sugino, Yuri (2019), «Pushkinskaya «Skazka o rybake i rybke» v kontekste Vtoroy boldinskoy oseni» Пушкинская «Сказка о рыбаке и рыбке» в контексте Второй болдинской осени [Pushkin’s“The Tale of the Fisherman and the Fish”in the Context of the Second Boldin Autumn], Japanese Slavic and East European Studies, 39: 2–25, doi:10.5823/jsees.39.0_2
  • Thompson, Stith, ed. (1974) [1968]. «51. The Goldfish». One Hundred Favorite Folktales. Indiana University Press. pp. 241–243, endnote p. 437. ISBN 0253201721.
  • Pilinovsky, Helen (2014), «(Review): Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov by Robert Chandler», Marvels & Tales, 28 (2): 395–397, doi:10.13110/marvelstales.28.2.0395

External links[edit]

Сказка о бедном рыбаке, в сети которого попалась золотая рыбка. Сжалился старик над рыбкой, отпустил ее в море. За это рыбка обещала выполнить любое его желание. Старик ничего не попросил, а вернувшись домой, рассказал о случившемся жене. Старуха начала бранить рыбака и послала обратно к морю за новым корытом.  Получив новое корыто, старуха захотела новый терем, потом стать дворянкой. Так и не смогла она унять свои желания и посягнула на титул морской владычицы. За что лишилась всего и осталась вновь у разбитого корыта.

Сказка о рыбаке и рыбке читать

Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Сказка о рыбаке и рыбке
Раз он в море закинул невод —
Пришёл невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод —
Пришёл невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод —
Пришёл невод с одною рыбкой,
С не простою рыбкой — золотою.
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:
«Отпусти ты, старче, меня в море!
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь».
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе».

Сказка Пушкина о рыбаке и рыбке

Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо:
«Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю
Не посмел я взять с неё выкуп;
Так пустил её в синее море».

Сказка о золотой рыбке

Старика старуха забранила:
«Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с неё корыто,
Наше-то совсем раскололось».

Вот пошёл он к синему морю;
Видит — море слегка разыгралось.

Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка и спросила;
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не даёт старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом.
Будет вам новое корыто».

Сказка о рыбаке и рыбке - Пушкин А.С.

Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.
Ещё пуще старуха бранится:
«Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу».

Вот пошёл он к синему морю
(Помутилося синее море).

Сказка о рыбаке и рыбке - Пушкин А.С.

Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Ещё пуще старуха бранится,
Не даёт старику мне покою:
Избу просит сварливая баба».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Так и быть: изба вам уж будет».

Пошёл он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светёлкой,
С кирпичною, белёною трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты.

Сказка о рыбаке и рыбке - Пушкин А.С.

Старуха сидит под окошком,
На чём свет стоит мужа ругает:
«Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля, избу!
Воротись, поклонись рыбке:
Не хочу быть чёрной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой».

Пошёл старик к синему морю
(Неспокойно синее море).

Сказка о рыбаке и рыбке - Пушкин А.С.

Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Пуще прежнего старуха вздурилась,
Не даёт старику мне покою:
Уж не хочет быть она крестьянкой
Хочет быть столбовою дворянкой».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом».

Воротился старик ко старухе,
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчевая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки.

Сказка о рыбаке и рыбке - Пушкин А.С.

Перед нею усердные слуги;
Она бьёт их, за чупрун таскает.
Говорит старик своей старухе:
«Здравствуй, барыня-сударыня дворянка!
Чай, теперь твоя душенька довольна».
На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала.

Вот неделя, другая проходит,
Ещё пуще старуха вздурилась;

Сказка о рыбаке и рыбке - Пушкин А.С.

Опять к рыбке старика посылает:
«Воротись, поклонись рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой.
А хочу быть вольною царицей».
Испугался старик, взмолился:
«Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь.
Насмешишь ты целое царство».
Осердилася пуще старуха,
По щеке ударила мужа.
«Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою?
Ступай к морю, говорят тебе честью;
Не пойдёшь, поведут поневоле».

Старичок отправился к морю
(Почернело синее море).

Сказка о рыбаке и рыбке - Пушкин А.С.

Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:
Уж не хочет быть она дворянкой,
Хочет быть вольною царицей».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом!
Добро! будет старуха царицей!»

Сказка о рыбаке и рыбке - Пушкин А.С.

Старичок к старухе воротился,
Что ж? пред ним царские палаты,
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вина;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг её стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.
Как увидел старик-испугался!
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: «Здравствуй, грозная царица!
Ну теперь твоя душенька довольна?»
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашей затолкали.

Сказка о рыбаке и рыбке - Пушкин А.С.

А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила,
А народ-то над ним насмеялся:
«Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани!»

Вот неделя, другая проходит,
Ещё пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает.
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
«Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках».

Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперёк слова молвить.
Вот идёт он к синему морю,
Видит, на море чёрная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.

Сказка о рыбаке и рыбке - Пушкин А.С.

Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой?
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою:
Чтобы жить ей в окияне-море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках».
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море.
Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто.

старуха у разбитого корыта

(Илл. Б.Дехтерева, изд. Детская литература, 1991 г.)

❤️ 628

🔥 405

😁 389

😢 266

👎 235

🥱 267

Добавлено на полку

Удалено с полки

Достигнут лимит

Скачать обзор:

«Сказка о рыбаке и рыбке» —  один из первых текстов Пушкина, с которым знакомится ребенок. В школьном курсе в разных вариантах программы она изучается во втором или в четвертом классе. Однако зачастую этот сюжет знаком ребятишкам ещё с детского сада. К этой сказке нередко обращаются и взрослые читатели, она может быть рассмотрена на нескольких уровнях восприятия.

О чем сказка?

«Сказка о рыбаке и рыбке» — это история пожилой пары, старика и старухи, которые вели скромную жизнь, занимаясь обычными крестьянскими заботами. Они жили настолько бедно, что даже корыто у них прохудилось. Посчастливилось старику поймать волшебную золотую рыбку, которая исполняет желания.

Старик и золотая рыбка

Его жена захотела в полной мере использовать этот шанс, в ней проснулась жадность. Раз за разом она отправляла старика к морю с новыми и новыми желаниями, которые рыбка выполняла. В конце концов желание старухи вышло за пределы допустимого, и рыбка решила её проучить: старуха остается ни с чем, у разбитого корыта, как и было в начале сказки.

Подробный пересказ сюжета сказки с цитатами

«Жили-были старик со старухой у самого синего моря», — так начинается сказка Пушкина. Жилищем им служит ветхая землянка, они бедны, занимаются промыслами, старуха прядет пряжу, старик ловит рыбу. Живут они так ровно тридцать лет и три года.

Землянка — широко распространенный в разные исторические эпохи вид человеческого жилища. Его характерной особенностью является углубленность в землю, отсюда и название, отличается простотой сооружения. Землянка могла служить как постоянным жильём, так и в ременным пристанищем.

Невод — рыболовная снасть, одно из старейших орудий рыбной ловли, похож на рыболовную сеть, которая вручную закидывается в водоём

Отправился старик на рыбалку. Трижды закидывал он невод.

Первый раз приходит невод «с тиной морскою», второй — с травой, а на третий — с одною рыбкой. Но не с простою, а с золотою.

Золотая рыбка просит старика отпустить её. Удивился старик: за 33 года, что он рыбачил, ни разу не встречал он говорящих рыб. Пожалел старик рыбку и отпустил её просто так.

Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь.

Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе.

Воротившись домой, рассказал он о случившемся жене. Обругала его старуха: не мог ты у рыбки хотя бы новое корыто попросить?

Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с нее корыто,
Наше-то совсем раскололось.

Отправляется старик к морю. Стал звать он рыбку из моря. Рыбка приплывает и спрашивает: «Чего тебе надобно, старче?».

Говорит ей старик, что разбранила его старуха, «не дает старику мне покоя, надобно ей новое корыто».

Рыбка обещает выполнить просьбу: «Будет вам новое корыто».

Видит, море слегка разыгралось,
Стал он кликать золотую рыбку.

Чего тебе надобно, старче?

Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось.

Возвращается старик домой, а старуха его пуще прежнего бранится, «выпросил новое корыто, много ли в корыте корысти». Отправляет она старика снова к морю, поклониться рыбке и выпросить новую избу.

Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.

Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу.

Идет старик к морю, море помутилось. Кличет он рыбку, говорит ей, что старуха на него бранится и требует избу.

И эту просьбу рыбка выполняет. Вернувшись домой, старик видит вместо землянки избу «со светелкой, с кирпичною, беленою трубою, дубовыми, тесовыми воротами»

А старуха вновь мужа ругает, дурачиной-простофилей обзывает и заявляет:

«Не хочу быть черною крестьянкой

Хочу быть столбовою дворянкой».

Вновь старик отправляется к морю. Море неспокойно. Кличет рыбку, говорит ей, как и раньше, что «пуще прежнего старуха вздурилась», и передает её прихоть. Рыбка отвечает ему: «Не печалься, ступай себе с богом»

Возвращается старик к старухе. Вместо дома — высокий терем, старуха барыней стала, стоит на крыльце в «дорогой собольей душегрейке» с жемчугами на шее, «перед нею усердные слуги».

Старик обращается к супруге: довольна ли она теперь. Но она на него даже внимания не обращает — отправила служить на конюшню. Не ровня он теперь ей.

«Здравствуй, барыня сударыня дворянка!
Чай, теперь твоя душенька довольна».

Перед нею усердные слуги;
Она бьет их, за чупрун таскает.

На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала.

Спустя две недели («Неделя, другая проходит») зовет она к себе старика и велит снова отправиться к рыбке: не хочет она больше быть дворянкой, желает быть вольною царицей.

Пытался старик её урезонить: «Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни молвить не умеешь, насмешишь ты целое царство».

Да будет ли старуха его слушать? Осерчала она, что мужик стал ей перечить.

Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою? —
Ступай к морю, говорят тебе честью,
Не пойдешь, поведут поневоле.

Делать нечего, старичок идет к морю. На этот раз море почернело. Рыбка приплывает. Повторяется прежний диалог. Рыбка, как и раньше, спокойно обещает, что выполнит его просьбу.

Старичок отправился к морю,
(Почернело синее море).
Стал он кликать золотую рыбку.

Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:
Уж не хочет быть она дворянкой,
Хочет быть вольною царицей

Не печалься, ступай себе с богом!
Добро! будет старуха царицей!

Воротившись, видит старик царские палаты. «Теперь-то твоя душенька довольна?», — спрашивает он царицу, но та на него даже не взглянула и велела прогнать. Стража с топорами стала выпроваживать старика, а народ над ним насмехается: «Поделом тебе, старый невежда».

В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вины;

Вкруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.

В ноги он старухе поклонился,
Молвил: «Здравствуй, грозная царица!
Ну, теперь твоя душенька довольна.

Проходит ещё две недели, царица завет к себе старика, посылает его вновь к рыбке: не хочет она больше быть царицей, а хочет быть владычицей морскою, жить в Окияне-море, чтобы рыбка золотая сама ей прислуживала.

Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках.

Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить.

Не осмелившись перечить, пришел старик к морю, а на море поднялась черная буря, ходят сердитые волны. Серчает старик на старуху, обращаясь к рыбке: «Что мне делать с проклятою бабой», и рассказывает о том, что опять запросила старуха. Рыбка в этот раз ничего не ответила, а когда вернулся старик домой, увидел, как и прежде, землянку и жену свою, сидящую у разбитого корыта.

Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился —

Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто.

Место и время действия

Как и в народных сказках, в которых часто нет указания времени и места действия, (в тридевятом царстве, во времена оны), у А. С. Пушкина нет четкого обозначения, где и когда происходят события сказки. Но кое-что можно понять из контекста.

Старик со старухой живут у моря в небогатом селении, они являются «черными крестьянами». Старуха хочет стать столбовой, т.е. потомственной, дворянкой, чей титул передается по наследству. У нее появились крепостные слуги. Значит, события происходят в период существования крепостничества на Руси.

Крепостное право на Руси формировалось постепенно, ключевым моментом в окончательном закрепощении крестьян считается Соборное уложение 1649 года.

Главные герои и их характеристика

В сказке всего три основных персонажа – старик со старухой и золотая рыбка. Также исследователи обращают внимание на значимость образа моря и его роль в сюжете и содержании произведения.

Старик

Старик

Пожилой мужчина занимается рыбной ловлей, женат, находится под влиянием своей супруги, не смеет ей перечить и выполняет прихоти. Старик добрый, жалостливый, милосердный, он сначала отпускает пойманную рыбку, ничего от неё не требуя. Герой терпелив, слабоволен и услужлив. Он боится обидеть старуху, но в то же время испытывает неудобство, озвучивая её желания золотой рыбке, понимает, что старуха заигралась, но ему не хватает духа поставить жену на место.

Старуха

Старуха

Жена старика — властная женщина, держит мужа под каблуком, недовольна бедственным положением семьи, сварливая, эгоистичная и высокомерная. Ей нравится ощущать своё превосходство над окружающими, в том числе над собственным мужем, которого она ни во что не ставит. Чем более богатой и влиятельной становится старуха, тем с большим пренебрежением она общается с мужем, делает его своим слугой.

Золотая рыбка

Золотая рыбка

Главный волшебный персонаж предстает в образе рыбки. Она живет в море, но при этом умеет говорить на человеческом языке. Пушкин обращается к золотому цвету, подчеркивая тем самым исключительность этой героини, её благородство, происхождение и особое положение в морском мире. Она имеет власть над морем и всей природой.

Рыбка способна исполнить любое желание. Она благодарна и справедлива, с лихвой отплатила старику за свободу, исполняя всё, что он просил для старухи.  С ростом запросов старухи рыбка всё больше негодует, и лишь когда старуха возомнила себя выше всех и захотела стать влиятельней самой рыбки, чтобы та была у неё «на посылках», морская волшебница не стерпела и лишила старика и старуху всего, что им было даровано ранее.

Образ моря

Море в этой сказке многолико. Оно выступает связующим звеном между двумя мирами — волшебным и обыденным. С одной стороны, это часть окружающей среды, могучей природы, а с другой — особый, чудесный мир, представительницей которого является золотая рыбка. При каждом походе старика к морю его состояние меняется: чем больше становятся запросы старухи, тем беспокойнее морская стихия. Это реакция, отражающая настроение рыбки и её отношение к происходящему.

История создания

«Сказка о рыбаке и рыбке» написана в творческий период биографии Пушкина, именуемый «Болдинской осенью», в октябре 1833 года в селе Болдино. Публикация произведения состоялась в журнале «Библиотека для чтения» в мае 1835.

Сюжет сказки позаимствован из фольклора, он не уникален, схожие сюжеты встречаются в сказках разных народов. Иногда произведение Пушкина называют авторской адаптацией русской народной сказки, имея в виду фольклорный текст «Жадная старуха».

По официальной и самой распространенной версии, источником сюжета Пушкинского произведения считают сказку «О рыбаке и её жене» западнославянских народов, живших на территории Балтии, их называют поморянами, а сказку померанской.

Литературной переработкой этого фольклорного сюжета является одноименное произведение немецких писателей братьев Гримм. В ней есть существенные отличия от Пушкина, герой ловит не золотую рыбку, а камбалу, в которую превратился заколдованный принц, а старуха в конце сказки желает стать Папой Римским.

Известно, что в черновиках Пушкина в изначальном варианте сказки о рыбаке эпизод о желании старухи стать «Римской Папой» также присутствовал. Вероятно, Александр Сергеевич отказался от этого сюжетного хода, чтобы сделать сказку близкой для российского читателя. Так в его версии появилась «владычица морская».

Чему учит

Через сюжет о золотой рыбке Пушкин показывает, что в жизни человеку очень важно ценить то, что у него есть, и уметь грамотно распоряжаться подарками судьбы, не злоупотреблять добротой других людей и чувством благодарности тех, кто тебе чем-то обязан. Типажи главных героев и модели их поведения очень часто встречаются в жизни и в наши дни, поэтому сказка остается актуальной по сей день и содержит в себе важный жизненный урок, который стоит усвоить ещё в юном возрасте.

Удача очень капризна, а чудо — большая редкость, их надо ценить и беречь. В жизни главных героев большой удачей стало появление золотой рыбки, но они не сумели грамотно воспользоваться своим шансом. Сгубила старуху жадность, а старика — покорность.

Главная мысль

Старуха не усвоила эти простые истины. Люди часто не ценят то, что имеют, недовольны своим положением, материальным состоянием, хотят большего и большего, а ведь можно быть счастливым, довольствуясь малым.

Старик и старуха тридцать три года прожили вместе в землянке, вели тихую и скромную жизнь в труде и заботах. Появление «золотой рыбки» вскрыло пороки и истинную сущность героев.

Какие темы поднимает

В сказочном сюжете Пушкин обращается к нравственным и социальным темам. Он описывает человеческие пороки и свойства характера, которые мешают человеку в жизни. Через сказку автор выводит читателя на размышления о жизненных ценностях.

Жадность и корысть

Жадность — порок, обличаемый во многих сказочных и литературных сюжетах. В сказке о «Рыбаке и рыбке» тема жадности — центральная. Повествуя о злоключениях героев, автор показывает, что жадность до добра не доводит.

Высокомерие и эгоизм

Пагубные стороны эгоизма и высокомерия также воплощены в образе старухи. Она прожила со своим мужем больше 30 лет, а, значит, это самый близкий для неё человек, но даже его она ни в грош не ставит, смотрит с высока, бранит и использует в своих целях. Золотая рыбка для неё не морская волшебница, а прислужница, исполняющая все её желания.

Слабохарактерность

Даже если человек добр и милосерден, но безволен, не способен проявить характер, он будет выглядеть жалким в глазах окружающих. Старик добрый и нежадный человек, но не может противостоять сварливой жене. Уступая зарвавшейся бабе, не пытаясь даже приструнить ее, он потакает пороку супруги, и в этом его вина.

Чувство меры

Свои желания нужно умерять, старуха оказывается безмерно жадна и эгоистична, старик выступает её антиподом, он чрезмерно услужлив и мягкотел. И то, и другое — одинаково плохо. Важно найти золотую середину. Человек должен уважать себя так же, как и окружающих, не позволять собой манипулировать, иметь стержень, но не переходить грань, не становиться высокомерным эгоистом, смотрящим на всех окружающих, как на слуг.

Проблематика

В сказке отражены социальные проблемы, в частности — семейные. На примере старика и старухи показана нездоровая модель семьи: отношения супругов сложились не по правилам.

Мужчина по традиции и по справедливости должен быть главой семьи. Его долг не только быть защитником для жены, но и отвечать за ее поведение, удерживать от легкомысленных желаний и поступков, на которые толкает женщин повышенная эмоциональность. В сказке же мы видим мужчину-подкаблучника, который оказывается во власти женского своенравия и ничего не может поделать со скверным характером своей супруги. Он все терпит и исполняет её желания. В жизни такое нередко случается.

Также в сказке звучит проблема «черни». Старуха, которая «из грязи в князи», становится лишь непомерно кичливой, ни благородства, ни воспитания она не обрела. Слуги ничуть не лучше: раболепствуют, угодничают перед ней, богатой и наделенной властью, а над стариком издеваются и смеются. Пушкин изобразил знать и низшее сословие, объединенное невежеством, грубостью и подлостью. Автор не придавал значения сословной принадлежности, он хорошо знал, что такое светская чернь.

Жанр

«Сказка о рыбаке и рыбке» относится к категории волшебных сказок, но в ней есть и элементы бытовой и поучительной сказки. Описание жизни простых людей — старика и старухи, которые тридцать три года занимаются привычным делом — рыбной ловлей и прядением — переплетается с волшебством. Оно предстает в образе золотой рыбки, рыбка обладает могуществом и дарит рыбаку все, что он у нее попросит. В сказке человек обращается с рыбкой как с могущественным покровителем, называет ее «государыня рыбка», она отвечает ему человеческим голосом, т.е. наделена человеческими чертами.

Язык и стиль

Приемы, которыми пользуется автор, характерны для сказочных сюжетов. В сказках часто числу три придается особое значение. Пушкин также использует троекратное повторение (в третий раз забросил он невод — пришел невод с золотою рыбкой). Связь с фольклором подчеркивается и использованием народных пословиц и поговорок, простонародных выражений. Например: старик, обращаясь к старухе говорит: «Что ты, баба, белены объелась?» Или, наоборот, люди смеются над стариком и говорят ему «Не садися не в свои сани». Старуха, разговаривая со стариком, называет его: «дурачина ты, простофиля».

Сказка написана в стихах образным, легким для восприятия языком. В стихах этой сказки нет рифмы, но, как и в народной поэзии, есть ритм и поэтические обороты, поэтому отсутствие рифмы совсем не заметно. Поэтический ритм образован равным количеством ударных слогов в каждой строчке, их здесь ровно четыре, не больше и не меньше. Фразы из текста легко воспринимаются, несмотря не некоторые непривычные современному читателю выражения.

Устаревшие слова в сказке (архаизмы)

В тексте есть старинные слова, требующие особого объяснения.

Невод — рыболовная сеть, которая забрасывается вручную с берега или с лодки.

Простофиля — глупый, недалёкий человек.

Корысть — материальная выгода.

Светёлка — светлая комната, которая обычно располагалась в верхней части дома

Тесовые ворота — сбитые из тонких (обтёсанных) досок.

В описании нарядов старухи, когда она стала дворянкой, используются слова : «дорогая соболья душегрейка, парчовая на маковке кичка».

Душегрейка — старинная женская верхняя одежда без рукавов, типа теплой жилетки.

Кичка — старинный головной убор, который носили замужние женщины.

Парча — дорогая ткань, т.е. парчовая кичка – головной убор солидной дамы.

Старуха, став дворянкой и обзаведясь слугами, «бьет их, за чупрун таскает».

Чупрун — прядь волос, спадающая на лоб.

Белена — ядовитое сорняковое растение. В народе называют дурь-травой. Употребление в пищу вызывает отравление и галлюцинации.

Толкать взашей — грубо выгнать, буквально — вытолкать в шею.

Экранизация

Классической экранизацией Пушкинского сюжета в советской мультипликации считается одноименный сказке мультфильм 1950 года, режиссера Михаила Цехановского по сценарию Михаила Волгина.

Ранее, в 1937 году на «Мосфильме» известным режиссером и сценаристом Александром Птушко был снят цветной мультипликационный кукольный фильм.

Более современная экранизация представлена «Союзмульфильмом» в 2003 году, режиссер мультипликационного фильма – Наталья Дабижа. Музыку для этой версии написал знаменитый композитор Геннадий Гладков.

Скачать обзор:

Сказка о рыбаке и рыбке
Издание
Иллюстрация Ивана Билибина
Жанр:

сказка

Автор:

Александр Сергеевич Пушкин

Язык оригинала:

русский

Год написания:

1833

Публикация:

1835[1]

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

Литографии А.В. Морозова к сказке

Литографии А.В. Морозова к сказке

«Сказка о рыбаке и рыбке» — сказка Александра Сергеевича Пушкина. Написана 14 октября 1833 года. Впервые напечатана в 1835 году в журнале «Библиотека для чтения»[1]. В рукописи есть помета: «18 песнь сербская». Эта помета означает, что Пушкин собирался включить ее в состав «Песен западных славян». С этим циклом сближает сказку и стихотворный размер.

Содержание

  • 1 Сюжет
  • 2 Источники сюжета
  • 3 Театрально-музыкальные и экранизированные постановки
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки
  • 6 См. также

Сюжет

Старик с женой живут у моря. Старик добывает пропитание рыбной ловлей и однажды в его сети попадается необычная золотая рыбка, способная говорить человеческим языком. Рыбка молит отпустить ее в море и старик отпускает её, не прося награды. Возвратившись домой, он рассказывает о произошедшем жене. Она называет его дурачиной и простофилей, но требует, чтобы он вернулся к морю, позвал рыбку и потребовал награду, хотя бы новое корыто. Старик зовёт рыбку у моря, она появляется и обещает исполнить его желание, говоря: «Ступай себе с Богом». Возвратившись домой, он видит у жены новое корыто. Однако «аппетиты» старухи все возрастают — она заставляет мужа возвращаться к рыбке снова и снова, требуя (для себя) все новых и новых наград. Море, к которому подходит старик, каждый раз изменяется от спокойного ко все более взволнованному, а под конец — штормящему. В определенный момент старуха демонстрирует презрение к супругу, который является источником ее успехов и требует, чтобы рыбка сделала ее «владычицей морскою», причем сама рыбка должна была бы служить у нее «на посылках». Рыбка не отвечает на просьбу старика, а когда он возвращается домой, то видит старуху, лишенную всего дарованного, сидящую у старого разбитого корыта.

В русскую культуру вошла поговорка «остаться у разбитого корыта» — остаться ни с чем.

Источники сюжета

Считается, что сюжет сказки основан[2] на померанской сказке «О рыбаке и его жене» (нем. Vom Fischer und seiner Frau) из сборника Братьев Гримм,[3][4]с которой имеет очень близкие совпадения, а также перекликается с русской народной сказкой «Жадная старуха» (где вместо рыбки выступает волшебное дерево)[5].

В конце сказки братьев Гримм старуха хочет стать римским папой (намёк на папессу Иоанну). В первой рукописной редакции сказки у Пушкина старуха сидела на Вавилонской башне, а на ней была папская тиара:

Говорит старику старуха: «Не хочу быть вольною царицей, а хочу быть римскою папой».

Стал он кликать рыбку золотую

«Добро, будет она римскою папой»

Воротился старик к старухе. Перед ним монастырь латинский, на стенах латинские монахи поют латынскую обедню.

Перед ним вавилонская башня. на самой верхней на макушке сидит его старая старуха: на старухе сарочинская шапка, на шапке венец латынский, на венце тонкая спица, на спице Строфилус-птица. Поклонился старик старухе, закричал он голосом громким: «Здравствуй ты, старая баба, я, чай, твоя душенька довольна?»

Отвечает глупая старуха: «Врёшь ты, пустое городишь, совсем душенька моя не довольна — не хочу я быть римскою папой, а хочу быть владычицей морскою…»

С. М. Бонди «Новые страницы Пушкина», «Мир», — М., 1931

Однако папа римский фигурирует также и в некоторых других произведениях русского эпоса, например, в знаменитой Голубиной Книге.

Театрально-музыкальные и экранизированные постановки

В 1950 году на киностудии «Союзмультфильм» по сценарию Михаила Вольпина выпустили мультипликационный фильм «Сказка о рыбаке и рыбке». Режиссёр-постановщик — Михаил Цехановский, композитор — Юрий Левитин.

В фильме «После дождичка в четверг» (1986) Иван-царевич и Иван-подкидыш разыгрывают перед Кощеем кукольное представление этой сказки.

В 1998 году театром кукол Московского Городского Дворца детского (юношеского) творчества был поставлен спектакль-опера «Сказка о рыбаке и рыбке». Режиссёр-постановщик — Елена Плотникова, композитор — Елена Могилевская.

В 2002 году на киностудии «Союзмультфильм» по сценарию Наталии Дабижи вышел мультипликационный фильм «О рыбаке и рыбке». Режиссёр-постановщик — Наталия Дабижа, композитор — Григорий Гладков.

Примечания

  1. 1 2 А. С. Пушкин Сказка о рыбаке и рыбке // Библиотека для чтения. — 1835. — Т. X. — № 5. — С. 5—11.
  2. Азадовский М. К. Источники сказок Пушкина//Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. — Вып. 1. — С. 134—163
  3. А. И. Гагарина. Народные и литературные сказки разных стран. Программа факультативных занятий для VI класса общеобразовательных учреждений с белорусским и русским языками обучения с 12-летним сроком обучения.
  4. Von dem Fischer un syner Fru — текст сказки на немецком языке.
    О рыбаке и его жене — перевод под ред. П. Н. Полевого.
  5. Пропп В. Я. Исторические корни Волшебной Сказки в библиотеке Максима Мошкова

Ссылки

commons: Сказка о рыбаке и рыбке на Викискладе?
  • О рыбаке и его жене (Gebrüder Grimm — Vom Fischer und seiner Frau (hochdeutsch). Projekt Gutenberg auf Spiegel Online)
  • Сказка о рыбаке и рыбке с рисунками Вл. Конашевича, Спб., Берлин: Издательство З. И. Гржебина, 1922, на сайте «Руниверс»
  • Сказка о рыбаке и рыбке с иллюстрациями Б. Дехтерева, Москва, Государственное издательство детской литературы министерства просвещения РСФСР, 1953 г. на сайте www.web-yan.com
  • «Сказка о рыбаке и рыбке», стр 7 — 18, в сборнике «Дивре Ширъ», переводы стихотворений на иврит, М. Зингера, 1897 год
  • «Сказка о рыбаке и рыбке» (O rybaku i złotej rybce), в переводе на польский язык
  • Спектакль-опера «Сказка о рыбаке и рыбке» Театра кукол МГДД(Ю)Т. Фрагменты видеозаписи

См. также

  • Золотая рыбка
  • Сказка о рыбаке и его жене (мультфильм)
  • Золотая рыбка (балет Минкуса) — балет на музыку Л.Минкуса
  • Золотая рыбка (балет Черепнина) — балет на музыку Н. Н. Черепнина созданный в 1937 году
 Просмотр этого шаблона Произведения Александра Сергеевича Пушкина
Роман в стихах Евгений Онегин
Поэмы

Руслан и Людмила • Кавказский пленник • Гавриилиада • Вадим • Братья разбойники • Бахчисарайский фонтан • Цыганы • Граф Нулин • Полтава • Тазит • Домик в Коломне • Езерский • Анджело • Медный всадник

Стихотворения

Стихотворения 1813—1825 (список) • Стихотворения 1826—1836 (список)

Драматургия

Борис Годунов • Русалка • Сцены из рыцарских времён

Маленькие трагедии: Скупой рыцарь • Моцарт и Сальери • Каменный гость • Пир во время чумы

Сказки

Жених • Сказка о попе и о работнике его Балде • Сказка о медведихе • Сказка о царе Салтане • Сказка о рыбаке и рыбке • Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях • Сказка о золотом петушке

Художественная проза

Арап Петра Великого • История села Горюхина • Рославлев • Дубровский • Пиковая дама • Кирджали • Египетские ночи • Путешествие в Арзрум • Капитанская дочка • Роман в письмах • Повесть о стрельце

Повести Белкина: Выстрел • Метель • Гробовщик • Станционный смотритель • Барышня-крестьянка

Историческая проза

История Пугачёва • История Петра

Прочее

Список произведений Пушкина • Переводы Пушкина с иностранных языков

Неоконченные произведения выделены курсивом

  • Какой автор написал сказку колобок
  • Какое языковое выразительное средство использовано для описание бабы яги в сказке финист ясный сокол
  • Какое яблоко бросила старушонка царевне в сказке о мертвой царевне и о семи богатырях
  • Какое чувство толкает царицу на преступление сказка пушкина
  • Какое чувство двигало матерями моряков в рассказе ивана панькина откуда у моряков взялась сила