Какой автор у сказки алиса в стране чудес

История создания знаменитых книг, фантазии автора и трактовки учёных.

Чуть больше полутора веков назад вышла одна из самых неоднозначных сказок в истории литературы — «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Редко какое произведение, предназначенное для детской аудитории, вызывало столько споров и обсуждений. Конечно, нередки случаи, когда писатели закладывали в сказочные истории вполне взрослые мысли — достаточно вспомнить «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери или «Муми-троллей» Туве Янссон.

Но всё же «Алиса в Стране чудес» и её продолжение, «Алиса в Зазеркалье», уникальны. Их обсуждали лингвисты, физики, математики, философы, историки, психологи, в общем, представители самых разных наук. И каждый видел в отдельных сценах какой-то глубокий смысл. Причём сейчас уже доподлинно трудно сказать, в каких моментах подтекст действительно присутствует, а где учёные выдают свои мысли за идеи Кэрролла.

Льюис Кэрролл: математик, сказочник, фотограф, изобретатель

Чарльз Лютвидж Доджсон, как на самом деле звали писателя (хотя сам он произносил свою фамилию как Додсон), был известен не только благодаря литературному таланту. Сначала его знали как выдающегося учёного и просто неординарную личность.

Родился Доджсон 27 января 1832 года в семье приходского священника в одной из деревушек графства Чешир. С самого детства он проявлял сообразительность и изобретательность: придумывал игры с подробными правилами, строил театр марионеток и показывал фокусы. Но главное, он очень любил сочинять истории и стихи и даже «издавал» (то есть писал от руки) домашний журнал.

Когда Чарльз подрос, он отправился учиться в колледж Крайст-Чёрч в Оксфорде. С этим учебным заведением впоследствии была связана большая часть его жизни. Несмотря на посредственные успехи в учёбе, Доджсон проявлял незаурядные способности к математике и вскоре начал зарабатывать чтением лекций. Правда, для этого ему пришлось принять духовный сан и обет безбрачия. Но многие считают, что брак Чарльза и так не очень волновал.

Доджсона можно назвать ярким примером поговорки «талантливый человек талантлив во всём». Помимо лекций и серьёзных математических трудов он придумывал задачи для детей и взрослых и хорошо играл в шахматы. Именно он изобрёл упрощённый метод перевода денег в банке, когда отправитель заполняет два бланка и сообщает код получателю.

Никтограф — изобретение Льюиса Кэрролла

А ещё Доджсон придумал «никтограф» — устройство для быстрой записи в темноте — и много других любопытных приспособлений. Кроме того, он любил фотографировать, в основном природу или детей. Многие из тех, кто знал Чарльза, говорили, что если бы он не прославился как писатель, то точно вошёл бы в историю благодаря какой-нибудь другой деятельности.

Но всё же людям запомнился именно литературный талант Доджсона. Он с детства любил «играть словами», позже придумал игру в «дуплеты» — когда в исходном слове меняется одна буква, пока оно не превращается в заданное (например, сделать из «мухи» — «слона»). А потом его стихи и прозу начали печатать и в журналах.

«Святой Георгий и дракон» — фотография Льиюса Кэрролла

Именно тогда и «родился» Льюис Кэрролл. Всё-таки видному учёному, да ещё и с духовным саном, не пристало печататься под своим именем. И писатель занялся своим любимым делом — игрой в слова.

Псевдоним появился следующим образом: Доджсон взял свои имена Чарльз Лютвидж (первое он получил в честь отца, второе — девичья фамилия матери) и перевёл их на латынь. Получилось Carolus Ludovicus. Потом поменял местами и перевёл обратно, выбрав другие соответствия — Льюис Кэрролл. Под этим псевдонимом он и издал свои главные работы.

Кэрролл и Алиса

Льюис Кэрролл всегда любил общаться с маленькими девочками. Однако все разговоры о педофилии смело можно считать спекуляцией: нет ни одного упоминания о его непристойном поведении ни от самих девочек, ни от их родителей. Подобные слухи во многом связаны с тем, что семья Кэрролла после его смерти избавлялась от излишних упоминаний о его связи со взрослыми женщинами (видимо, из-за обета безбрачия). Так и возник миф о его увлечении исключительно детьми.

Скорее всего, дело совершенно в другом. Кэрролла всегда описывают, как застенчивого человека. Он очень смущался в обществе взрослых и серьёзных людей. А учитывая врождённое заикание, часто стеснялся даже заговорить. Только в обществе детей он чувствовал себя свободно, ведь с ними Кэрролл мог раскрыть свой талант сказочника, придумывая на ходу истории, которые приводили их в восторг.

С Алисой Лидделл, которая и стала главным (но не единственным) прообразом героини легендарной книги, писатель познакомился в 1856 году, когда в колледж, где он читал лекции, приехал новый декан Генри Лидделл со своей семьёй. В апреле 1856 года Кэрролл случайно столкнулся с Лидделлом, когда фотографировал собор. Они заговорили и вскоре подружились.

Льюис Кэрролл часто бывал в гостях у Лидделлов, там он и познакомился с юной дочкой декана Алисой. На момент приезда ей было всего четыре года. Вскоре Алиса стала любимой моделью Кэрролла. Наиболее известна её фотография «Алиса Лидделл в образе нищенки». На самом деле, это часть диптиха, но почему-то второй кадр, где девочка практически в той же позе, но хорошо одета, менее знаменит.

Как всё началось

По словам самих участников событий, история легендарной «Алисы в Стране чудес» берёт своё начало 4 июля 1862 года, когда Льюис Кэрролл и его друг Робинсон Дакворт отправились на лодочную прогулку с тремя дочерьми Лидделлов: десятилетней Алисой, её старшей сестрой Лориной Шарлоттой и младшей Эдит Мери.

Сёстры Лидделл в объективе Льюиса Кэрролла

Дети упрашивали Кэрролла рассказать какую-нибудь сказку, и он на ходу придумал историю девочки Алисы, которая провалилась в глубокую яму и попала в причудливое подземное царство.

Как ни странно, позже многие высказывали сомнения, что Кэрролл придумал сказку именно 4 июля. В первую очередь стали проверять слова писателя и самой Алисы — те говорили, что день был очень жаркий и солнечный. А если судить по архивам синоптиков, именно 4 июля было прохладно и пасмурно.

Алиса Лидделл притворяется спящей

На самом деле, подобные факты наверняка волнуют только самих историков. Возможно, они перепутали этот день с какой-то другой прогулкой, возможно, в архивах есть ошибка. А скорее всего Кэрролл начал придумывать какие-то отрывки ещё раньше — есть упоминания о чтении отдельных строк ещё в 1850-х.

Но точно одно: во время одной из прогулок Кэрролл рассказал Алисе и её сёстрам сказку о приключениях семилетней девочки под землёй. Позже сёстры неоднократно просили продолжить историю, а Алиса требовала записать сказку.

И пусть там будет побольше всяких глупостей.

Алиса Лидделл

Разумеется, изначально история была значительно короче, и в сказке не было части событий и даже многих героев. Подаренная Алисе спустя два года на рождество рукопись «Приключение Алисы под землёй» насчитывала всего четыре главы. Зато в конце Кэрролл добавил фотографию Алисы в семилетнем возрасте как главную иллюстрацию.

Последняя страница рукописи

Потом он неоднократно дорабатывал сюжет. Со временем в нём появились «безумное чаепитие» и его участники, Чеширский Кот, суд над Валетом и некоторые другие сцены. Но неуверенный в себе Кэрролл всё ещё сомневался, стоит ли издавать книгу.

Тогда он решил провести своеобразную проверку: попросил своего друга Джорджа Макдональда зачитать сказку детям. Те остались в полном восторге. А Макдональд посоветовал Кэрроллу ещё и напечатать собственные иллюстрации. Но тот не верил в свой талант художника и обратился к Джону Тенниелу.

Кэрролл с детьми Джорджа Макдональда

Интересно, что в качестве примера образа главной героини автор отправил художнику фотографию не Алисы Лидделл, а другой своей юной подруги — Мэри Хилтон Бэдкок. Однако доподлинно неизвестно, использовал ли Тенниел хоть какие-то рекомендации Кэрролла при создании рисунков. Скорее всего, он ориентировался исключительно на своё воображение.

Но, похоже, Кэрролл не слишком заботился о портретном сходстве. В книге описание Алисы даётся только в общих чертах, автору были важнее эмоции и фантазии, а не описание героини. Ведь он и так знал, кому посвящена книга.

Традиционная сказка

Если разбирать действие «Алисы» поверхностно, как это сделали бы дети, то перед нами простейшая сказка. Её действие развивается абсолютно линейно: девочка просто переходит из одной локации в другую, проходя различные метаморфозы и встречая сказочных персонажей.

Здесь и далее иллюстрации Джона Тенниела

После падения она сталкивается с группой животных, которые рассказывают друг другу истории. Потом попадает в дом Белого Кролика, получает мудрый совет от Гусеницы, проводит время на «безумном чаепитии», играет в крокет с Королевой и слушает историю черепахи Квази.

Всё действие легко запомнить и пересказать. Как принято в сказках, добрые герои помогают Алисе и дают советы, злые — мешают и чаще всего сами попадают впросак. Структуру сказки можно сравнить практически с любой классической историей для детей. Хотя есть и несколько отличий.

Во-первых, Кэрролл не выводит какой-либо морали. Здесь нет конкретной победы добра над злом. Скорее всего, это связано как раз с тем, что автор придумывал сюжет «на ходу», не заботясь о финале.

Во-вторых, Кэрролл связал действие сказки с играми. Часть персонажей представляет из себя колоду карт: Король и Королева управляют страной, а мелкие карты им подчиняются. Это связано с любовью автора выдумывать различные новые правила для игр.

То же самое прослеживается в сцене с крокетом. У Кэрролла был свой вариант этой забавы под названием «Крокетный замок», и он даже опубликовал новую версию правил. Кстати, в изначальном варианте книги, вместо молотков герои пользовались не фламинго, а страусами.

Ну а в-третьих, значительная часть шуток в «Алисе» построена на различной игре слов, каламбурах и пародиях на старые стихи и песни.

Беда лингвистов и переводчиков

Именно из-за своей «языковой» особенности «Алиса в стране чудес» быстро привлекла внимание лингвистов, филологов и прочих гуманитариев. В повествовании Кэрролл использовал старые и редкие слова, которые уже на тот момент не употребляли в речи. А заодно он придумывал новые — различить, где использовано действительно устаревшее понятие, а где выдумка автора, получается не сразу.

Кроме того, Кэрролл нередко прибегал к игре слов, причём зачастую шутки предназначались явно не для детей. Думая, что она скоро пролетит сквозь землю, Алиса пыталась вспомнить, как называют людей из Австралии: «Как их там зовут?.. Антипатии, кажется». Вряд ли маленькие читатели без пояснений поймут, что на самом деле имелись в виду «антиподы».

Во время «безумного чаепития» Шляпник загадывает Алисе загадку: «Чем ворон похож на письменный стол?» Этот вопрос чуть не стал камнем преткновения среди любителей языка и философии. Появились варианты «[Эдгар Алан] По писал о/на них обоих», «У обоих есть перья, смоченные в чернилах». А Олдос Хаксли даже предложил на безумный вопрос ещё более безумный ответ: because there’s a ‘b’ in both, and because there’s an ‘n’ in neither (вряд ли это можно понятно перевести на русский).

Сам же Кэрролл впоследствии признался, что он специально сочинил загадку без ответа и даже не собирался её как-то объяснять. Но после шквала вопросов писатель всё-таки придумал свой вариант: «Because it can produce a few notes, tho they are very flat, and it is nevar put with the wrong end in front». Опять же, на русский это просто так перевести не получится. Условно, Кэрролл говорит, что и от стола, и от ворона можно получить несколько notes, которые будут flat. Это словосочетание можно перевести двояко: «записи» — в случае со столом, и «ноты» — в случае с вороном (а flat — это бемоль в переводе, то есть понижение ноты на полутон).

А уж переводчиков эта книга и вовсе ставила в тупик. Ведь им нужно было постараться передать и содержание, и юмор, и игру слов. Зачастую это было совсем непросто. В первой же сцене есть самый простой пример. Падая, Алиса от скуки задумывается: «Do cats eat bats?» — то есть: «Едят ли кошки летучих мышей?» А потом, засыпая, произносит: «Do bats eat cats?»

Это один из самых простых примеров игры слов от Кэрролла, но с ним уже возникают трудности при переводе. В результате автор наиболее популярной русской версии, Нина Демурова (в данной статье приведены примеры из её перевода), предложила вариант: «Едят ли мошки кошек?» — поскольку «летучие мыши» уже разрушают лёгкость речи. Автор ещё одного известного перевода — Борис Заходер — в предисловии к своей версии даже писал, что долгое время планировал издать книгу «К вопросу о причинах непереводимости на русский язык сказки Льюиса Кэрролла».

Дальше всё становится только запутаннее. Например, почти вся глава «Повесть Черепахи Квази» построена только на игре слов. Причём таких, что на русском у них просто нет аналогов. Например, Черепаха произносит фразу: «The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise», — то есть их учителем была морская черепаха, которую они называли сухопутной (в английском языке это два разных слова).

А на вопрос Алисы, почему они так поступали, Квази ответил: «We called him Tortoise because he taught us», — здесь используется созвучие слов. В итоге Демурова написала в переводе, что учителя звали Спрутиком, потому что он ходил с прутиком. А Заходер превратил его из черепахи в Удава, которого называли Питоном, потому что ученики были его «питонцами».

А уж различные «науки», о которых говорит Квази, каждый переводил на свой лад, ведь все они созвучны с реальными школьными предметами: «Reeling, Writhing […] and then the different branches of Arithmetic — Ambition, Distraction, Uglification, and Derision». В переводе Демуровой это звучит как: «Чихали и Пищали […], а потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение».

Ещё сложнее обстояли дела со стихами и песенками. Кэрролл сочинял их не просто так: почти все они основаны на каких-то классических английских стихах. Видимо, автору было легче придумывать шутки, отталкиваясь от уже имеющейся структуры.

При этом Алиса, читая стихи, нередко путает их друг с другом, вставляя строчки из других произведений. В результате чего филологам приходилось разбирать, что же легло в основу того или иного отрывка. Переводчикам же это добавило новых проблем, ведь нужно сохранить и смысл, и размерность стиха. А иногда ещё и форму — в главе «Бег по кругу» появляются и «фигурные стихи» в форме мышиного хвоста.

При этом ни русские, ни английские дети даже не пытались анализировать построение языка или точность перевода. Их просто развлекали смешные слова и абсурдные ситуации. И уж тем более они не вдумывались в вероятный научный подтекст произведения.

Научная страна чудес

«Алиса» привлекла внимание не только лингвистов и филологов. Зная, что Кэрролл был ещё и математиком, и изобретателем, в книге ищут намёки на различные реальные и мысленные физические опыты, отсылки к космологии, истории и десяткам других наук.

Здесь можно вернуться всё к тому же падению Алисы под землю и её мыслям, что она пролетит планету насквозь. Эта тема нередко фигурировала в научной и фантастической литературе. Рассуждали даже о возможности создания тоннеля, по которому будет двигаться «гравитационный поезд» под действием одной только силы тяжести. Правда, чтобы это реализовать, придётся как-то исключить силу трения, сопротивление воздуха и силу Кориолиса. Кэрролл, кстати, и сам более серьёзно писал об этой теме в другой своей книге — «Сильвия и Бруно».

Хотя иногда учёные, будто соревнуясь друг с другом, пытаются придумывать всё более сложные трактовки слов Кэрролла даже там, где этого делать не стоит. Например, во время полёта Алиса хватает с полки пустую банку из-под апельсинового джема, но боится уронить её кому-нибудь на голову, а потом ставит на полку. Здесь одни увидели предсказание «Лифта Эйнштейна» — Кэрролл наверняка знал, что банка не может полететь вниз быстрее Алисы. Другие рассуждали о «двойном чуде», одно из которых произошло (Алиса на лету поставила банку на полку), а другое — нет (банка не полетела вниз).

«Лифт Эйнштейна» в сериале «Гений»

Но если это кажется странным, то следует обратиться к книге Шана Лесли «Льюис Кэрролл и Оксфордское движение», где он пытается доказать, что апельсиновое варенье здесь выступает в роли символа протестантизма (оранжевые апельсины, по его мнению, связаны с Вильгельмом Оранским).

И точно так же простейшие ошибки Алисы, когда она вспоминает таблицу умножения, некоторые математики подводят под операции в восемнадцатеричной системе счисления.

Значит так: четырежды пять — двенадцать, четырежды шесть — тринадцать, четырежды семь… Так я до двадцати никогда не дойду!

Алиса

Действительно, это укладывается в вычисления при основании 18. Но, быть может, девочка просто перепутала слова «двенадцать» и «двадцать» и вообще плохо знала, как перемножать числа. Книга, всё-таки, детская.

В книге находят и намёки на расширение и сужение вселенной в сценах, где Алиса начинает есть и пить всё подряд, из-за чего то растёт, то уменьшается. Бег животных по кругу (с целью просохнуть после вынужденного купания) связывают с теорией эволюции.

Этот эпизод связывают с теорией расширения вселенной

А когда дело доходит до «безумного чаепития», учёные вспоминают об остановившихся часах Шляпника. Астрофизик Эддингтон увидел в этом намёк на модель той части космоса, где время остановилось. Именно поэтому герои остались ровно во времени чаепития, и бесконечно повторяют одни и те же действия, а мышка Соня никак не может проснуться.

Реальные герои сказки

Обо всех этих темах учёные могут спорить бесконечно. А вот о чём можно говорить с уверенностью, так это о реальных прообразах многих персонажей — и речь здесь не только об Алисе. Хотя, несмотря на перемену во внешности, автор явно намекает на юную Лидделл: действие происходит 7 мая — ровно в её день рождения, а Дина, о которой девочка вспоминает — её кошка.

Второстепенные герои и даже ситуации в «Алисе» явно списаны с реальности. Например, после того, как Алиса, увеличившись в размерах, наплакала целое море, вокруг неё собралось множество забавных животных. Это воспоминания о другой совместной прогулке Кэрролла и Лидделлов, когда они попали под дождь и сильно вымокли.

А необычные существа — участники этого похода. Робин Гусь — уже упомянутый друг автора Робинсон Дакворт (в оригинале он был просто the Duck, но переводчикам пришлось добавить имя для узнаваемости). Птица Додо — сам Кэрролл. Из-за заикания он иногда произносил свою фамилию «До-до-дожсон», что было поводом для шуток. Попугайчик Лори и орлёнок Эд — сестры Алисы Лорина и Эдит.

Алиса и птица Додо, то есть сам Кэрролл

Не менее интересны и герои «безумного чаепития». Шляпник и Мартовский заяц скорее выступают ожившими поговорками «безумен, как шляпник» и, соответственно, «безумен, как мартовский заяц». Причём с происхождением второй всё ясно — в марте зайцы скачут по полям, как сумасшедшие. А вот насчёт первого историки так и не пришли к однозначному выводу. То ли фраза произошла от того, что шляпники травились парами ртути при работе с фетром. То ли просто с годами в поговорке «Безумен, как гадюка» слово adder (гадюка) сменилось на hatter (шляпник).

Хотя многие ещё вспоминают некоего торговца мебелью и очень эксцентричного человека Теофилиуса Картера, жившего неподалеку от Оксфорда. Его также прозвали «Безумным Шляпником» из-за привычки носить цилиндр и множества эксцентричных идей. Например, Картер придумал «кровать-будильник», которая сбрасывала спящего на пол в нужное время. Не оттого ли Шляпник в книге так хочет разбудить Соню?

Что же касается Сони, то, скорее всего, это намёк на ручного вомбата одного из друзей Кэрролла Данте Габриэля Росетти. Писатель часто бывал в гостях у этой семьи и периодически заставал животное спящим на столе. А традиция держать мышек-сонь в чайниках с сеном была вполне привычной для Англии тех времён.

А вот происхождение Чеширского Кота остаётся загадкой. Его имя и внешность явно произошли от поговорки «Улыбается как Чеширский кот». Но вот появление самой этой фразы неясно. Есть версии, что в графстве Чешир, где родился Кэрролл, на сырных головах вырезали морды улыбающихся котов. Также есть легенда о художнике, который рисовал подобных котов на тавернах. Получается, что здесь автор от реальных героев снова переходит к фольклору.

Критика сна

Странное смешение сказки, личных воспоминаний и сложных каламбуров Кэрролл объяснил в книге самым простым образом: на самом деле, всё происходящее — сон девочки, задремавшей в саду. Разумеется, это сразу исключает любые претензии к логике повествования. Причём в самом финале автор ещё больше усложняет действие: сестра Алисы начинает видеть её сон.

Как понятно из дневников Кэрролла, его очень интересовала тема реальности во сне. Он писал: «Сон имеет свой собственный мир, и зачастую он так же реалистичен, как и сама жизнь». Вероятно, это во многом связано и с его пристрастием к фантазиям и сказкам. Достаточно вспомнить, что Кэрролл любил придумывать новые правила к старым играм. Точно так же, создавая сказочные миры, он мог добавить в них свои правила, которые сильно отличаются от обычных. Нужно лишь принять их.

Но критики далеко не сразу оценили попытки Льюиса Кэрролла. Книгу стали считать кладезем мудрости лишь спустя десятилетия, а в первые годы отзывы о ней были в лучшем случае сдержанными. Автора хвалили лишь за владение языком, а вот сюжет называли «слишком запутанным» и «перегруженным». Парадоксально, но сказке, которая впоследствии станет эталоном абсурдного юмора, ставили в вину бессмысленность сюжета и отсутствие логики.

Однако Льюиса Кэрролла это не остановило: спустя шесть лет вышло продолжение под заголовком «Сквозь зеркало, и что там нашла Алиса» или, как чаще его называют, «Алиса в Зазеркалье».

Зеркала и шахматы

Придумывая вторую книгу, Кэрролл во многом использовал те же приёмы, но удивительным образом сумел не уйти в самоповторы. Здесь ему вновь помогли любимые занятия — в первую очередь, шахматы. Автор построил сюжет в виде шахматной партии, а оглавление книги сделал в виде описания ходов.

Правда шахматисты могут заметить, что многие ходы нелогичны, а их порядок порой нарушается. Но это снова придирки, ведь по сюжету всё та же Алиса сидит за шахматной доской со своим котёнком и засыпает. Вполне ожидаемо, что ребёнок может что-то перепутать.

Главное, что сохранена основа. В первой книге героями были игральные карты, в продолжении же Кэрролл заменил их шахматными фигурами, а саму Алису сделал пешкой. При этом все они двигаются по доске строго по правилам шахмат, а главная героиня может разговаривать только с теми, кто находится на соседней с ней клетке. И логично, что она играет за белых — всё-таки этот цвет связан с добром и детской невинностью.

Тут есть интересная тонкость, которая не очень заметна русскому читателю. В оригинале принятые у нас чёрные фигуры были красными. И поэтому Король и Королева вполне коррелировали с главными злодеями из Страны чудес.

Сюжет снова очень прост: Алиса должна пройти до конца шахматного поля, чтобы из пешки превратиться в королеву. Белые фигуры ей помогают, чёрные — мешают. А заодно девочка общается со всякими причудливыми существами и слушает интересные истории.

Эта книга, как и «Страна чудес» получилась почти случайно: Кэролл учил Алису Лидделл и её сестёр шахматам, а для лучшего запоминания ходов придумывал различные шутки и сказки.

Но писатель увидел в шахматах не только возможность построения сюжета. Он взял за основу само изначальное расположение фигур напротив друг друга. И тогда ему пришла мысль о Зазеркалье — месте, где всё симметрично, но при этом наоборот. К этому можно прибавить распространённое мнение, что вторая книга посвящена не одной, а сразу двум девочкам. Кроме уже подросшей Алисы Лидделл музой Кэрролла называли его дальнюю родственницу Алису Рейкс.

— Сначала скажи мне, — проговорил он, подавая мне апельсин, — в какой руке ты его держишь.

— В правой, — ответила я.

— А теперь, — сказал он, — подойди к зеркалу и скажи мне, в какой руке держит апельсин девочка в зеркале.

Воспоминания Алисы Рейкс о Льюисе Кэрролле

Хотя вступительное стихотворение, где автор грустит о том, что героиня выросла и забыла его, всё же намекает на воспоминания о временах создания первой книги. Тем более, что в фантазии Кэрролла Алиса повзрослела всего лишь на полгода.

Симметрия и отражения

Симметрию и двойственность можно заметить ещё до начала самого сюжета. Новая книга кажется полной противоположностью «Алисе в стране чудес». В первой сказке действие начиналось в жаркий день на лугу, а теперь Алиса сидит дома, пока на улице холодно. С её дня рождения прошло ровно полгода — на дворе 5 ноября.

И снова учёные начинают выискивать в словах юной героини намёки на научные открытия. На сей раз речь идёт даже о химии. Ещё не пройдя сквозь зеркало, Алиса спрашивает: «Впрочем, не знаю, можно ли пить зазеркальное молоко?» Здесь усматривают предсказание скорого открытия асимметричного строения атомов. Так, например, молекулы декстрозы и фруктозы представляют собой зеркальные отражения. В этом случае, действительно, Кэрролл мог предполагать, что молоко из Зазеркалья несъедобно. Или же это просто был вопрос девочки, которая боится навредить котёнку.

Ну а после того, как Алиса оказывается в Зазеркалье, отражения и двойники попадаются ей повсеместно. Труляля и Траляля — «зеркальные» близнецы. Для рукопожатия один протягивает Алисе правую руку, а другой — левую. Белый рыцарь появляется сразу после Чёрного, а потом поёт песню о попытке засунуть левую ногу в правый ботинок. Морж и Плотник тоже появляются парой и ведут себя ровно противоположно друг другу.

Последние, кстати, стали ещё одной причиной философских споров. По сюжету, они безжалостно пожирают устриц. Морж их немного жалеет, но съедает больше. А Плотник и хотел бы съесть столько же, но не успел. И здесь возникает традиционная дилемма: что важнее, поступки или намерения? Но Кэрролл не даёт конкретного ответа, оставляя это философам.

«Зеркальность» касается не только героев, но и самого действия. Когда Алиса встречает Чёрную Королеву, им приходится бежать только для того, чтобы оставаться на месте. Белая Королева сначала кричит от боли, а потом уже протыкает палец заколкой. Труляля и Траляля сначала поют песню о своей драке, и только после дерутся. И ровно то же происходит с Шалтаем-Болтаем.

В мире Зазеркалья Кэрролл сумел придать абсурдному сюжету какое-то подобие логического обоснования. Конечно, история точно так же безумна, но в «Стране чудес» автор просто поддавался этой глупости, а здесь придумывает структуру, где всё происходит задом наперёд, а то и вообще хаотично.

Кстати, находили в этом произведении и намёки на квантовую физику. А именно в сцене, где Алиса заходит в лавку и никак не может рассмотреть ни одну вещь, потому что они все «текучие». Возможно, это намёк на невозможность определить положение электрона. Или же просто очередная мысль о хаотичности всего происходящего в мире.

Настоящие герои

В «Алисе в Зазеркалье» Кэрролл продолжил свои эксперименты с языком и пародиями. Он брал за основу стишков и песен старые мотивы, но на этот раз, возможно, добавлял к ним исторический и политический подтекст.

Так, споры между Труляля и Траляля (в оригинале Tweedledum and Tweedledee) отсылают к конфликту композиторов Генделя и Бонончини. Имена героев взяты из эпиграммы Байрона о композиторах, где он приходит к выводу, что не видит разницы между «Труляля и Траляля» — то есть их мелодиями.

Ну а в Морже и Плотнике некоторые видят аллюзию на две политические партии Великобритании. И эта же тема более ярко прослеживается в противостоянии Льва и Единорога — на гербе страны изображены именно эти животные. Хотя, возможно, автор просто ссылался на старинную детскую песенку об этих существах. Ведь точно так же из старой песни появился и Шалтай-Болтай.

Но не забывал Кэрролл и о личном. Среди героев проскакивают персонажи, явно списанные с реальных людей. Чёрная Королева здесь похожа на мисс Прикетт — гувернантку семьи Лидделлов, которую дети прозвали «Колючкой». По некоторым предположениям, она же была прообразом вечно недовольной мыши в «Стране чудес».

А Белый Рыцарь — конечно же, снова сам Кэрролл. У него добрые голубые глаза, взлохмаченные волосы. А ещё он постоянно что-то выдумывает и очень стесняется.

По сути, Рыцарь — единственный, кто действительно помог Алисе в её путешествии. И в его грусти, когда девочка превращается в Королеву, можно заметить аналогию с эмоциями Кэрролла в начале книги, где он печалится, что юная подруга выросла и забыла его.

В финале же книги автор очень трогательно прощается с героиней. Это можно заметить не сразу. Но первые буквы каждой строчки заключительного стихотворения складываются в «Алиса Плезенс Лидделл» — полное имя девочки.

Ненастоящий язык

Игры слов в «Алисе в Зазеркалье» ничуть не меньше, чем в «Стране чудес». Но в этой книге есть, можно сказать, апофеоз любви Кэрролла к шуткам над языком. Это, конечно же, знаменитое стихотворение Jabberwocky, получившее в самом популярном русском переводе название «Бармаглот». Всё дело в том, что первое четверостишие этого стихотворения полностью состоит из несуществующих слов, которые, при этом, подчиняются всем законам языка.

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской

На самом деле, «Бармаглот» появился ещё за десять лет до «Алисы в Стране чудес». Тогда Кэрролл назвал его «Англосаксонский стих», пародируя старую речь. Изначально это просто бессмысленный набор слов, о котором автор иронично писал: «Смысл этой древней Поэзии неясен, но всё же он глубоко трогает сердце». Позже в «Алисе в Зазеркалье» главная героиня практически повторит его слова.

Наводят на всякие мысли — хоть я и не знаю, на какие.

Алиса

Объяснение всех слов появилось у автора уже в 1863 году, когда друзья попросили его в очередной раз прочитать стихотворение, а потом рассказать о его значении. Как ни странно, он действительно сумел его чётко истолковать. Хотя, возможно, снова придумывал на ходу.

Бармаглот

В книге устами Шалтая-Болтая Кэрролл рассказывает о смысле стихотворения, приводя в пример «слова-бумажники» — то есть, целые фразы, собранные в одно слово. Например, «хливкий» это одновременно, хлипкий и ловкий, а «хрюкотать» — хрюкать и хохотать. В оригинале, конечно всё звучит совсем иначе, но Дина Орловская, автор наиболее известной русской версии, попыталась передать именно значение и игру слов. Что у Кэрролла очень непросто.

Остальная же часть стихотворения была дописана специально для книги. И она уже состоит, по большей части, из обычных слов. Правда, и здесь можно узнать, как «в глуше рымит исполин — Злопастный Брандашмыг». Как выглядят эти животные, было ведомо одному лишь Кэрроллу.

Сон о снах

Конечно же, всё происходящее во второй книге — тоже сон. Но Кэрролл здесь сумел ещё больше усложнить структуру истории. В финале «Алисы в Стране чудес» сестра героини начинала видеть её сон. Здесь же Алиса ещё в середине действия встречает спящего Белого Короля, а все окружающие утверждают, что она ему снится.

Это во многом напоминает буддистскую притчу о монахе, который видит себя во сне бабочкой, которая, в свою очередь, видит себя во сне монахом. Только Кэрролл идёт ещё дальше, делая структуру не цикличной, а скорее спиральной. Ведь Алиса не считает себя Королём, а видит его. При этом она сама может оказаться «сном во сне». И так до бесконечности — словно бесконечный коридор отражающихся друг в друге зеркал.

Сказка для детей и взрослых

Споры вокруг истинного значения книг Кэрролла стали разгораться значительно позже. Тем более, что после Алисы автор написал «Охоту на Снарка», ещё больше наполненную аллюзиями и неоднозначностью. По словам Кэрролла, эта книга создана «с конца». Он придумал последнюю строчку: «Ибо Снарк был Буджумом, увы», — а потом дописал к ней остальные строфы. И это снова очень похоже на правила зазеркального мира.

В «Охоте на Снарка» некоторые исследователи находили даже намёки на ядерную бомбу как противовес мирному использованию атома. Но кто знает, может это не имело вовсе никакого смысла.

Хотя в пользу теорий учёных о скрытых значениях «Алисы» свидетельствует тот факт, что в 1890 году Кэрролл выпустил «детскую версию» своих книг. Вряд ли обычным сказкам нужны отдельные версии для детей. А значит, как минимум часть исследований была не напрасна.

На сегодняшний день об «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье» написаны десятки научных работ. Сюжет неоднократно пересказывали в детских и взрослых экранизациях. Кто-то по сей день пытается найти в сказках предсказания научных открытий.

Другие же уверены, что попытки изучать эти сказки слишком серьёзно лишь вредят произведениям. Возможно, так оно и есть.

Бедная, бедная Алиса! Мало того, что её поймали и заставили учить уроки; её еще заставляют поучать других. Алиса теперь не только школьница, но и классная наставница.

Г. К. Честертон, писатель

Alice’s Adventures in Wonderland

Alice's Adventures in Wonderland cover (1865).jpg

First edition cover (1865)

Author Lewis Carroll
Illustrator John Tenniel
Country United Kingdom
Language English
Genre Fantasy
Literary nonsense
Publisher Macmillan

Publication date

November 1865
Followed by Through the Looking-Glass 
Text Alice’s Adventures in Wonderland at Wikisource

Alice’s Adventures in Wonderland (commonly Alice in Wonderland) is an 1865 English novel by Lewis Carroll. It details the story of a young girl named Alice who falls through a rabbit hole into a fantasy world of anthropomorphic creatures. It is seen as an example of the literary nonsense genre. The artist John Tenniel provided 42 wood-engraved illustrations for the book.

It received positive reviews upon release and is now one of the best-known works of Victorian literature; its narrative, structure, characters and imagery have had widespread influence on popular culture and literature, especially in the fantasy genre.[1][2] It is credited as helping end an era of didacticism in children’s literature, inaugurating a new era in which writing for children aimed to «delight or entertain».[3] The tale plays with logic, giving the story lasting popularity with adults as well as with children.[4] The titular character Alice shares her given name with Alice Liddell, a girl Carroll knew.

The book has never been out of print and has been translated into 174 languages. Its legacy covers adaptations for screen, radio, art, ballet, opera, musicals, theme parks, board games and video games.[5] Carroll published a sequel in 1871 entitled Through the Looking-Glass and a shortened version for young children, The Nursery «Alice», in 1890.

Background[edit]

«All in the golden afternoon…»[edit]

Alice’s Adventures in Wonderland was inspired when, on 4 July 1862, Lewis Carroll and Reverend Robinson Duckworth rowed up The Isis in a boat with three young girls.[6][7] The three girls were the daughters of scholar Henry Liddell: Lorina Charlotte Liddell (aged 13; «Prima» in the book’s prefatory verse); Alice Pleasance Liddell (aged 10; «Secunda» in the verse); and Edith Mary Liddell (aged 8; «Tertia» in the verse).[8]

The journey began at Folly Bridge, Oxford, and ended 5 miles (8.0 km) away in Godstow, Oxfordshire. During the trip Carroll told the girls a story that he described in his diary as «Alice’s Adventures Under Ground» and which his journal says he «undertook to write out for Alice».[9] Alice Liddell recalled that she asked Carroll to write it down: unlike other stories he had told her, this one she wanted to preserve.[10] She finally got the manuscript more than two years later.[11]

4 July was known as the «golden afternoon», prefaced in the novel as a poem.[12] In fact, the weather around Oxford on 4 July was «cool and rather wet», although at least one scholar has disputed this claim.[13] Scholars debate whether Carroll in fact came up with Alice during the «golden afternoon» or whether the story was developed over a longer period.[12]

Carroll had known the Liddell children since around March 1856, when he befriended Harry Liddell.[14] He met Lorina by early March as well.[15] In June 1856, he took the children out on the river.[16] Robert Douglas-Fairhurst, who wrote a literary biography of Carroll, suggests that Carroll favoured Alice Pleasance Liddell in particular because her name was ripe for allusion.[17] «Pleasance» means pleasure and the name «Alice» appeared in contemporary works including the poem «Alice Gray» by William Mee, of which Carroll wrote a parody; and Alice is a character in «Dream-Children: A Reverie», a prose piece by Charles Lamb.[17] Carroll, an amateur photographer by the late 1850s,[18] produced many photographic portraits of the Liddell children—but none more than Alice, of whom 20 survive.[19]

Manuscript: Alice’s Adventures Under Ground[edit]

Page from the manuscript of Alice’s Adventures Under Ground, 1864

Carroll began writing the manuscript of the story the next day, although that earliest version is lost. The girls and Carroll took another boat trip a month later, when he elaborated the plot to the story of Alice, and in November he began working on the manuscript in earnest.[20]

To add the finishing touches he researched natural history in connection with the animals presented in the book, and then had the book examined by other children—particularly those of George MacDonald. Though Carroll did add his own illustrations to the original copy, on publication he was advised to find a professional illustrator so the pictures were more appealing to its audiences. He subsequently approached John Tenniel to reinterpret Carroll’s visions through his own artistic eye, telling him that the story had been well liked by the children.[20]

On 26 November 1864, Carroll gave Alice the handwritten manuscript of Alice’s Adventures Under Ground, with illustrations by Carroll himself, dedicating it as «A Christmas Gift to a Dear Child in Memory of a Summer’s Day».[21][22]

The published version of Alice’s Adventures in Wonderland is about twice the length of Alice’s Adventures Under Ground and includes episodes, such as the Mad Tea-Party, that did not appear in the manuscript.[23][24] The only known manuscript copy of Under Ground is held in the British Library.[24] Macmillan published a facsimile of the manuscript in 1886.[24]

Carroll began planning a print edition of the Alice story in 1863,[24] before he gave Alice Liddell the handwritten manuscript. He wrote on 9 May 1863 that MacDonald’s family had suggested he publish Alice.[11] A diary entry for 2 July says that he received a specimen page of the print edition around that date.[24]

Plot[edit]

A young girl named Alice sits bored by a riverbank, where she suddenly spots a White Rabbit with a pocket watch and waistcoat lamenting that he is late. The surprised Alice follows him down a rabbit hole, which sends her down a lengthy plummet but to a safe landing. Inside a room with a table, she finds a key to a tiny door, beyond which is a beautiful garden. As she ponders how to fit through the door, she discovers a bottle reading «Drink me». Alice hesitantly drinks a portion of the bottle’s contents, and to her astonishment, she shrinks small enough to enter the door. However, she had left the key upon the table and is unable to reach it. Alice then discovers and eats a cake, which causes her to grow to a tremendous size. As the unhappy Alice bursts into tears, the passing White Rabbit flees in a panic, dropping a fan and pair of gloves. Alice uses the fan for herself, which causes her to shrink once more and leaves her swimming in a pool of her own tears. Within the pool, Alice meets a variety of animals and birds, who convene on a bank and engage in a «Caucus Race» to dry themselves. Following the end of the race, Alice inadvertently frightens the animals away by discussing her cat.

The White Rabbit appears in search of the gloves and fan. Mistaking Alice for his maidservant, the White Rabbit orders Alice to go into his house and retrieve them. Alice finds another bottle and drinks from it, which causes her to grow to such an extent that she gets stuck within the house. The White Rabbit and his neighbors attempt several methods to extract her, eventually taking to hurling pebbles that turn into small cakes. Alice eats one and shrinks herself, allowing her to flee into the forest. She meets a Caterpillar seated on a mushroom and smoking a hookah. Amidst the Caterpillar’s questioning, Alice begins to admit to her current identity crisis, compounded by her inability to remember a poem. Before crawling away, the Caterpillar tells her that a bite of one side of the mushroom will make her larger, while a bite from the other side will make her smaller. During a period of trial and error, Alice’s neck extends between the treetops, frightening a pigeon who mistakes her for a serpent. After shrinking to an appropriate height, Alice arrives at the home of a Duchess, who owns a perpetually grinning Cheshire Cat. The Duchess’s baby, whom she hands to Alice, transforms into a piglet, which Alice releases into the woods. The Cheshire Cat appears to Alice and directs her toward the Hatter and March Hare before disappearing, leaving his grin behind. Alice finds the Hatter, March Hare, and a sleepy Dormouse in the midst of an absurd tea party. The Hatter explains that it is always 6 pm (tea time), claiming that time is standing still as punishment for the Hatter trying to «kill it». A strange conversation ensues around the table, and the riddle «Why is a raven like a writing desk?» is brought forward. Eventually, Alice impatiently decides to leave, dismissing the affair as «the stupidest tea party that [she has] ever been to».

Noticing a door on one of the trees, Alice passes through and finds herself back in the room from the beginning of her journey. She is able to take the key and use it to open the door to the garden, which turns out to be the croquet court of the Queen of Hearts, whose guard consists of living playing cards. Alice participates in a croquet game, in which hedgehogs are used as balls, flamingos are used as mallets, and soldiers act as gates. The Queen proves to be short-tempered, and she constantly orders beheadings. When the Cheshire Cat appears as only a head, the Queen orders his beheading, only to be told that such an act is impossible. Because the cat belongs to the Duchess, Alice prompts the Queen to release the Duchess from prison to resolve the matter. When the Duchess ruminates on finding morals in everything around her, the Queen dismisses her on the threat of execution. Alice then meets a Gryphon and a weeping Mock Turtle, who dance to the Lobster Quadrille while Alice recites (rather incorrectly) «‘Tis the Voice of the Lobster». The Mock Turtle sings them «Beautiful Soup» during which the Gryphon drags Alice away for an impending trial, in which the Knave of Hearts stands accused of stealing the Queen’s tarts. The trial is ridiculously conducted by the King of Hearts, and the jury is composed of various animals that Alice had previously met. Alice gradually grows in size and confidence, allowing herself increasingly frequent remarks on the irrationality of the proceedings. The Queen finally commands Alice’s beheading, but Alice scoffs that the Queen’s guard is only a pack of cards. Although Alice holds her own for a time, the card guards soon gang up and start to swarm all over her. Alice’s sister wakes her up from a dream, brushing what turns out to be some leaves from Alice’s face. Alice leaves her sister on the bank to imagine all the curious happenings for herself.

Characters[edit]

The main characters in Alice’s Adventures in Wonderland are the following:

  • Alice
  • The White Rabbit
  • The Mouse
  • The Dodo
  • The Lory
  • The Eaglet
  • The Duck
  • Pat
  • Bill the Lizard
  • Puppy
  • The Caterpillar
  • The Duchess
  • The Cheshire Cat
  • The Hatter
  • The March Hare
  • The Dormouse
  • The Queen of Hearts
  • The King of Hearts
  • The Knave of Hearts
  • The Gryphon
  • The Mock Turtle

Character allusions[edit]

In The Annotated Alice, Martin Gardner provides background information for the characters. The members of the boating party that first heard Carroll’s tale show up in chapter 3 («A Caucus-Race and a Long Tale»). Alice Liddell herself is there, while Carroll is caricatured as the Dodo (because Carroll stuttered when he spoke, he sometimes pronounced his last name as «Dodo-Dodgson»). The Duck refers to Robinson Duckworth, and the Lory and Eaglet to Alice Liddell’s sisters Lorina and Edith.[25]

Bill the Lizard may be a play on the name of British Prime Minister Benjamin Disraeli.[26] One of Tenniel’s illustrations in Through the Looking-Glass—the 1871 sequel to Alice—depicts the character referred to as the «Man in White Paper» (whom Alice meets on a train) as a caricature of Disraeli, wearing a paper hat.[27] The illustrations of the Lion and the Unicorn (also in Looking-Glass) look like Tenniel’s Punch illustrations of William Ewart Gladstone and Disraeli, although Gardner says there is «no proof» that they were intended to represent these politicians.[28]

Gardner has suggested that the Hatter is a reference to Theophilus Carter, an Oxford furniture dealer, and that Tenniel apparently drew the Hatter to resemble Carter, on a suggestion of Carroll’s.[29] The Dormouse tells a story about three little sisters named Elsie, Lacie, and Tillie. These are the Liddell sisters: Elsie is L.C. (Lorina Charlotte); Tillie is Edith (her family nickname is Matilda); and Lacie is an anagram of Alice.[30]

The Mock Turtle speaks of a drawling-master, «an old conger eel», who came once a week to teach «Drawling, Stretching, and Fainting in Coils». This is a reference to the art critic John Ruskin, who came once a week to the Liddell house to teach the children drawing, sketching, and painting in oils.[31][32]

The Mock Turtle also sings «Turtle Soup». This is a parody of a song called «Star of the Evening, Beautiful Star», which the Liddells sang for Carroll.[33][34]

Poems and songs[edit]

Carroll wrote multiple poems and songs for Alice’s Adventures in Wonderland, including:

  • «All in the golden afternoon…»—the prefatory verse to the book, an original poem by Carroll that recalls the rowing expedition on which he first told the story of Alice’s adventures underground
  • «How Doth the Little Crocodile»—a parody of Isaac Watts’ nursery rhyme, «Against Idleness and Mischief»[35]
  • «The Mouse’s Tale»—an example of concrete poetry
  • «You Are Old, Father William»—a parody of Robert Southey’s «The Old Man’s Comforts and How He Gained Them»[36]
  • The Duchess’s lullaby, «Speak roughly to your little boy…»—a parody of David Bates’ «Speak Gently»
  • «Twinkle, Twinkle, Little Bat»—a parody of Jane Taylor’s «Twinkle Twinkle Little Star»[37]
  • «The Lobster Quadrille»—a parody of Mary Botham Howitt’s «The Spider and the Fly»[38]
  • «‘Tis the Voice of the Lobster»—a parody of Isaac Watts’ «The Sluggard»[39]
  • «Beautiful Soup»—a parody of James M. Sayles’s «Star of the Evening, Beautiful Star»[40]
  • «The Queen of Hearts»—an actual nursery rhyme
  • «They told me you had been to her…»—White Rabbit’s evidence

Writing style and themes[edit]

Symbolism[edit]

Three cards painting the white rose tree red to cover it up from the Queen of Hearts (Coloured Tenniel illustration)

Carroll’s biographer Morton N. Cohen reads Alice as a roman à clef populated with real figures from Carroll’s life. The Alice of Alice is Alice Liddell; the Dodo is Carroll himself; Wonderland is Oxford; even the Mad Tea Party, according to Cohen, is a send-up of Alice’s own birthday party.[41] The critic Jan Susina rejects Cohen’s account, arguing that Alice the character bears a tenuous relationship with Alice Liddell.[42]

Beyond its refashioning of Carroll’s everyday life, Cohen argues, Alice critiques Victorian ideals of childhood. It is an account of «the child’s plight in Victorian upper-class society» in which Alice’s mistreatment by the creatures of Wonderland reflects Carroll’s own mistreatment by older people as a child.[43]

In the eighth chapter, three cards are painting the roses on a rose tree red, because they had accidentally planted a white-rose tree that The Queen of Hearts hates. According to Wilfrid Scott-Giles, the rose motif in Alice alludes to the English Wars of the Roses: red roses symbolised the House of Lancaster, while white roses symbolised their rival House of York.[44]

Language[edit]

Alice is full of linguistic play, puns, and parodies.[45] According to Gillian Beer, Carroll’s play with language evokes the feeling of words for new readers: they «still have insecure edges and a nimbus of nonsense blurs the sharp focus of terms».[46] The literary scholar Jessica Straley, in a work about the role of evolutionary theory in Victorian children’s literature, argues that Carroll’s focus on language prioritises humanism over scientism by emphasising language’s role in human self-conception.[47]

Pat’s «Digging for apples» is a cross-language pun, as pomme de terre (literally; «apple of the earth») means potato and pomme means apple.[48]

In the second chapter, Alice initially addresses the mouse as «O Mouse», based on her memory of the noun declensions «in her brother’s Latin Grammar, ‘A mouse – of a mouse – to a mouse – a mouse – O mouse!'» These words correspond to the first five of Latin’s six cases, in a traditional order established by medieval grammarians: mus (nominative), muris (genitive), muri (dative), murem (accusative), (O) mus (vocative). The sixth case, mure (ablative) is absent from Alice’s recitation. Nilson has plausibly suggested that Alice’s missing ablative is a pun on her father Henry Liddell’s work on the standard A Greek-English Lexicon since ancient Greek does not have an ablative case. Further, Mousa (meaning muse) was a standard model noun in Greek books of the time in paradigms of the first declension, short-alpha noun.[49]

Mathematics[edit]

Mathematics and logic are central to Alice.[50] As Carroll was a mathematician at Christ Church, it has been suggested that there are many references and mathematical concepts in both this story and Through the Looking-Glass.[51][52] Literary scholar Melanie Bayley asserted in the New Scientist magazine that Carroll wrote Alice in Wonderland in its final form as a satire of mid-19th century mathematics.[53]

Eating and devouring[edit]

Carina Garland notes how the world is «expressed via representations of food and appetite», naming Alice’s frequent desire for consumption (of both food and words), her ‘Curious Appetites’.[54] Often, the idea of eating coincides to make gruesome images. After the riddle «Why is a raven like a writing-desk?», the Hatter claims that Alice might as well say, «I see what I eat…I eat what I see» and so the riddle’s solution, put forward by Boe Birns, could be that «A raven eats worms; a writing desk is worm-eaten»; this idea of food encapsulates idea of life feeding on life itself, for the worm is being eaten and then becomes the eater  – a horrific image of mortality.[55]

Nina Auerbach discusses how the novel revolves around eating and drinking which «motivates much of her [Alice’s] behaviour», for the story is essentially about things «entering and leaving her mouth».[56] The animals of Wonderland are of particular interest, for Alice’s relation to them shifts constantly because, as Lovell-Smith states, Alice’s changes in size continually reposition her in the food chain, serving as a way to make her acutely aware of the ‘eat or be eaten’ attitude that permeates Wonderland.[57]

Nonsense[edit]

Alice is an example of the literary nonsense genre.[58] According to Humphrey Carpenter, Alice‘s brand of nonsense embraces the nihilistic and existential. Characters in nonsensical episodes such as the Mad Tea Party, in which it is always the same time, go on posing paradoxes that are never resolved.[59]

Rules and games[edit]

Wonderland is a rule-bound world, but its rules are not those of our world. The literary scholar Daniel Bivona writes that Alice is characterised by «gamelike social structures».[60] She trusts in instructions from the beginning, drinking from the bottle labelled «drink me» after recalling, during her descent, that children who do not follow the rules often meet terrible fates.[61] Unlike the creatures of Wonderland, who approach their world’s wonders uncritically, Alice continues to look for rules as the story progresses. Gillian Beer suggests that Alice, the character, looks for rules to soothe her anxiety, while Carroll may have hunted for rules because he struggled with the implications of the non-Euclidean geometry then in development.[62]

Illustrations[edit]

The manuscript was illustrated by Carroll himself who added 37 illustrations—printed in a facsimile edition in 1887.[21] John Tenniel provided 42 wood-engraved illustrations for the published version of the book.[63] The first print run was destroyed (or sold to the US[64]) at Carroll’s request because he was dissatisfied with the quality. There are only 22 known first edition copies in existence.[63] The book was reprinted and published in 1866.[21] Tenniel’s detailed black-and-white drawings remain the definitive depiction of the characters.[65]

Tenniel’s illustrations of Alice do not portray the real Alice Liddell,[42] who had dark hair and a short fringe. Alice has provided a challenge for other illustrators, including those of 1907 by Charles Pears and the full series of colour plates and line-drawings by Harry Rountree published in the (inter-War) Children’s Press (Glasgow) edition. Other significant illustrators include: Arthur Rackham (1907), Willy Pogany (1929), Mervyn Peake (1946), Ralph Steadman (1967), Salvador Dalí (1969), Graham Overden (1969), Max Ernst (1970), Peter Blake (1970), Tove Jansson (1977), Anthony Browne (1988), Helen Oxenbury (1999),[66] and Lisbeth Zwerger (1999).

Publication history[edit]

Carroll first met Alexander Macmillan, a high-powered London publisher, on 19 October 1863.[11] His firm, Macmillan Publishers, agreed to publish Alice’s Adventures in Wonderland by sometime in 1864.[67] Carroll financed the initial print run, possibly because it gave him more editorial authority than other financing methods.[67] He managed publication details such as typesetting and engaged illustrators and translators.[68]

Macmillan had published The Water-Babies, also a children’s fantasy, in 1863, and suggested its design as a basis for Alice‘s.[69] Carroll saw a specimen copy in May 1865.[70] 2,000 copies were printed by July but John Tenniel, the illustrator, objected to their quality and Carroll instructed Macmillan to halt publication so they could be reprinted.[21][71] In August, he engaged Richard Clay as an alternative printer for a new run of 2,000.[72] The reprint cost £600, paid entirely by Carroll.[73] He received the first copy of Clay’s reprint on 9 November 1865.[73]

Macmillan finally published the revised first edition, printed by Richard Clay, in November 1865.[2][74] Carroll requested a red binding, deeming it appealing to young readers.[75][76] A new edition, released in December of the same year for the Christmas market, but carrying an 1866 date, was quickly printed.[77][78] The text blocks of the original edition were removed from the binding and sold with Carroll’s permission to the New York publishing house of D. Appleton & Company.[79] The binding for the Appleton Alice was identical to the 1866 Macmillan Alice, except for the publisher’s name at the foot of the spine. The title page of the Appleton Alice was an insert cancelling the original Macmillan title page of 1865, and bearing the New York publisher’s imprint and the date 1866.[2]

The entire print run sold out quickly. Alice was a publishing sensation, beloved by children and adults alike.[2] Oscar Wilde was a fan.[80] Queen Victoria was also an avid reader of the book.[81] She reportedly enjoyed Alice enough that she asked for Carroll’s next book, which turned out to be a mathematical treatise; Carroll denied this.[82] The book has never been out of print.[2] Alice’s Adventures in Wonderland has been translated into 174 languages.[83]

Publication timeline[edit]

The following list is a timeline of major publication events related to Alice’s Adventures in Wonderland:

  • 1869: Published in German as Alice’s Abenteuer im Wunderland, translated by Antonie Zimmermann.[84]
  • 1869: Published in French as Aventures d’Alice au pays des merveilles, translated by Henri Bué.[85]
  • 1870: Published in Swedish as Alice’s Äventyr i Sagolandet, translated by Emily Nonnen.[86]
  • 1871: Carroll meets another Alice, Alice Raikes, during his time in London. He talks with her about her reflection in a mirror, leading to the sequel, Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, which sells even better.
  • 1872: Published in Italian as Le Avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie, translated by Teodorico Pietrocòla Rossetti.[87]
  • 1886: Carroll publishes a facsimile of the earlier Alice’s Adventures Under Ground manuscript.[88]
  • 1890: Carroll publishes The Nursery «Alice», an abridged version, around Easter.[89]
  • 1905: Mrs J. C. Gorham publishes Alice’s Adventures in Wonderland Retold in Words of One Syllable in a series of such books published by A. L. Burt Company, aimed at young readers.
  • 1906: Published in Finnish as Liisan seikkailut ihmemaailmassa, translated by Anni Swan.[84]
  • 1907: Copyright on Alice’s Adventures in Wonderland expires in the UK, entering the tale into the public domain.[90][91]
  • 1910: Published in Esperanto as La Aventuroj de Alicio en Mirlando, translated by E. L. Kearney.[84]
  • 1915: Alice Gerstenberg’s stage adaptation premieres.[92][93]
  • 1928: The manuscript of Alice’s Adventures Under Ground written and illustrated by Carroll, which he had given to Alice Liddell, was sold at Sotheby’s in London on 3 April. It sold to Philip Rosenbach of Philadelphia for £15,400, a world record for the sale of a manuscript at the time; the buyer later presented it to the British Library (where the manuscript remains) as an appreciation for Britain’s part in two World Wars.[94][95]
  • 1960: American writer Martin Gardner publishes a special edition, The Annotated Alice.[96]
  • 1988: Lewis Carroll and Anthony Browne, illustrator of an edition from Julia MacRae Books, wins the Kurt Maschler Award.[97]
  • 1998: Carroll’s own copy of Alice, one of only six surviving copies of the 1865 first edition, is sold at an auction for US$1.54 million to an anonymous American buyer, becoming the most expensive children’s book (or 19th-century work of literature) ever sold to that point.[98]
  • 1999: Lewis Carroll and Helen Oxenbury, illustrator of an edition from Walker Books, win the Kurt Maschler Award for integrated writing and illustration.[66]
  • 2008: Folio publishes Alice’s Adventures Under Ground facsimile edition (limited to 3,750 copies, boxed with The Original Alice pamphlet).
  • 2009: Children’s book collector and former American football player Pat McInally reportedly sold Alice Liddell’s own copy at auction for US$115,000.[99]

Reception[edit]

Alice was published to critical praise.[100] One magazine declared it «exquisitely wild, fantastic, [and] impossible».[101] In the late 19th century, Walter Besant wrote that Alice in Wonderland «was a book of that extremely rare kind which will belong to all the generations to come until the language becomes obsolete».[102]

No story in English literature has intrigued me more than Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. It fascinated me the first time I read it as a schoolboy.

F. J. Harvey Darton argued in a 1932 book that Alice ended an era of didacticism in children’s literature, inaugurating a new era in which writing for children aimed to «delight or entertain».[3] In 2014, Robert McCrum named Alice «one of the best loved in the English canon» and called it «perhaps the greatest, possibly most influential, and certainly the most world-famous Victorian English fiction».[2] A 2020 review in Time states: «The book changed young people’s literature. It helped to replace stiff Victorian didacticism with a looser, sillier, nonsense style that reverberated through the works of language-loving 20th-century authors as different as James Joyce, Douglas Adams and Dr. Seuss.»[1] The protagonist of the story, Alice, has been recognised as a cultural icon.[104] In 2006, Alice in Wonderland was named among the icons of England in a public vote.[105]

Adaptations and influence[edit]

Books for children in the Alice mould emerged as early as 1869 and continued to appear throughout the late 19th century.[106] Released in 1903, the British silent film, Alice in Wonderland, was the first screen adaptation of the book.[107]

Halloween costumes of Alice and the Queen of Hearts, 2015

In 2015, Robert Douglas-Fairhurst in The Guardian wrote,

Since the first publication of Alice’s Adventures in Wonderland 150 years ago, Lewis Carroll’s work has spawned a whole industry, from films and theme park rides to products such as a «cute and sassy» Alice costume («petticoat and stockings not included»). The blank-faced little girl made famous by John Tenniel’s original illustrations has become a cultural inkblot we can interpret in any way we like.[5]

Labelled «a dauntless, no-nonsense heroine» by The Guardian, the character of the plucky, yet proper, Alice has proven immensely popular and inspired similar heroines in literature and pop culture, many also named Alice in homage.[108] The book has inspired numerous film and television adaptations which have multiplied as the original work is now in the public domain in all jurisdictions. Musical works inspired by Alice includes The Beatles’ single «Lucy in the Sky with Diamonds», with songwriter John Lennon attributing the song’s fantastical imagery to his reading of Carroll’s Alice in Wonderland books.[109] A popular figure in Japan since the country opened up to the West in the late 19th century, Alice has been a popular subject for writers of manga and a source of inspiration for Japanese fashion, in particular Lolita fashion.[110][111]

Live performance[edit]

The first full major production of ‘Alice’ books during Lewis Carroll’s lifetime was Alice in Wonderland, an 1886 musical play in London’s West End by Henry Savile Clark (book) and Walter Slaughter (music), which played at the Prince of Wales Theatre. Twelve-year-old actress Phoebe Carlo (the first to play Alice) was personally selected by Carroll for the role.[112] Carroll attended a performance on 30 December 1886, writing in his diary he enjoyed it.[113] The musical was frequently revived during West End Christmas seasons during the four decades after its premiere, including a London production at the Globe Theatre in 1888, with Isa Bowman as Alice.[114][115]

As the book and its sequel are Carroll’s most widely recognised works, they have also inspired numerous live performances, including plays, operas, ballets, and traditional English pantomimes. These works range from fairly faithful adaptations to those that use the story as a basis for new works. Eva Le Gallienne’s stage adaptation of the Alice books premiered on 12 December 1932 and ended its run in May 1933.[116] The production has been revived in New York in 1947 and 1982. Joseph Papp staged Alice in Concert at the Public Theater in New York City in 1980. Elizabeth Swados wrote the book, lyrics, and music. Based on both Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass, Papp and Swados had previously produced a version of it at the New York Shakespeare Festival. Meryl Streep played Alice, the White Queen, and Humpty Dumpty.[117] The cast also included Debbie Allen, Michael Jeter, and Mark Linn-Baker. Performed on a bare stage with the actors in modern dress, the play is a loose adaptation, with song styles ranging the globe. A community theatre production of Alice was Olivia de Havilland’s first foray onto the stage.[118]

The 1992 musical theatre production Alice used both Alice books as its inspiration. It also employs scenes with Carroll, a young Alice Liddell, and an adult Alice Liddell, to frame the story. Paul Schmidt wrote the play, with Tom Waits and Kathleen Brennan writing the music.[119][120] Although the original production in Hamburg, Germany, received only a small audience, Tom Waits released the songs as the album Alice in 2002.

The English composer Joseph Horovitz composed an Alice in Wonderland ballet commissioned by the London Festival Ballet in 1953. It was performed frequently in England and the US.[121] A ballet by Christopher Wheeldon and Nicholas Wright commissioned for The Royal Ballet entitled Alice’s Adventures in Wonderland premiered in February 2011 at the Royal Opera House in London.[122][123] The ballet was based on the novel Wheeldon grew up reading as a child and is generally faithful to the original story, although some critics claimed it may have been too faithful.[124] Gerald Barry’s 2016 one-act opera, Alice’s Adventures Under Ground, first staged in 2020 at the Royal Opera House, is a conflation of the two Alice books.[125]

Commemoration[edit]

Stained glass window of Alice characters (King and Queen of Hearts) in All Saints’ church, Daresbury, Cheshire

Characters from the book are depicted on the stained glass windows of Lewis Carroll’s hometown church, All Saints’, in Daresbury, Cheshire.[126] Another commemoration of Carroll’s work in his home county of Cheshire is the granite sculpture, The Mad Hatter’s Tea Party, located in Warrington.[127] International works based on the book include the Alice in Wonderland statue in Central Park, New York, and the Alice statue in Rymill Park, Adelaide, Australia.[128][129] In 2015, Alice characters featured on a series of UK postage stamps issued by the Royal Mail to mark the 150th anniversary of the publication of the book.[130]

See also[edit]

  • Through the Looking Glass
  • Down the rabbit hole
  • Translations of Alice’s Adventures in Wonderland
  • Translations of Through the Looking-Glass

References[edit]

  1. ^ a b Berman, Judy (15 October 2020). «Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll». Time. Archived from the original on 14 May 2021. Retrieved 8 May 2021.
  2. ^ a b c d e f McCrum, Robert (20 January 2014). «The 100 best novels: No 18 – Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll (1865)». The Guardian. Archived from the original on 10 March 2017. Retrieved 25 January 2022.
  3. ^ a b Susina 2009, p. 3.
  4. ^ Lecercle 1994, p. 1.
  5. ^ a b Douglas-Fairhurst, Robert (20 March 2015). «Alice in Wonderland: the never-ending adventures». The Guardian. Archived from the original on 1 December 2021. Retrieved 26 January 2022.
  6. ^ Kelly 1990, pp. x, 14.
  7. ^ Jones & Gladstone 1998, p. 10.
  8. ^ Gardner 1993, p. 21.
  9. ^ Brown 1997, pp. 17–19.
  10. ^ Cohen 1996, pp. 125–126.
  11. ^ a b c Cohen 1996, p. 126.
  12. ^ a b Jones & Gladstone 1998, pp. 107–108.
  13. ^ Gardner 1993, p. 23.
  14. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 81.
  15. ^ Douglas-Fairhurst 2015, pp. 81–82.
  16. ^ Douglas-Fairhurst 2015, pp. 89–90.
  17. ^ a b Douglas-Fairhurst 2015, pp. 83–84.
  18. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 77ff.
  19. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 95.
  20. ^ a b Carpenter 1985, p. 57.
  21. ^ a b c d Ray 1976, p. 117.
  22. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 147.
  23. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 144.
  24. ^ a b c d e Jaques & Giddens 2016, p. 9.
  25. ^ Gardner 1993, p. 44.
  26. ^ Jones & Gladstone 1998, pp. 20–21.
  27. ^ Gardner 1993, p. 218.
  28. ^ Gardner 1993, p. 288.
  29. ^ Gardner 1993, p. 93.
  30. ^ Gardner 1993, p. 100.
  31. ^ Day 2015, p. 196.
  32. ^ Gordon 1982, p. 108.
  33. ^ Kelly 1990, pp. 56–57.
  34. ^ Gardner 1993, p. 141.
  35. ^ Gray 1992, p. 16.
  36. ^ Gray 1992, p. 36.
  37. ^ Gray 1992, p. 57.
  38. ^ Gray 1992, p. 80.
  39. ^ Gray 1992, p. 82.
  40. ^ Gray 1992, p. 85.
  41. ^ Cohen 1996, pp. 135–136.
  42. ^ a b Susina 2009, p. 7.
  43. ^ Cohen 1996, pp. 137–139.
  44. ^ Green 1998, pp. 257–259.
  45. ^ Beer 2016, p. 75.
  46. ^ Beer 2016, p. 77.
  47. ^ Straley 2016, pp. 88, 93.
  48. ^ Gardner 1993, p. 60.
  49. ^ Nilsen, Don L. F. (1988). «The Linguistic Humor of Lewis Carroll». Thalia. 10 (1): 35–42. ISSN 0706-5604. ProQuest 1312106512.
  50. ^ Carpenter 1985, p. 59.
  51. ^ Gardner 1990, p. 363.
  52. ^ Bayley, Melanie (6 March 2010). «Algebra in Wonderland». The New York Times. Archived from the original on 12 March 2010. Retrieved 13 March 2010.
  53. ^ Bayley, Melanie (16 December 2009). «Alice’s adventures in algebra: Wonderland solved». New Scientist. Archived from the original on 25 January 2022. Retrieved 25 January 2022.
  54. ^ Garland, C. (2008). «Curious Appetites: Food, Desire, Gender and Subjectivity in Lewis Carroll’s Alice Texts». The Lion and the Unicorn. 32: 22–39. doi:10.1353/uni.2008.0004. S2CID 144899513.
  55. ^ Boe Birns, Margaret (1984). «Solving the Mad Hatter’s Riddle». The Massachusetts Review. 25 (3): 457–468 (462). JSTOR 25089579.
  56. ^ Auerbach, Nina (1973). «Alice and Wonderland: A Curious Child». Victorian Studies. 17 (1): 31–47 (39). JSTOR 3826513.
  57. ^ Lovell-Smith, Rose (2004). «The Animals of Wonderland: Tenniel as Carroll’s Reader». Criticism. 45 (4): 383–415. doi:10.1353/crt.2004.0020. Project MUSE 55720.
  58. ^ Schwab 1996, p. 51.
  59. ^ Carpenter 1985, pp. 60–61.
  60. ^ Bivona 1986, p. 144.
  61. ^ Bivona 1986, pp. 146–147.
  62. ^ Beer 2016, pp. 173–174.
  63. ^ a b Flood, Alison (30 May 2016). «‘Legendary’ first edition of Alice in Wonderland set for auction at $2–3m». The Guardian. Archived from the original on 24 November 2021. Retrieved 24 January 2022.
  64. ^ Ovenden, Graham (1972). The Illustrators of Alice. New York: St. Martin’s Press. p. 102. ISBN 978-0-902620-25-4.
  65. ^ «Insight: The enduring charm of Alice in Wonderland». The Scotsman. Retrieved 11 July 2022.
  66. ^ a b Stan 2002, pp. 233–234.
  67. ^ a b Jaques & Giddens 2016, p. 16.
  68. ^ Susina 2009, p. 9.
  69. ^ Jaques & Giddens 2016, pp. 14, 16.
  70. ^ Jaques & Giddens 2016, p. 17.
  71. ^ Jaques & Giddens 2016, p. 18.
  72. ^ Jaques & Giddens 2016, pp. 18, 22.
  73. ^ a b Cohen 1996, p. 129.
  74. ^ Jaques & Giddens 2016, pp. 22–23.
  75. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 152.
  76. ^ «Alice’s Adventures in Wonderland». University of Maryland. Archived from the original on 24 November 2021. Retrieved 24 November 2021.
  77. ^ Hahn 2015, p. 18.
  78. ^ Muir 1954, p. 140.
  79. ^ Brown 1997, p. 50.
  80. ^ Belford, Barbara (2000). Oscar Wilde: A Certain Genius. Bloomsbury Publishing. p. 151. ISBN 0-7475-5027-1. OCLC 44185308.
  81. ^ Pudney 1976, p. 79.
  82. ^ Pudney 1976, p. 80.
  83. ^ Appleton, Andrea (23 July 2015). «The Mad Challenge of Translating «Alice’s Adventures in Wonderland»«. Smithsonian. Archived from the original on 25 January 2022. Retrieved 25 January 2022.
  84. ^ a b c Taylor 1985, p. 56.
  85. ^ Taylor 1985, p. 59.
  86. ^ Taylor 1985, p. 81.
  87. ^ Taylor 1985, p. 64.
  88. ^ St. John 1975, p. 335.
  89. ^ Cohen 1996, p. 440–441.
  90. ^ Weaver 1964, p. 28.
  91. ^ Jaques & Giddens 2016, p. 139: «The public perception of Alice was … intimately tied to the illustrations created by Tenniel, and it is therefore perhaps no great surprise that when copyright to Wonderland expired in 1907, the appearance of a plethora of new illustrated versions was received with some significant objection by English reviewers.».
  92. ^ Marill 1993, p. 56.
  93. ^ Shafer, Yvonne (1995). American Women Playwrights, 1900–1950. Peter Lang. p. 242. ISBN 0-8204-2142-1. OCLC 31754191.
  94. ^ Basbanes, Nicholas (1999). A Gentle Madness: Bibliophiles, Bibliomanes, and the Eternal Passion for Books. Macmillan. pp. 210–211. ISBN 978-0-8050-6176-5.
  95. ^ «Rare Manuscripts». Life. Vol. 20, no. 15. 15 April 1946. pp. 101–105. Archived from the original on 24 January 2022. Retrieved 24 January 2022.
  96. ^ Guiliano 1980, pp. 12–13.
  97. ^ Watson, Victor (2001). The Cambridge Guide to Children’s Books in English. Cambridge University Press. pp. 110–111. ISBN 0-521-55064-5. OCLC 45413558.
  98. ^ «Auction Record for an Original ‘Alice’«. The New York Times. 11 December 1998. p. B30. Archived from the original on 9 November 2016. Retrieved 14 February 2017.
  99. ^ «Real Alice in Wonderland book sold for $115,000». BBC News. 17 December 2009. Archived from the original on 2 November 2021. Retrieved 15 January 2022.
  100. ^ Cohen 1996, p. 131.
  101. ^ Turner 1989, pp. 420–421.
  102. ^ Carpenter 1985, p. 68.
  103. ^ Nichols 2014, p. 106.
  104. ^ Robson, Catherine (2001). Men in Wonderland: The Lost Girlhood of the Victorian Gentlemen. Princeton University Press. p. 137.
  105. ^ «Tea and Alice top ‘English icons’«. BBC. Retrieved 18 September 2022.
  106. ^ Carpenter 1985, pp. 57–58.
  107. ^ Jaques, Zoe; Giddens, Eugene (2012). Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass: A Publishing History. Routledge. p. 202.
  108. ^ «The Guardian view on Alice in Wonderland: a dauntless, no-nonsense heroine». The Guardian. 25 November 2015. Archived from the original on 9 March 2021. Retrieved 25 January 2022.
  109. ^ Sheff 2000, p. 182.
  110. ^ Monden 2015, p. 86.
  111. ^ Nicholls, Catherine (2014). Alice’s Wonderland: A Visual Journey Through Lewis Carroll’s Mad, Mad World. Race Point Publishing. p. 188.
  112. ^ Gänzl, Kurt (2001). The Encyclopedia of the Musical Theatre. Vol. 1 (2d ed.). Schirmer Books. pp. 28–29. ISBN 0-02-864970-2. OCLC 45715912.
  113. ^ Collingwood 1898, p. 254.
  114. ^ Amor 1979, pp. 238–239.
  115. ^ Cohen 1996, p. 439.
  116. ^ Sheehy 1996, pp. 219–222.
  117. ^ «‘Alice’ Through the Years: 16 Actresses Who Played the Iconic Character». Hollywood Reporter. Archived from the original on 25 July 2020. Retrieved 15 April 2020.
  118. ^ «Olivia de Havilland, Star of ‘Gone With the Wind,’ Dies at 104». IndieWire. Archived from the original on 26 January 2021. Retrieved 10 May 2021.
  119. ^ Godard, Colette (23 December 1992). «Lointaine Alice». Le Monde (in French). p. 15. ProQuest 2554286418.
  120. ^ Palmer, Robert (14 November 1993). «Tom Waits, All-Purpose Troubadour». The New York Times. ISSN 0362-4331. Archived from the original on 5 February 2022. Retrieved 5 February 2022.
  121. ^ «Horovitz Alice in Wonderland (excs)». Gramophone.co.uk. Archived from the original on 25 July 2020. Retrieved 18 May 2020.
  122. ^ Perraudin, Frances (3 March 2011). «Royal Ballet Takes a Chance on Alice». Time. ISSN 0040-781X. Archived from the original on 24 January 2022. Retrieved 24 January 2022.
  123. ^
  124. ^ Sulcas, Roslyn (1 March 2011). «Alice on Her Toes, at a Rare Tea Party». The New York Times. ISSN 0362-4331. Archived from the original on 9 November 2016. Retrieved 25 January 2022.
  125. ^ «Alice’s Adventures Under Ground». Royal Opera House. Archived from the original on 5 February 2020. Retrieved 6 February 2020.
  126. ^ «The Cheshire church that inspired the enduringly popular Alice’s Adventure in Wonderland». Cheshire Live. Retrieved 18 September 2022.
  127. ^ «When thousands lined streets to meet royals». Warrington Guardian. Retrieved 18 September 2022.
  128. ^ «Alice in Wonderland statue». Time Out. Retrieved 18 September 2022.
  129. ^ Cameron, Simon (1997). Silent Witnesses: Adelaide’s Statues and Monuments. Wakefield Press. p. 126.
  130. ^ «Royal Mail launches Alice in Wonderland stamps to celebrate Lewis Carroll classic». Warrington Guardian. Retrieved 18 September 2022.

Works cited[edit]

  • Amor, Anne Clark (1979). Lewis Carroll: A Biography. Schocken Books. ISBN 0-8052-3722-4. OCLC 4907762.
  • Beer, Gillian (2016). Alice in Space: The Sideways Victorian World of Lewis Carroll. University of Chicago Press. doi:10.7208/chicago/9780226404790.001.0001. ISBN 978-0-226-04150-6.
  • Bivona, Daniel (September 1986). «Alice the Child-Imperialist and the Games of Wonderland». Nineteenth-Century Literature. 41 (2): 143–171. doi:10.2307/3045136. JSTOR 3045136.
  • Brown, Sally (1997). The Original Alice: From Manuscript to Wonderland. London: British Library. ISBN 0-7123-4533-7. OCLC 38277057.
  • Carpenter, Humphrey (1985). Secret Gardens: The Golden Age of Children’s Literature. Houghton Mifflin. ISBN 978-0-395-35293-9.
  • Cohen, Morton N. (1996). Lewis Carroll: A Biography. Vintage Books. ISBN 0-679-74562-9. OCLC 36163687.
  • Collingwood, Stuart Dodgson (1898). The Life and Letters of Lewis Carroll (Rev. C. L. Dodgson). London: T. Fisher Unwin. OCLC 1048318425.
  • Day, David (2015). Alice’s Adventures in Wonderland: Decoded. Doubleday Canada. ISBN 978-0-385-68226-8. Archived from the original on 26 January 2022. Retrieved 24 January 2022.
  • Douglas-Fairhurst, Robert (27 April 2015). The Story of Alice: Lewis Carroll and the Secret History of Wonderland. Harvard University Press. doi:10.4159/9780674287105. ISBN 978-0-674-28710-5.
  • Gardner, Martin (1990). More Annotated Alice. Random House. ISBN 978-0-394-58571-0.
  • Gardner, Martin (1993) [1960]. The Annotated Alice. Bramhall House. ISBN 0-517-02962-6. OCLC 33157612.
  • Gordon, Colin (1982). Beyond the Looking Glass: Reflections of Alice and Her Family. Harcourt Brace Jovanovich. ISBN 0-15-112022-6. OCLC 9557843.
  • Gray, Donald J., ed. (1992). Alice in Wonderland: A Norton Critical Edition (2d ed.). W. W. Norton & Company. ISBN 0-7358-1166-0. OCLC 40881493.
  • Green, Roger Lancelyn, ed. (1998). Alice’s Adventures in Wonderland; and, Through the Looking-Glass and What Alice Found There. ISBN 0-19-283374-X. OCLC 40574011.
  • Guiliano, Edward (1980). Lewis Carroll: An Annotated International Bibliography, 1960–77. University of Virginia Press; Bibliographical Society of the University of Virginia; Lewis Carroll Society of North America. ISBN 0-8139-0862-0. OCLC 6223025.
  • Hahn, Daniel (2015). The Oxford Companion to Children’s Literature (2d ed.). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-174437-2. OCLC 921452204.
  • Jaques, Zoe; Giddens, Eugene (6 May 2016). Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass: A Publishing History. Routledge. doi:10.4324/9781315592275. ISBN 978-1-317-10552-7.
  • Jones, Jo Elwyn; Gladstone, J. Francis (1998). The Alice Companion: A Guide to Lewis Carroll’s Alice Books. Macmillan. ISBN 0-333-67349-2. OCLC 60150544.
  • Kelly, Richard (1990). Lewis Carroll. Twayne Publishers. ISBN 0-8057-6988-9. OCLC 20091436.
  • Lecercle, Jean-Jacques (1994). Philosophy of nonsense: the intuitions of Victorian nonsense literature. Routledge. ISBN 978-0-415-07652-4.
  • Marill, Alvin H. (1993). More Theatre: Stage to Screen to Television. Vol. 1. Metuchen, New Jersey: Scarecrow Press. ISBN 0-8108-2717-4. OCLC 28183118.
  • Monden, Masafumi (2015). Japanese Fashion Cultures. Bloomsbury. ISBN 978-1-4725-3280-0.
  • Muir, Percy Horace (1954). English Children’s Books: 1600–1900. London: Batsford. OCLC 1244716233.
  • Nichols, Catherine (2014). Alice’s Wonderland: A Visual Journey Through Lewis Carroll’s Mad, Mad World. Race Point Publishing.
  • Pudney, John (1976). Lewis Carroll and His World. Charles Scribner’s Sons. ISBN 0-684-14728-9. OCLC 2561557.
  • Ray, Gordon Norton (1976). The Illustrator and the Book in England from 1790 to 1914. Oxford University Press; Pierpont Morgan Library. ISBN 0-19-519883-2. OCLC 2455685.
  • Schwab, Gabriele (1996). The Mirror and the Killer-Queen: Otherness in Literary Language. Indiana University Press. ISBN 0-585-00124-3. OCLC 42854066.
  • Sheehy, Helen (1996). Eva Le Gallienne: A Biography. Alfred A. Knopf. ISBN 0-679-41117-8. OCLC 34410008.
  • Sheff, David (2000). All We Are Saying: The Last Major Interview with John Lennon and Yoko Ono. New York: St. Martin’s Press. ISBN 0-312-25464-4.
  • St. John, Judith, ed. (1975). The Osborne Collection of Early Children’s Books: A Catalogue. Toronto Public Library. ISBN 0-919486-25-8. OCLC 2405401.
  • Stan, Susan, ed. (2002). The World Through Children’s Books. Lanham, Maryland: Scarecrow Press. ISBN 978-1-4616-7387-3. OCLC 606598942.
  • Straley, Jessica (2016). «Generic variability: Lewis Carroll, scientific nonsense, and literary parody». Evolution and Imagination in Victorian Children’s Literature. Cambridge University Press. pp. 86–117. doi:10.1017/cbo9781316422700.004. ISBN 978-1-316-42270-0.
  • Susina, Jan (8 September 2009). The Place of Lewis Carroll in Children’s Literature. Routledge. doi:10.4324/9780203869314. ISBN 978-1-135-25440-7.
  • Taylor, Robert N., ed. (1985). «Lewis Carroll at Texas». The Library Chronicle of the University of Texas at Austin. Harry Ransom Humanities Research Center; University of Texas at Austin. ISSN 0024-2241.
  • Turner, Paul (1989). English Literature, 1832–1890: Excluding the Novel. Oxford University Press. ISBN 0-19-812217-9. OCLC 18106770.
  • Weaver, Warren (1964). Alice in Many Tongues: The Translations of Alice in Wonderland. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press. OCLC 1145784122.

External links[edit]

Text[edit]

  • (1886) Alice’s Adventures Under Ground at Project Gutenberg
  • (1907) Alice’s Adventures in Wonderland at Project Gutenberg
  • (1916) Alice’s Adventures in Wonderland at Project Gutenberg

Audio[edit]

Alice’s Adventures in Wonderland

Alice's Adventures in Wonderland cover (1865).jpg

First edition cover (1865)

Author Lewis Carroll
Illustrator John Tenniel
Country United Kingdom
Language English
Genre Fantasy
Literary nonsense
Publisher Macmillan

Publication date

November 1865
Followed by Through the Looking-Glass 
Text Alice’s Adventures in Wonderland at Wikisource

Alice’s Adventures in Wonderland (commonly Alice in Wonderland) is an 1865 English novel by Lewis Carroll. It details the story of a young girl named Alice who falls through a rabbit hole into a fantasy world of anthropomorphic creatures. It is seen as an example of the literary nonsense genre. The artist John Tenniel provided 42 wood-engraved illustrations for the book.

It received positive reviews upon release and is now one of the best-known works of Victorian literature; its narrative, structure, characters and imagery have had widespread influence on popular culture and literature, especially in the fantasy genre.[1][2] It is credited as helping end an era of didacticism in children’s literature, inaugurating a new era in which writing for children aimed to «delight or entertain».[3] The tale plays with logic, giving the story lasting popularity with adults as well as with children.[4] The titular character Alice shares her given name with Alice Liddell, a girl Carroll knew.

The book has never been out of print and has been translated into 174 languages. Its legacy covers adaptations for screen, radio, art, ballet, opera, musicals, theme parks, board games and video games.[5] Carroll published a sequel in 1871 entitled Through the Looking-Glass and a shortened version for young children, The Nursery «Alice», in 1890.

Background[edit]

«All in the golden afternoon…»[edit]

Alice’s Adventures in Wonderland was inspired when, on 4 July 1862, Lewis Carroll and Reverend Robinson Duckworth rowed up The Isis in a boat with three young girls.[6][7] The three girls were the daughters of scholar Henry Liddell: Lorina Charlotte Liddell (aged 13; «Prima» in the book’s prefatory verse); Alice Pleasance Liddell (aged 10; «Secunda» in the verse); and Edith Mary Liddell (aged 8; «Tertia» in the verse).[8]

The journey began at Folly Bridge, Oxford, and ended 5 miles (8.0 km) away in Godstow, Oxfordshire. During the trip Carroll told the girls a story that he described in his diary as «Alice’s Adventures Under Ground» and which his journal says he «undertook to write out for Alice».[9] Alice Liddell recalled that she asked Carroll to write it down: unlike other stories he had told her, this one she wanted to preserve.[10] She finally got the manuscript more than two years later.[11]

4 July was known as the «golden afternoon», prefaced in the novel as a poem.[12] In fact, the weather around Oxford on 4 July was «cool and rather wet», although at least one scholar has disputed this claim.[13] Scholars debate whether Carroll in fact came up with Alice during the «golden afternoon» or whether the story was developed over a longer period.[12]

Carroll had known the Liddell children since around March 1856, when he befriended Harry Liddell.[14] He met Lorina by early March as well.[15] In June 1856, he took the children out on the river.[16] Robert Douglas-Fairhurst, who wrote a literary biography of Carroll, suggests that Carroll favoured Alice Pleasance Liddell in particular because her name was ripe for allusion.[17] «Pleasance» means pleasure and the name «Alice» appeared in contemporary works including the poem «Alice Gray» by William Mee, of which Carroll wrote a parody; and Alice is a character in «Dream-Children: A Reverie», a prose piece by Charles Lamb.[17] Carroll, an amateur photographer by the late 1850s,[18] produced many photographic portraits of the Liddell children—but none more than Alice, of whom 20 survive.[19]

Manuscript: Alice’s Adventures Under Ground[edit]

Page from the manuscript of Alice’s Adventures Under Ground, 1864

Carroll began writing the manuscript of the story the next day, although that earliest version is lost. The girls and Carroll took another boat trip a month later, when he elaborated the plot to the story of Alice, and in November he began working on the manuscript in earnest.[20]

To add the finishing touches he researched natural history in connection with the animals presented in the book, and then had the book examined by other children—particularly those of George MacDonald. Though Carroll did add his own illustrations to the original copy, on publication he was advised to find a professional illustrator so the pictures were more appealing to its audiences. He subsequently approached John Tenniel to reinterpret Carroll’s visions through his own artistic eye, telling him that the story had been well liked by the children.[20]

On 26 November 1864, Carroll gave Alice the handwritten manuscript of Alice’s Adventures Under Ground, with illustrations by Carroll himself, dedicating it as «A Christmas Gift to a Dear Child in Memory of a Summer’s Day».[21][22]

The published version of Alice’s Adventures in Wonderland is about twice the length of Alice’s Adventures Under Ground and includes episodes, such as the Mad Tea-Party, that did not appear in the manuscript.[23][24] The only known manuscript copy of Under Ground is held in the British Library.[24] Macmillan published a facsimile of the manuscript in 1886.[24]

Carroll began planning a print edition of the Alice story in 1863,[24] before he gave Alice Liddell the handwritten manuscript. He wrote on 9 May 1863 that MacDonald’s family had suggested he publish Alice.[11] A diary entry for 2 July says that he received a specimen page of the print edition around that date.[24]

Plot[edit]

A young girl named Alice sits bored by a riverbank, where she suddenly spots a White Rabbit with a pocket watch and waistcoat lamenting that he is late. The surprised Alice follows him down a rabbit hole, which sends her down a lengthy plummet but to a safe landing. Inside a room with a table, she finds a key to a tiny door, beyond which is a beautiful garden. As she ponders how to fit through the door, she discovers a bottle reading «Drink me». Alice hesitantly drinks a portion of the bottle’s contents, and to her astonishment, she shrinks small enough to enter the door. However, she had left the key upon the table and is unable to reach it. Alice then discovers and eats a cake, which causes her to grow to a tremendous size. As the unhappy Alice bursts into tears, the passing White Rabbit flees in a panic, dropping a fan and pair of gloves. Alice uses the fan for herself, which causes her to shrink once more and leaves her swimming in a pool of her own tears. Within the pool, Alice meets a variety of animals and birds, who convene on a bank and engage in a «Caucus Race» to dry themselves. Following the end of the race, Alice inadvertently frightens the animals away by discussing her cat.

The White Rabbit appears in search of the gloves and fan. Mistaking Alice for his maidservant, the White Rabbit orders Alice to go into his house and retrieve them. Alice finds another bottle and drinks from it, which causes her to grow to such an extent that she gets stuck within the house. The White Rabbit and his neighbors attempt several methods to extract her, eventually taking to hurling pebbles that turn into small cakes. Alice eats one and shrinks herself, allowing her to flee into the forest. She meets a Caterpillar seated on a mushroom and smoking a hookah. Amidst the Caterpillar’s questioning, Alice begins to admit to her current identity crisis, compounded by her inability to remember a poem. Before crawling away, the Caterpillar tells her that a bite of one side of the mushroom will make her larger, while a bite from the other side will make her smaller. During a period of trial and error, Alice’s neck extends between the treetops, frightening a pigeon who mistakes her for a serpent. After shrinking to an appropriate height, Alice arrives at the home of a Duchess, who owns a perpetually grinning Cheshire Cat. The Duchess’s baby, whom she hands to Alice, transforms into a piglet, which Alice releases into the woods. The Cheshire Cat appears to Alice and directs her toward the Hatter and March Hare before disappearing, leaving his grin behind. Alice finds the Hatter, March Hare, and a sleepy Dormouse in the midst of an absurd tea party. The Hatter explains that it is always 6 pm (tea time), claiming that time is standing still as punishment for the Hatter trying to «kill it». A strange conversation ensues around the table, and the riddle «Why is a raven like a writing desk?» is brought forward. Eventually, Alice impatiently decides to leave, dismissing the affair as «the stupidest tea party that [she has] ever been to».

Noticing a door on one of the trees, Alice passes through and finds herself back in the room from the beginning of her journey. She is able to take the key and use it to open the door to the garden, which turns out to be the croquet court of the Queen of Hearts, whose guard consists of living playing cards. Alice participates in a croquet game, in which hedgehogs are used as balls, flamingos are used as mallets, and soldiers act as gates. The Queen proves to be short-tempered, and she constantly orders beheadings. When the Cheshire Cat appears as only a head, the Queen orders his beheading, only to be told that such an act is impossible. Because the cat belongs to the Duchess, Alice prompts the Queen to release the Duchess from prison to resolve the matter. When the Duchess ruminates on finding morals in everything around her, the Queen dismisses her on the threat of execution. Alice then meets a Gryphon and a weeping Mock Turtle, who dance to the Lobster Quadrille while Alice recites (rather incorrectly) «‘Tis the Voice of the Lobster». The Mock Turtle sings them «Beautiful Soup» during which the Gryphon drags Alice away for an impending trial, in which the Knave of Hearts stands accused of stealing the Queen’s tarts. The trial is ridiculously conducted by the King of Hearts, and the jury is composed of various animals that Alice had previously met. Alice gradually grows in size and confidence, allowing herself increasingly frequent remarks on the irrationality of the proceedings. The Queen finally commands Alice’s beheading, but Alice scoffs that the Queen’s guard is only a pack of cards. Although Alice holds her own for a time, the card guards soon gang up and start to swarm all over her. Alice’s sister wakes her up from a dream, brushing what turns out to be some leaves from Alice’s face. Alice leaves her sister on the bank to imagine all the curious happenings for herself.

Characters[edit]

The main characters in Alice’s Adventures in Wonderland are the following:

  • Alice
  • The White Rabbit
  • The Mouse
  • The Dodo
  • The Lory
  • The Eaglet
  • The Duck
  • Pat
  • Bill the Lizard
  • Puppy
  • The Caterpillar
  • The Duchess
  • The Cheshire Cat
  • The Hatter
  • The March Hare
  • The Dormouse
  • The Queen of Hearts
  • The King of Hearts
  • The Knave of Hearts
  • The Gryphon
  • The Mock Turtle

Character allusions[edit]

In The Annotated Alice, Martin Gardner provides background information for the characters. The members of the boating party that first heard Carroll’s tale show up in chapter 3 («A Caucus-Race and a Long Tale»). Alice Liddell herself is there, while Carroll is caricatured as the Dodo (because Carroll stuttered when he spoke, he sometimes pronounced his last name as «Dodo-Dodgson»). The Duck refers to Robinson Duckworth, and the Lory and Eaglet to Alice Liddell’s sisters Lorina and Edith.[25]

Bill the Lizard may be a play on the name of British Prime Minister Benjamin Disraeli.[26] One of Tenniel’s illustrations in Through the Looking-Glass—the 1871 sequel to Alice—depicts the character referred to as the «Man in White Paper» (whom Alice meets on a train) as a caricature of Disraeli, wearing a paper hat.[27] The illustrations of the Lion and the Unicorn (also in Looking-Glass) look like Tenniel’s Punch illustrations of William Ewart Gladstone and Disraeli, although Gardner says there is «no proof» that they were intended to represent these politicians.[28]

Gardner has suggested that the Hatter is a reference to Theophilus Carter, an Oxford furniture dealer, and that Tenniel apparently drew the Hatter to resemble Carter, on a suggestion of Carroll’s.[29] The Dormouse tells a story about three little sisters named Elsie, Lacie, and Tillie. These are the Liddell sisters: Elsie is L.C. (Lorina Charlotte); Tillie is Edith (her family nickname is Matilda); and Lacie is an anagram of Alice.[30]

The Mock Turtle speaks of a drawling-master, «an old conger eel», who came once a week to teach «Drawling, Stretching, and Fainting in Coils». This is a reference to the art critic John Ruskin, who came once a week to the Liddell house to teach the children drawing, sketching, and painting in oils.[31][32]

The Mock Turtle also sings «Turtle Soup». This is a parody of a song called «Star of the Evening, Beautiful Star», which the Liddells sang for Carroll.[33][34]

Poems and songs[edit]

Carroll wrote multiple poems and songs for Alice’s Adventures in Wonderland, including:

  • «All in the golden afternoon…»—the prefatory verse to the book, an original poem by Carroll that recalls the rowing expedition on which he first told the story of Alice’s adventures underground
  • «How Doth the Little Crocodile»—a parody of Isaac Watts’ nursery rhyme, «Against Idleness and Mischief»[35]
  • «The Mouse’s Tale»—an example of concrete poetry
  • «You Are Old, Father William»—a parody of Robert Southey’s «The Old Man’s Comforts and How He Gained Them»[36]
  • The Duchess’s lullaby, «Speak roughly to your little boy…»—a parody of David Bates’ «Speak Gently»
  • «Twinkle, Twinkle, Little Bat»—a parody of Jane Taylor’s «Twinkle Twinkle Little Star»[37]
  • «The Lobster Quadrille»—a parody of Mary Botham Howitt’s «The Spider and the Fly»[38]
  • «‘Tis the Voice of the Lobster»—a parody of Isaac Watts’ «The Sluggard»[39]
  • «Beautiful Soup»—a parody of James M. Sayles’s «Star of the Evening, Beautiful Star»[40]
  • «The Queen of Hearts»—an actual nursery rhyme
  • «They told me you had been to her…»—White Rabbit’s evidence

Writing style and themes[edit]

Symbolism[edit]

Three cards painting the white rose tree red to cover it up from the Queen of Hearts (Coloured Tenniel illustration)

Carroll’s biographer Morton N. Cohen reads Alice as a roman à clef populated with real figures from Carroll’s life. The Alice of Alice is Alice Liddell; the Dodo is Carroll himself; Wonderland is Oxford; even the Mad Tea Party, according to Cohen, is a send-up of Alice’s own birthday party.[41] The critic Jan Susina rejects Cohen’s account, arguing that Alice the character bears a tenuous relationship with Alice Liddell.[42]

Beyond its refashioning of Carroll’s everyday life, Cohen argues, Alice critiques Victorian ideals of childhood. It is an account of «the child’s plight in Victorian upper-class society» in which Alice’s mistreatment by the creatures of Wonderland reflects Carroll’s own mistreatment by older people as a child.[43]

In the eighth chapter, three cards are painting the roses on a rose tree red, because they had accidentally planted a white-rose tree that The Queen of Hearts hates. According to Wilfrid Scott-Giles, the rose motif in Alice alludes to the English Wars of the Roses: red roses symbolised the House of Lancaster, while white roses symbolised their rival House of York.[44]

Language[edit]

Alice is full of linguistic play, puns, and parodies.[45] According to Gillian Beer, Carroll’s play with language evokes the feeling of words for new readers: they «still have insecure edges and a nimbus of nonsense blurs the sharp focus of terms».[46] The literary scholar Jessica Straley, in a work about the role of evolutionary theory in Victorian children’s literature, argues that Carroll’s focus on language prioritises humanism over scientism by emphasising language’s role in human self-conception.[47]

Pat’s «Digging for apples» is a cross-language pun, as pomme de terre (literally; «apple of the earth») means potato and pomme means apple.[48]

In the second chapter, Alice initially addresses the mouse as «O Mouse», based on her memory of the noun declensions «in her brother’s Latin Grammar, ‘A mouse – of a mouse – to a mouse – a mouse – O mouse!'» These words correspond to the first five of Latin’s six cases, in a traditional order established by medieval grammarians: mus (nominative), muris (genitive), muri (dative), murem (accusative), (O) mus (vocative). The sixth case, mure (ablative) is absent from Alice’s recitation. Nilson has plausibly suggested that Alice’s missing ablative is a pun on her father Henry Liddell’s work on the standard A Greek-English Lexicon since ancient Greek does not have an ablative case. Further, Mousa (meaning muse) was a standard model noun in Greek books of the time in paradigms of the first declension, short-alpha noun.[49]

Mathematics[edit]

Mathematics and logic are central to Alice.[50] As Carroll was a mathematician at Christ Church, it has been suggested that there are many references and mathematical concepts in both this story and Through the Looking-Glass.[51][52] Literary scholar Melanie Bayley asserted in the New Scientist magazine that Carroll wrote Alice in Wonderland in its final form as a satire of mid-19th century mathematics.[53]

Eating and devouring[edit]

Carina Garland notes how the world is «expressed via representations of food and appetite», naming Alice’s frequent desire for consumption (of both food and words), her ‘Curious Appetites’.[54] Often, the idea of eating coincides to make gruesome images. After the riddle «Why is a raven like a writing-desk?», the Hatter claims that Alice might as well say, «I see what I eat…I eat what I see» and so the riddle’s solution, put forward by Boe Birns, could be that «A raven eats worms; a writing desk is worm-eaten»; this idea of food encapsulates idea of life feeding on life itself, for the worm is being eaten and then becomes the eater  – a horrific image of mortality.[55]

Nina Auerbach discusses how the novel revolves around eating and drinking which «motivates much of her [Alice’s] behaviour», for the story is essentially about things «entering and leaving her mouth».[56] The animals of Wonderland are of particular interest, for Alice’s relation to them shifts constantly because, as Lovell-Smith states, Alice’s changes in size continually reposition her in the food chain, serving as a way to make her acutely aware of the ‘eat or be eaten’ attitude that permeates Wonderland.[57]

Nonsense[edit]

Alice is an example of the literary nonsense genre.[58] According to Humphrey Carpenter, Alice‘s brand of nonsense embraces the nihilistic and existential. Characters in nonsensical episodes such as the Mad Tea Party, in which it is always the same time, go on posing paradoxes that are never resolved.[59]

Rules and games[edit]

Wonderland is a rule-bound world, but its rules are not those of our world. The literary scholar Daniel Bivona writes that Alice is characterised by «gamelike social structures».[60] She trusts in instructions from the beginning, drinking from the bottle labelled «drink me» after recalling, during her descent, that children who do not follow the rules often meet terrible fates.[61] Unlike the creatures of Wonderland, who approach their world’s wonders uncritically, Alice continues to look for rules as the story progresses. Gillian Beer suggests that Alice, the character, looks for rules to soothe her anxiety, while Carroll may have hunted for rules because he struggled with the implications of the non-Euclidean geometry then in development.[62]

Illustrations[edit]

The manuscript was illustrated by Carroll himself who added 37 illustrations—printed in a facsimile edition in 1887.[21] John Tenniel provided 42 wood-engraved illustrations for the published version of the book.[63] The first print run was destroyed (or sold to the US[64]) at Carroll’s request because he was dissatisfied with the quality. There are only 22 known first edition copies in existence.[63] The book was reprinted and published in 1866.[21] Tenniel’s detailed black-and-white drawings remain the definitive depiction of the characters.[65]

Tenniel’s illustrations of Alice do not portray the real Alice Liddell,[42] who had dark hair and a short fringe. Alice has provided a challenge for other illustrators, including those of 1907 by Charles Pears and the full series of colour plates and line-drawings by Harry Rountree published in the (inter-War) Children’s Press (Glasgow) edition. Other significant illustrators include: Arthur Rackham (1907), Willy Pogany (1929), Mervyn Peake (1946), Ralph Steadman (1967), Salvador Dalí (1969), Graham Overden (1969), Max Ernst (1970), Peter Blake (1970), Tove Jansson (1977), Anthony Browne (1988), Helen Oxenbury (1999),[66] and Lisbeth Zwerger (1999).

Publication history[edit]

Carroll first met Alexander Macmillan, a high-powered London publisher, on 19 October 1863.[11] His firm, Macmillan Publishers, agreed to publish Alice’s Adventures in Wonderland by sometime in 1864.[67] Carroll financed the initial print run, possibly because it gave him more editorial authority than other financing methods.[67] He managed publication details such as typesetting and engaged illustrators and translators.[68]

Macmillan had published The Water-Babies, also a children’s fantasy, in 1863, and suggested its design as a basis for Alice‘s.[69] Carroll saw a specimen copy in May 1865.[70] 2,000 copies were printed by July but John Tenniel, the illustrator, objected to their quality and Carroll instructed Macmillan to halt publication so they could be reprinted.[21][71] In August, he engaged Richard Clay as an alternative printer for a new run of 2,000.[72] The reprint cost £600, paid entirely by Carroll.[73] He received the first copy of Clay’s reprint on 9 November 1865.[73]

Macmillan finally published the revised first edition, printed by Richard Clay, in November 1865.[2][74] Carroll requested a red binding, deeming it appealing to young readers.[75][76] A new edition, released in December of the same year for the Christmas market, but carrying an 1866 date, was quickly printed.[77][78] The text blocks of the original edition were removed from the binding and sold with Carroll’s permission to the New York publishing house of D. Appleton & Company.[79] The binding for the Appleton Alice was identical to the 1866 Macmillan Alice, except for the publisher’s name at the foot of the spine. The title page of the Appleton Alice was an insert cancelling the original Macmillan title page of 1865, and bearing the New York publisher’s imprint and the date 1866.[2]

The entire print run sold out quickly. Alice was a publishing sensation, beloved by children and adults alike.[2] Oscar Wilde was a fan.[80] Queen Victoria was also an avid reader of the book.[81] She reportedly enjoyed Alice enough that she asked for Carroll’s next book, which turned out to be a mathematical treatise; Carroll denied this.[82] The book has never been out of print.[2] Alice’s Adventures in Wonderland has been translated into 174 languages.[83]

Publication timeline[edit]

The following list is a timeline of major publication events related to Alice’s Adventures in Wonderland:

  • 1869: Published in German as Alice’s Abenteuer im Wunderland, translated by Antonie Zimmermann.[84]
  • 1869: Published in French as Aventures d’Alice au pays des merveilles, translated by Henri Bué.[85]
  • 1870: Published in Swedish as Alice’s Äventyr i Sagolandet, translated by Emily Nonnen.[86]
  • 1871: Carroll meets another Alice, Alice Raikes, during his time in London. He talks with her about her reflection in a mirror, leading to the sequel, Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, which sells even better.
  • 1872: Published in Italian as Le Avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie, translated by Teodorico Pietrocòla Rossetti.[87]
  • 1886: Carroll publishes a facsimile of the earlier Alice’s Adventures Under Ground manuscript.[88]
  • 1890: Carroll publishes The Nursery «Alice», an abridged version, around Easter.[89]
  • 1905: Mrs J. C. Gorham publishes Alice’s Adventures in Wonderland Retold in Words of One Syllable in a series of such books published by A. L. Burt Company, aimed at young readers.
  • 1906: Published in Finnish as Liisan seikkailut ihmemaailmassa, translated by Anni Swan.[84]
  • 1907: Copyright on Alice’s Adventures in Wonderland expires in the UK, entering the tale into the public domain.[90][91]
  • 1910: Published in Esperanto as La Aventuroj de Alicio en Mirlando, translated by E. L. Kearney.[84]
  • 1915: Alice Gerstenberg’s stage adaptation premieres.[92][93]
  • 1928: The manuscript of Alice’s Adventures Under Ground written and illustrated by Carroll, which he had given to Alice Liddell, was sold at Sotheby’s in London on 3 April. It sold to Philip Rosenbach of Philadelphia for £15,400, a world record for the sale of a manuscript at the time; the buyer later presented it to the British Library (where the manuscript remains) as an appreciation for Britain’s part in two World Wars.[94][95]
  • 1960: American writer Martin Gardner publishes a special edition, The Annotated Alice.[96]
  • 1988: Lewis Carroll and Anthony Browne, illustrator of an edition from Julia MacRae Books, wins the Kurt Maschler Award.[97]
  • 1998: Carroll’s own copy of Alice, one of only six surviving copies of the 1865 first edition, is sold at an auction for US$1.54 million to an anonymous American buyer, becoming the most expensive children’s book (or 19th-century work of literature) ever sold to that point.[98]
  • 1999: Lewis Carroll and Helen Oxenbury, illustrator of an edition from Walker Books, win the Kurt Maschler Award for integrated writing and illustration.[66]
  • 2008: Folio publishes Alice’s Adventures Under Ground facsimile edition (limited to 3,750 copies, boxed with The Original Alice pamphlet).
  • 2009: Children’s book collector and former American football player Pat McInally reportedly sold Alice Liddell’s own copy at auction for US$115,000.[99]

Reception[edit]

Alice was published to critical praise.[100] One magazine declared it «exquisitely wild, fantastic, [and] impossible».[101] In the late 19th century, Walter Besant wrote that Alice in Wonderland «was a book of that extremely rare kind which will belong to all the generations to come until the language becomes obsolete».[102]

No story in English literature has intrigued me more than Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. It fascinated me the first time I read it as a schoolboy.

F. J. Harvey Darton argued in a 1932 book that Alice ended an era of didacticism in children’s literature, inaugurating a new era in which writing for children aimed to «delight or entertain».[3] In 2014, Robert McCrum named Alice «one of the best loved in the English canon» and called it «perhaps the greatest, possibly most influential, and certainly the most world-famous Victorian English fiction».[2] A 2020 review in Time states: «The book changed young people’s literature. It helped to replace stiff Victorian didacticism with a looser, sillier, nonsense style that reverberated through the works of language-loving 20th-century authors as different as James Joyce, Douglas Adams and Dr. Seuss.»[1] The protagonist of the story, Alice, has been recognised as a cultural icon.[104] In 2006, Alice in Wonderland was named among the icons of England in a public vote.[105]

Adaptations and influence[edit]

Books for children in the Alice mould emerged as early as 1869 and continued to appear throughout the late 19th century.[106] Released in 1903, the British silent film, Alice in Wonderland, was the first screen adaptation of the book.[107]

Halloween costumes of Alice and the Queen of Hearts, 2015

In 2015, Robert Douglas-Fairhurst in The Guardian wrote,

Since the first publication of Alice’s Adventures in Wonderland 150 years ago, Lewis Carroll’s work has spawned a whole industry, from films and theme park rides to products such as a «cute and sassy» Alice costume («petticoat and stockings not included»). The blank-faced little girl made famous by John Tenniel’s original illustrations has become a cultural inkblot we can interpret in any way we like.[5]

Labelled «a dauntless, no-nonsense heroine» by The Guardian, the character of the plucky, yet proper, Alice has proven immensely popular and inspired similar heroines in literature and pop culture, many also named Alice in homage.[108] The book has inspired numerous film and television adaptations which have multiplied as the original work is now in the public domain in all jurisdictions. Musical works inspired by Alice includes The Beatles’ single «Lucy in the Sky with Diamonds», with songwriter John Lennon attributing the song’s fantastical imagery to his reading of Carroll’s Alice in Wonderland books.[109] A popular figure in Japan since the country opened up to the West in the late 19th century, Alice has been a popular subject for writers of manga and a source of inspiration for Japanese fashion, in particular Lolita fashion.[110][111]

Live performance[edit]

The first full major production of ‘Alice’ books during Lewis Carroll’s lifetime was Alice in Wonderland, an 1886 musical play in London’s West End by Henry Savile Clark (book) and Walter Slaughter (music), which played at the Prince of Wales Theatre. Twelve-year-old actress Phoebe Carlo (the first to play Alice) was personally selected by Carroll for the role.[112] Carroll attended a performance on 30 December 1886, writing in his diary he enjoyed it.[113] The musical was frequently revived during West End Christmas seasons during the four decades after its premiere, including a London production at the Globe Theatre in 1888, with Isa Bowman as Alice.[114][115]

As the book and its sequel are Carroll’s most widely recognised works, they have also inspired numerous live performances, including plays, operas, ballets, and traditional English pantomimes. These works range from fairly faithful adaptations to those that use the story as a basis for new works. Eva Le Gallienne’s stage adaptation of the Alice books premiered on 12 December 1932 and ended its run in May 1933.[116] The production has been revived in New York in 1947 and 1982. Joseph Papp staged Alice in Concert at the Public Theater in New York City in 1980. Elizabeth Swados wrote the book, lyrics, and music. Based on both Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass, Papp and Swados had previously produced a version of it at the New York Shakespeare Festival. Meryl Streep played Alice, the White Queen, and Humpty Dumpty.[117] The cast also included Debbie Allen, Michael Jeter, and Mark Linn-Baker. Performed on a bare stage with the actors in modern dress, the play is a loose adaptation, with song styles ranging the globe. A community theatre production of Alice was Olivia de Havilland’s first foray onto the stage.[118]

The 1992 musical theatre production Alice used both Alice books as its inspiration. It also employs scenes with Carroll, a young Alice Liddell, and an adult Alice Liddell, to frame the story. Paul Schmidt wrote the play, with Tom Waits and Kathleen Brennan writing the music.[119][120] Although the original production in Hamburg, Germany, received only a small audience, Tom Waits released the songs as the album Alice in 2002.

The English composer Joseph Horovitz composed an Alice in Wonderland ballet commissioned by the London Festival Ballet in 1953. It was performed frequently in England and the US.[121] A ballet by Christopher Wheeldon and Nicholas Wright commissioned for The Royal Ballet entitled Alice’s Adventures in Wonderland premiered in February 2011 at the Royal Opera House in London.[122][123] The ballet was based on the novel Wheeldon grew up reading as a child and is generally faithful to the original story, although some critics claimed it may have been too faithful.[124] Gerald Barry’s 2016 one-act opera, Alice’s Adventures Under Ground, first staged in 2020 at the Royal Opera House, is a conflation of the two Alice books.[125]

Commemoration[edit]

Stained glass window of Alice characters (King and Queen of Hearts) in All Saints’ church, Daresbury, Cheshire

Characters from the book are depicted on the stained glass windows of Lewis Carroll’s hometown church, All Saints’, in Daresbury, Cheshire.[126] Another commemoration of Carroll’s work in his home county of Cheshire is the granite sculpture, The Mad Hatter’s Tea Party, located in Warrington.[127] International works based on the book include the Alice in Wonderland statue in Central Park, New York, and the Alice statue in Rymill Park, Adelaide, Australia.[128][129] In 2015, Alice characters featured on a series of UK postage stamps issued by the Royal Mail to mark the 150th anniversary of the publication of the book.[130]

See also[edit]

  • Through the Looking Glass
  • Down the rabbit hole
  • Translations of Alice’s Adventures in Wonderland
  • Translations of Through the Looking-Glass

References[edit]

  1. ^ a b Berman, Judy (15 October 2020). «Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll». Time. Archived from the original on 14 May 2021. Retrieved 8 May 2021.
  2. ^ a b c d e f McCrum, Robert (20 January 2014). «The 100 best novels: No 18 – Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll (1865)». The Guardian. Archived from the original on 10 March 2017. Retrieved 25 January 2022.
  3. ^ a b Susina 2009, p. 3.
  4. ^ Lecercle 1994, p. 1.
  5. ^ a b Douglas-Fairhurst, Robert (20 March 2015). «Alice in Wonderland: the never-ending adventures». The Guardian. Archived from the original on 1 December 2021. Retrieved 26 January 2022.
  6. ^ Kelly 1990, pp. x, 14.
  7. ^ Jones & Gladstone 1998, p. 10.
  8. ^ Gardner 1993, p. 21.
  9. ^ Brown 1997, pp. 17–19.
  10. ^ Cohen 1996, pp. 125–126.
  11. ^ a b c Cohen 1996, p. 126.
  12. ^ a b Jones & Gladstone 1998, pp. 107–108.
  13. ^ Gardner 1993, p. 23.
  14. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 81.
  15. ^ Douglas-Fairhurst 2015, pp. 81–82.
  16. ^ Douglas-Fairhurst 2015, pp. 89–90.
  17. ^ a b Douglas-Fairhurst 2015, pp. 83–84.
  18. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 77ff.
  19. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 95.
  20. ^ a b Carpenter 1985, p. 57.
  21. ^ a b c d Ray 1976, p. 117.
  22. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 147.
  23. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 144.
  24. ^ a b c d e Jaques & Giddens 2016, p. 9.
  25. ^ Gardner 1993, p. 44.
  26. ^ Jones & Gladstone 1998, pp. 20–21.
  27. ^ Gardner 1993, p. 218.
  28. ^ Gardner 1993, p. 288.
  29. ^ Gardner 1993, p. 93.
  30. ^ Gardner 1993, p. 100.
  31. ^ Day 2015, p. 196.
  32. ^ Gordon 1982, p. 108.
  33. ^ Kelly 1990, pp. 56–57.
  34. ^ Gardner 1993, p. 141.
  35. ^ Gray 1992, p. 16.
  36. ^ Gray 1992, p. 36.
  37. ^ Gray 1992, p. 57.
  38. ^ Gray 1992, p. 80.
  39. ^ Gray 1992, p. 82.
  40. ^ Gray 1992, p. 85.
  41. ^ Cohen 1996, pp. 135–136.
  42. ^ a b Susina 2009, p. 7.
  43. ^ Cohen 1996, pp. 137–139.
  44. ^ Green 1998, pp. 257–259.
  45. ^ Beer 2016, p. 75.
  46. ^ Beer 2016, p. 77.
  47. ^ Straley 2016, pp. 88, 93.
  48. ^ Gardner 1993, p. 60.
  49. ^ Nilsen, Don L. F. (1988). «The Linguistic Humor of Lewis Carroll». Thalia. 10 (1): 35–42. ISSN 0706-5604. ProQuest 1312106512.
  50. ^ Carpenter 1985, p. 59.
  51. ^ Gardner 1990, p. 363.
  52. ^ Bayley, Melanie (6 March 2010). «Algebra in Wonderland». The New York Times. Archived from the original on 12 March 2010. Retrieved 13 March 2010.
  53. ^ Bayley, Melanie (16 December 2009). «Alice’s adventures in algebra: Wonderland solved». New Scientist. Archived from the original on 25 January 2022. Retrieved 25 January 2022.
  54. ^ Garland, C. (2008). «Curious Appetites: Food, Desire, Gender and Subjectivity in Lewis Carroll’s Alice Texts». The Lion and the Unicorn. 32: 22–39. doi:10.1353/uni.2008.0004. S2CID 144899513.
  55. ^ Boe Birns, Margaret (1984). «Solving the Mad Hatter’s Riddle». The Massachusetts Review. 25 (3): 457–468 (462). JSTOR 25089579.
  56. ^ Auerbach, Nina (1973). «Alice and Wonderland: A Curious Child». Victorian Studies. 17 (1): 31–47 (39). JSTOR 3826513.
  57. ^ Lovell-Smith, Rose (2004). «The Animals of Wonderland: Tenniel as Carroll’s Reader». Criticism. 45 (4): 383–415. doi:10.1353/crt.2004.0020. Project MUSE 55720.
  58. ^ Schwab 1996, p. 51.
  59. ^ Carpenter 1985, pp. 60–61.
  60. ^ Bivona 1986, p. 144.
  61. ^ Bivona 1986, pp. 146–147.
  62. ^ Beer 2016, pp. 173–174.
  63. ^ a b Flood, Alison (30 May 2016). «‘Legendary’ first edition of Alice in Wonderland set for auction at $2–3m». The Guardian. Archived from the original on 24 November 2021. Retrieved 24 January 2022.
  64. ^ Ovenden, Graham (1972). The Illustrators of Alice. New York: St. Martin’s Press. p. 102. ISBN 978-0-902620-25-4.
  65. ^ «Insight: The enduring charm of Alice in Wonderland». The Scotsman. Retrieved 11 July 2022.
  66. ^ a b Stan 2002, pp. 233–234.
  67. ^ a b Jaques & Giddens 2016, p. 16.
  68. ^ Susina 2009, p. 9.
  69. ^ Jaques & Giddens 2016, pp. 14, 16.
  70. ^ Jaques & Giddens 2016, p. 17.
  71. ^ Jaques & Giddens 2016, p. 18.
  72. ^ Jaques & Giddens 2016, pp. 18, 22.
  73. ^ a b Cohen 1996, p. 129.
  74. ^ Jaques & Giddens 2016, pp. 22–23.
  75. ^ Douglas-Fairhurst 2015, p. 152.
  76. ^ «Alice’s Adventures in Wonderland». University of Maryland. Archived from the original on 24 November 2021. Retrieved 24 November 2021.
  77. ^ Hahn 2015, p. 18.
  78. ^ Muir 1954, p. 140.
  79. ^ Brown 1997, p. 50.
  80. ^ Belford, Barbara (2000). Oscar Wilde: A Certain Genius. Bloomsbury Publishing. p. 151. ISBN 0-7475-5027-1. OCLC 44185308.
  81. ^ Pudney 1976, p. 79.
  82. ^ Pudney 1976, p. 80.
  83. ^ Appleton, Andrea (23 July 2015). «The Mad Challenge of Translating «Alice’s Adventures in Wonderland»«. Smithsonian. Archived from the original on 25 January 2022. Retrieved 25 January 2022.
  84. ^ a b c Taylor 1985, p. 56.
  85. ^ Taylor 1985, p. 59.
  86. ^ Taylor 1985, p. 81.
  87. ^ Taylor 1985, p. 64.
  88. ^ St. John 1975, p. 335.
  89. ^ Cohen 1996, p. 440–441.
  90. ^ Weaver 1964, p. 28.
  91. ^ Jaques & Giddens 2016, p. 139: «The public perception of Alice was … intimately tied to the illustrations created by Tenniel, and it is therefore perhaps no great surprise that when copyright to Wonderland expired in 1907, the appearance of a plethora of new illustrated versions was received with some significant objection by English reviewers.».
  92. ^ Marill 1993, p. 56.
  93. ^ Shafer, Yvonne (1995). American Women Playwrights, 1900–1950. Peter Lang. p. 242. ISBN 0-8204-2142-1. OCLC 31754191.
  94. ^ Basbanes, Nicholas (1999). A Gentle Madness: Bibliophiles, Bibliomanes, and the Eternal Passion for Books. Macmillan. pp. 210–211. ISBN 978-0-8050-6176-5.
  95. ^ «Rare Manuscripts». Life. Vol. 20, no. 15. 15 April 1946. pp. 101–105. Archived from the original on 24 January 2022. Retrieved 24 January 2022.
  96. ^ Guiliano 1980, pp. 12–13.
  97. ^ Watson, Victor (2001). The Cambridge Guide to Children’s Books in English. Cambridge University Press. pp. 110–111. ISBN 0-521-55064-5. OCLC 45413558.
  98. ^ «Auction Record for an Original ‘Alice’«. The New York Times. 11 December 1998. p. B30. Archived from the original on 9 November 2016. Retrieved 14 February 2017.
  99. ^ «Real Alice in Wonderland book sold for $115,000». BBC News. 17 December 2009. Archived from the original on 2 November 2021. Retrieved 15 January 2022.
  100. ^ Cohen 1996, p. 131.
  101. ^ Turner 1989, pp. 420–421.
  102. ^ Carpenter 1985, p. 68.
  103. ^ Nichols 2014, p. 106.
  104. ^ Robson, Catherine (2001). Men in Wonderland: The Lost Girlhood of the Victorian Gentlemen. Princeton University Press. p. 137.
  105. ^ «Tea and Alice top ‘English icons’«. BBC. Retrieved 18 September 2022.
  106. ^ Carpenter 1985, pp. 57–58.
  107. ^ Jaques, Zoe; Giddens, Eugene (2012). Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass: A Publishing History. Routledge. p. 202.
  108. ^ «The Guardian view on Alice in Wonderland: a dauntless, no-nonsense heroine». The Guardian. 25 November 2015. Archived from the original on 9 March 2021. Retrieved 25 January 2022.
  109. ^ Sheff 2000, p. 182.
  110. ^ Monden 2015, p. 86.
  111. ^ Nicholls, Catherine (2014). Alice’s Wonderland: A Visual Journey Through Lewis Carroll’s Mad, Mad World. Race Point Publishing. p. 188.
  112. ^ Gänzl, Kurt (2001). The Encyclopedia of the Musical Theatre. Vol. 1 (2d ed.). Schirmer Books. pp. 28–29. ISBN 0-02-864970-2. OCLC 45715912.
  113. ^ Collingwood 1898, p. 254.
  114. ^ Amor 1979, pp. 238–239.
  115. ^ Cohen 1996, p. 439.
  116. ^ Sheehy 1996, pp. 219–222.
  117. ^ «‘Alice’ Through the Years: 16 Actresses Who Played the Iconic Character». Hollywood Reporter. Archived from the original on 25 July 2020. Retrieved 15 April 2020.
  118. ^ «Olivia de Havilland, Star of ‘Gone With the Wind,’ Dies at 104». IndieWire. Archived from the original on 26 January 2021. Retrieved 10 May 2021.
  119. ^ Godard, Colette (23 December 1992). «Lointaine Alice». Le Monde (in French). p. 15. ProQuest 2554286418.
  120. ^ Palmer, Robert (14 November 1993). «Tom Waits, All-Purpose Troubadour». The New York Times. ISSN 0362-4331. Archived from the original on 5 February 2022. Retrieved 5 February 2022.
  121. ^ «Horovitz Alice in Wonderland (excs)». Gramophone.co.uk. Archived from the original on 25 July 2020. Retrieved 18 May 2020.
  122. ^ Perraudin, Frances (3 March 2011). «Royal Ballet Takes a Chance on Alice». Time. ISSN 0040-781X. Archived from the original on 24 January 2022. Retrieved 24 January 2022.
  123. ^
  124. ^ Sulcas, Roslyn (1 March 2011). «Alice on Her Toes, at a Rare Tea Party». The New York Times. ISSN 0362-4331. Archived from the original on 9 November 2016. Retrieved 25 January 2022.
  125. ^ «Alice’s Adventures Under Ground». Royal Opera House. Archived from the original on 5 February 2020. Retrieved 6 February 2020.
  126. ^ «The Cheshire church that inspired the enduringly popular Alice’s Adventure in Wonderland». Cheshire Live. Retrieved 18 September 2022.
  127. ^ «When thousands lined streets to meet royals». Warrington Guardian. Retrieved 18 September 2022.
  128. ^ «Alice in Wonderland statue». Time Out. Retrieved 18 September 2022.
  129. ^ Cameron, Simon (1997). Silent Witnesses: Adelaide’s Statues and Monuments. Wakefield Press. p. 126.
  130. ^ «Royal Mail launches Alice in Wonderland stamps to celebrate Lewis Carroll classic». Warrington Guardian. Retrieved 18 September 2022.

Works cited[edit]

  • Amor, Anne Clark (1979). Lewis Carroll: A Biography. Schocken Books. ISBN 0-8052-3722-4. OCLC 4907762.
  • Beer, Gillian (2016). Alice in Space: The Sideways Victorian World of Lewis Carroll. University of Chicago Press. doi:10.7208/chicago/9780226404790.001.0001. ISBN 978-0-226-04150-6.
  • Bivona, Daniel (September 1986). «Alice the Child-Imperialist and the Games of Wonderland». Nineteenth-Century Literature. 41 (2): 143–171. doi:10.2307/3045136. JSTOR 3045136.
  • Brown, Sally (1997). The Original Alice: From Manuscript to Wonderland. London: British Library. ISBN 0-7123-4533-7. OCLC 38277057.
  • Carpenter, Humphrey (1985). Secret Gardens: The Golden Age of Children’s Literature. Houghton Mifflin. ISBN 978-0-395-35293-9.
  • Cohen, Morton N. (1996). Lewis Carroll: A Biography. Vintage Books. ISBN 0-679-74562-9. OCLC 36163687.
  • Collingwood, Stuart Dodgson (1898). The Life and Letters of Lewis Carroll (Rev. C. L. Dodgson). London: T. Fisher Unwin. OCLC 1048318425.
  • Day, David (2015). Alice’s Adventures in Wonderland: Decoded. Doubleday Canada. ISBN 978-0-385-68226-8. Archived from the original on 26 January 2022. Retrieved 24 January 2022.
  • Douglas-Fairhurst, Robert (27 April 2015). The Story of Alice: Lewis Carroll and the Secret History of Wonderland. Harvard University Press. doi:10.4159/9780674287105. ISBN 978-0-674-28710-5.
  • Gardner, Martin (1990). More Annotated Alice. Random House. ISBN 978-0-394-58571-0.
  • Gardner, Martin (1993) [1960]. The Annotated Alice. Bramhall House. ISBN 0-517-02962-6. OCLC 33157612.
  • Gordon, Colin (1982). Beyond the Looking Glass: Reflections of Alice and Her Family. Harcourt Brace Jovanovich. ISBN 0-15-112022-6. OCLC 9557843.
  • Gray, Donald J., ed. (1992). Alice in Wonderland: A Norton Critical Edition (2d ed.). W. W. Norton & Company. ISBN 0-7358-1166-0. OCLC 40881493.
  • Green, Roger Lancelyn, ed. (1998). Alice’s Adventures in Wonderland; and, Through the Looking-Glass and What Alice Found There. ISBN 0-19-283374-X. OCLC 40574011.
  • Guiliano, Edward (1980). Lewis Carroll: An Annotated International Bibliography, 1960–77. University of Virginia Press; Bibliographical Society of the University of Virginia; Lewis Carroll Society of North America. ISBN 0-8139-0862-0. OCLC 6223025.
  • Hahn, Daniel (2015). The Oxford Companion to Children’s Literature (2d ed.). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-174437-2. OCLC 921452204.
  • Jaques, Zoe; Giddens, Eugene (6 May 2016). Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass: A Publishing History. Routledge. doi:10.4324/9781315592275. ISBN 978-1-317-10552-7.
  • Jones, Jo Elwyn; Gladstone, J. Francis (1998). The Alice Companion: A Guide to Lewis Carroll’s Alice Books. Macmillan. ISBN 0-333-67349-2. OCLC 60150544.
  • Kelly, Richard (1990). Lewis Carroll. Twayne Publishers. ISBN 0-8057-6988-9. OCLC 20091436.
  • Lecercle, Jean-Jacques (1994). Philosophy of nonsense: the intuitions of Victorian nonsense literature. Routledge. ISBN 978-0-415-07652-4.
  • Marill, Alvin H. (1993). More Theatre: Stage to Screen to Television. Vol. 1. Metuchen, New Jersey: Scarecrow Press. ISBN 0-8108-2717-4. OCLC 28183118.
  • Monden, Masafumi (2015). Japanese Fashion Cultures. Bloomsbury. ISBN 978-1-4725-3280-0.
  • Muir, Percy Horace (1954). English Children’s Books: 1600–1900. London: Batsford. OCLC 1244716233.
  • Nichols, Catherine (2014). Alice’s Wonderland: A Visual Journey Through Lewis Carroll’s Mad, Mad World. Race Point Publishing.
  • Pudney, John (1976). Lewis Carroll and His World. Charles Scribner’s Sons. ISBN 0-684-14728-9. OCLC 2561557.
  • Ray, Gordon Norton (1976). The Illustrator and the Book in England from 1790 to 1914. Oxford University Press; Pierpont Morgan Library. ISBN 0-19-519883-2. OCLC 2455685.
  • Schwab, Gabriele (1996). The Mirror and the Killer-Queen: Otherness in Literary Language. Indiana University Press. ISBN 0-585-00124-3. OCLC 42854066.
  • Sheehy, Helen (1996). Eva Le Gallienne: A Biography. Alfred A. Knopf. ISBN 0-679-41117-8. OCLC 34410008.
  • Sheff, David (2000). All We Are Saying: The Last Major Interview with John Lennon and Yoko Ono. New York: St. Martin’s Press. ISBN 0-312-25464-4.
  • St. John, Judith, ed. (1975). The Osborne Collection of Early Children’s Books: A Catalogue. Toronto Public Library. ISBN 0-919486-25-8. OCLC 2405401.
  • Stan, Susan, ed. (2002). The World Through Children’s Books. Lanham, Maryland: Scarecrow Press. ISBN 978-1-4616-7387-3. OCLC 606598942.
  • Straley, Jessica (2016). «Generic variability: Lewis Carroll, scientific nonsense, and literary parody». Evolution and Imagination in Victorian Children’s Literature. Cambridge University Press. pp. 86–117. doi:10.1017/cbo9781316422700.004. ISBN 978-1-316-42270-0.
  • Susina, Jan (8 September 2009). The Place of Lewis Carroll in Children’s Literature. Routledge. doi:10.4324/9780203869314. ISBN 978-1-135-25440-7.
  • Taylor, Robert N., ed. (1985). «Lewis Carroll at Texas». The Library Chronicle of the University of Texas at Austin. Harry Ransom Humanities Research Center; University of Texas at Austin. ISSN 0024-2241.
  • Turner, Paul (1989). English Literature, 1832–1890: Excluding the Novel. Oxford University Press. ISBN 0-19-812217-9. OCLC 18106770.
  • Weaver, Warren (1964). Alice in Many Tongues: The Translations of Alice in Wonderland. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press. OCLC 1145784122.

External links[edit]

Text[edit]

  • (1886) Alice’s Adventures Under Ground at Project Gutenberg
  • (1907) Alice’s Adventures in Wonderland at Project Gutenberg
  • (1916) Alice’s Adventures in Wonderland at Project Gutenberg

Audio[edit]

Алиса Лысак, 8 апреля 2019 в 12:51

Мне очень, понравилось советую прочитать

Ульяна Никифорова, 29 мая 2019 в 08:06

очень интересный и волшебный рассказ,советую прочитать

Мария, 13 июня 2019 в 21:56

Очень классная книга советую прочитать

Дарья, 19 июня 2019 в 08:27

Интересная книга прочитайте не пожелеете.

Полина, 11 июля 2019 в 17:51

книга хороша даже очень советую читать особенно детям интересно и весело вам понравится

Ева, 13 июля 2019 в 21:49

Книжка очень хорошая! Маленькие детки погрузятся как будто-бы сами в эту страну Чудес

Егор, 1 августа 2019 в 18:13

Офигенный рассказ!!! Советую прочитать!

Ева , 16 августа 2019 в 12:54

Да и правда крутой рассказ !!!!!

Ольга , 21 сентября 2019 в 14:53

Классная, клевая, интересная. Читаем вместе с внучкой, увлечены обе.

Лиза, 15 октября 2019 в 17:23

Очень интересно

Лиза, 15 октября 2019 в 17:25

Очень клёвый расказ и было очень круто его читать

Вика, 1 ноября 2019 в 10:56

Очень классная книга советую всем!

Лена , 1 ноября 2019 в 11:59

Мне очень понравилось читать полную сказку

Елена Андреевна. , 4 ноября 2019 в 11:57

Крутая сказка

Соня, 8 ноября 2019 в 13:58

Очень интересная сказка познавательная советую всем прочитать

Панкратова Настя, 9 декабря 2019 в 16:12

Очень сильно люблю эту книгу она мне понравилась, очень клёвая книга

Панкратова Настя, 22 декабря 2019 в 20:43

Я теперь буду смотреть и читать этот рассказ

Волосатов Максим, 6 января 2020 в 20:51

Очень интересный рассказ,советую прочитать.

Дарья Васницова, 1 апреля 2020 в 09:24

Очень интересный советую прочитать

Лена Абаджян , 4 апреля 2020 в 13:25

Мне понравилос советую прочитать всем очень интересная сказка

Денис, 13 мая 2020 в 13:31

Крутая книжка, советую прочитать

Таня , 22 мая 2020 в 11:19

Книга очень интересная и волшебная советую всем прочитать!

Дарья, 28 мая 2020 в 12:37

Я девочка Даша мне 12 лет.
Книга очень интересеная читать можно в любом возрасте

Жанна Александровна., 5 августа 2020 в 18:24

Моя любимая сказка во все времена. А теперь когда у меня появилась внучка и вдруг её назвали Алисой я читаю ей эту книгу по скайпу, к сожалению она живёт очень далеко от меня.

Анастасия, 6 сентября 2020 в 08:10

Обожаю эту сказку

елена, 31 января 2021 в 23:32

Мне кажется, что эта сказка больше для взрослых, чем для детей. Читаю с огромным удовольствием, смеюсь через каждые пять строчек!

Ангелина, 25 мая 2021 в 13:46

Интересный рассказ!
Волшебный мне нравится, потрясающе!

Маргарита, 3 ноября 2021 в 14:32

Очень интересный и познавательный рассказ советую прочитать! И детям очень понравился второй раз уже читаю.
И для детей интересно для взрослых!!!

Алиса в Стране чудес
Alice’s Adventures in Wonderland
Издание
Титульный лист первого издания
Жанр:

сказка, абсурд

Автор:

Льюис Кэрролл

Язык оригинала:

английский

Год написания:

1862—1865

Публикация:

1865

Издательство:

Macmillan and Co

Перевод:

Демурова, Маршак, Орловская, Набоков, Заходер, Щербаков, Яхнин, Гранстрем, Рождественская, Соловьёва, Чехов, Д’Актиль, Набоков, Оленич-Гнененко, Орёл, Балтер, Токмакова, Блехман, Тарловский, Хазанов, Миронова, Селиверстова, Вязова, Конча, Мельниченко.

Следующее:

Алиса в Зазеркалье

Электронная версия

«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland, иногда используется сокращенный вариант «Алиса в Стране чудес») — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. В ней рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными, антропоморфными существами. Сказка пользуется устойчивой популярностью как у детей, так и взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурд. В ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии. Ход повествования и его структура оказали сильное влияние на искусство, особенно на жанр фэнтези. «Алиса в Зазеркалье» является сюжетным продолжением произведения.

Содержание

  • 1 Сюжет
    • 1.1 Персонажи
      • 1.1.1 Алиса
      • 1.1.2 Белый Кролик
      • 1.1.3 Додо
      • 1.1.4 Гусеница
      • 1.1.5 Чеширский Кот
      • 1.1.6 Герцогиня
      • 1.1.7 Болванщик
      • 1.1.8 Мартовский Заяц
      • 1.1.9 Мышь-Соня
      • 1.1.10 Грифон
      • 1.1.11 Черепаха Квази
      • 1.1.12 Червонная Королева
  • 2 История создания
  • 3 Публикации
  • 4 Иллюстрации
  • 5 Интерпретация и анализ
    • 5.1 Вниз по кроличьей норе
    • 5.2 Море слёз и бег по кругу
    • 5.3 Билль вылетает в трубу
    • 5.4 Поросёнок и перец
    • 5.5 Безумное чаепитие
    • 5.6 Стихи и песни
  • 6 Критика
    • 6.1 Отзывы в России
  • 7 Переводы и иноязычные издания
    • 7.1 Принципы перевода
    • 7.2 Переводы на русский язык
      • 7.2.1 Особенности перевода Демуровой
      • 7.2.2 Оценки
    • 7.3 Издания
  • 8 Экранизации
  • 9 Радиопостановки и аудиокниги
  • 10 Библиография
  • 11 Компьютерные игры
  • 12 Влияние на культуру
    • 12.1 Реминисценции в литературе
    • 12.2 Реминисценции в кинематографе
  • 13 Факты
  • 14 Продолжения, пародии и подражания
    • 14.1 Пародии
    • 14.2 Продолжения
    • 14.3 Подражания
  • 15 Комментарии
  • 16 Примечания
  • 17 Ссылки

Сюжет

Алиса и Синяя Гусеница. Иллюстрация Бесси Пиза Гатмэнна

Алиса, скучающая на берегу реки со своей сестрой, видит Белого Кролика, держащего в лапке карманные часы[К 1]. Она следует за ним в кроличью нору, и попадает в зал с множеством запертых дверей. Главная героиня находит ключ от маленькой 15-дюймовой двери, за которой виден сад, но она не может в него попасть по причине своего роста. Алиса обнаруживает различные предметы, которые увеличивают и уменьшают её рост. Поплакав, она замечает Кролика, который обронил веер и перчатки. Помахав веером, она уменьшается и попадает в море собственных слёз.

Алиса встречает Мышь[ru], различных птиц, слушает рассказ о Вильгельме Завоевателе и для того, чтобы высохнуть, играет в Бег по кругу. Кролик просит Алису найти его вещи и посылает её в свой дом. Оставив там перчатки, Алиса выпивает странную жидкость из пузырька и вновь вырастает, едва помещаясь в жилище Кролика. Последний, пытаясь выяснить, что происходит, посылает через дымовую трубу ящерку Билля. Однако Алиса выталкивает его ногой обратно. Съев пирог, главная героиня вновь уменьшается и убегает из дома в поисках сада.

По дороге она встречает Гусеницу. Она советует ей держать себя в руках и для того, чтобы обрести свой нормальный рост, откусить кусочек гриба. Последовав её совету, с Алисой начинают происходить различные метаморфозы — у неё то пропадают плечи, то становится длинной шея. Съев гриб, она уменьшается до 9 дюймов и видит дом. Побеседовав с Лягушонком, и войдя в здание, на кухне Алиса обнаруживает Чеширского Кота и Герцогиню, качающую младенца. Забрав ребёнка, главная героиня уходит из дома, а Герцогиня сообщает, что собирается идти на крокет.

Идя по дороге, протагонистка слышит поросячье всхлипывание, и отпускает младенца, превратившегося в поросёнка. Чеширский кот, появившийся на ветке, сказав что рядом живут Болванщик и Мартовский заяц, исчезает. Попав на Безумное чаепитие[ru], Алиса пытается разгадать загадки, слушает размышления Болванщика о времени и сказку Сони о трёх сестричках. Обидевшись на грубость хозяев, Алиса уходит.

Главная героиня вновь попадает в зал и проходит в сад. В нём она встречает Карточных стражей, которые по ошибке посадили белые розы вместо красных, и перекрашивали их в нужный цвет. Через некоторое время к ним приблизилась процессия, во главе с Червонным Королём и Королевой. Узнав о провинности солдат, Королева приказала отрубить им головы, но Алиса незаметно спрятала приговорённых в цветочный горшок. От Кролика Алиса узнаёт, что Герцогиня приговорена к смертной казни. Все пришедшие начинают играть в крокет, где в роли клюшек выступали фламинго, а вместо мячей — ежи. Королева попыталась отрубить голову и Чеширскому коту, однако реализовать этот план не удалось — у кота была только голова; со временем и она исчезла.

Поговорив с Герцогиней о морали, Алиса вместе с Королевой отправилась к Черепахе Квази и Грифону. Черепаха рассказывает о своём прошлом, поет песни и танцует. После протагонистка и Грифон поторопились на суд. Судили Валета Червей, который украл семь тарталеток у Королевы. Судьей был Червонный Король. Первым свидетелем выступил Болванщик, который рассказал о том, как он готовил бутерброд. Второй свидетельницей была кухарка, сообщившая суду о том, что тарталетки делают из перца. Последней свидетельницей вызвали саму Алису, которая стала увеличиваться в размерах. Королева потребовала отрубить голову и Алисе, а присяжным выносить приговор вне зависимости от виновности подсудимого. Девочка увеличилась до своего обычного роста, а все карты поднялись в воздух и полетели в лицо Алисе.

Алиса просыпается и обнаруживает, что лежит на берегу, а сестра смахивает с неё сухие листья. Алиса сообщает сестре, что ей приснился странный сон и уходит домой. Её сестра, которая тоже задремала, вновь видит Страну Чудес и её обитателей. Она представляет, как Алиса вырастает и рассказывает детям о своих горестях, радостях и счастливых летних днях.

  • Иллюстрации Джона Тенниела
  • Алиса приоткрывает штору

  • Алиса и Додо в окружении зверей

  • Герцогиня с ребёнком

  • Чеширский Кот над Королём, Королевой и Палачом

  • Грифон и Алиса слушают Черепаху Квази

  • Король и Королева судят Валета

Персонажи

Алиса в окружении нескольких персонажей книги. Иллюстрация Питера Невилла

Алиса

Алиса (англ. Alice) — основная героиня сказки, которой около семи лет. Считается, что прототипом образа протагонистки являлась подруга автора, Алиса Плезенс Лидделл, хотя сам Доджсон несколько раз упоминал, что образ его «маленькой героини» не был основан на реальном ребёнке и является полностью вымышленным[1]. В романе Алиса предстаёт в качестве школьницы с причудливо-логическим складом ума, чьи прямые волосы «вечно лезут в глаза»[К 2]. Кэрролл в своей статье «Алиса на сцене» (англ. Alice on the Stage) описывал персонажа любящую как собаку — нежную, словно лань, учтивую по отношению ко всем, доверчивую и «любознательную до крайности, с тем вкусом к Жизни, который доступен только счастливому детству, когда всё ново и хорошо, а Грех и Печаль всего лишь слова — пустые слова, которые ничего не значат!»[2]:25-26, по изд. 1998 г..

Белый Кролик

Белый Кролик (англ. White Rabbit) — персонаж, предстающий в виде говорящего животного с розовыми глазами, одетого в жилетку и лайковые перчатки. Он носит часы в кармане и живёт в «чистеньком домике» с надписью: «Б. Кролик»[К 3]. В первых главах Кролик куда-то опаздывает, в четвёртой пытается попасть в свой дом, а в финале произведения сопровождает королевскую чету и выступает в качестве глашатая. Автор отмечает, что Кролик создан для контраста с главной героиней. В противовес её «юности», «целенаправленности», «смелости» и «силе» ему соответствуют такие черты как «преклонный возраст», «боязливость», «слабоумие» и «нервная суетливость»[2]:Гл. 2, к. 2. Доджсон, визуализируя образ персонажа, говорит что «Белый Кролик <…> носит очки, и я уверен, что голос у него должен быть неуверенный, колени — дрожать, а весь облик — бесконечно робкий». В «Приключениях Алисы под землёй» Кролик вместо веера роняет букет цветов. Алиса впоследствии уменьшается, вдохнув их аромат[3]. Возможно, персонаж был создан под впечатлением от статуи кролика из Рипонского собора[ru][4].

Додо

Додо (англ. Dodo) — птица, которую Алиса обнаруживает на берегу рядом с Морем Слёз. Орлёнок Эд отмечает, что Додо говорит «не по человечески», — его речь перегружена научными терминами. Он устраивает Бег по кругу, после чего объявляет победителями всех, кто участвовал в забеге. В результате Алисе приходится каждому подарить по цукату, а себе — свой собственный напёрсток. Птица Додо является отражением самого Кэрролла. Когда писатель заикался, он произносил своё имя как «До-До-Доджсон». Впоследствии, когда биография писателя вошла в «Британскую энциклопедию», она шла непосредственно перед статьей «Додо»[3].

Гусеница

Гусеница (англ. Caterpillar) — персонаж синего цвета и трёхдюймового роста, встречающийся в 4-й и 5-й главах. Он восседает на белом грибе и курит кальян. Совет Гусеницы о том, что нужно всегда держать себя в руках выразительно пародирует основной приём морализаторской литературы для детей начала XIX века. По мнению философа Питера Хита (англ. Peter Heath), Гусеница придерживается философских взглядов Локка на неизменность личности, которая выражается в устойчивости памяти. Личность осознает себя как таковую, поскольку помнит собственное прошлое. В поздней версии сказки Гусеница просит Алису откусить от разных сторон гриба, в то время как в первоначальной — от шляпки и от ножки[3]. Гарднер предполагает, что наиболее вероятный вид гриба, на котором сидит Гусеница — Amanita fulva[2].

Алиса, Червонный Король и Королева. Иллюстрация Чарли Робинсона

Чеширский Кот

Чеширский Кот (англ. Cheshire Cat) — кот Герцогини, который часто улыбается. Вид у персонажа добродушный, однако у него много зубов и длинные когти. Алиса ласково называла его Чешик и считала свои другом. Сам кот думает, что находится не в своём уме, поскольку ворчит, когда доволен, и виляет хвостом, когда сердится. Он умеет исчезать — как полностью, так и частично, — оставляя только улыбку или голову[К 4]. Во времена Кэрролла в ходу была поговорка: «Улыбается как чеширский кот». Объясняя происхождение поговорки, исследователи выдвинули две теории. Согласно первой в графстве Чешир некий неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся львов над дверьми таверн[5]. Согласно второй, чеширским сырам иногда придавали форму улыбающихся котов[6]. «Это особенно в стиле Кэрролла, — утверждает доктор Филлис Гринейкер, — ибо в таком случае можно принять фантастическую идею, что кот из сыра может съесть крысу, которая съела бы сыр!»[3]. По другой версии, Кэрролл придумал персонажа под впечатлением вырезанного из песчаника кота на западной стороне церкви Святого Уилфрида[ru] в деревне Грэппенхолл[ru][7]. Персонаж отсутствует в ранней версии сказки[3].

Герцогиня

Герцогиня (англ. Duchess) — впервые упоминается во второй главе Кроликом. В шестой главе она качает младенца, которого впоследствии передаёт Алисе. Её кухарка, приготовив суп, начинает швырять в Герцогиню всё, что ей попадалось под руку. Во время игры в крокет Алиса узнаёт от Кролика, что Королева приговорила Герцогиню к казни за то, что та надавала ей пощёчин. Впоследствии Королева смягчилась и не стала требовать приведения приговора в исполнение. У персонажа острый подбородок, и сама Алиса считаёт её «очень уродливой»[3]. В ранней версии сказки Белый Кролик боялся не Герцогини, а некой Маркизы (англ. Marchioness)[2].

Болванщик

Болванщик (англ. Mad Hatter) — Шляпных Дел Мастер, один из участников Безумного Чаепития. При встрече с Алисой ведёт себя нетактично, поэтому главная героиня просит его «не переходить на личности». Загадывает ей загадки и периодически пытается разбудить Мышь-Соню. По выражению Чеширского кота, Болванщик находится «не в своём уме». Помимо того, что персонаж постоянно пьёт чай, он занимается продажей шляп и поёт песни на концерте. На суде он выступил первым свидетелем, охарактеризовав себя как «маленького человека», который является таким же круглым, как и его шляпы[К 5]. Персонаж не фигурировал в первоначальном варианте сказки. Его имя и характер предположительно возникли от поговорки «Безумен как шляпник» (англ. Mad as a hatter). Она в свою очередь основывалась на том факте, что шляпники действительно могли сходить с ума из-за паров ртути, использовавшихся для обработки фетра[3]. Впрочем, доктор медицины Уолдрон (англ. Waldron) опровергает эту теорию, заявляя, что отравление ртутью может вызывать психическое расстройство, сопряжённое с чрезмерной робостью, тревожностью и ненавязчивостью, что никак не соответствует образу эксцентричного и экстравагантного Болванщика[8].

Мартовский Заяц

Мартовский Заяц (англ. March Hare) — сумасшедший заяц, которого Алиса встречает на Безумном Чаепитии. Он предлагает маленькой девочке выпить вина и считает, что нужно всегда говорить то, что думаешь. Персонаж также присутствовал на суде над Валетом Червей, где всё отрицал[К 6]. Заяц не фигурировал в раннем варианте сказки. На появление персонажа повлияла поговорка, популярная во времена Кэрролла — «Безумен как мартовский заяц» (англ. Mad as a March hare). Сама фраза исходит из наблюдения за «безумными прыжками» зайцев в марте в период спаривания[3].

Безумное чаепитие: Болванщик, Соня, Мартовский заяц и Алиса. Иллюстрация Артура Рэкхэма

Мышь-Соня

Мышь-Соня (англ. Dormouse) — мышь, участница безумного Чаепития. Большую часть времени спит; Болванщик и Заяц используют её в качестве подушки. Иногда во сне она начинает петь, тогда её щиплют за бока, чтобы она остановилась. Во время судебного заседания Соня делает замечание Алисе за слишком быстрый рост[К 7]. Соня также не встречается в ранней версии произведения. Английская мышь-соня — грызун, живущий на дереве. Слово dormouse происходит от латинского глагола dormire, что в переводе означает «спать». Мыши этого вида зимой впадают в спячку. Они ночные животные, так что даже в мае днём спят[3]. Возможно прототипом персонажа был ручной вомбат Данте Россетти, знакомого Доджсона, любивший спать на столе[9]. Согласно событиям сказки, Соня периодически находилась в чайнике. Это обосновывается тем, что дети во время Викторианской Англии, держали сонь в качестве домашних животных в чайниках, которые заполнялись травой и сеном[2]:7/15. Норберт Винер отмечал, что философы Джон Элис Мак-Тагарт, Джордж Эдвард Мур и Бертран Рассел походили на Мышь-Соню и Мартовского Зайца. Всех троих в Кембридже называли «Троица Безумного чаепития»[3].

Грифон

Грифон (англ. Gryphon) — мифическое существо с головой и крыльями орла и телом льва. Персонаж впервые появляется в 9-й главе, в которой сопровождает Алису, а в последний раз — на суде. На протяжении разговоров он периодически подкашливает. Грифон, по собственному признанию, получил «классическое образование» — со своим учителем он целый день играл в классики[К 8]. Гарднер указывает, что в иных произведениях Грифон символизирует собой христианскую церковь (в частности, в «Божественной комедии» Данте Алигьери), или союз Бога и человека во Христе. Вероятным прототипом персонажа была скульптура Грифона в Рипонском соборе[4]. В сказке Грифон и Черепаха Квази являют собой шарж на сентиментальных выпускников Оксфорда[3].

Черепаха Квази

Черепаха Квази (англ. Mock-Turtle) — черепаха с телячьей головой, хвостом, большими глазами и копытами на задних лапах. Квази говорил, что когда-то он был настоящей Черепахой и ходил в школу на дне моря, в которой он учился французскому языку, музыке, арифметике, грязнописанию и другим наукам[К 9]. На протяжении 10-й главы Квази рассказывает о морской кадрили с омарами и поёт песни. Королева сообщает, что именно из этого персонажа готовят квази-черепаший суп. Данное блюдо является имитацией настоящего супа из зелёной морской черепахи, которое обычно готовят из телятины[3]. В сказке персонаж постоянно плачет. Это обосновывается с биологической точки зрения. Морские черепахи действительно часто льют слёзы — таким образом они удаляют соль из своего организма[2].

Червонная Королева

Червонная Королева (англ. Queen of Hearts) — в сказке предстаёт жестоким антагонистом, которая с определённой периодичностью пытается отрубить голову многим другим персонажам. Она часто пребывает в раздражённом или яростном состоянии. Обладает громким пронзительным голосом. Алиса испытывает антипатию к Королеве[К 10]. В статье «Алиса на сцене» Кэрролл представлял себе Червонную Королеву воплощением безудержной страсти, нелепой и бессмысленной ярости[10]. Гарднер заявлял, что королевские распоряжения о казнях возмущали многих специалистов детской литературы, считавших, что в сказках не должно быть никакого насилия. Он иронично заметил, что нормального ребёнка эти сцены забавляют и подобные книги нельзя давать в руки только взрослым, проходившим курс психоанализа[3].

  • Витражи церкви Всех святых в Дарсбери
  • Белый Кролик, Ящерка Билль и Додо

  • Гусеница и Лакей-Лещ

  • Болванщик, Соня-Мышь и Мартовский заяц

  • Герцогиня, Грифон и Черепаха Квази

  • Червонный Валет, Чеширский кот и Червонная Королева

Варианты переводов имён персонажей на русский язык

Оригинал Демурова[3] Набоков[11] Заходер[12] Щербаков[13] Яхнин[14] Рождественская[15]
Ada Ада Ада Ада Ада Ада Ада
Alice Алиса Аня Алиса Алиса Алиса Алиса
White Rabbit Белый Кролик Дворянин Кролик Трусиков Белый Кролик Белый Кролик Белый Кролик Белый Кролик
Mad Hatter Болванщик Шляпник Шляпа Шляпочник Котелок Шляпочник
William the Conqueror Вильгельм Завоеватель Владимир Мономах Вильгельм Завоеватель Вильгельм Завоеватель Вильгельм Заболеватель Вильгельм Завоеватель
Duchess Герцогиня Герцогиня Герцогиня Герцогиня Герцогиня Герцогиня
Pigeon Горлица Голубь Голубка Голубка Голубка Голубка
Gryphon Грифон Гриф Грифон Грифон Грифон Гриф
Two Двойка Двойка Двойка Двойка Двойка Двойка
Dinah Дина Дина Дина Дина Дина Дина
Dodo Додо Дронт Ископаемый Дронт (Птица Додо) Додо-Каких-Уже-Больше-Нет Древний Дронт Додо
Canary Канарейка Канарейка Канарейка Канарейка Молодая Канарейка Канарейка
Сook Кухарка Кухарка Повариха Кухарка Стряпуха Кухарка
Fish-Footman Лакей-Лещ Лакей-Рыба Лакей Карась Лакей-Рыбешка Речной Лакей Лакей-Рыба
Lacie Лэси Пася Лэси Аилса Лэси Леси
Frog-Footman Лягушонок Лакей-Лягушка Швейцар-Головастик Лакей-Лягушка Болотный Лакей Лакей-лягушка
March Hare Мартовский Заяц Мартовский Заяц Очумелый Заяц Заяц Полоумный Заяц Мартовский Заяц
Old Crab Медуза Старая Рачиха Каракатица Бабушка Крабушка Старая Рачиха Старый краб
Mabel Мейбл Ася Мэгги Мейбл Мейбл Мабель
Mary Ann Мэри-Энн Маша Мэри-Энн Мэри-Энн Милочка Мэри-Анна
Mouse Мышь Мышь Мышь Мышь Мышь Мышка
Dormouse Мышь-Соня Зверёк Соня Садовая Соня Сонная-сонная Соня Ночная Соня Сурок
Eaglet Орлёнок Эд Орлёнок Орлёнок Цып-Цып Говорунья-Тилли Орланчик Орлёнок
Executioner Палач Палач Палач Палач Палач Палач
Lory Попугайчик Лори Лори Попугай Лори-Лорочка Лори-Попугай Попугай Лори
Father William Папа Вильям Дядя Старикашка (старик) Отец Дядя Старик (отец)
Pat Пэт Петька Пат Пэт Пат Пат
Five Пятёрка Пятёрка Шестёрка Пятёрка Пятёрка Пятёрка
Duck Робин Гусь Утка Утка Утя Уткогусь Утка
Caterpillar Синяя гусеница Гусеница Червяк Шелкопряд Бабочкина Куколка Червяк
Seven Семёрка Семёрка Семёрка Семёрка Семёрка Семёрка
Owl Сова Сова Математик Сова Сова Сова
Tortoise Спрутик Молодой Спрут Питон Жучиха Черемама Сухопутная черепаха
Magpie Старая Сорока Дряхлая Сорока Пожилая Сорока Старая Сорока Старая Сорока Старая Сорока
Tillie Тилли Дася Тилли Тилли Тилли Тилли
Fury Цап-царап Пёс Кот Гавка Кот Лайка
Knave of Hearts Червонный Валет Червонный Валет Червонный Валет Червонный Валет Валет Червей Червонный Валет
Queen of Hearts Червонная Королева (Дама Червей) Королева Червонная Дама (Королева) Червонная Королева Королева Червей Королева Червей
King of Hearts Червонный Король Король Червей Червонный Король Червонный Король Король Червей Король Червей
Mock-Turtle Черепаха Квази Чепупаха Рыбный Деликатес Черепаха-телячьи-ножки Телепаха Поддельная Черепаха
Cheshire-Cat Чеширский Кот Масляничный Кот Чеширский Кот Чеширский кот Чеширский кот Честерский кот
Panther Шакал Пантера Козлик Пантера Серый заяц Пантера
Elsie Элси Мася Эля Чарлора Элси Эльзи
Little Bill Ящерка Билль Яша-Ящерица (Яшка) Тритон Билль Билли Билл Билль

История создания

В пятницу 4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета Генри Лиделла: тринадцатилетней Лорины Шарлотты Лидделл (англ. Lorina Charlotte Liddell), десятилетней Алисы Плезенс Лидделл (англ. Alice Pleasance Liddell) и восьмилетней Эдит Мери Лидделл (англ. Edith Mary Liddell)[16]. Этот день, как впоследствии скажет английский поэт Уистен Хью Оден, «так же памятен в истории литературы, как 4 июля в истории Америки»[2].

Прогулка началась от моста Фолли[ru] близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Годстоу[ru] чаепитием[17]. В течение всего пути Доджсон рассказывал скучающим спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон начал писать рукопись на следующий день после поездки[18][К 11][19]. Впоследствии он отмечал, что путешествие вниз по кроличьей норе носило импровизационный характер и было, по сути, «отчаянной попыткой придумать что-то новое»[3]. Алиса Лидделл писала:

« Я думаю, что история Алисы берет своё начало в тот летний день, когда солнце палило настолько сильно, что мы высадились на поляне, бросив лодку, лишь бы укрыться в тени. Мы расположились под свежим стогом сена. Там вся троица завела старую песню: «Расскажи историю» — так и началась восхитительная сказка.

Оригинальный текст  (англ.)  

I believe the beginning of Alice was told one summer afternoon when the sun was so burning that we had landed in the meadows down the river, deserting the boat to take refuge in the only bit of shade to be found, which was under a new-made hayrick. Here from all three came the old petition of «Tell us a story», and so began the ever-delightful tale[20].

»

Впоследствии данные сведения подверглись сомнению. Хельмут Гернсхайм[ru] отправил запрос в 1950 году в Лондонское метеорологическое ведомство (англ. London meteorological office), которое сообщило, что погода близ Оксфорда в тот день была «прохладной и довольно влажной»[21]. Некий Филипп Стюарт (англ. Philip Stewart) из Оксфордского департамента лесного хозяйства (англ. Oxford University’s Department of Forestry) подтвердил, что Обсерватория Радклиффа 4 июля зафиксировала дождь, облачность и максимальную температуру в тени равную 67.9 градусов по Фаренгейту. По мнению Гарднера, указанные сведения свидетельствуют о том, что Кэрролл и Алиса спутали эту поездку с какой-то другой, проведённой в солнечные дни, хотя оставляет возможность, что в тот день всё же могло быть солнечно и сухо[2].

Льюис Кэрролл, 1855 год

Гарднер подчёркивает, что характер первых эпизодов чувствуется и в особой разговорной интонации, и в прямых намеках на слова, события, хорошо известные девочкам Лидделл. Он также высказывает предположение, что образ «прекрасного сада», в который так стремилась попасть Алиса, основан на том саде, который Кэролл нередко видел работая хранителем библиотеки колледжа Крайст-Чёрч из своей маленькой комнатки. В этом саду часто играли в крокет дети Лиделла[3].

Ранее, 17 июня 1862 года, Доджсон в компании своих сестёр Фэнни и Элизабет, тётушки Лютвидж и девочек, также совершали прогулку на другой лодке до Нунхема. В тот день пошёл дождь и все сильно промокли, что стало первоосновой для второй главы — «Моря слёз»[3]. Под влиянием этой прогулки писатель более подробно разработал сюжет и историю Алисы, а в ноябре Кэролл всерьёз занялся рукописью[18]. Чтобы сделать историю более естественной, он исследовал поведение животных, упомянутых в книге. Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал незаконченную рукопись истории своему другу и советчику Джорджу Макдональду, детям которого она очень понравилась. Макдональд, как и его другой друг Генри Кингсли (англ. Henry Kingsley), впоследствии посоветуют издать книгу[22]. Кэролл включил в рукопись свои собственные зарисовки, но в изданной версии использовал иллюстрации Джона Тенниела[18].

26 ноября 1864 года Доджсон подарил Алисе Лидделл свою работу под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice’s adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок Дорогой Девочке в Память о Летнем Дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав, к которой прикрепил фотографию Алисы в 7-летнем возрасте[2]:7/6[23][24][25]. Ряд биографов Льюиса Кэрролла, в том числе Мартин Гарднер, считают, что была и более ранняя версия «Алисы», уничтоженная самим Доджсоном[2]. Так, известно, что перед тем, как рукопись вышла в печать, автор увеличил объём произведения с 15,5 тысяч до 27,5 тысяч слов, дополнив сказку эпизодами про Чеширского кота и Безумное чаепитие[26]. Сам Доджсон заявлял, что успех его работы основан на помощи двух помощниц — феи фантазии и любви к детям[15]:15.

По прошествии времени, в 1928 году Алиса Лидделл была вынуждена продать рукопись на аукционе Сотбис за 15 400 фунтов стерлингов[27][К 12]. Книга была куплена американским коллекционером А. С. Розенбахом. В 1946 году рукописная сказка снова попадает на аукцион, где оценивается в 100 тысяч долларов. По инициативе сотрудника Библиотеки Конгресса США Л. Г. Эванса был объявлен сбор пожертвований в фонд для выкупа книги. В 1948 году, когда нужная сумма была собрана, группа американских благотворителей передали её в дар Британской библиотеке в знак признательности за роль британского народа во Второй мировой войне, где она хранится и по сей день[28][29].

Публикации

Страницы из первой рукописи Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землёй»

Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года. Дата была выбрана неслучайно — этот день был трёхлетней «годовщиной» с момента возникновения истории после речной прогулки. Книга была выпущена издательством «Macmillan and Co» и напечатана в типографии «Oxford University Press». Сказка появилась с подзаголовком «Alice’s Adventures in Wonderland by „Lewis Carroll“» с иллюстрациями Джона Тенниела (англ. John Tenniel). Псевдоним автора был образован путём перевода его имён «Чарльз Лютвидж» на латинский. Получившийся вариант «Каролюс Людовикус» (лат. Carolus Ludovicus) он поменял местами и вновь перевёл на английский. Так Доджсон стал Льюисом Кэрроллом[17]. Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тысячи экземпляров ввиду претензий художника к качеству печати. Кэрролл отказался от заказа и тираж, судя по всему, так и не поступил в продажу. Хотя такие исследователи как Грэхэм Овенден (англ. Graham Ovenden) и Джон Дэвис (англ. John Davis) полагают, что возможно какая то его часть была продана в Америке[30]. Первоначально, примерно 48 экземпляров этого издания были переплетены и отправлены Доджсоном в подарок друзьям. Однако впоследствии Кэрролл вернул их и передал бракованные книги в детские больницы[2][3].

Обложка издания «„Алиса“ для детей» 1890 года

Второе издание с минимальными изменениями, отпечатанное фирмой «Richard Clay and Sons» в Оксфорде, было продано с разрешения Доджсона в Нью-Йоркское издательство «Appleton». Оно вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титульной странице уже был проставлен 1866 год. Весь тираж в одну тысячу экземпляров был распродан в кратчайшие сроки[31]. Примечательно, что Доджосн подарил Дакворту факсимильный экземпляр данного выпуска. Подпись на нём гласила: «Робину Гусю от Додо». Третье издание 1867 года, состоящее из 952 штук, печаталось уже в США[3]. Кэрролл мало интересовался качеством собственных книг, выпускаемых в Америке. В 1886 году появилось переиздание «Приключений Алисы под землёй», а его факсимильная версия увидела свет только 1965 году. В 1889 году вышла новая версия сказки «„Алиса“ для детей» (англ. The Nursery «Alice»). Произведение было переписано, значительно сокращено и адаптировано для самых маленьких читателей. В сказке впервые появились цветные иллюстрации[2].

При жизни автора «Алиса в Стране чудес» неоднократно переиздавалась, однако никаких существенных изменений в тексте не было произведено. К изданию 1886 года Кэрролл написал короткое предисловие и увеличил стихотворение «Голос омара» с шести до шестнадцати строк. До 1886 года во все издания сказки входила первая строфа из четырёх строк и вторая строфа, прерываемая после второй строки. Кэрролл дописал вторую строфу для опубликованной в 1870 году книги Уильяма Бонда «Песни из „Алисы в Стране чудес“» (англ. Songs from „Alice in Wonderland“). B 1886 году Доджсон дописал последние четыре строки стихотворения, значительно изменив в то же время вторую строфу. Также было слегка изменено и дополнено мышиное стихотворение. Несмотря на косметические изменения, исследователи насчитывают 37 различных поправок[2]. Издание 1897 года, в которое вошли обе сказки Кэрролла, вышедшее за год до смерти писателя, было им исправлено и снабжено предисловием. Данная версия считается каноническим текстом — именно она воспроизводилась в академическом издании «Оксфордской серии английского романа»[3].

В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания, в том числе экземпляр вёрстки, переплетённый наборщиком[32]. 18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов (в том числе в Центре Гарри Рэнсома[ru]), 5 экземпляров на руках у частных лиц. Среди первых титулованных читателей сказки была Королева Виктория и Оскар Уайльд[31][К 13][15]:14-15. Книга была переведена на 125 языков[3][27]. В 1931 «Алиса» попала в список запрещённых произведений в китайской провинции Хунань, поскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными»[33].

Иллюстрации

Исторически первым иллюстратором книги был сам Кэрролл. «Приключения Алисы под землёй» он снабдил 38 собственными рисунками[К 14][28]. Однако Доджсон всё же рисовал скорее «на любительском уровне», поэтому для первой публикации автор стал сотрудничать с Джоном Тенниелом. Кэррол начал работу с этим художником, вероятно, по совету Робинсона Дакворта[К 15][34]. Писатель и художник обсуждали каждый рисунок[35]. В конечном итоге Тенниел создал 42 чёрно-белые иллюстрации[36]. На каждом рисунке автор проставлял специальный знак, который является монограммой его инициалов — J. T.[2]. Доджсон решил в качестве основы «художественной» версии Алисы использовать не Алису Лидделл, у которой были тёмные коротко стриженные волосы и чёлка на лбу. Писатель послал Тенниэлу фотографию другой девочки, с которой Кэрролл дружил — Мэри Хилтон Бэдкок (англ. Mary Hilton Badcock), однако воспользовался ли ею Тенниэл считается вопросом спорным. На отрицательный вывод наводят некие строки из письма, которое Кэрролл написал спустя некоторое время после того, как появились обе сказки:

По мнению Мартина Гарднера, прообразом Герцогини Тенниела была реально существовавшая историческая личность — Маргарита Маульташ, какой она изображена на картине фламандского художника XVI века Квентина Массейса «Уродливая герцогиня». Маульташ имела репутацию самой уродливой женщины в истории. Впрочем, в качестве иных возможных прототипов исследователь Майкл Ханчер (англ. Michael Hancher) выдвигает работы Франческо Мельци и Леонардо да Винчи[2][34].

Гарднер выдвинул предположение, что прототипом иллюстрации Болващика был некий Теофилиус Картер (англ. Theophilus Carter) по прозвищу Безумный Шляпник, причудливый торговец мебелью, живший неподалёку от Оксфорда. Это прозвище объяснялось тем, что он всегда носил цилиндр и изобрёл «кровать-будильник», которая в определённое время сбрасывала спящего на пол. Этим Гарднер объясняет стремление персонажа разбудить Соню[2].

В 1907 году права на исключительную публикацию книги истекли, и в этом же году 12 различных художников создали свои версии иллюстраций. Наиболее замечательными и довольно часто переиздаваемыми из них являются 20 иллюстраций, выполненных Артуром Рэкхемом; они же являются первыми цветными иллюстрациями к книге.

Также из известных авторов иллюстрировали книгу Сальвадор Дали (1969, 13 иллюстраций), Туве Янссон (1966[37], 56 иллюстраций), Грег Хильдебрандт (1990).

В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат Геннадию Калиновскому, который сделал 71 оригинальную чёрно-белую иллюстрацию к изданию «Алисы в стране чудес» 1974 г., а далее ряд цветных иллюстраций к изданию 1988 г. (а за иллюстрации к «Алисе в Зазеркалье» Калиновский получил диплом им. Ивана Федорова в 1982 и 1988 году). Также книгу иллюстрировали такие известные советские и русские художники, как Виктор Чижиков (1971), Май Митурич-Хлебников и другие. Канадский художник украинского происхождения Олег Липченко за иллюстрации к изданию 2007 года получил в 2009 канадскую премию имени Элизабет Мрэйзик-Кливер в области книжной иллюстрации[38].

Первое русское издание одного из самых известных переводов Алисы за авторством Демуровой (1967), вышло в Болгарии, и сопровождалось рисунками болгарского художника Петра Чуклева. Дореволюционные русские издания переводов чаще всего сопровождались рисунками Ч. Робинсона и Г. Фернисса. «Эмигрантское» издание перевода Набокова (1922, Берлин) сопровождалось чёрно-белыми иллюстрациями С. Зашулпина.

Тем не менее, среди издателей одними из наиболее популярных остаются иллюстрации Тенниела. Вот их полный список в порядке появления в книге (имена даны по переводу Демуровой):

  1. Король и Королева судят Валета (фронтиспис) [1]
  2. Белый Кролик смотрит на часы [2]
  3. Алиса приоткрывает штору [3]
  4. Алиса с бутылочкой «Выпей меня» [4]
  5. Вытянувшаяся Алиса [5]
  6. От гигантской Алисы убегает Кролик [6]
  7. Алиса в Море Слёз [7]
  8. Мышь и Алиса в Море Слёз [8]
  9. Алиса и Додо в окружении зверей [9]
  10. Мышь рассказывает свою Историю [10]
  11. Гигантская Алиса высовывает руку в окно [11]
  12. Гигантская рука и Кролик [12]
  13. Билль вылетает в трубу [13]
  14. Щенок [14]
  15. Синяя Гусеница на грибе курит кальян [15]
  16. Папа Вильям стоит на голове [16]
  17. Папа Вильям на голове — 2 [17]
  18. Папа Вильям за столом [18]
  19. Папа Вильям с живым угрём на кончике носа [19]
  20. Лакей-Лещ и Лягушонок-Посыльный [20]
  21. Герцогиня с ребёнком [21]
  22. Алиса с ребёнком-поросёнком на руках [22]
  23. Алиса и Чеширский Кот [23]
  1. Исчезающий Чеширский Кот [24]
  2. Безумное чаепитие: Алиса, Мартовский Заяц и Болванщик [25]
  3. Болванщик поёт [26]
  4. Мартовский Заяц и Болванщик засовывают Соню в чайник [27]
  5. Пиковые Семёрка, Пятёрка и Двойка красят белые розы в красный цвет [28]
  6. Королева и Алиса [29]
  7. Алиса с фламинго [30]
  8. Чеширский Кот над Королём, Королевой и Палачом [31]
  9. Алиса с фламинго и Герцогиня [32]
  10. Грифон [33]
  11. Грифон и Алиса слушают Черепаху Квази [34]
  12. Черепаха Квази и Грифон танцуют вокруг Алисы кадриль [35]
  13. Омар («Голос Омара») [36]
  14. Белый Кролик-глашатай [37]
  15. Болванщик даёт свидетельские показания [38]
  16. Болванщик убегает [39]
  17. Алиса перерастает суд [40]
  18. Король зачитывает приговор [41]
  19. Алиса закрывается от летящей на неё колоды карт [42]

Рисунок Тенниела #4. Алиса с бутылочкой «Выпей меня»

Интерпретация и анализ

Вниз по кроличьей норе

Изображения

Алиса падает в кроличью нору. Иллюстрация Бринсли Ле Фаню

Алиса падает в кроличью нору. Иллюстрация Бринсли Ле Фаню

Алиса и Мышь в Море слёз. Иллюстрация Мило Уинтер

Алиса и Мышь в Море слёз. Иллюстрация Мило Уинтер

Бег по кругу. Иллюстрация Гертруды Кэй

Бег по кругу. Иллюстрация Гертруды Кэй

Алиса, Герцогиня, Чеширский Кот и кухарка. Иллюстрация Гуинедд Хадсон

Алиса, Герцогиня, Чеширский Кот и кухарка. Иллюстрация Гуинедд Хадсон

Большое количество сцен сказки подверглись всестороннему анализу исследователями из различных отраслей знаний. При падении сквозь кроличью нору Алиса задаётся вопросом, пролетит ли она Землю насквозь. В сказке главная героиня представляет как появляется где-нибудь в Новой Зеландии или Австралии, однако впоследствии падает в кучу валежника. Для Кэрролла это была актуальная тема. В действительности же тело будет падать с возрастающей скоростью, но с убывающим ускорением, пока не достигнет центра Земли, где ускорение равно нулю. После этого скорость его станет уменьшаться, а замедление — увеличиваться, до тех пор пока оно не достигнет противоположного конца туннеля. Сама идея приключений под землёй возможно является отголоском аналогичного эпизода в сказочном романе Джорджа Макдоналда «Фантазия». Эту теорию подтверждает общая негативная интонация в описании тех существ, которых встречают Алиса и герой Макдоналда в подземном царстве[2].

Когда Алиса падает сквозь нору она вопрошает: «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?», а последствие думает, что ей всё равно. Некий Эликзэндер утверждает, что в данном контексте Алиса играет с логическим позитивизмом. Она отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, поскольку на них нельзя дать эмпирически обоснованный ответ. Алиса также пытается вспомнить, не забыла ли она таблицу умножения: «Значит так: четырежды пять — двенадцать, четырежды шесть — тринадцать, четырежды семь… Так я до двадцати никогда не дойду!». Если придать эти цифры за аксиому, и развивать прогрессию, то 4 X 5 = 12, 4 X 6 = 13, 4 X 7 = 14, она окончится 4 X 12 = 19. До 20, которой обычно оканчивается таблица Пифагора, не хватит единицы.

Тейлор (англ. A. L. Taylor) развивает другую теорию. Для системы счисления, использующей как основание 18, 4 X 5 действительно равняется 12. В системе счисления с основанием 21 справедливо равенство 4 X 6 = 13. Если продолжить эту прогрессию, каждый раз увеличивая основание на 3, то произведения будут увеличиваться на единицу, пока не дойдёт до 20. Именно тогда метод откажет: 4 X 13 равняется не 20 (для системы чисел с основанием 42), а «1», за которой будет следовать символ, играющий роль «10»[3][39][40].

Море слёз и бег по кругу

В второй главе Алиса то уменьшалась, то увеличивалась под воздействием различных предметов и веществ и боялась совсем исчезнуть. Космологи считают подобные сцены отличной иллюстрацией аспектов теорий, рассматривающих расширение Вселенной. Гарднер сравнивает эти эпизоды с исследованиями Эдмунда Уиттекера[ru], описывающие уменьшающуюся Вселенную, суть которой состоит в том, что общее количество материи неизменно уменьшается, и в конце концов Вселенная превратится в ничто[41].

Само море слёз, в которое попала главная героиня по мнению У. Эмпсона, содержит в себе скрытую сатиру на теорию эволюции, где оно является аналогом праокеана, в котором зарождалась жизнь, а бег по кругу, в котором каждый выигрывает, — теория естественного отбора. В оригинале сам термин назывался «Caucus-Race», что в переводе означает «Гонка партийных собраний». Понятие возникло в США, где обозначало собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Гарднер предполагает, что писатель употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов партий обычно заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не ведёт. Иные исследователи сравнивали эпизод из главы с фрагментами книги историка и проповедника Чарльза Кингсли «Дети воды» и «Истории малиновок» Сары Триммер[ru][2].

Билль вылетает в трубу

В четвертой главе Кролик называет Алису Мэри-Энн, и просит её найти веер и перчатки. Роджер Грин (англ. Roger Green) отмечал, что имя Мэри-Энн являлось эвфемизмом служанки. У подруги Доджсона, Джулии Кэмерон (англ. Julia Cameron), была 15-летняя горничная по имени Мэри-Энн, что, возможно, повлияло на прозвище Алисы. Впрочем, во времена Кэрролла это имя имело множество значений, вплоть до вариации политической сатиры на республиканцев во времена Французской революции и сленгового названия гильотины. По мнению Гарднера, это скорее случайность, чем явная связь между Алисой и насильственными наклонностями Червонной Королевы и Герцогини. Перчатки имели особое значение как для Кролика, так и для Кэрролла. Иса Боуман[ru], современник автора сказки, отмечал эксцентричные вкусы Доджосна в одежде — все сезоны года, в любую погоду, он носил серые и чёрные хлопковые перчатки[42].

В главе встречается щенок. Он — единственное существо в сказке, которое ведет себя именно как животное, и не может говорить. Многие комментаторы сходятся в том, что он забрёл в сон Алисы из «реального мира»[2].

Поросёнок и перец

В сказке упоминается, что в доме Герцогини в воздухе чувствовался перец, которым кухарка перчила суп. Гарднер предполагает, что это либо аллюзия на жестокий характер Герцогини, либо намёк на традиции низших слоёв населения Викторианской Англии. В то время было принято изрядно перчить суп, чтобы скрыть вкус испорченного мяса и овощей[2]:6/2.

Превращение ребёнка в свинью связывается исследователем с тем фактом, что Кэрролл был невысокого мнения о маленьких мальчиках. Эта тенденция просматривается и в другой его работе, в частности в романе «Сильвия и Бруно», в котором «отвратительно толстый» мальчик превращается в дикобраза. Некий Фрэнки Моррис (англ. Frankie Morris) предполагал, что трансформация основана на шутке, которую разыграл Джеймс I с графиней Букингемской. Во время крещения он заменил ребёнка свиньёй:Ibid, 6/5.

В данной главе Алиса также вопрошает у Чеширского Кота, куда ей идти, оговаривая, что ей всё равно куда она попадёт, на что Кот ответил: «Куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только достаточно долго идти». Эти слова, по мнению Демуровой, принадлежат к наиболее широко цитируемым из обеих сказок об Алисе. Отзвуки этой мысли прослеживаются в романе «В дороге» Джека Керуака, а Джон Кемени ставит вопрос Алисы и ответ Кота эпиграфом к главе о науке и нравственных ценностях в своей книге «Философ смотрит на науку». Кемени заявляет, что цитата точно выражает извечный конфликт между наукой и этикой, поскольку наука не может сказать, в каком направлении следует идти, однако, после того как решение будет принято, она может указать наилучший путь к достижению цели[3]:57[43].

Размышления Кота о собственном сумасшествии напрямую коррелируют с записями Доджсона в его дневнике 9 мая 1856 года и «сонной» тематикой сказки: «Когда мы спим и, как это часто бывает, смутно осознаём попытку проснуться, разве мы не говорим и не делаем вещей, которые в бодрствующем состоянии были бы безумны? Можем ли мы тогда определить безумие как неспособность различить, спим мы или бодрствуем? Мы спим и не чувствуем никаких подозрений в фальши: „Сон имеет свой собственный мир“ и зачастую он также реалистичен, как и сама жизнь»[2]:6/9.

Безумное чаепитие

Комментарий Болванщика о длинных волосах Алисы, которые бы не мешало подстричь, возможно относится к самому Кэрроллу. Боуман вспоминал, что волосы писателя были длиннее, чем требовала мода того времени:Ibid, 7/4.

В сцене чаепития Шляпник задаёт Алисе загадку, которая звучит следующим образом: «Чем ворон похож на письменный стол?» (англ. Why is a raven like a writing desk?). Кэрролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке. Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании 1896 года Доджсону пришлось добавить разгадку: «Потому что они оба могут издавать звуки из нескольких нот, особенно если переставить норов с конца на перёд!» (англ. Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front!). В оригинале, плоские ноты — отсылка к выражению «to sing flat» — петь фальшиво. Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово «nevar» (рус. никогда) написано с ошибкой. Если его прочесть задом наперед, превращается в «raven» (рус. ворон)[44]. В переизданиях, появлявшихся незадолго до смерти автора, редактор посчитал написание ошибкой, и слово с данной орфографией было изменено[2]:7/5.

Сэм Лойд (англ. Sam Loyd) придумал несколько иных ответов к загадке: «По писал о/на них обоих» (англ. Poe wrote on both), что являет собой отсылку к стихотворению «Ворон» Эдгара Алана По[45]. Олдос Хаксли в статье «Вороны и письменные столы» даёт абсурдный ответ: потому что в них обоих есть ‘б’, а в никаком (из них) — ‘н’. (англ. because there’s a ‘b’ in both, and because there’s an ‘n’ in neither)[46]. Джеймс Мичи (англ. James Michie) предложил подобный ответ: потому что каждый начинается с ‘к’. (англ. because each begins with ‘e’). Дэвид Джорди (англ. David B. Jodrey) предлагает такой вариант: «У обоих есть перья, смоченные в чернилах» (англ. Both have quills dipped in ink). Кирил Пирсон (англ. Cyril Pearson) представляет ещё одну вариацию разгадки: «Потому что они оба закрываются с шумом/Потому что они оба спускаются со взмахом крыльев» (англ. Because it slopes with a flap)[К 16]. Хаксли резюмирует: «Существует ли Бог? Есть ли у нас свобода воли? Почему существует страдание? Всё это так же бессмыслено, как и вопрос Болванщика»[2]:7/5.

В данной главе Болванщик замечает, что его часы отстают на два дня. Если предположить, что действие сказки разворачивается 4 мая 1862 года, то есть в день рождения Алисы Лидделл, то по мнению Тейлора, разница между лунными и солнечными месяцами должна составлять два дня. По его мнению, это позволяет сделать обоснованную гипотезу, что часы Болванщика показывают лунное время. Если Страна чудес находится где-то недалеко от центра Земли, пишет Тейлор, положение Солнца безразлично для определения времени, однако фазы Луны останутся неизменными. В пользу данного предположения говорит и связь между словами «лунный», «лунатик», «безумный». Впрочем Гарднер отмечает, что трудно поверить, что Кэрролл имел это в виду при написании своей работы:Ibid, 7/6. Герой также говорит, что время всегда стоит на отметке в 6 часов. Именно в этот час в семье Лидделлов было принято пить чай. Эддингтон и некоторые другие физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, где стрелки часов всегда стоят на шести, с той частью модели космоса Де Ситтера, в которой течение времени остановилось[3]:79.

Имена трёх сестричек, упоминаемые Соней, содержат в себе зашифрованные имена сестёр Лидделл. Инициалы Лорины Шарлотты произносятся по-английски Элси (англ. L. С.). Тилли — сокращенное от Матильды. Оно представляет собой шуточное имя, присвоенное в семействе Лидделлов Эдит. Лэси (англ. Lacie) — не что иное, как анаграмма имени Алисы (англ. Alice). Согласно рассказам мыши, они жили на дне колодца, были очень больны и все время пили одну только патоку. Помимо бытового значения мелассы, в деревне Бинси[ru], находящейся недалеко от Оксфорда, патока также означала некое лекарственное вещество, предназначенное для лечения от змеиных укусов. Вода, которая содержала это лекарство, назвалась «патоковый колодец»[2]:7/12.

Стихи и песни

Страница фигурного стихотворения из третьей главы, представляющая собой мышиной хвост

Сказка содержит одиннадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихотворения и песни того времени. За немногими исключениями они малознакомы современному читателю. Вступительное стихотворение «Июльский полдень золотой…» написано под влиянием речной прогулки, проведённой 4 июля 1862. Все три сестры Лидделл нашли своё отражение в нём. Так, Лорине соответствует «Prima» (Первая), Алисе — «Secunda» (Вторая), Эдит — «Tertia» (Третья)[47]. Стих «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение английского теолога и автора гимнов, Исаака Уоттса[ru] «Противу Праздности и Шалостей» (англ. Against Idleness and Mischief) из его сборника «Божественные песни для детей» (англ. Divine Songs far Children), написанное в 1715 году[3].

«Цап-царап сказал мышке…», по мнению Гарднера, является одним из наиболее известных фигурных стихотворений. Существует версия, что идею рассказа мыши подал Кэрроллу Альфред Теннисон. Поэт рассказал писателю свой сон, в котором он сочинил поэму о феях. Она начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались. Несмотря на то, что Теннисон запомнил необычную строфу, саму поэму он по пробуждении забыл. В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, в котором Мышь действительно объясняет, почему она не любит кошек и собак, в то время как в стихотворении, вошедшем в окончательный вариант сказки, о собаках ничего не говорится[3]. В оригинальной версии стиха с мышкой разговаривает не Цап-царап, а Fury (рус. Ярость). Мортен Коэн (англ. Morton Cohen) предполагает, что это имя дублирует кличку фокстерьера подруги Доджсона Эвелин Халл (англ. Eveline Hull), которого расстреляли в присутствии Кэрролла из-за бешенства[1]:358[2].

«Папа Вильям» является сатирой на нравоучительное стихотворение поэта-романтика Роберта Саути «Радости старика, и как он их приобрёл» (англ. The Old Man’s Comforts and How He Gained Them). Первоначальный стих Саути, по мнению Хораса Грегори, являлся бессознательной пародией на философию Вордсворта. В последующем стих Доджсона послужил основой для третичной пародии детской писательницы Элинор Фарджон под названием «Льюис Кэрролл»[3].

Исаак Уотс являлся автором двух произведений, на которые Кэрролл сочинил пародии

«Колыбельная Герцогини» являлась своеобразным шаржем на стих «Любите! Истина вела…» (англ. Speak Gently), чьё авторство различными исследователями предписывается или Лэнгфорду (англ. G. W. Langford), или Дэвиду Бейтсу (англ. David Bates). Песня Болванщика «Филин» пародирует первую строфу стихотворения Джейн Тейлор[ru] «Звезда»[3]. В оригинале в небесах как чайный поднос летал вовсе не филин, а летучая мышь. Это прозвище закрепилось за оксфордским профессором математики Варфоломеем Прайсом (англ. Bartholomew Price). Гарднер отмечал, что его лекции, как и в стихах, «высоко парили над головами слушателей». Комната Прайса изобиловала многочисленными куклами и игрушками, в число которых входила летучая мышь, случайно вылетевшая из окна и упавшая на чайный поднос, который нёс служащий университета. Эта история напрямую связана со стихотворением[2][21].

Песня «Морская кадриль», которую поёт черепаха Квази, пародирует стихотворение Мэри Хауитт (англ. Mary Howitt) «Паук и муха» (англ. The Spider and the Fly). В ранней версии сказки стихотворный текст был совсем иным, и объектом шаржа для него выступала негритянская песня, припев к которой начинался так: «Эй, Сэлли, прямо и бочком, Эй, Сэлли, топни каблучком!». Именно её «выразительно пропели» сёстры Лидделл в канун речной прогулки 3 июля 1862 года[2].

Первая строфа стиха «Это голос Омара…» у некоторых исследователей вызывал ассоциации с библейским выражением «голос горлицы», из-за чего викарий из Эссекса, прислал письмо в «Сент-Джеймз газетт», в котором обвинял Кэрролла в богохульстве. Однако фактически «Голос Омара» пародирует стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй». Стих «Еда вечерняя» пародируют романс «Звезда вечерняя» (англ. Star of the Evening) Джеймса Сейлза (англ. James M. Sayles). 1 августа 1862 сестры Лидделл исполнили песню Кэрроллу. Растягивание некоторых слов соответствует этому исполнению.

«Дама червей напекла кренделей» является народной песней. В сказке присутствует только её первая строфа. Стихотворения «Я знаю, с ней ты говорил…» представляют собой показания Белого Кролика. Они состоят из шести строф и с перепутанными местоимениями. Показания являются переработанным вариантом стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней все, что в нём меня влечет…» (англ. She’s All My Fancy Painted Him). Первая строка первоначального варианта повторяет первую строку песни о неразделённой любви Уильяма Ми (англ. William Mee) «Алиса Грей» (англ. Alice Gray)[2][3].

Критика

Раннее критическое восприятие на сказку было смешанным или негативным. Первый обзор книги появился 16 декабря 1865 года и впоследствии был опуликован в журнале «Atheneum» в 1900 году. Литературный критик охарактеризовал работу Кэрролла как сказку-сон. Обозреватель задавался вопросом, можно ли полноценно описать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами, путаницей и несообразностью. Приключения Алисы, в которых использованы разнообразные комбинации, были названы странными. Рецензент сделал вывод, что прочитав «неестественную и перегруженную всякими странностями сказку» ребёнок будет испытывать скорее недоумение, чем радость[48].

В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в «блужданиях» Алисы. Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий[49].

Прочие критики признавали за автором «живое воображение», но находили приключения «слишком экстравагантными и абсурдными» и «не способными вызвать иных чувств, кроме разочарования и раздражения» {Ibid, p. 7.}. Даже самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного чаепития; в то время как другие (1887 г.) намекали, что он списал сюжет из книги Томаса Гуда «Из ниоткуда к Северному полюсу» англ. From Nowhere to the North Pole. В 1890 г. Кэрролл ответил, что книга Гуда была опубликована лишь в 1874 г., то есть спустя девять лет после «Страны чудес» и три года — после «Зазеркалья».[48].

Спустя десятилетие к книге приходит признание. Ф. Дж. Харви Дартону, крупнейший авторитет в области английских детских книг, писал о ней как о произведении новаторском, совершившем подлинный «революционный переворот»[50] в английской детской литературе.

В 1871 г. Генри Кингсли писал[48] Кэрроллу: «Положа руку на сердце и хорошо все обдумав, я могу лишь сказать, что Ваша новая книга самое прекрасное из всего, что появилось после „Мартина Чеззлвита“».

Отзывы в России

В 1879 г. появился первый перевод книги в России под названием «Соня в царстве дива», выполненный анонимным переводчиком. Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков[49].

Анонимный автор отзыва из журнала «Народная и детская библиотека» поместил следующий негативный отзыв:

Отзыв из журнала «Воспитание и обучение»:

« Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет всё-таки ожидать найти мысль — и ошибется. »

Отзыв из журнала «Женское образование»:

Далее см. также[51].

Переводы и иноязычные издания

Принципы перевода

Обложка издания 1911 года, перевод А. Н. Рождественской, издательство «Товарищество М. О. Вольф» в серии «Золотая библиотека»

Существуют большое количество переводов сказки как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Сергей Курий уточнял, что при буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та „Алиса“»[52]. До сих пор не существует единого принципа перевода произведения[53].

В своей книге «Алиса на разных языках» Уоррен Уивер (англ. Warren Weaver) заявляет, что в сказке Кэрролла присутствует большее количество стихов пародийного типа: их девять на протяжении небольшого текста. Он говорит о трёх возможных методах перевода пародий. Более разумным он считает избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать при этом стиль английского автора. К менее удовлетворительному способу он относил перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходил из создания нового стихотворения в жанре нонсенс и использования его в тексте вместо оригинала[53].

Переводы на русский язык

Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова в Москве. Ни автор, ни переводчик в ней указаны не были. В настоящий момент экземпляр этого издания сохранился в Государственной публичной библиотеке им. Михаила Ефграфовича Салтыкова-Щедрина в Петербурге. Следующая вариация перевода возникла спустя 29 лет — книга носила название «Приключения Ани в мiре чудесъ», адаптацией занималась Матильда Давыдовна Гранстрем[54]. В том же году публикуется и «Приключенiя Алисы въ вол­шебной стране» в переводе Александры Николаевны Рождественской[55]. В 1909 году произведение выходит из печати в переводе Поликсены Сергеевны Соловьёвой. В самой книге был указан её псевдоним — Allegro[56]. Исследователи сходятся во мнении, что последним дореволюционным изданием сказки была «Алиса в волшебной стране», опубликованная в сборнике «Английские сказки», являющимся приложеним к журналу «Золотое детство». В сборнике не были указаны какие-либо выходные данные. Предположительный год издания — 1913, а вероятный автор перевода — Михаил Павлович Чехов[29].

В 20-х-40-х годах появляются переводы Анатолия Адольфовича Д’Актиля, Александра Павловича Оленича-Гнененко[56]. В 1923 году публикуется версия перевода и Владимира Владимировича Набокова под псевдонимом В. Сирин[29][57], который был большим поклонником книги. Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно «самым лучшим». Критики впоследствии отмечали сходство окончания «Алисы в стране чудес» и его романа «Приглашение на казнь»[2].

В 1966 переводом сказки занялась литературовед Нина Михайловна Демурова. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями Мартина Гарднера из книги «Аннотированная „Алиса“». Впрочем стихотворными текстами занималось несколько человек. Так, «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль» ранее начала работ перевёл Самуил Яковлевич Маршак. Правда в конечном варианте его тексты был подвергнуты серьезной переработке. Для издания 1967 года часть стихов, такие как «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке» и «Лупите своего сынка» перевела Дина Григорьевна Орловская. После её смерти в 1970 году, окончить работу взялась Ольга Александровна Седакова — её перу принадлежат «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой» и «Дама Червей»[3][56].

1971 год ознаменовался появлением пересказа советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера. В авторском предисловии он заявлял, что не хотел называть книгу «скучным» именованием «Алиса в стране чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но поддался сложившейся литературной традиции. Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести[12][56].

В 1977 году появляется перевод Александра Александровича Щербакова[56], в 1988 — Владимира Эммануиловича Орла, в 1991 пересказ драматурга Леонида Львовича Яхнина, в 1997 — перевод прозаика Бориса Исааковича Балтера[14][29][58][59]. В 2000-х годах сказка стала массово переводится и пересказываться различными переводчиками: Флоря, Сильвестровой, Вязовой, Хазановым, Тарловским, Токмаковой, Блехманом, Конча, Мельниченко[60][61][62][63][64][65]. В интернете также опубликованы неизданные переводы Юрия Леонидовича Нестеренко[66], Николая Ивановича Старилова[67], Андрея Кононенко[68], Олега Львовича Хаславского[69][70]. Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Леонидом Александровичем Седовым, которые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась[71].

  • Переводчики
  • Соловьёва

  • Чехов

  • Набоков

  • Д’Актиль

  • Маршак

  • Седакова

Особенности перевода Демуровой

По мнению Демуровой, «Алиса» Кэрролла принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего времени иными нравами, литературными условностями и установками прибавляется ещё одна. Исследователь, наряду с Оденом считает, что «могущественнейшим персонажем» произведения является сам английский язык[72]. Демурова отмечала, что Кэрролл использовал своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ними.

Литературовед ставила перед собой цель передать русскоязычному читателю лукавый и озорной, глубоко личный, лирический и философский дух сказок Доджсона, попытаться воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, чёткой, предельно динамичной и выразительной. Она писала: «Для понимания общей тональности авторской речи Кэрролла важно иметь в виду, что Кэрролл принадлежал к тем, кто <…> видел в детстве особое „состояние“ не только данной личности, но и человечества, „состояние“, которому, в силу его особой природы, открыто многое, чего не могут понять или почувствовать взрослые». Нина Михайловна подчёркивала, что все переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность произведения, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Однако команда понимала, что полностью подобная задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке, понятия и реалии, в этом другом языке не существующие.

Перевод литературоведа, исследователя литературы Великобритании и США Нины Михайловны Демуровой признан критиками как наиболее удачный и соответствующий оригиналу

Наиболее сложной задачей для переводчика был перевод имён и названий, суть которых сводилась к своеобразным шифрам. Дословный перевод в данном случае был невозможен. Так во второй главе фигурировали такие персонажи, как «Duck» — намёк на Дакворта, «Lory» — Лорина, «Eaglet» — Эдит. Буквальное значение слова Duck — утка, относится к женскому роду заранее отрицает всякую связь с Робинсоном Даквортом. Ни утка, ни селезень, ни лебедь, ни гусь, ни любая другая водоплавающая птица не давали необходимого звена к другу Кэрролла. Неожиданное возникшее имя Робин-Гусь дало необходимую связь через имя, а не фамилию. «Eaglet» стал Орлёнком Эд, «Lory» — попугайчиком Лори.

Трудности были и с адаптацией имени персонажа «Hatter». Примечательно, что в русском отсутствует полный понятийный аналог безумца из английского фольклора, а следовательно связанных с ним примет и ассоциативного поля. Компромиссом стали русские дураки. И те и другие не похожи на нормальных людей, всё делают не так, как положено; глупость одних, равно как и безумство других, нередко оборачивается мудростью или вызовом здравому смыслу. Так персонаж стал Болванщиком, в котором есть связь с английским героем: он имеет дело с болванками для шляп и не блещет умом. «The Caterpillar» первоначально должен был называться Шелкопрядом, однако это имя сочли вызывающим нерелевнтные южные ассоциации, которые мало связаны с характером персонажа, и было принято решение остановиться на Гусенице.

Второй составляющей, на которой строится драматургия Кэрролла, является игра слов. Демурова отмечает, что юмор характеров, юмор ситуаций сравнительно легко переводится, однако словесная игра адекватному переводу почти не поддаётся. Таким образом приходилось выбирать между содержанием высказывания и юмористическим приемом. В тех случаях, когда содержание является лишь поводом для игры ума, переводчик отдавала предпочтение приему.

Кэрролловская проза неразрывно связана со стихами. Они появлялись как открыто, в виде прямых цитат, так и пародийно и завуалированно, в виде аллюзий. Переводчики при переводе пошли по новому пути, не предусмотренном Уивером. Дело в том, что исследователь не мог знать, что некоторые из стихотворений уже давно были переведены на русский язык. Орловская написала для «Папа Вильяма» перевод исходных стихов Саути. Переведя на русский язык оригинал, она «подогнала» его под классическую пародию Маршака. Чтобы передать богатейший пародийный фон сказки Седакова написала исходные русские тексты для пародируемых Кэрроллом оригиналов[56].

Оценки

В статье «О переводе сказок Кэрролла» Демурова дала оценку предшествующим работам. Она отмечала, что наиболее ранние переводы стремились приблизить сказки к русскому читателю-ребёнку, и как следствие сильно преобразовывали образные и речевые особенности оригинала. Изменениям были подвергнуты имена, бытовые и исторические реалии, пародии, стихи. Алиса становилась Соней, Чеширский кот — Сибирским, в качестве пародий использовались стихи «Бородино», «Чижик-пыжик», «Горит восток…». Таким образом, переводчики воспринимали труд Доджсона как произведение, адресованное исключительно детям, придавали ему такие качества как «сентиментальность и псевдодетскость», что, по мнению литературоведа, входило в противоречие с самим духом сказок Кэрролла. Переводы 20-х-40-х, отчасти продолжили старую традицию, но и стали пытаться переводить буквально, максимально приближенно к оригиналу. Так появились обращение «моя дорогая старушка, Мок-Тартль», «Римская Черепаха» и другое. Такой подход, по мнению Демуровой, придавал сказке мрачности. Литературовед подытоживала, что понятийные различия двух систем невозможно передать буквально[56].

Литературный критик Сергей Курий заявлял, что перевод Демуровой признан классическим, наиболее удачным и адекватным оригиналу. Он говорил, что переводчикам удалось сохранить дух английского национального колорита и в то же время сделать сказку более доступной для русскоязычного читателя. Версию Набокова он назвал «интересным примером перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность». Критик также заметил многочисленные изменения имён, и признал удачными стихотворные пародии, первоосновой для которых выступили российские произведения. В общем и целом обозреватель посчитал, что адекватного представления об оригинале перевод не даёт. Вариация «Алисы» Заходера, по мнению рецензента, являлась вольным пересказом, в котором переводчик приблизил произведение Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Курий пишет, что эта работа адресована исключительно детям. Перевод Яхнина, по его мнению, был слишком далёким от оригинала, поскольку каламбуры и словесные парадоксы в нём встречались в тех местах, где они отсутствовали у Кэрролла. В переводе Орла утеряна «лёгкость и игривость слога», версия Щербакова названа добротной, Нестеренко и Старилова «близкой по букве», а Блехмана — очень вольной, весёлой и яркой[52].

Ирина Казюлькина, представитель ресурса Bibliogid.ru, также признала перевод Демуровой классическим. В нём удачно сочетаются академическая обстоятельность, точность, изысканность аналогий и выветренность деталей. Она заявила, что данный перевод является одним из самых востребованных издателями и читателями. Вариацию Бориса Заходера критик оценила как пересказ — лёгкий, яркий и смешной; вариант, выполненный Орлом, как наиболее филологически точный. Доктор Ф. Паркер, написавший книгу «Льюис Кэрролл в России», утверждал, что перевод Щербакова является одним из самых лучших. В 1994 году за пересказ «Алисы» Яхнин получил Международный почётный диплом имени Ханса Кристиана Андерсена[57].

Издания

По приблизительным данным на 1991 год, обе части сказок Кэрролла об Алисе в СССР издавались 69 раз общим тиражом около 6 миллионов экземпляров на 11 языках, включая английский. Ниже приводится относительно полный список переводов в хронологическом порядке по данным о первой публикации[29][56][57][59][62][64][65][73][74].

Библиография первых изданий переводов на русский язык

  1. Соня в царстве дива / Анонимный переводчик[75][76]; иллюстрации Дж. Тенниела. М.: Типография А. И. Мамонтова и К°. — 1879. — 166 с., 1 л. ил. : ил. ; 15 см.
  2. Приключения Ани в мiре чудесъ / Перевод М. Д. Гранстремъ; иллюстрации Ч. Робинсона. Пбг: издательство Э. А. Гранстрема. — 1908. — 164 с., ил.; 22,3 см. — 3000 экз.
  3. Приключенiя Алисы въ вол­шебной стране / Перевод А. Н. Рождественской; иллюстрации Ч. Робинсона. // Журнал «Задушевное слово», том 49. № 1-7, 9-21, 22-33. — 1908—1909[77].
  4. Приключенiя Алисы въ стране чудесъ // Перевод Allegro (П. С. Соловьёвой); Иллюстрации Дж. Тенниела. // Журнал «Тропинка», № 2-5, 7-17, 19, 20. — 1909. — 22, 2 см.
  5. Алиса въ волшебной стране / Перевод (возможно) М. П. Чехова; Иллюстрации Г. Фернисса. // Сб. Английские сказки. — С.-Петербург: Издание журнала «Золотое детство» — [1913]. — С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
  6. Алиса в стране чудес / Перевод Д’Актиль (А. А. Френкель); иллюстрации Дж. Тенниела. — Москва-Петроград: Издательство Л. Д. Френкель. — 1923. — 132 с., с ил.; 28 см. — 3000 экз.
  7. Аня в стране чудес / Перевод В. Сирина; иллюстрации С. Залшупина. Берлин: Гамаюн. — 1923. — 115 с. с ил.; 21,5 см.
  8. Алиса в Стране Чудес / Перевод А. П. Оленича-Гнененко; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка В. Д. Бирюкова. — Ростов н/Д: Ростиздат. — 1940. — 108 с., с ил.; 20 см. — 20 000 экз.
  9. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской; иллюстрации П. Чуклева. София: Издательство литературы на иностранных языках. — 1967. — 226 с., с ил.; 26,5 см.
  10. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Б. В. Заходера; Иллюстрации В. А. Чижикова // Журнал «Пионер». — 1971. № 12; 1972. № 2, 3.
  11. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса) / Перевод А. А. Щербакова; Предисловие Ю. О. Кагарлицкого; Иллюстрации М. П. Митурича; Оформление Е. Ганнушкина. М.: Художественная литература, — 1977. — 304 с., с ил.; 20,3 см. — 30 000 экз.
  12. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В. Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. М: Детская литература, — 1988. — 144 с., с ил.; 28,2 см. — 100 000 экз.
  13. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Л. Л. Яхнина; Иллюстрации А. Е. Мартынова // Пионер. — 1991. № 1-3.
  14. Приключения Алисы в стране чудес / перевод Б. Балтера для мультимединого CD «Мир Алисы». — Изд-во «Комтех». — 1997.[78].
  15. Алиса в волшебной стране / пересказ И. П. Токмаковой. — сб. «Кэрролл, Нэсбит». — М.: Стрекоза-пресс (Классика — детям). — 2002.
  16. Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну / пересказ М. С. Блехман; Иллюстрации Д. Раковой. — Харьков-Монреаль. — 2005.[79][80][81].
  17. Алиса в Стране чудес / Пересказ М. Н. Тарловского. Худ. В. И. Макаров. — Реутов: Омега. — 2006. — 48 с. с илл. — ISBN 5-465-01003-7.
  18. Приключения Алисы в Стране Чудес // Волшебная книга сказок[82] (сборник) / Перевод Н. Мироновой. Худ Г. Хильдебрандт. — (Стихи и сказки для детей). — ISBN 978-5-699-24611-3. — 184 с. — 5000 экз. — С. 126—183.
  19. Алиса в Стране Чудес / Перевод Д. Селиверстовой. Худ. Г. Хильдебрандт. — Эксмо. — 7000 экз. — 2010. — 64 c. : ил. — ISBN 978-5-699-40948-8.
  20. Алиса в Стране Чудес / Пересказ Н. Вязовой, в сокращении. — (Любимые сказки малышам). — 18000 экз. — ISBN 978-5-378-02151-2. — 144 с. — Ростов-на-Дону: Проф-Пресс. — 2010 г. — С. 127—140.

Список русскоязычных изданий сказки

Название книги Переводчик Иллюстратор Год Издательство
(Серия, журнал)
Место
издания
Тираж Иные сведения
Соня в царстве дива Анонимный переводчик[К 17] Джон Тенниел 1879 Типография А. И. Мамонтова и К° Москва 166 с., 1 л. ил. : ил. ; 15 см.
Приключения Ани в мiре чудесъ М. Д. Гранстремъ Чарльз Робинсон[ru] 1908 Э. А. Гранстрем Санкт-Петербург 3000 164 с., ил.; 22,3 см.
Приключенiя Алисы въ вол­шебной стране А. Н. Рождественская Чарльз Робинсон 1908—1909 Журнал «Задушевное слово» Том 49. № 1-7, 9-21, 22-33[К 18].
Приключенiя Алисы въ стране чудесъ П. С. Соловьёва Джон Тенниел 1909 Журнал «Тропинка» № 2-5, 7-17, 19, 20
Алиса въ волшебной стране М. П. Чехов (вероятно) Г. Фернисс 1913 Сборник «Английские сказки»,
издание журнала «Золотое детство»
Санкт-Петербург С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
Алиса в стране чудес А. Д’Актиль Джон Тенниел 1923 Издательство Л. Д. Френкель Москва-Петроград 3000 132 с., с ил.; 28 см.  
Аня в стране чудес В. В. Набоков С. Залшупина 1923 Гамаюн Берлин 115 с. с ил.; 21,5 см.
Алиса в Стране Чудес А. П. Оленич-Гнененко Джон Тенниел, обложка
В. Д. Бирюкова
1940 Ростиздат Ростов-на-Дону 20 000 108 с., с ил.; 20 см.
Приключения Алисы в стране чудес.
Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Н. М. Демурова, С. Я. Маршак и Д. Г. Орловская Пётр Чуклев 1967 София 226 с., с ил.; 26,5 см.
Приключения Алисы в стране чудес Б. В. Заходер В. А. Чижиков 1971-1972 Журнал «Пионер» № 12, № 2, №3
Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса) А. А. Щербаков,
предисловие Ю. О. Кагарлицкого
М. П. Митурич 1977 Художественная литература Москва 30 000 304 с., с ил.; 20,3 см., Оформление Е. Ганнушкина
Приключения Алисы в стране чудес В. Э. Орел Г.В. Калиновский 1988 Детская литература Москва 100 000 144 с., с ил.; 28,2 см.
Приключения Алисы в стране чудес Л. Л. Яхнин А. Е. Мартынов 1991 № 1-3
Приключения Алисы в стране чудес Б. Балтер 1997 Изд-во «Комтех», 1С:Познавательная коллекция ISBN 5-9521-0024-4, 2 CD-диска
Алиса в волшебной стране И. П. Токмакова 2002 Сборник «Кэрролл, Нэсбит», Стрекоза-пресс, серия «Классика — детям» Москва
Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну[К 19] М. С. Блехман Д. Ракова 2005 Харьков-Монреаль
Алиса в Стране чудес М. Н. Тарловский В. И. Макаров 2006 Омега Реутов 48 с. с илл. — ISBN 5-465-01003-7
Алиса в Стране чудес Ю. Хазанов 2006 Детство. Отрочество. Юность. Библиотека «Иллюстрированная классика» Москва 10 000 ISBN 5-9639-0064-6, 240 с.
Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором Н. М. Демурова Елена Базанова 2006 Янтарный сказ Калининград 88 с.
Приключения Алисы в Стране Чудес Н. Миронова Г. Хильдебрандт 2008 Эксмо. Стихи и сказки для детей Москва 5 000 ISBN 978-5-699-24611-3, 184 с., С. 126—183[К 20]
Алиса в Стране Чудес Д. Селиверстова Г. Хильдебрандт 2010 Эксмо 7000 64 c. : ил. — ISBN 978-5-699-40948-8
Алиса в Стране Чудес Н. Вязова (пересказ в сокращении) 2010 Проф-Пресс, серия «Любимые сказки малышам» Ростов-на-Дону 18 000 144 с., С. 127—140, ISBN 978-5-378-02151-2
Алиса в стране чудес Надежда Конча, Мария Мельниченко Зденко Бейсик 2010 Росмэн

Список иноязычных изданий сказки

Язык Название книги Переводчик Год Место издания Иные сведения
Африкаанс Avonture van Alida in towerland Танни (англ. Tannie) 1934 Лондон Издательство Macmillan, 48 стр.[83]
Африкаанс Alice se Avonture in Wonderland Андре Бринк 1965 [84]:49
Баскский Aliceren abenturak lurralde miresgarrian Ману Лопез Гасини (англ. Manu López Gaseni) 1992 Памплона Издательство Pamiela, иллюстрации Джона Тенниела, стр. 129, ISBN 978-84-7681-092-7[85]

Экранизации

  • 1903: Алиса в Стране чудес, режиссёр Сесиль Хепуорт, Великобритания.[86]
  • 1910: Alice’s Adventures in Wonderland, Edwin Stanton Porter, 10-тиминутный фильм. Костюмы и грим персонажей делались с учётом иллюстраций Тенниела.
  • 1915: Алиса в Стране чудес (фильм, 1915), режиссёрW.W. Young, США
  • 1931: Алиса в Стране чудес (фильм, 1931), режиссёрBud Pollard, США
  • 1933: Алиса в Стране чудес (фильм, 1933), режиссёр Норман З. Маклауд, США.
  • 1937: Alice in Wonderland, короткометражка, режиссёр George More O’Ferrall, Великобритания
  • 1946: Alice, режиссёр George More O’Ferrall
  • 1949: Алиса в Стране чудес (фильм, 1949), Lou Bunin Production, США—Франция
  • 1951: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951), режиссёр Клайд Джероними, студия Дисней, США.
  • 1955: Alice in Wonderland, TV-adaptation, режиссёр George Schaefer, адаптация бродвейской одноимённой пьесы 1932 года.
  • 1966: Alice in Wonderland (or What’s A Nice Kid like You Doing in a Place like this?), музыкальный анимационный фильм, режиссёр Hanna Barbera, США
  • 1966: Алиса в Стране чудес (англ.), режиссёр Джонатан Миллер, Великобритания.
  • 1970: Алиса в стране чудес, фильм / Alice au pays des merveilles, режиссёр Jean-Christophe Averty, Франция.
  • 1972: Алиса в Стране чудес (музыкальный фильм), режиссёр Уильям Стерлинг, Великобритания.
  • 1976: Алиса в Стране чудес (фильм, 1976), музыкальный порнофильм, США.
  • 1976: Алиса в стране чудес (фильм, 1976, Аргентина) / Alicia en el país de las maravillas, режиссёр Eduardo Plá, Аргентина.
  • 1980: Маппет-шоу 6 серия 5 сезона. Кукольная спектакль-пародия с участием живых людей. Брук Шилдс в роли Алисы.
  • 1981: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1981), режиссёр Ефрем Пружанский, СССР.
  • 1982: Алиса в Зазеркалье (мультфильм, 1982), режиссёр Ефрем Пружанский, СССР.
  • 1982: Алиса во дворце / Alice at the Palace, режиссёр Эмиль Ардолино / Emile Ardolino, США.
  • 1982: Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland, режиссёры John Clark Donahue, John Driver, США.
  • 1983: Alice in Wonderland, TV-adaptation, режиссёр Kirk Browning, адаптация бродвейской одноимённой пьесы 1982 года, которая в свою очередь базировалась на пьесе 1932 года.
  • 1983: Алиса в Стране чудес (аниме, 1983) (англ.), ТВ-сериал, студия Nippon Animation, Япония.
  • 1985: Алиса в Стране чудес (фильм, 1985), режиссёр Harry Harris/Гарри Харрис
  • 1985: Dreamchild (фильм, 1985), режиссёр Gavin Millar, США
  • 1985: Alice in Wonderland (фильм, 1985), режиссёр Stephen Mottram, 5-тисерийный сериал, Великобритания
  • 1986: Алиса в стране чудес (фильм, 1986) / Alice in Wonderland, режиссёр Barry Letts, 4-х серийный телесериал, Великобритания.
  • 1987: Alice Through the Looking Glass (мультфильм, 1987), режиссёры Andrea Bresciani, Richard Slapczynski, США
  • 1988: Алиса в стране чудес (мультфильм, 1986) / Alice in Wonderland, режиссёр Rich Trueblood, Австралия
  • 1988: Алиса (фильм, 1988) / Něco z Alenky (Alice), режиссёр Ян Шванкмайер.
  • 1991: Приключения в Стране чудес (англ.) / Adventures in Wonderland, телешоу Disney Channel, транслировалось с 1991 по 1995 год.
  • 1991: Alice in Wonderland (1988) режиссёр Steve Kramer, Япония.
  • 1995: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1995) / Alice in Wonderland, режиссёры Toshiyuki Hiruma, Takashi Masunaga, Япония, США.
  • 1995: Миюки в Стране чудес (аниме, 1995) / Fushigi no Kuni no Miyuki-chan, Япония.
  • 1982: Алиса в Зазеркалье (фильм, 1998) / Alice Through the Looking Glass, режиссёр Джон Хендерсон, Великобритания.
  • 1999: Алиса в Стране чудес (фильм, 1999) / Alice in Wonderland, режиссёр Ник Уиллинг, Великобритания, США, Германия.
  • 1999: Alice Underground (мультфильм, 1999), режиссёр Роберт Э. Ли, США
  • 2009: Алиса в Стране чудес (фильм, 2009) / Alice, режиссёр Ник Уиллинг, Великобритания, Канада.
  • 2010: Алиса в Стране чудес (мультфильм, 2010), режиссёры Робсон Лима, Эвертон Родригес, США.
  • 2010: Алиса в Стране Чудес, режиссёр Тим Бёртон, США.

Радиопостановки и аудиокниги

  • 1976 — виниловый диск «Алиса в Стране чудес». Перевод Н. Демуровой. Тексты и мелодии песен — Владимира Высоцкого.
  • 2002 — альбом «Алиса» Тома Уэйтса.
  • 2005 — Алиса в Стране Чудес (+ аудиокнига CD) / Перевод Н. Демуровой. Текст Алисы читает Рената Литвинова, текст от автора — Александр Клюквин, текст Мартовского зайца и других зверей Антон Комолов, текст Чеширского кота — Николай Фоменко; серия «Книги, которые можно слушать». — М.: Обертон. — 2005. — ISBN 5-374-87103-X. — 104 стр. — 20000 экз.[87]

Библиография

Ниже приведён список из наиболее важных книг и статей, посвящённых исследованию дилогии Кэррола. Указан год первого издания в оригинале, через дробь — первое издание на русском языке (если есть).

  1. The Annotated Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Martin Gardner. NY, 1960 / Комментарии М. Гарднера изданы в сокращенном переводе, выполненном Н. Демуровой, в составе вышедшего в 1978 году «академического» издания дилогии Кэррола.
  2. The Philosopher’s Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Peter Heat. NY, 1974.
  3. Данилов, Ю. А., Смородинский, Я. А. Физик читает Кэррола / В составе академического издания Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. — М.: Наука. — 1978.
  4. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Отв. ред. Б. И. Пуришев.. — М.: Наука, 1979. — 200, [8] с. — (Литературоведение и языкознание). — 50 000 экз.
  5. Лобанов, В. В. Льюис Кэрролл в России. Аннотированная библиография переводов. — М.: Макс-Пресс, 2000. — (Folia Anglistica. Autumn 2000).
  6. Бьёрк, К. Приключения Алисы в Оксфорде / Пер. со швед. Н. Демуровой ; ред. Т. Доброницкая. — СПб.: Вита Нова, 2002. — 93 с. — 5000 экз. — ISBN 5-93898-016-X
  7. Кэррол, Л. Алиса в Стране чудес. В Стране чудес Алисы. Из истории книги. — М.: Студия 4+4, 2010. — 272 с. — ISBN 978-5-9902284-3-6

Компьютерные игры

Американ Макги отвечал за две крупнейших игровых адаптации сказки: American McGee’s Alice и Alice: Madness Returns

По мотивам сказки разработано множество компьютерных игр, большая часть которых основана не только на «Приключениях Алисы в Стране чудес», но и на сиквеле «Алиса в Зазеркалье». Исторически первой игрой стал проект Alice in Wonderland, выпущенный в 1985 году на персональном компьютере Commodore 64. Он был разработан студией Dale Disharoon и издан корпорацией Windham Classics[ru]. В двумерной приключенческой игре присутствовало около 60 анимированных персонажей; она была предназначена для детей от 10 лет[88][89].

Вторым проектом стала одноимённая игра Alice in Wonderland. Она была разработана студией Digital Eclipse и издана Nintendo. Игра была основана на экранизации Уолта Диснея и выпущена 4 октября 2000 года на игровой приставке Game Boy Color. Проект отличался наличием изометрической проекции и высоким уровнем графического исполнения[90].

5 декабря 2000 года появляется проект American McGee’s Alice, выполненный в жанре action от третьего лица. Он был разработан американской компанией Rogue Entertainment под руководством геймдизайнера Америкэна Макги и издан Electronic Arts. Первоначально игра была представлена на Microsoft Windows и Mac OS, позже портирована на платформы PlayStation 3 и Xbox 360. Согласно сюжету, семья Алисы погибает в пожаре, в то время как главная героиня находится в мире своих сюрреалистических фантазий, где Страна чудес представлена в страшной викторианской стилистике[91]. Для того, чтобы вернуть здравомыслие Алисе приходится бороться с порождениями собственного воображения[92].

31 декабря 2001 года появился мультипликационный квест Alice in Wonderland, разработанный компанией Lexis Numerique и изданный Emme для платформ PC и Mac. Общая форма повествования близка к сюжету сказок Кэрролла, в ходе которой Алисе нужно доказать невиновность Валета Червей в краже клубничного пирога. Проект ориентирован на целевую группу детей от 7 до 12 лет[93][94][95][96].

14 февраля 2007 года в Японии происходит релиз ещё одной игры по мотивам сказки — Heart no Kuni no Alice в жанре отомэ с элементами квеста. Проект, носящий пародийный характер, был разработан компанией QuinRose для Microsoft Windows и PlayStation 2 и позже, в 2009 году, портирован Prototype на платформу PlayStation Portable[97][98]. Согласно сюжету игры Алису похищает таинственный человек с кроличьими ушами. Вместе они путешествуют по стране Сердец, где главная героиня встречает лидера мафиозной группировки, очаровательного рыцаря и других персонажей. В игре присутствует изрядная доля романтики[99].

2 марта 2010 появляется трёхмерная аркада Alice in Wonderland, в России также известная как «Disney. Алиса в Стране Чудес». Проект создан по мотивом экранизации Тима Бёртона. Игра разработана компанией Etranges Libellules издана в Америке и Великобритании фирмой Disney Interactive Studios. В России издателем проекта выступил «Новый Диск». Игра предназначена для детей от 12 лет и старше. В проекте представлены сразу несколько играбельных персонажей — помимо собственно Алисы, управлять можно Безумным Шляпником, Чеширский Котом и Мартовским Зайцем. Каждый из них обладал особыми способностями и умениями[100][101].

14 июня 2011 года ознаменовалось выпуском Alice: Madness Returns, являющейся продолжением American McGee’s Alice. Игра, представляющая собой приключенческий боевик от третьего лица, была разработана китайской студией Spicy Horse и издана Electronic Arts. Сиквел вышел на операционной системе Windows и на приставках PlayStation 3 и Xbox 360[102][103]. Проект по прежнему повествовал об Алисе Лидделл, пытающийся избавиться от мучительных галлюцинаций. По ходу игры протагонистка посещает лежащую в руинах Страну чудес и улицы Лондона, пытаясь выяснить причины пожара[104][105].

Список компьютерных игр

Название Дата первого выпуска Разработчик Издатель Жанр Платформа
Alice in Wonderland 1 января 1985 Dale Disharoon, Inc. Windham Classics Action Commodore 64[88]
Alice in Wonderland 4 октября 2000 Digital Eclipse Nintendo Action Game Boy Color[90]
American McGee’s Alice 5 декабря 2000 Rogue Entertainment, Ritual Entertainment Electronic Arts, Aspyr Media Action Microsoft Windows, Mac OS, PlayStation 3, Xbox 360[91][92][106]
Alice in Wonderland 31 декабря 2001 Lexis Numerique Emme, Руссобит-М, GFI, Cornelsen Software, I.C.E. Multimedia Квест PC, Mac[93][94][95][96]
Heart no Kuni no Alice 14 февраля 2007 QuinRose Quin Rose, Prototype Отомэ, квест Microsoft Windows, PlayStation 2, PlayStation Portable[97][98][99]
Alice in Wonderland: An Adventure Beyond the Mirror 22 февраля 2010 Disney Interactive Studios Disney Interactive Studios Квест iPhone[107]
Alice in Wonderland 2 марта 2010 Etranges Libellules Disney Interactive Studios, Новый Диск Аркада PC, Wii, Nintendo DS[100][101][108]
Alice In Wonderland — Puzzle Game 5 марта 2010 Binary Wits, LLC Головоломка iPhone[109]
Alice in Wonderland — Matching Game 27 марта 2010 Swartz Enterprises, Inc. Головоломка iPhone[110]
Alice in Wonderland: Hidden Objects 1 апреля 2010 Warelex Квест iPhone[111]
Alice in Wonderland — Escape from the rabbit hole 2 апреля 2010 Inner Four, Inc. Action iPhone[112]
A Matching Game — Alice in Wonderland 2 апреля 2010 Inner Four, Inc. Головоломка iPhone[113]
A Slider Puzzle — Alice in Wonderland 2 апреля 2010 Inner Four, Inc. Головоломка iPhone[114]
Alice in Wonderland — A New Adventures 12 апреля 2010 Inner Four, Inc. Action iPhone[115]
Alice in Wonderland Quiz 16 апреля 2010 Web X.0 Media Головоломка iPhone[116]
Alice in Wonderland: The Movie 30 июня 2010 Disney Mobile Disney Mobile Квест PC, Wii, Nintendo DS, iPhone[117]
HdO Alice in Wonderland 1 октября 2010 Anuman Anuman, Руссобит-М, GFI Casual PC[118]
Alice In Wonderland: Cartoon Arcade Game With Story 5 января 2011 Perspicacity Квест iPhone[119]
Alice In Wonderland: A 3D Cartoon Arcade Game for Kids 28 апреля 2011 Perspicacity Квест iPhone[120]
Enhanced Alice in Wonderland 22 мая 2011 MobNotate.com Квест iPhone[121]
Alice Candy Feed: Alice In Wonderland Cartoon Physics Game / Games For Kids 24 мая 2011 Perspicacity Квест iPhone[122]
Alice: Madness Returns 14 июня 2011 Spicy Horse Electronic Arts Action-adventure Windows, PlayStation 3, Xbox 360[102][103]

Влияние на культуру

  • Благодаря сказке имя Алиса стало популярным[источник не указан 130 дней].
  • «Алиса в Стране чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании[123].
  • Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получил название Синдром Алисы в Стране чудес (англ. Alice in Wonderland syndrome; AIWS)
  • Повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «В Зазеркалье» оказали особое влияние на Бальтазара Бальтуса. С Алисой связаны образы кошек, мечтающих котов, которым девочка подставляет зеркало.
  • На протяжении XX века «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических, сатирических и других вариаций.
  • Композиция психоделической группы 60-х Jefferson Airplane называется «White Rabbit»; в ней упоминаются многие из персонажей сказок Кэрролла (Гусеница, Белый Рыцарь, Червовая Королева, Соня и пр.). Также существовала «марка» (кусочек картона 5×5 миллиметров, пропитанный ЛСД) с изображением Алисы.[124] Оба явления, вероятно, связаны, в частности, с известным свойством ЛСД временно вызывать AIWS (см. выше) либо с проявляющейся под его действием парадоксальной логикой, схожей с логикой персонажей книги.
  • Канадская певица и виолончелистка Jorane в своей композиции Jinx обращается к образу Белого Кролика: «Единственное, что я соверишила — доверила Кролику право открывать нужные двери» (англ. «The only thing I did was trust the rabbit to open the right doors»)[125].
  • Известный джазовый пианист Чик Кориа в 1978 году записал альбом «The Mad Hatter» — «Безумный шляпник».
  • Британская рок-группа Paice, Ashton & Lord в 1977 выпустила альбом «Malice In Wonderland» (Преступное намерение, злоба в стране чудес). Альбом с таким же названием в 1980 выпустила группа Nazareth. В 2009 почти с таким же названием («Malice N Wonderland») альбом выпустил репер Снуп Догг.
  • В 2010 году состоялась премьера ледового шоу Алиса в стране чудес на льду. В ролях были, помимо прочих, 4 олимпийских чемпиона. Первые показы были в Санкт-Петербурге, также в 2011 году планируется от 6 до 12 показов в Москве.

Реминисценции в литературе

  • Книга Гилберта Адэра «Алиса в Заиголье» (1984) представляется продолжением двух книг об Алисе. Через игольное ушко Алиса попадает в страну, населённую, наряду с другими сказочными героями, Буквами.
  • Ещё одно продолжение — книга Джеффа Нуна «Автоматическая Алиса» (1996). В этой книге путешествия Алисы продолжаются в Манчестере будущего, населённого Исполнительными Гадами, людьми, больными «невмонией», и невидимым котом по имени Кварк.
  • «Золотой полдень» Анджея Сапковского — апокриф к «Алисе в Стране чудес».
  • Образ Алисы, а также персонажи книг Кэрролла неоднократно использовались писателем Роджером Желязны в его рассказах, повестях, романах.
  • Стихотворение «Все тенали бороговы…», давшее название рассказу фантаста Генри Каттнера, рассматривается им как код, прямая инструкция для выхода в настоящую жизнь из нашей реальности, являющейся всего лишь тёплым и удобным местом для выращивания потомства. Совершенно бессмысленный для взрослых людей, уже впитавших обычную для нашего мира «логику X», набор слов открывает 6-летнему Скотту и 2-летней Эмме удивительную «дорогу обратно в океан». Кроме того, в рассказе появляется Льюис Кэррол, записывающий это стихотворение со слов «маленькой подружки Алисы»… чтобы вставить его потом в свою книгу.
  • Алиса Лидделл Харгривс (не героиня книги, а реальная личность) — персонаж серии романов Филипа Джоуза Фармера «Мир Реки».
  • В Комиксе «Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth» проводится масса аналогий со сказками об Алисе:
    • Амадей Аркхем, создатель психиатрической клиники Аркхэм, переживает за свою дочь, которой часто снятся кошмары: «Харриет страдала от ночных кошмаров. Я винил в этом Льюиса Кэрролла, но она настаивала чтобы я перечитывал его книги…»
    • Двуликий проходит курс терапии. Вместо монеты ему дают игральную кость, затем карты Таро.
    • В образе Джокера узнается Мартовский заяц
    • Бэтмен, путешествуя по психиатрической клинике, встречает Безумного Шляпника в зеркале, курящего кальян — точь в точь как Синяя Гусеница
  • Льюис Кэрролл, вместе с Алисой, выступает героем рассказа Из биографии Льюис Кэрролла, входящего в рассказ Исповедь

Реминисценции в кинематографе

  • В фильме «Лабиринт» девушка Сара отправляется в путешествие по волшебному лабиринту, чтобы вернуть своего младшего брата, которого забрал король гоблинов. В пути Сару ожидает множество приключений, в том числе и падение в дыру забвения. Также она встречает говорящую гусеницу и других сказочных персонажей.
  • В фильме «Матрица» Нео получил сообщение о том, что он должен, подобно Алисе, следовать за белым кроликом. Один из главных героев, Морфеус, предлагает Нео узнать, «насколько глубока кроличья нора».
    • На альбоме Victims Of The Modern Age 2010 года голландского прогрессив-метал проекта Star One это было обыграно в названии открывающей композиции Down The Rabbit Hole.
  • В фильме «Обитель зла» режиссёр использовал массу аналогий фильма со сказками Л. Кэрролла: имя главной героини, название компьютера «Красная королева», белый кролик, на котором было испробовано действие Т-вируса и антивируса, проход в «Umbrella Corporation» через зеркало и т. д.
  • В фильме «Страна приливов» Джелиза-Роуз читает своему отцу отрывки из «Алисы в Стране чудес», и через весь фильм проходят реминисценции из «Алисы»: поездка в автобусе, падение в нору, кролик, Делл ведёт себя то как герцогиня из Страны чудес, то как Белая Королева из Зазеркалья) и т. д.
  • В 15 серии 1 сезона оригинального сериала «Звёздного пути» герои оказываются в сказочном лесу и встречают Белого Кролика.
  • В фильме «Фредди против Джейсона» одна из жертв видит Фредди Крюгера в образе гусеницы с кальяном
  • Американский режиссёр Винсент Коллинз снял короткометражный мультипликационный фильм «Злоба в Стране чудес» (англ. Malice in Wonderland) с элементами сюрреализма, в котором использованы образы из книги.
  • Аниме «Project ARMS» является фантастическим сериалом, тесно связанным с альтернативным миром Алисы и обитателей Страны чудес/Зазеркалья.
  • Аниме «Pandora Hearts» содержит множество отсылок на произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
  • Аниме «Rozen Maiden» (как и манга, по которой снят сериал) построено на аллюзиях, отсылающих к произведениям Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», героини-куклы участвуют в «Игре Алисы», а один из персонажей имеет облик Белого Кролика.
  • В аниме «Клуб свиданий старшей школы Оран» присутствует серия, в которой главная героиня видит во сне себя и своих друзей в образах персонажей Кэрролла
  • В аниме «Темный Дворецкий», присутствуют две серии, в которой главный герой является Алисой и следует по Стране чудес, спеша за своим дворецким — Белым Кроликом.
  • В одной из серий аниме «Cardcaptor Sakura» главная героиня, читая «Алису в стране чудес», сама попадает в книгу и оказывается в роли Алисы, а все её друзья становятся другими персонажами: Шляпником, Белым Кроликом, Королевой и т.д.

Факты

Question book-4.svg

В этом разделе не хватает ссылок на источники информации.

Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 23 мая 2012.

  • В последней 12-й главе Король пытается удалить Алису из зала суда по только что придуманному им «Закону номер Сорок Два». В первом, иллюстрированном Джоном Тенниелом издании, Льюис Кэрролл настаивал именно на этом количестве рисунков.
  • Фраза «Общество безумного чаепития» распространена в научных кругах и может выступать в качестве названия (самоназвания) объединений и просто групп учёных. Например, так называли группу, состоявшую из Б. Рассела, Дж. Мура и Дж. Мак-Таггарта (мотивацией названия послужили черты портретного сходства с классической иллюстрацией, особенно у Рассела (Болванщик), постоянные дискуссии и интерес к проблемам языка). Также это именование носит неформальная группа российских учёных (большая часть из них — преподаватели высших учебных заведений центральной России), интересующихся преимущественно философией и теорией языка.
  • Значительный ряд имён, связанных с книгой, от прототипа героини, Алисы Лидделл, до косвенно названных в основном повествовании персонажей (папаша Уильям, Дина) были использованы для именования малых планет.[126]

Продолжения, пародии и подражания

Более подробно эта тема раскрыта в англоязычной статье

Как у всякого крупного культурного явления, у книги появилось множество произведений, являющихся подражаниями, попытками продолжить или спародировать идеи и сюжеты Кэррола. Большинство таких произведений вышли на английском языке. Вот их неполный список:

Пародии

  • The Westminster Alice (1902).[127]
  • Clara in Blunderland (1902)[128]
  • Lost in Blunderland (1903)[129]
  • John Bull. Adventures in the Fiscal Wonderland (1904)[130]
  • Alice in Blunderland: An Iridescent Dream (1904)[131]
  • Heart no Kuni no Alice (2008)[132]

Продолжения

  • A New Alice in the Old Wonderland (1895)[133]
  • New Adventures of Alice (1917)[134]
  • Alice Through the Needle’s Eye (1984)[135]
  • Automated Alice (1996)[136]

Подражания

  • Mopsa the Fairy (1869)[137]
  • Davy and the Goblin (1884)[138]
  • The Admiral’s Caravan (1891)[139]
  • Gladys in Grammarland (1896)[139]
  • A New Wonderland (1898)[140]
  • Rollo in Emblemland (1902)[141]
  • Justnowland (1912)
  • Alice in Orchestralia (1925)[142]

Комментарии

  1. Из разговора с Болванщиком и Котом становится понятно, что день происходящих событий — 4 мая.
  2. Фрагменты произведения (здесь и далее по переводу Демуровой): «Она слышала её голос и видела, как Алиса встряхивает головой, чтобы откинуть со лба волосы, которые вечно лезут ей в глаза», «У неё волосы вьются, а у меня нет!», «Я тоже ходила в школу каждый день, — сказала Алиса. — Ничего особенного в этом нет».
  3. Фрагменты произведения: «Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами»; «Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги»; «Одет он был парадно, в одной руке держал пару лайковых перчаток, а в другой — большой веер»; «В эту минуту она увидела чистенький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная до блеска, а на дощечке было написано: „Б. КРОЛИК“».
  4. Фрагменты произведения: «Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается?»; «Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи»; «Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, когда сердится, а когда доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своём уме»; «Это мой друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. — Разрешите представить…».
  5. Фрагменты произведения: «Вон там , — сказал Кот и махнул правой лапой, — живёт Болванщик. А там, — и он махнул левой, — Мартовский заяц. Оба не в своём уме»; «Я их держу для продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет, ведь я Шляпных Дел Мастер»; «Я человек маленький, — повторил он.»; «А я и так весь круглый, — радостно возразил Болванщик. — Шляпы у меня круглые, болванки тоже…»; «Королева давала большой концерт, и я должен был петь „Филина“».
  6. Фрагменты произведения: «Выпей вина, — бодро предложил Мартовский Заяц»; «Нужно всегда говорить то, что думаешь»; «— И не думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я все отрицаю!».
  7. Фрагменты произведения: «Болванщик и Заяц облокотились на неё, словно на подушку, и разговаривали через её голову»; «Тут Соня встрепенулась и запела во сне: „Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…“. Она никак не могла остановиться. Пришлось Зайцу и Болванщику ущипнуть её с двух сторон, чтобы она замолчала»; «Не имеешь права здесь расти, — заметила Соня».
  8. Фрагменты произведения: «Времени у меня не было, — подтвердил Грифон. — Зато я получил классическое образование»; «Только Грифон изредка откашливался, да неумолчно всхлипывал Квази»; «Мы с моим учителем, крабом-старичком, уходили на улицу и целый день играли в классики».
  9. Фрагменты произведения: «Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение»; «Тот взглянул на них большими, полными слёз глазами, но ничего не сказал»; «Однажды, — произнёс, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, — я был настоящей Черепахой»; «Да, ходили мы в школу, а школа наша была на дне морском, хоть ты, может, этому и не поверишь…».
  10. Фрагменты произведения: «-Глупец! — бросила Королева, раздражённо мотнув головой. Потом она обернулась к Алисе и спросила»; «Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на неё глазами, завопила во весь голос»; «Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом»; «Игроки били все сразу, не дожидаясь своей очереди, и все время ссорились и дрались из-за ежей; в скором времени Королева пришла в бешенство, топала ногами и то и дело кричала: — Отрубить ей голову! Голову ему долой!»; «Совсем не нравится, — отвечала Алиса. — Она так…»
  11. Согласно записям Дакворта, работа шла почти всю ночь.
  12. По курсу того времени — 72 с половиной тысячи долларов.
  13. Королева Виктория, заметив как нравится книга её детям пожелала иметь и все другие произведения этого автора. Она была удивлена, когда ей доставили большое количество научных работ по математике.
  14. По информации, представленной Британской библиотекой, иллюстраций 37. Однако эти данные очевидно ошибочны.
  15. По другой версии — издательства.
  16. Представленный список ответов не является исчерпывающим.
  17. По предположению О. Бурениной в статье «Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсслина» автор перевода — Ольга Тимирязева.
  18. В 1911 г. под названием «Приключенiя Алисы въ Странѣ чудесъ» был переиздан в серии «Золотая библиотека» в петербургской типографии «Товарищество М. О. Вольф».
  19. Здесь 2005 — год первого издания. Пересказ был написан в 1982—2005 гг.
  20. В том же году произведение вошло в подарочное издание «Золотая книга сказок» от того же издания, выполненное в твёрдом переплете, обтянутое шёлком, с рельефным тиснением на обложке, трёхсторонним золотым обрезом, шёлковым ляссе и мелованной бумагой.

Примечания

  1. 1 2 The Letters of Lewis Carroll / Cohen, Morton N.. — London: Macmillan, 1979. — ISBN 0-333-08979-0
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Gardner Martin The Annotated Alice: the definitive edition. — New York and London: W. W. Norton & Company, 2000. — ISBN 978-0-393-04847-6
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Льюис Кэрролл, Пер. Н. М. Демуровой. Примечания // Приключения Алисы в стране чудес. — Юнацтва, 1990. — (Сказки в подарок). — ISBN 5-7880-0423-3
  4. 1 2 Ripon Tourist Information  (англ.). Hello-yorkshire.co.uk. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 9 мая 2012.
  5. Notes and Queries. — England, April 24, 1852. — Т. № 130. — С. 402.
  6. Notes and Queries. — England, Nov. 16, 1850. — Т. № 55. — С. 412.
  7. Cheshire Cat found by fans of Lewis Carroll (8 July 1992), стр. C24. Проверено 23 апреля 2012.
  8. Waldron HA. Br Med J. Did the Mad Hatter have mercury poisoning? — Clin Res Ed, 1983. — С. 1961. — 6409 с.
  9. William Michael Rossetti. Some Reminiscences of William Michael Rossetti. — C. Scribner’s Sons, 1906. — 327 с.
  10. Lewis Carroll Alice on the Stage  (англ.). Alice-in-wonderland.net. The Theatre (April 1887). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 28 апреля 2012.
  11. В. В. Набоков Аня в стране чудес. — Берлин: Гамаюн, 1923. — 115 с.
  12. 1 2 Льюис Кэрролл, Б. В. Заходер. Алиса в стране чудес. — М., 1971. — (Пионер (журнал)).
  13. Льюис Кэрролл, перевод А. А. Щербакова Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса). — Москва: Художественная литература, 1977. — 304 с.
  14. 1 2 Льюис Кэрролл, перевод Яхнина Л. Кэрролл. К. Грэм, П. Треверс / Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. — Москва: ОЛМА-ПРЕСС Гранд, 2003. — 541 с. — (Книги нашего детства). — 5 000 экземпляров экз. — ISBN 5-94846-145-9
  15. 1 2 3 Льюис Кэрролл, перевод Рождественской Приключенiя Алисы въ Странѣ чудесъ. — Санкт-Петербург, Москва: Товарищество М. О. Вольф», 1911. — 253 с. — (Золотая библiотека).
  16. Story Museum – The real Alice. www.storymuseum.org.uk. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2010.
  17. 1 2 Н.М. Демурова Льюис Кэрролл и история одного пикника  (рус.). ЗС, No 6. Lib.misto.kiev.ua (1968). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  18. 1 2 3 Carpenter, Humphrey. Secret Gardens: The Golden Age of Children’s Literature. — Houghton Mifflin, 1985. — С. 57. — ISBN ISBN 978-0-395-35293-9
  19. Stuart Dodgson Collingwood. The Lewis Carroll Picture Book. — 1899 (reprint 1961).
  20. Stuart Dodgson Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll. — Oxford: Printed by E. Baxte, 1898.
  21. 1 2 Helmut Gernsheim. Lewis Carroll: Photographer. — Dover Publications, 1949. — 127 с.
  22. Carroll, Lewis. 1832-1898. Diaries of Lewis Carroll. — New York: Oxford University Press, 1954.
  23. Lewis Carroll Alice’s adventures under ground  (англ.). Gasl.org (1864). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2012.
  24. Lewis Carroll Alice’s Adventures under Ground (Отсканированная версия)  (англ.). Hoboes.com (1864). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2012.
  25. Ray, Gordon Norton. The Illustrator and the book in England from 1790 to 1914. — Dover: New York, 1991. — С. 117. — ISBN 978-0-486-26955-9
  26. Everson, Michael Foreword. — Evertype, 2009. — ISBN 978-1-904808-39-8
  27. 1 2 Lewis Carroll. Introduction // Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. — Oxforf University Press, 2009. — P. 29. — 297 p. — ISBN 978-0199558292
  28. 1 2 Lewis Carroll’s Alice’s Adventures Under Ground — Introduction  (англ.). Официальный сайт Британской библиотеки. Bl.uk. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 1 мая 2012.
  29. 1 2 3 4 5 А.М.Рушайло Юбилей «Алисы в стране чудес»  (рус.). Киевская городская библиотека. Lib.misto.kiev.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  30. Graham Ovenden and John Davis, The Illustrations of Alice in Wonderland, 1972, Academy, London and St. Martin’s, New York
  31. 1 2 Bandersnatch: The Newsletter of The Lewis Carroll Society, Issue 149 (January 2011), p. 11.
  32. Дмитрий Злотницкий Границы безумия. Интерпретации «Алисы в стране чудес»  (рус.). Mirf.ru. Мир Фантастики, № 79 (март 2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 12 мая 2012.
  33. Banned Books Week  (англ.). University of California, San Diego Social Sciences & Humanities Library (September 25-October).(недоступная ссылка — история) Проверено 21 мая 2012.
  34. 1 2 Michael Hancher. The Tenniel illustrations to the «Alice» books. — Ohio State University Press, 1985. — 152 с.
  35. Наталья Пыхова Выставка – продажа коллекции гравюр Джона Тенниела «Алиса в Зазеркалье»  (рус.). Gzt.ru. Domkult.ru. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 1 мая 2012.
  36. Adelaide Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll, Illustrated by Sir John Tenniel  (англ.). Собрание иллюстраций Тенниела. Ebooks.au (26 августа 2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 1 мая 2012.
  37. Tove Jansson’s illustrations: Alice in Wonderland
  38. «Alice» illustrated by Oleg Lipchenko
  39. Francine Abeles Multiplication in Changing Bases: A Note on Lewis Carroll. — 1976. — Т. Vol. 3. — С. 183-184. — (Historia Mathematica).
  40. Alexander L. Taylor The White Knight. — United Kingdom: Norwood, 1952. — ISBN 978-0-8482-2606-0
  41. Edmund Taylor Whittaker Eddington’s Principle in the Philosophy of Science. — University Press, 1951. — 35 с.
  42. Isa Bowman The Story of Lewis Carroll. — Kessinger Publishing, 2010. — 128 с. — ISBN 1166949257
  43. John G. Kemeny A philosopher looks at science. — NY: Van Nostrand, 1959. — 273 с.
  44. Штырхунова Наталья Александровна. Лингвистические особенности английского каламбура. — 2005. — 160 стр.
  45. Sam Loyd Cyclopedia of Puzzles. — Franklin Bigelow Corporation, 1914. — С. 114. — 384 с.
  46. Aldous Huxley. Ravens and Writing Desks. Vanity Fair, сентябрь 1928
  47. Cathy Dean The Background & History of Alice In Wonderland  (англ.). The-office.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2012.
  48. 1 2 3 Robert Phillips. L. Aspects of Alice. Lewis Carroll’s Dreamchild as Seen through the Critics’ Looking-Glasses. — 1972. — С. 84.
  49. 1 2 Н. Демурова. Сибирский подвижник. / Иностранная литература, 2002, № 1.
  50. См.: F. J. Harvey Darton. Children’s Books in England. 2 ed. Cambridge, 1970, p. 268.
  51. Льюис Кэрролл в России. Аннотированная библиография переводов. Сост. В. В. Лобанов. Folia Anglistica. Autumn 2000; М., Макс-Пресс, 2000.
  52. 1 2 Сергей Курий «Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший?  (рус.). Познавательный журнал ШколаЖизни.ру. Shkolazhizni.ru (29.07.2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 2 мая 2012.
  53. 1 2 Warren Weaver Alice in Many Tongues. The Translations of «Alice in Wonderland». — Madison, 1964. — 159 с. — ISBN 1578981573, 978-1578981571
  54. Льюис Кэрролл, Матильда Давыдовна Гранстрем. Приключения Ани в мiре чудесъ. — Санкт-Петербург: Э. А. Гранстрема, 1908. — 164 с. — 3000 экз.
  55. Кэрролл Льюис, Рождественская Александра Николаевна. Приключенiя Алисы въ волшебной стране. — 1908—1909. — Т. 49. — (Журнал «Задушевное слово»).
  56. 1 2 3 4 5 6 7 8 H. M. Демурова, Льюис Кэрролл. О переводе сказок Кэрролла // Приключения Алисы в стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. — 2-е, стереотипное. — М.: «Наука», 1991.
  57. 1 2 3 Ирина Казюлькина Произведения Л. Кэрролла  (рус.). Biblio Гид: книги и дети. Bibliogid.ru (22 января 2012). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 5 мая 2012.
  58. Л. Л. Яхнин № 1-3 // Приключения Алисы в стране чудес. — 1991. — (Пионер).
  59. 1 2 Балтер Приключения Алисы в стране чудес  (рус.). 1c.ru (1997). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  60. Блехман, Михаил Самойлович  (рус.). Журнал время Z. Ytime.com.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  61. Флоря, Александр Владимирович  (рус.). Журнал время Z. Ytime.com.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  62. 1 2 Алиса в Стране Чудес  (рус.). Журнал время Z. Ytime.com.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  63. Перевод Д. Сильвестровой Алиса в Стране Чудес. — Эксмо, 2010. — 64 с. — 7 000 экз, экз. — ISBN 978-5-699-40948-8
  64. 1 2 Анна Ремез Сравнительное алисоведение: 12 «Алис в Стране чудес»  (рус.). Spbkids.com (25 февраля, 2011). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 8 мая 2012.
  65. 1 2 Алиса в Стране чудес  (рус.). Лаборатория Фантастики. Fantlab.ru (2006). Проверено 10 мая 2012.
  66. Льюис Кэрролл, перевод Юрия Нестеренко Приключения Алисы в Стране Чудес  (рус.). Fan.lib.ru (2002). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 7 мая 2012.
  67. Льюис Кэрролл, Старилов Приключения Алисы в Стране Чудес  (рус.). Publ.lib.ru (2000). Проверено 7 мая 2012.
  68. Льюис Кэрролл, перевод Андрея Кононенко (под ред. С. С. Заикиной Алиса в Стране Чудес)  (англ.). Kulichki.com (1998-2000). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 7 мая 2012.
  69. Ильич С. Олег Хаславский: «Всё, что я пишу — это о Таганроге…» // Новая таганрогская газета. — 2012. — 3 ноября. — С. 4.
  70. Перевод Олега Хаславского Алиса в стране чудес  (рус.). Общественный фонд «Ростов неофициальный». Anr.su (2002). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 7 мая 2012.
  71. Кир Булычёв  (рус.). Kid-author.ru. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  72. W. H. Auden. Today’s Wonder-World Needs Alice. — July 1, 1962. — С. 5, 14, 15, 17, 19. — (New York Times Magazine).
  73. Золотая книга сказок (подарочное издание)  (рус.). Лаборатория Фантастики. Fantlab.ru. Проверено 10 мая 2012.
  74. И.Казюлькина Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором  (англ.). Библиогид. Bibliogid.ru (21 апреля 2006). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 11 мая 2012.
  75. По предположению О. Бурениной в статье «Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсслина» автор перевода — Ольга Тимирязева, двоюродная сестра известного учёного
  76. Автор диссертации «Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла „Алиса в стране чудес“» делает предположение об авторстве А. И. Мамонтова (издателя)
  77. В 1911 г. под названием «Приключенiя Алисы въ Странѣ чудесъ» был переиздан в серии «Золотая библиотека» в петербургской типографии «Товарищество М. О. Вольф».
  78. См. также более новое издание 2003 г. 1С:Познавательная коллекция. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье. — ISBN 5-9521-0024-4
  79. Здесь 2005 — год первого издания. Пересказ был написан в 1982—2005 гг.
  80. Список переводов
  81. Пересказ М. С. Блехмана. 1982—2007 гг. Харьков — Монреаль
  82. Также книга издавалась в том же году как «Золотая книга сказок (подарочное издание)», последняя была более дорого оформлена (рельефное тиснение обложки, мелированная бумага, шелковый переплёт, трехсторонний золотой обрез)
  83. Tannie Avonture van Alida in towerland (nagevolg)  (англ.). Books.google.ru. Проверено 24 мая 2012.
  84. The Library chronicle of the University of Texas at Austin  (англ.). M.B. Lamar Library (1985). Проверено 24 мая 2012.
  85. Льюис Кэрролл, Ману Лопез Гасини Aliceren abenturak lurralde miresgarrian. — 2. — Памплона: Pamiela, 1992. — Т. 9. — 129 с.
  86. Первый в мире фильм по книге Кэррола «Алиса в стране чудес». (экранизация 1903 года)
  87. Алиса в Стране Чудес (+ аудиокнига CD)
    • 2007 — шок-рок музыкантом Мэрилин Мэнсоном был издан студийный альбом «Eat Me, Drink Me», где очень ярко представлены образи из «Алисы в Стране чудес». Также Мэнсон намеревался выпустить свой фильм «Фантасмагория: Видения Льюиса Кэрролла», но проект временно заморожен
  88. 1 2 Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 17 мая 2012.
  89. Alice in Wonderland Tech Info  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  90. 1 2 Tim Tracy Alice in Wonderland Review  (англ.). Gamespot.com (October 12, 2000). Проверено 19 мая 2012.
  91. 1 2 Vincent Lopez American McGee’s Alice  (англ.). IGN. Pc.ign.com (December 5, 2000). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 15 мая 2012.
  92. 1 2 Erik Wolpaw American McGee’s Alice Review  (англ.). Gamespot.com (December 8, 2000). Проверено 15 мая 2012.
  93. 1 2 Alice in Wonderland (2001)  (англ.). Pc.gamespy.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  94. 1 2 Company Bio  (англ.). Gamespy.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  95. 1 2 Алиса в стране чудес  (рус.). Russobit-m.ru. Проверено 16 мая 2012.
  96. 1 2 Alice in Wonderland  (англ.). Adventure-archiv.com (15th January 2002). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  97. 1 2 Heart no Kuni no Alice  (англ.). Gamefaqs.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  98. 1 2 Heart no Kuni no Alice  (англ.). Gamefaqs.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  99. 1 2 Synopsis  (англ.). Myanimelist.net. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  100. 1 2 Disney. Любимые герои. Алиса в Cтране Чудес  (англ.). Nd.ru. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  101. 1 2 Alice in Wonderland  (англ.). Absolute Games. Ag.ru. Проверено 17 мая 2012.
  102. 1 2 Даты выхода игры  (англ.). GameSpot. Архивировано из первоисточника 31 января 2012. Проверено 19 мая 2011.
  103. 1 2 Alice: Madness Returns  (рус.). Absolute Games. Архивировано из первоисточника 31 января 2012. Проверено 3 августа 2010.
  104. Kevin VanOrd Alice: Madness Returns Review  (англ.). Gamespot.com (June 14, 2011). Проверено 16 мая 2012.
  105. Alice: Madness Returns  (англ.). Gamefaqs.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  106. Mac OS Alice Confirmed  (англ.), Blue’s News (14 февраля 2001). Проверено 9 марта 2012.
  107. Alice in Wonderland: An Adventure Beyond the Mirror  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  108. Matthew Peters Alice down DS, Wii, PC rabbit hole March 2010  (англ.). Gamespot.com (July 24, 2009). Проверено 18 мая 2012.
  109. Alice In Wonderland — Puzzle Game  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  110. Alice in Wonderland — Matching Game  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  111. Alice in Wonderland: Hidden Objects  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  112. Alice in Wonderland — Escape from the rabbit hole  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  113. A Matching Game — Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  114. A Slider Puzzle — Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  115. Alice in Wonderland — A New Adventures  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  116. Alice in Wonderland Quiz  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  117. Levi Buchanan Alice in Wonderland: The Movie  (англ.). IGN. Wireless.ign.com (February 19, 2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 18 мая 2012.
  118. Алиса в стране чудес  (рус.). Russobit-m.ru. Проверено 16 мая 2012.
  119. Alice In Wonderland: Cartoon Arcade Game With Story  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  120. Alice In Wonderland: A 3D Cartoon Arcade Game for Kids  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  121. Enhanced Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  122. Alice Candy Feed: Alice In Wonderland Cartoon Physics Game / Games For Kids  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  123. Источник: Чашка чая и Алиса в Стране чудес вошли в число 12 «икон английской культуры»
  124. Изображение марки ЛСД с дизайном из иллюстраций к книге «Алиса в Стране чудес»
  125. http://www.speedylook.com/Alice_with_the_country_of_the_wonders.html Alice with the country of the wonders
  126. Lutz D. Schmadel. Dictionary of minor planet names (5th Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2003, ISBN 3-540-00238-3 ; Dictionary of minor planet names (Addendum to the 5th Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2006, ISBN 3-540-34360-1 ; Dictionary of minor planet names (Online Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2006, ISBN 978-3-540-29925-7
  127. The Westminster Alice — Saki — Google Книги
  128. Clara in Blunderland — Caroline Lewis — Google Книги
  129. en:Lost in Blunderland
  130. en:John Bull’s Adventures in the Fiscal Wonderland
  131. en:Alice in Blunderland: An Iridescent Dream
  132. en:Heart no Kuni no Alice
  133. en:A New Alice in the Old Wonderland
  134. en:New Adventures of Alice
  135. en:Alice Through the Needle’s Eye
  136. en:Automated Alice
  137. Mopsa the Fairy — Jean Ingelow — Google Книги
  138. en:Davy and the Goblin
  139. 1 2 en:The Admiral’s Caravan
  140. en:A New Wonderland
  141. en:Rollo in Emblemland
  142. en:Alice in Orchestralia

Ссылки

q: Алиса в Стране чудес в Викицитатнике?
commons: Алиса в Стране чудес на Викискладе?
  • Alice’s Adventures in Wonderland Первое издание в США, New York 1866.  (англ.)
  • Приключения Алисы под землей  (англ.)
  • Alice’s Adventures under Ground Воспроизведение единственного издания с иллюстрациями Льюиса Кэрролла  (англ.)
  • The Complete Works of Lewis Carroll with the illustrations by John Tenniel ПСС Льюиса Кэрролла, 1939
  • Алиса в Стране чудес в библиотеке Максима Мошкова  (рус.)
  • Подборка иллюстраций «Алисы в Стране чудес», Kрокет у Королевы
  • Рукопись «Алисы в Стране чудес» можно полистать в интернете
  • H.M.Демурова. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье
  • Иллюстрации Сальвадора Дали к сказке «Алиса в Стране Чудес»
  • И. Л. Галинская «Льюис Кэрролл и загадки его текстов»
  • Н.Карпушина, «Перечитывая „Алису“», Наука и жизнь, № 7, 2010.
  • Параллельные переводы «Алисы» с иллюстрациями и комментариями (проект «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л.Кэрролла»)
  • «Приключения Алисы в стране чудес» Параллельные тексты с лингвистическими комментариями (сравнение переводов)Учебный проект
  • Alice in Wonderland By Lewis Carroll (Open Library) Более 385 отсканированных старинных изданий Alice in Wonderland в библиотеке openlibrary.org
  • «Alice’s Adventures In Wonderland» с иллюстрациями Олега Липченко.
  • Параллельный русско-английский перевод книги «Алиса в стране чудес»
 Просмотр этого шаблона Льюис Кэрролл: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
Персонажи
«Страны чудес»

Алиса • Белый кролик • Мышь • Додо • Робин-Гусь • Попугайчик Лори • Орлёнок Эд • Ящерка Билль • Гусеница • Герцогиня • Чеширский Кот • Болванщик • Мартовский заяц • Соня • Червонная Королева • Червонный Король • Червонный Валет • Грифон • Черепаха Квази • Пэт • Кухарка • Карточные стражи

Персонажи
«Зазеркалья»

Алиса • Чёрная Королева • Белая Королева • Чёрный Король • Белый Король • Рыцарь на Белом коне • Траляля и Труляля • Овца • Шалтай-Болтай • Бармаглот • Зай Атс • Болванс Чик • Лев и единорог

Фильмы

Сесиля Хепуорта (1903) • Нормана Маклауда (1933) • Уильяма Стерлинга (1972) • Бада Таунсенда (1976) (порно) Терри Гиллиама (1977) • Гарри Харриса (1985) • Яна Шванкмайера (1988) • Ника Уиллинга (1999 • 2009) • Тима Бёртона (2010)

Мультфильмы

Уолта Диснея (1951) • Джонатана Миллера (1966) • Ефрема Пружанского (1981 • 1982) • аниме Nippon Animation (1983) • Рича Трублада (1988) • (1995)

Другое

Радиопьеса (1976) • Альбом Тома Уэйтса (2002) • Аудиокнига (2007) • Морж и Плотник • Расположение персонажей на шахматной доске • Время в Зазеркалье • Гриб • Аннотированная Алиса • Игры: American McGee’s Alice • Alice: Madness Returns

Персоналии

Алиса Лиддел • Джон Тенниел • Нина Демурова (переводчик)

Льюис Кэрролл — биография


Английский писатель Льюис Кэрролл прославился не только своими историями о девочке Алисе. Он остался в истории как математик, философ, логик, фотограф, диакон. Самыми известными произведениями писателя стали «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

Вначале Льюис Кэрролл написал небольшой рассказ, смысл которого понимал только узкий круг самых близких ему людей. Постепенно он расширял свое произведение, пока не получилась книга, которая вызывает живой интерес всего человечества на протяжении столетия.

Детство

Настоящее имя писателя Чарльз Лютвидж Доджсон. Он родился 27 января 1832 года в небольшой деревеньке Дарсбери английского графства Чешир в семье приходского священника. Мальчика назвали в честь отца, кроме него у родителей было еще три сына и семь дочерей. С ранних лет Чарльз поражал всех своим умом и сообразительностью.

До двенадцати лет его учителем был родной отец. Чарльз левша, а в те годы это могло стать причиной религиозных преследований. Поэтому родители строго следили за тем, чтобы сын писал правой рукой, и именно это насилие над собой обернулось впоследствии психологической травмой, осложненной небольшим заиканием. По мнению некоторых исследователей биографии писателя, он был аутистом, хотя точные данные по этому поводу отсутствуют.

Льюис Кэрролл в детстве

Льюис Кэрролл в детстве

В 12 лет мальчика отдали в частную грамматическую школу, которая находилась в нескольких милях от Ричмонда. Чарльз быстро сошелся с учителями и одноклассниками,  ему импонировала и здешняя атмосфера. В 1845-м он стал учеником более престижной школы в Рагби, которая делала упор на физическую подготовку учеников и прививала им христианские ценности.

Здесь Чарльзу было не так комфортно, как раньше, но он продолжал получать хорошие отметки, особенно продвинулся в математике и богословии.

В 1850-м будущий писатель стал студентом колледжа Крайст-Черч при университете в Оксфорде. Его оценки были далеки от идеальных за единственным исключением – математики. Парень явно обладал выдающимися математическими способностями. Спустя несколько лет он получил диплом бакалавра, и остался в этом же колледже лектором по математике. Причем свои лекции готовил самостоятельно. Эта работа хорошо оплачивалась, и Чарльз продолжал заниматься ею на протяжении 25 лет, хотя и считал это занятие достаточно скучным.

Все учебные заведения того времени имели тесную связь с церковью, поэтому лектор тоже должен был иметь духовный сан. Чарльз согласился на это, стал диаконом, но от работы в приходе отказался. Дело в том, что он не собирался связывать свою жизнь с религией. В студенческие годы он впервые написал небольшой рассказ, потом еще и еще, и подписывал их псевдонимом Льюис Кэрролл. Это имя молодой человек придумал сам.

Создание Алисы

В 1856-м на место декана в колледже, где учился Льюис, назначили филолога и лексикографа Генри Лидделла. Он приехал в город вместе с женой и пятью детишками. Кэрролл стал настоящим другом их семейства, и эта дружба продолжалась много лет. Именно Алиса Лидделл послужила прототипом героини самой известной книги Льюиса. В 1856-м она была всего лишь четырехлетней малышкой.

Алиса Лидделл прототип для произведения Кэрролла

Алиса Лидделл прототип для произведения Кэрролла

Кэрролл часто развлекал детишек декана забавными историями и сказками, которые сочинял просто во время очередной встречи или прогулки. Летом 1862-го Кэрролл и семейство Лидделов отправилось на лодочную прогулку, Алиса обратилась с просьбой к писателю рассказать одну из своих историй для нее и двух других дочерей декана – Эдит и Лорины. Льюиса долго упрашивать не пришлось, он сходу придумал и рассказал малышкам историю о девочке, которая оказалась в норе Белого Кролика, жившего в Подземной Стране.

Чтобы как можно больше заинтересовать своих маленьких слушателей, Льюис придал героине рассказа черты характера самой Алисы, а второстепенных героев наградил чертами ее сестер.

Девочка пришла в полный восторг от его повествования и попросила писателя все это изложить на бумаге. Алисе пришлось несколько раз напомнить Кэрроллу об обещании, пока он наконец-то передал ей рукопись. Он назвал свое произведение «Приключение Алисы под землей». Спустя некоторое время эта первая история легла в основу его первой книги.

Могут быть знакомы

Книги

В 1865-м Льюис Кэрролл выпустил свое первое культовое произведение – «Алиса в Стране Чудес», спустя шесть лет вышло продолжение полюбившейся истории – «Алиса в Зазеркалье». Манеру написания книг Кэрролла нельзя спутать с любой другой, она была особенной и сильно отличалась от существующих в те годы литературных стилей. Творческое начало, богатое воображение и внутренний мир с одной стороны, владение математикой и логикой с другой, позволило ему создать собственный жанр, получивший название «парадоксальная литература».

Льюис Кэрролл в творческом процессе

Льюис Кэрролл в творческом процессе

Герои его книг и ситуации, в которых они оказываются, на первый взгляд кажутся абсурдными и нелепыми. Но в действительности все подчинено логике, несмотря на то, что эта логика сама по себе абсурдна. Кэрролл использовал необычную форму, благодаря которой сумел очень тонко осветить философские вопросы, человеческую жизнь, строение мира и месте человека в этом мире. Поэтому его произведения интересны не только детям, они делятся мудростью и со взрослым читателем.

Творческая манера написания, присущая Кэрроллу, просматривается и во всех последующих его сочинениях. Однако они не получили такой популярности, как история о девочке Алисе. Перу Льюиса принадлежат произведения «Сильви и Бруно», «Охота на Снарка», «Полуночные задачи», «Истории с узелками» и другие.

По мнению некоторых критиков, писатель жил в каком-то своем, необычном мире, и приписывали это употреблению опиума на постоянной основе. Дело в том, что его мучили сильные головные боли и он продолжал серьезно заикаться. В те времена опиумной настойкой лечили множественные заболевания, ее принимали даже при незначительной мигрени.

Современники Кэрролла называли его «человек с причудами». Его жизнь состояла из парадоксов. С одной стороны – настоящий светский лев, с другой – человек, страдающий от определенных социальных стандартов и живущий детскими воспоминаниями, тем временем, когда все было таким простым, когда не нужно было притворяться, а поступать так, как хочется. Эти противоречия вызывали у него расстройство сна, писатель проводил различные исследования, искал возможность выйти в другую реальность, так как верил в ее существование. Льюис пытался опередить научные исследования того времени, используя отличное знание математики.

Математика

Кэрролл обладал недюжинными математическими способностями. Может быть, именно этим объясняются загадки в его текстах, отличающиеся сложностью и многообразием. В перерыве между написаниями книг Льюис проводил математические исследования. Он не добился выдающихся результатов как другие светила этой науки, однако именно он автор нескольких открытий в математической логике, которые шли с опережением времени.

Он стал автором собственной графической техники, с помощью которой легко решались логические задачи. Эта техника была намного лучше, чем диафрагмы, которые использовали для этой цели в те годы. Кэрролл отличался способностью к решению сложных логических задач, так называемых «соритов». Их особенность заключалась в том, что силлогизм, используемый в заключении одной задачи, являлся «подсказкой» для другой, причем все остальные посылки задачи заранее перемешивались.

Фотография

Биография Кэрролла была бы неполной, если не рассказать и о его увлечении фотографией. Он уделял ей достаточно много времени, если не был занят написанием своих произведений. Это увлечение писателя тоже было поставлено на профессиональный уровень, который называют пикториализмом. Писатель использовал постановочную съемку, а потом монтировал негативы.

Чаще всего Льюис снимал детей и делал это с большим удовольствием. Среди его знакомых было немало профессиональных фотографов, в том числе и самый прославленный – Оскар Рейландер. Именно он стал автором фотопортрета Кэрролла, впоследствии признанный классикой этого жанра тех лет.

Личная жизнь

Несмотря на все свои причуды, Льюис Кэрролл не был затворником. Он часто появлялся в обществе, причем рядом с ним всегда были очаровательные спутницы. Нужно отметить, что в те годы он уже успел стать профессором и принять сан диакона, поэтому близкие советовали ему по мере возможности скрывать пикантные подробности личной жизни, или, в конце концов, жениться на одной из своих пассий. Наверное по этой причине историки того времени пытались скрасить интимные подробности жизни писателя, они представляли его добродушным сказочником, не чаявшим души в детях. Спустя годы оказалось, что они оказали ему «медвежью услугу».

Писатель любил детей, они  отвечали ему взаимностью. Чаще всего он общался с маленькими девочками, родителями которых были его коллеги и друзья. Льюис так и не женился, наверное, не смог найти среди своего окружения достойную партию. Собственных детей у него тоже нет. В те годы его общение с девочками ни у кого не вызывало отрицательной реакции, и только в 20-м веке, о Кэрролле заговорили, как о педофиле. По мнению некоторых недалеких исследователей его биографии, Кэрролл был Джеком Потрошителем, сгубившим множество невинных жертв.

Однако эти теории так и не нашли никаких подтверждений впоследствии. Всю клевету, которую вылили на голову писателя, удалось опровергнуть. Так, в одном из писем некая Рут Гэмлен уверяла, что у Льюиса часто гостила застенчивая двенадцатилетняя девочка Иза Боумен. Потом удалось выяснить, что этой «малышке» на самом деле было не 12, как написано в письме, а 18. Аналогичная клевета на писателя содержалась и в других заявлениях, хотя на самом деле все «малолетние» подружки писателя уже перешагнули порог своего совершеннолетия.

Смерть

Сердце создателя Алисы – Льюиса Кэрролла, остановилось 14 января 1898 года. Доктора установили, что смерть наступила в результате развившегося воспаления легких. Писатель не дожил до своего 66-летия каких-то две недели. Местом вечного упокоения Кэрролла стало кладбище Восхождения в Гилфорде.

Избранные труды

  • «Полезная и назидательная поэзия»
  • «Приключение Алисы под землёй»
  • «Алиса в Стране чудес»
  • «Месть Бруно»
  • «Алиса в Зазеркалье»
  • «Охота на Снарка»
  • «Сильвия и Бруно»
  • «Заключение „Сильви и Бруно“»

Ссылки

  • Страница в Википедии

If you have found a spelling error, please, notify us by selecting that text and tap on selected text.

  • И даже Алиса. На пустом месте такое не приснится, в книге ясно показано, насколько героиня не вписывается в реальный мир и для чего она постоянно что-то придумывает, импровизирует и говорит сама с собой.

    — Видишь ли, этого все равно не избежать, — сказал Кот, — ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.
    — А почему вы знаете, что я ненормальная? — спросила Алиса.
    — Потому что ты тут, — просто сказал Кот. — Иначе бы ты сюда не попала.

    Разумно, не правда ли?
      • А вообще-то Кэрролл вложил это в образ своей Алисы от самого себя: он был Жителем Страны Эльфов в реальной жизни.
      • И вообще, что вы к девочке привязались?! Ей семь лет всего. Семь лет, Карл!! Она просто любит пофантазировать!
    • Ужас у холодильника — Алиса-то действительно ненормальная… Подробнее в основной статье.
    • Я не страдаю безумием, я им наслаждаюсь — очень многие персонажи, включая самого Шляпника и Чеширского Кота.

    Адаптации и творчество по мотивам[править]

    — Думаешь, я сошла с ума?
    — Так оно и есть: ты сошла с ума, спятила, чокнулась. Но открою тебе один секрет: безумцы всех умнее.

    «Алиса в Стране чудес» Бёртона

    Обе книги очень много раз экранизировались, игрофицировались, пародировались и всеми способами интерпретировались. Всеобщее свойство — оригинал и сиквел смешиваются. Пожалуй, только в советских мультфильмах Ефрема Пружанского этого не происходит, да еще в 4-5 зарубежных. Или «смешивание» может встретиться с прикрученным фитильком. Т. е. Алиса за один сон-приключение проходит последовательно все локации «Страны чудес», а после суда над валетом, уже начинается «Зазеркалье». А между ними может быть даже выдержана некая пауза (вплоть до сна во сне). Например фильм 1985 с Натали Грегори.

    Частое явление — книга по игре по книге, например, игрофикация фильма или его новеллизация (о как!). Или вариант с прикрученным фитильком. Например, игра или комикс, которые формально по сказке, а не по экранизации, но явно видно, что художник вдохновлялся одним из фильмов/мультфильмов/сериалов. Или не одним. А еще мог изобразить героев в своей манере, но похожих на тех, что были в легко узнаваемой адаптации.

    Практически любая современная экранизация «Алисы в Стране чудес» сопровождается костюмным порно — каждый раз, вырастая или уменьшаясь, она остаётся голой, и каждый раз находит, во что одеться. Точнее, ей шьют или дают наряды окружающие. Или при уменьшении она использует часть собственной одежды для создания новой.

    В первой книге, как бы безумны персонажи ни были, все они нейтральны, за исключением Червонной Королевы. Она как бы злая — приказывает всех казнить, но Король всех милует. Последний часто страдает проблемой Тома Бомбадила. При адаптациях, а особенно при альтернативных продолжениях сказки из одних и тех же персонажей делают то прислужников Королевы, то революционеров. Обычно Королева спустя некоторое время после событий сказки устраивает настоящий антинародный режим. Противостоит ей Алиса (не всегда та, которая была в сказке) и еще кто-то из местных. А кто-то из прежних нейтральных становится злодеем. Карты — безликие головорезы.

    Часто при адаптации «Алисы в стране чудес» любят добавлять элементы и персонажей Зазеркалья. Еще любят объединять в одного персонажа Червонную Королеву (карточную) и Чёрную (шахматную, которая в оригинале — Красная) в одну злую королеву. Например, это сделал Бёртон. До этого, в дилогии Пружанского обеих королев озвучивала Татьяна Васильева, но персонажи-то все-таки разные (хоть и похожи не только занимаемой должностью).

    Если «Страна чудес» и «Зазеркалье» объединены в одной адаптации и завершаются пиром в честь королевы Алисы, то на пиру будут гулять не только «шахматные» «зазеркальщики», но и обитатели «Cтраны чудес» (тем более, что мир может быть одним и тем же), даже если между между Cтраной чудес и Зазеркальем в той адаптации была чёткая граница. А еще «безумный пир» могут сделать «безумным чаепитием», но в расширенном составе.

    Часто Червонная и Красная/Чёрная Королева, а у Бёртона — и сама Алиса в гостях у Красной Королевы носят красное платье.

    Ещё часто любят делать Чеширского кота бесхозным. Т. е. в сказке кот был домашним любимцем Герцогини (или как возможные варианты — работник, квартирант, сосед), а в адаптациях почти всегда он кот «свой собственный», даже если в этой адаптации Герцогиня есть. Проще перечислить исключения.

    Также часто любят менять расу в адаптациях, точнее не расу, а масти картам. Причем и в англоязычных адаптациях. Об этом рассуждал Дмитрий Ермолович. В его трактовке задумка Кэрролла следующая. Hearts (черви), символ heart shapes — сердечки (династический символ), а роль в государстве — королевская семья. Diamonds (бубны) — diamonds, т. е. бриллианты, придворные. Clubs (трефы), символ дубинки, сами они солдаты. Spades (пики) — символ spades — лопаты (орудие труда), сами пиковые карты крестьяне/садовники. При экранизациях и постановках обычно не придерживаются задумки автора и делают картам масти как душа пожелает. При переводах на русский, пытаясь обыграть русские названия мастей, меняют им роли при дворе.

    Особенность-анахронизм на грани жанровой условности — картам любят добавлять индексы в уголках, на современный лад. Но первая колода с такими обозначениями была выпущена 1864 по патенту Салади (т. е. автора изобретения). Привычные индексы расширено стали появляться не раньше 1885 года. До этого производители карт искали оптимальные варианты. Если сказка была написана в период 1862—1865 гг, а действие происходит ранее, скорее всего на картах нет привычных для современных людей цифровых обозначений.

    Еще одна особенность, встречающаяся примерно через раз, через два в зарубежных адаптациях. Король, Королева и Валет Червей (а также другие карты-фигуры, если есть) изображаются как на игральных картах англо-американского шаблона. В фильмах и сериалах актеров могут загримировать под карты, либо ограничиться нарядами. Иногда нарочито «игрушечный» грим может быть воспринят как «получилось страшно» или на грани опошленной ситуации (родителям целевой аудитории Валет и/или Король может показаться геем, хотя авторы даже не думали о сексуальной ориентации карт)

    Частый случай с Герцогиней — королева бреется, т. е. роль исполняет мужчина. При этом (скорее всего) Герцогиня еще будет и отвратительной толстухой. Степень и причина отвратительности может варьироваться.

    Еще тенденции относительно комплекции персонажей. Белый Кролик может быть добродушным толстяком примерно через раз, через два. Красная королева с легкой руки Диснея (популяризировавшего такой образ) будет большим начальником и отвратительным толстяком (хотя относительно отвратительности могут быть варианты). Если вид персонажей в адаптации достаточно далек от рисунков Тенниела (и его современников), то шахматные (и еще реже карточные короли) примерно через раз будут добродушными толстяками.

    Не очень часто, но время от времени могут добавить противостояние Алисы и Бармаглота. Начиная с «Betty in Blunderland» (1934 г.), тут и.о. Алисы (т. е. Бетти) отыгрывала типичную роль типичной девы в беде. В фильме «Alice Through the Looking Glass» (NBC, 1966, не путать с другими экранизациями того же года) Алиса внесла свой вклад в борьбу с монстром. В двухсерийном фильме 1985 г. с Натали Грегори Алиса непосредственно победила монстра, и спасла всю страну. В фильме Т.Бартона тоже. А еще Алиса могла представлять себя воительницей, побеждающей монстра, как минимум 2 раза — в мультфильме Пружанского и фильме-спектакле «Алиса во дворце».

    Еще одна тенденция при адаптациях, если главная героиня не та самая Алиса, или та Алиса, но спустя годы, или явно не Алиса. Тогда она читает сказку и засыпает над ней. Далее она (или он — тоже такое встречается) переживает приключения той Алисы. Может быть, по-своему. И даже вразрез с задумкой Кэррола.

    Во многих экранизациях Алиса — блондинка, хотя сохранились фотографии и портреты Алисы Лидделл, которая была брюнеткой. Данному явлению дала старт (по крайней мере в live-action) первая звуковая экранизация сказки.

    При кинематографической и сериальной адаптации Алисе могут сменить возраст. Как минимум до 9 лет, поскольку слишком много текста для семилетней актрисы. Или даже обыграть смену возраста. См. возраст исполнительниц роли Алисы с указанием их возраста (автор С.Курий).

    Другая тенденция — время от времени делают Теперь в современности!. Страна чудес может быть тогдашней под 19 век, но вот время, в которое живет Алиса, походит на современность (т. е. когда адаптация создана). Иногда так поступают и иллюстраторы.

    При адаптациях почти всегда убирают главу «Так чей же это был сон?». Т. е. сон Алисы или короля. Даже если черный/красный король есть и храпит, что аж на последней горизонтали слышно. Или глава частично в адаптации есть, но до этого вопроса не доходят.

    Если в адаптации у Алисы есть родственники, то скорее всего авторы будут отталкиваться от реальной семьи Лидделл. Что известно о родственниках у книжной Алисы? У нее есть старшая сестра (непосредственно присутствует в начале и в конце «Страны чудес», а в «Зазеркалье» упоминается — до действия сказки Алиса ей предлагала игру в шахматы, но по своим правилам) и старший брат (упомянут один раз). Также среди окружения Алисы есть няня, как у ребенка из обеспеченной семьи (упомянута в начале «Зазеркалья», «в кадре» не появляется).

    Театр[править]

    • Прижизненная оперетта Сэвила Кларка. Кэррол был и соавтором сценария.
      • Один из примечательных сюжетных ходов про Моржа и Плотника. Духи съеденных устриц пинают своих убийц.
    • Балет «Приключения Алисы в Стране чудес» современного хореографа Кристофера Уилдона, 2011. Композитор Джоби Талбот.
      • Королева бреется: Герцогиня — роль для характерного танцовщика-мужчины.
      • Изменить возраст в адаптации — здесь Алиса вполне взрослая девушка, лет 18-19.
      • Адаптационная любовная линия — Алиса и Джек/Червонный Валет. А также Кухарка и Палач — две родственных души.
      • Псих с топором — Кухарка и Палач. Герцогиня от них не отстает, хоть и без топора или тесака. И вообще помешана на свиньях, на их переработке в продукты питания максимально страшным способом. А еще Королева отбирает у Палача его орудие труда и сама ведет себя как псих.
      • Пародия — танец Красной Королевы представляет собой пародию на несколько широко известных балетных номеров.
      • Большой начальник — субверсия. Первое появление королевы. Потом выясняется, что это не платье, а трон.
      • Кот-бегемот — как и положено, Чеширский Кот. Только он тут огромен. Сделан по классическим рисункам. В сцене с крокетом кот становится ещё больше.
      • Алебарды и глефы — алебардами вооружены карты-стражники. Причем цвет оружия, их доспехов и костюмов одинаковый — красный.
      • Убить в адаптации — на грани необузданных догадок, Герцогиня отбирает у Алисы ребенка, превратившегося в поросенка. Похоже, что она его приготовит очень страшным способом.
      • Полезный огнестрел — Попугай дает Алисе револьвер, чтобы она его использовала как стартовый во время гонок по кругу. После гонок и выстрела Алисы в воздух он же оружие и забирает, чтобы чего-нибудь нечаянно не натворила.
      • Грызть реквизит — Королева, когда сердится, грызет реквизит даже с поправкой на жанр.
      • Сменить расу в адаптации — Гусеница-Шелкопряд. Вроде бы в оригинале не было сказано о его расе, но художники любят его изображать псевдовосточным персонажем. В балете он сказочный араб с наложницами-танцовщицами. Они же являются его хвостом.
      • Это был только сон — все события приснились Алисе, пока она дремала на скамейке. Причем действие происходит в современности. Алиса и Джек — современные люди.
    • Тоже балет, хореограф Септим Уэбр, композитор Мэтью Пирс. см. о создании, отрывки и афиши.
    • Ещё балет
    • Тоже балет
    • Опера
      • Получилось страшно — хватает. А то и сознательное «пугание» в духе Яна Шванкмайера.
    • Jabberwocky, рок-опера 1999 авторства Клива Нолана и Оливера Уэйкмана — эпически расширенные размышления об одноимённом стихе Кэрролла.
    • Танцевальный спектакль от коллектива современного танца «Арлен».
    • Витебский новогодний утренник «В стране чудес» (посвящен наступлению 2018 года).
    • Пьеса в стихах О.Емельяновой.
    • Е. Гончарова. «Алиса в стране Расчудесии» с некоторым осовремениванием сказки и отсылками, понятными больше на постсоветском пространстве.
    • Постановка Екатерины Негруца.
    • «Настольный» спектакль Театра Образов.
    • Пьеса Н. Гернет. Ставилась в различных театрах.
      • В версии Астраханского театра кукол (с сокращениями).
    • Эстрадный номер от коллектива «VB театр теней». Тени танцоров за 7 минут пересказывают фильм Тима Бёртона.
    • Спектакль на льду в постановке И. Авербуха.
    • Театральный коллектив «Золотая маска», реж. Екатерина Кирина, чувствуется влияние Тима Бёртона.
    • Эстрадный номер в жанре песочное шоу.
    • «Алиса в Стране Чудес», режиссёр С. Намин. Объединяет в себе сюжет Бёртона из фильма и песни Высоцкого из аудиоспектакля.
      • Имеются закадровые моменты крутизны и персонажи-призраки Бармаглот и Брандашмыг. Все-таки спектакль.
      • Апокалипсис в каморке — вместо эпичной битвы бунт народа в сокращенном варианте — хоровод «долой кровавую ведьму» вокруг королевы.
      • Мышь из «мокрой компании» и Соню разделили на разных персонажей.
    • Спектакль Челябинского театра кукол им. В. Вольховского. Судя по фотографиям-слайдшоу, интересное прочтение и интересная реализация.
    • Спектакль Московского театра «Мастерская Петра Фоменко» — «Алиса в зазеркалье»: см. телеверсию в двух частях и юбилей спектакля.
      • Почти без вкраплений «Страны чудес». Присутствуют Грифон и Квазичерепаха, Б.Кролик, карты и по мелочи. Причем Черепаха и Грифон — соседи Траляля и Труляля и такие же любители рассказывать истории. Наиболее известен, где Алису играет Вера Строкова. В меру непоседа. Слегка окрутела в адаптации — пытливый ум не дает покоя, готова разбудить Черного Короля и посмотреть где чей сон.
    • Любительские, полулюбительские и непрофессиональные постановки — великое множество. В частности, от «Мира знаний», от театральной студии «Аркабалено».
      • Как еще один пример из разряда «книга по игре по книге» — школьный двадцатиминутный спектакль, пересказывающий фильм Бартона.
      • Детский цирковой коллектив «СПУТНИК» г. Павловский-Посад, вроде как целый цирковой спектакль по мотивам. См. фрагмент.
    • И т. д.

    Литература[править]

    • Адаптация для маленьких детей самого Кэрролла.
    • Гилберт Адэр, «Алиса в Заиголье» — продолжение дилогии Кэрролла.
    • А. Сапковский, рассказ «Золотой полдень».
    • Генри Каттнер и Кэтрин Л. Мур, рассказ «Все тенали бороговы…» — Алиса упоминается как эпизодический персонаж. Согласно рассказу, именно Алиса, а не Льюис Кэрролл, является настоящим автором сказок, а сами сказки содержат зашифрованное уравнение «пространства-времени».
    • Раймонд Смаллиан, «Алиса в стране смекалки» — читатель вместе с Алисой путешествует по Стране чудес и Зазеркалью и решает задачи, которые задают обитатели этих мест.
      • И Л. Генденштейн, «Алиса в Стране Математики».
    • «Книга-игра с Алисой в Стране чудес» Виктора Запаренко.
    • Агнесса Баруцци «Алиса в стране чудес. Гигантские лабиринты и невероятные находилки».
    • Дмитрий Колодан, «Время Бармаглота» — действие происходит в странной и жутковатой альтернативной реальности, основанной на «Алисе», только в эстетике мистического нуар-детектива. В этом мире живут люди-устрицы, на заводе по производству часов часы смазывают маслом, а работают там лунные жители, Бармаглот здесь инфернальное Чу-Чу, которое ставит жуткие эксперименты на людях, Плотник — маньяк-убийца, который похищает и убивает девушек с помощью биомеханических киборгов-Моржей (в числе его жертв есть и девушки-устрицы), а главный герой Джек Купер, который пытается остановить Плотника, служит в полиции Королевы. Причём Джек родом из нашего обычного мира, где у него осталась возлюбленная, и возлюбленную зовут Джил…
    • Подарочная книжная дилогия от издательства «Лабиринт» с иллюстрациями Танниела и множеством «бонусов».
    • Книжка-игрушка по рисункам Р.Сабуда.
    • Книжка-игрушка по рисункам Джонсона Ричарда. Текст сильно сокращен. Имеется озвучка.
    • Книжка-игрушка
    • Книжка-игрушка «звуковая» в стилистике мультфильма Е. Пружанского. Текст, сокращен. Изд-во «Умка» 2013 г.
    • Издательство «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», с иллюстрациями Владислава Ерко. Дилогия под одной обложкой, причем читая одну книгу, вторую вы будете держать вверх ногами.
    • Книжка-раскраска с кратким пересказом и загадками. Художник Клойн Рэйчел. На русском языке Изд-во «Хоббитека», 2015 г.
    • Корейская книжка-раскраска
    • Жюли Ван Розендаль, Пьер А. Ламьель «Кулинарная книга Алисы в стране чудес». Кулинарная книга для детей. Или пересказ с точки зрения повара.
    • Книжка-игрушка М. Митрофанова (уже упоминалась в «иллюстрациях»)
    • Сувенирный «двенадцатитомник» с классическими иллюстрациями. Один том — одна глава. Набор из игрушечного шкафа и игрушечных книжек.

    Кино[править]

    • 1903 г. режиссёр Сесиль Хепуорт, Великобритания.
      • Кот-бегемот — в роли Кота обычный кот, но сильно увеличенный.
    • «Alice’s Adventures in Wonderland» (1910) — вторая экранизация.
    • «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland, США, режиссёр В. В. Янг, 1915), 3-я по счёту и первая полнометражная. Примечателен тем, что Алиса в два раза старше (её играет 16-летняя Виола Савой), и наличием «Баллады о старом Вильяме». В последней папаша Вильям (добродушный толстяк) вытворяет акробатические трюки. В других адаптациях дядюшка Вильям обычно не появляется (из известных исключений в фильме 1999 г., другие тоже указаны далее). Существует еще и «Зазеркалье» — продолжение. По некоторым данным один длинный фильм был перемонтирован в дилогию. Первая часть «Зазеркалья» утрачена. См. от Белого Рыцаря и до безумного пира. В некоторых источниках год выхода «Зазеркалья» указывается как 1928.
      • Жанровая гамма — у каждой локации свой цвет. Есть и полностью черно-белый вариант этого же фильма.
      • Живая голова — знаменитое исчезновение Чеширского кота выглядит так: сначала исчезает туловище и остаётся одна улыбающаяся голова. Просто в 1915 кинематографисты не знали, как можно убедительно оставить только улыбку.
      • Кот-бегемот — кота «играет» кукла размером с леопарда.
    • «Алиса в Стране чудес» (Metropolitan Studios, США, 1931, 55 мин), режиссер — Бад Поллард, первая звуковая экранизация, приурочена к столетию автора. В роли Алисы Рут Гилберт. Фильм вызвал новую волну интереса к дилогии про Алису. В некоторых источниках утверждают, что фильм так плох, что уже хорош.
      • Окрутеть в адаптации — до Бёртоновской и и игровой Мак-Ги далековато (по современным меркам — сильно с прикрученным фитильком), но тем не менее Алиса ведет себя несколько вызывающе для 1920-х и начала 1930-х (и уж тем более для XIX в.), а местами еще и хамит в ответ жителям Страны чудес.
      • Похорошеть в адаптации — Герцогиня. Частично. Это не ужасная старуха, а эксцентричная дама лет за 40. Хотя выгоняет из дома Алису, изображая из себя психа с топором.
      • Адаптационная любовная линия — Герцогиня и Белый кролик хотят пожениться. Просят разрешения у королевы.
      • Получилось страшно — маски Зайца, Кролика и Сони смотрятся местами пугающе.
      • Не баг, а фича — Сцена с безумным чаепитием. Алиса и трое «собутыльников» находятся с разных сторон стола. Камера показывает, то Алису, потом резко поворачивается к любителям чая. И наоборот. В данной сцене встречается несколько раз (и еще пару в других сценах). С одной стороны можно считать новаторским для тех времен решением. С другой, ленью авторов монтировать.
      • Грызть реквизит — с субъективной точки зрения Алиса. Если до «грызть» не дотягивает, то может быть формулировка в духе «много кривляется».
      • Спецдефекты — некоторые костюмы выглядят чересчур любительскими.
      • Убить в адаптации — Шляпник умирает в зале суда.
    • «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland, 1933, реж. Н. Маклеод) — по обеим книгам, вторая звуковая экранизация, хотя кое-где пишут, что первая. Обе книги объединены, но грань различить можно. Сначала Алиса сквозь зеркало идет туда, а из зазеркального дома и зазеркального сада попадает в кроличью нору. Далее — Cтрана чудес (как обычно, с некоторыми сокращениями), после Грифона и Квазичерепахи уже идет «зазеркалье».
      • Изменить возраст в адаптации — Алисе 12 лет и 4 месяца (сцена разговора с Шалтаем-Болтаем)
      • Среди исполнителей ролей Алиса — Шарлотта Генри, Квазичерепаха — Кэри Грант, Белый рыцарь — Гэри Купер.
      • Образы персонажей постарались сделать близкими к классическим иллюстрациям.
      • Трикстер и насмешник — Грифон. Первое появление — выскочил и зарычал, напугав Алису, Королеву и Герцогиню. Алиса от страха не знала куда бежать, в отличие от королевы и герцогини. Потом, поизображав из себя чудовище, начал рассказывать Алисе, что он думает о карточном государстве.
    • Фильм-спектакль на льду Alice in Wonderland 1938 г. от MGM (в некоторых источниках пишут, что 20th Century-Fox). По сути, киноверсия соответствующего шоу на коньках. В роли Алисы — Соня Хени. Из примечательного — продолжает традиции, где Белый Кролик убегает от Алисы не в нору, а в зеркало
    • Фильм-мультфильм (хотя обычно пишут, что это кинофильм) «Алиса в Стране чудес» (1949 г., Alice au pays des merveilles, Франция). Вставок из «Зазеркалья» нет, вся Страна чудес мультяшная, в начале инсценирована история создания сказки. Режиссер — Даллас Боуэлл, в роли Алисы — Кэрол Марш; также люди играют Кэрролла и Портного. Существует две версии — английская и французская. Кроме языка есть и иные различия.
      • В США премьера состоялась в 1951 г. и испортила сборы диснеевской «Алисы».
      • Идеология в адаптации — в этой версии Кэррол превратился в писателя-сатирика, высмеивающего пороки викторианской Англии. По одной из версий фильм из-за этого был запрещён в Англии, т. е. он очернял викторианскую эпоху. В США фильм тоже был запрещен, но не официально — Дисней постарался. Хотя был кое-где показан.
      • Изменить возраст в адаптации — тут Алиса уже выпускница.
      • Козёл — в некотором роде почти все жители Страны чудес с некоторым козлизмом. Плюс внешне персонажи гротескны. А по мордам/лицам видно, что это не самые покладистые личности.
    • «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland, 1966, реж. Дж. Миллер) — без вкраплений Зазеркалья. Безумие, местами пугающее, как в более позднем фильме 1988 г. Среди локаций есть полузаброшеные здания, угнетающие строения.
      • Озвереть в адаптации — обратный пример с педалью в асфальт, т. е. все персонажи-животные стали людьми. Причем это добавляет больше безумия. Как «сухая» лекция с последующим бегом по кругу, так и безумное чаепитие. Последнее можно трактовать как три джентльмена «соображали на троих» и перебрали с крепкими напитками до умопомрачения. Или начало — в сказке Ализа решила проследить за белым кроликом с часами и в костюме. В фильме же она пошла за неким господином в цилиндре. Что она, джентльменов в шляпе никогда не видела?
      • Отвратительный толстяк — герцогиня.
      • Голос — некоторые персонажи из книги стали голосами. Частично Чеширский кот, частично Шелкопряд.
      • Закадровый момент крутизны — многие чудеса (в частности изменение роста Алисы, кроме финального во время суда) происходят мгновенно, промежуточные фазы остаются за кадром.
      • Закадровая телепортация — Алиса во время суда над Валетом
      • Отупеть в адаптации — Валет стал умственно отсталым.
      • Изменить возраст в адаптации — тут Алисе лет 14-15. При этом обычная жизнь ей надоела: кажется скучной, беспросветной и однообразной. Страна чудес оказывается не лучше. В некоторых источниках это трактуют как столкновение молодой но уже не очень наивной девушки к безумным миром взрослых серьёзных людей.
      • Фильм определенно не для детей.
    • «Alice Through the Looking Glass» (NBC, тоже 1966 г., музыкальный фильм) — не путать с предыдущим фильмом. Не столько фильм, сколько телеспектакль. Почти без «Страны чудес», если не считать отсылок (в т. ч. карточный бал во время песни шута, в саду, который за дверью). Из примечательного: костюмы шахматных фигур выполнены в стиле классических рисунков Танниела (сцена экзаменов — практически воспроизведение иллюстрации, но в иных декорациях); шуту/гонцу дается больше экранного времени, он даже успевает сразиться с Бармаглотом. Кроме того, у шахматных королей и королев как бы два лица — т. е. они могут менять образ с парадного на повседневный и наоборот. Обыграно в музыкальном номере в «зазеркальной комнате». Джуди Ролин в роли Алисы.
      • Чёрт с рогами — Бармаглот. И еще с крыльями. И еще он тот, кого нельзя называть.
      • Закадровый смех — присутствует
      • Герой-насмешник — шут-гонец.
      • Кроссовер или камео — эпизодически появляются три ведьмы из других сказок. С отравленными продуктами. Плюс еще и дорога из желтого кирпича.
      • Девчушка-попрыгушка — Алиса.
      • Теперь в современности! — реальность, в которой живет Алиса, напоминает 1960-е гг. Может быть, действо и происходит на 1-2 десятилетия раньше, но никак не в викторианскую эпоху.
      • Изменить возраст в адаптации — тут Алисе 12 лет (сцена разговора с Шалтаем-Болтаем), Джуди Ролин — на тот момент 19-20 лет.
      • Локации-«клетки» шахматного Зазеркалья в фильме расположены не как в сказке.
    • «Приключения Алисы в Стране чудес» (1972 г., Великобритания). Музыкальный фильм с «джеймсбондовским» композитором Дж. Барри. Режиссер — Уильям Стерлинг. В ролях: Фиона Фуллертон — Алиса, Майкл Кроуфорд — Белый Кролик, Ральф Ричардсон — Шелкопряд, Роберт Хелпманн — Шляпник, Питер Селлерс — Мартовский Заяц, Рой Киннир — Чеширский Кот, Дадли Мур — Соня. Из «Зазеркалья» только Траляля и Труляля. Начинается с лодочной прогулки, во время остановки сестры Лиддел просят Доджсона рассказать сказку еще раз. Из примечательного — постановка некоторых спецэффектов. В частности уменьшение и увеличение Алисы в доме Кролика и зале дверей. Одним планом, взаимодействуя с элементами фона (двери, стены), для 1972 года достаточно правдоподобно. А вот разговор увеличившийся Алисы с кроликом в зале дверей — уже не так правдоподобен — видна игра с ракурсами. Причем не столько в самом фильме, сколько в фотографиях-скриншотах. Аналогично и в сцене суда.
      • Бафос — битва Траляля и Труляля благодаря музыке.
      • Внутри больше, чем снаружи — дом Кролика.
      • Разговаривает сама с собой, по сути обращаясь к зрителям — Алиса.
      • Девчушка-попрыгушка — Алиса. Участвует в песнях и танцах необычных существ. Искренне радуется как новым знакомым, так и их времяпрепровождению.
      • Зашкаливающее самомнение и Не признаёт ошибок — Белый Кролик. Целый музыкальный номер на тему «Последнее слово за мной», когда он принял Алису за Мэри-Энн. В прочем, Кролик так себя ведет по отношению к подчиненным.
      • Имитация бурной деятельности — от королевского «картёжа», королевского крокета до функционирования всего карточного государства.
      • Капитан Очевидность — ответы на загадки Шляпника. Кроме классической про ворона и стол/конторку/школьную доску. Там же во время «безумного чаепития» и музыкального номера с загадками отыгрывается нарочито плохо и так неостроумно, что уже смешно
      • Теперь они там все такие — с прикрученным фитильком: красные мелкие карты внешне похожи на валетов (шапочка, прическа), но на груди носят большую карту. Есть там и карты-дети. Если присмотреться, среди них девочки, носящие похожую прическу.
      • Визуальная отсылка — некоторые мизансцены практически по классическим рисункам.
      • Изменить возраст в адаптации — тут Алисе 14-15 лет. Но тут возможны разные трактовки. Как вариант Ч.Доджсон уже не первый раз рассказывает сестрам про Страну чудес, а Алисе снится ее возраст.
      • Получилось страшно — с субъективной точки зрения. Всех персонажей-животных (кроме ежей и фламинго) играли актеры в сложном гриме. Они кому-то могут показаться страшноватыми. Если не все, то выборочно.
      • Нет разговора Алисы с котом в лесу. А еще «наслаждение безумием» во время чаепития давит педаль в пол.
      • Музыка Дж. Барри, известного по «Джеймсу Бонду». Собственно, в некоторых сценах музыка звучит «серьезнее», чем сама сцена. А музыка во время «королевского картёжа» с таким же успехом могла бы звучать в очередном фильме про агента 007, когда «любитель котов» реализует очередную важную злодейского плана. В прочем, это все несколько субъективно.
    • Фильм-телеспектакль Alice Through the Looking Glass (1973) во многом повторяет стилистику классических иллюстраций. Снят практически полностью на «хромакее», а декорации явно нарисованные, выглядящие как игрушечные. Что добавляет только необычности. Практически дословная экранизация.
    • «Алиса в Стране чудес» (США, 1976). Музыкальный фильм сделан по правилу 34, т. е. про любовные приключения совершеннолетней Алисы. Существует в разных редакциях, каждая из которых имеет свой рейтинг.
    • Alice in Wonderland (1982 г.), фильм-телеспектакль от творческой компании Children’s Theatre Company. Декорации своеобразные — дальний план черный, пол и почва клетчатые, а ближние предметы и строения достаточно яркие. Собственно шахматный пол — отображение во сне ткани, которую Алиса и ее сестра постелили на траву во время отдыха на природе. Воплощение персонажей сделано близко к классическим иллюстрациям. Королева, приказывая казнить и выдавая ценные указания (позаимствованные из «Зазеркалья» у шахматных коллег), грызет реквизит.
      • Из «Зазеркалья» — вставка от близнецов до белого рыцаря, Червонная королева, которая загадывает Алисе загадки из «экзамена» шахматных королев, и некоторые поучения королевы.
      • Может, магия, а может, реальность. Проснувшись, Алиса видит на поляне королевский «картёж» и примкнувших к ним других жителей Страны чудес. Последним идет белый рыцарь. После марша на поляне остается одна крупная карта (похожая на «Bicycle» формата А5).
      • Непривычным способом Алиса спасает от палача карточных садовников. Небольшая подножка, палач с топором падает с грохотом, а садовники убегают.
      • При дворе поначалу Алису все считают не Алисой, а, с лёгкой руки Б. Кролика, Мэри-Энн
      • Окрутеть в адаптации — Герцогиня и Алиса. Первая надавала пощёчин королеве при всех (а не «за кадром» как в сказке), высказала ей еще «пару тёплых слов» — и ничего ей за это не было. Алиса сорила во время суда и была готова драться, причём без увеличивающих продуктов и их аналогов.
    • «Алиса во дворце» (Alice at the Palace, 1982) — как бы шоу внутри шоу. В театре идет спектакль по сказке Кэррола. Причем не столько спектакль в привычном смысле, сколько представление из вокально-танцевальных номеров, основанное на сказке. При этом взаимотношения на сцене — Алиса и остальные. При этом каждый представитель остальных успел сыграть кого-то из персонажей, и не раз. Наряды персонажей несколько осовременены. А артисты музыкально спорят с публикой. Причем у актеров наряды осовременены, а у «зрителей» как в 19 веке. Т. к. это выступление на сцене, то тут полно условностей. Страна чудес и Зазеркалье разделены, но идут последовательно в рамках одного сна. Зазеркалье начинается после 45-й минуты (из 1 часа 11 минут), поэтому сокращено. Королев здесь 4 — карточные или шахматные? Теоретически могли быть и бывшие пешки; цвета их определить сложно.
      • Аллюзия — бутылочка «выпей меня» и все, что с ней связано, напоминает сцену с алкоголем. И три лика Гекаты в мыслях Алисы поют на тему «пей — не пей».
      • Грызть реквизит — все понемногу, а королева особенно.
      • Мистер Фансервис — внутримировой пример — Грифон. Во время вокального номера все зрительницы и Алиса с ними от него без ума. И явно выражают свое восхищение.
      • Не шахматы — шахматный сеттинг Зазеркалья сокращен. Т. е. Алиса попала в качестве пешки не то на середину доски, не то на свое место, но на доске не стандартного типа.
      • Суровая вражеская тётя — Червонная королева. В этой трактовке образа она не то из Испании, не то из Латинской Америки.
      • Изменить возраст в адаптации/А ты не староват для школьника? — Алиса. Мэрил Стрип сыграла Алису в 32 года (во многих источниках пишут, что самая возрастная Алиса на сегодняшний день, но она на втором месте), но при этом Алиса говорит, что ей 7 с половиной лет.
      • Сменить расу в адаптации — не расу, а значение. Карты-садовники — тут они не мелкие карты (как в книге и при адаптации), а валеты.
      • Озвереть в адаптации — инверсия. Всех персонажей-животных играют люди, причем грим их весьма условный. Обычно ограничиваются ушами.
      • Окрутеть в адаптации: в номере «Бармаглот» после песни идет хореографическая вставка — Алиса бьется с Бармаглотом. В этой версии Бармаглот ведет себя как дикарь с копьём/палкой, Алиса же знает толк в единоборствах.
    • «Алиса в Стране чудес» (телефильм, США, 1985 г. — не путать с английским телесериалом того же года!) Режиссер Гарри Харрис (Harry Harris). В главной роли Натали Грегори. Две части по полтора часа: первая — Страна чудес, вторая — Зазеркалье. Оба путешествия происходят последовательно. Вкраплений в Страну чудес из Зазеркалья и наоборот почти нет. Как самое большое исключение — карточный двор и прочие обитатели Страны чудес на пиру королевы Алисы.
      • А теперь мне пора — финал. Прощание Алисы с жителями Зазеркалья и Страны чудес.
      • Грустный клоун — внешне и отчасти утонченным характером на него похож Единорог.
      • Живая голова — исчезновение кота. Финальная фаза — только улыбающаяся голова.
      • Заезжий нарушитель спокойствия — Алиса в режиме педаль в асфальт в Зазеркалье. Прочитала стихотворение, дала волю тайным страхам, и в результате нафантазировала Бармаглота. Причём пострадать от него может не только Алиса, но и все Зазеркалье.
      • Исчез в клубах логики — финальная победа Алисы над Бармаглотом.
      • Ментор — к прежним добавился Грифон. И Сова в Зазеркалье.
      • Орато — некоторые персонажи «срываются» во время песен для комического эффекта.
      • Идеология в адаптации — с прикрученным фитильком. Одна из тем — как вернуться Алисе домой, другая — связанная с ней тема семейных ценностей. Также есть тема взросления, прописанная навязчивее, чем в сказке. В самом конце 1-й серии добавляется тема борьбы со страхами — Алиса против Бармаглота. Также песни отчасти назидательные, но назидание может напомнить ёрничание. Как один из примеров — песня Герцогини и Кухарки о том, что в мире много плохого и надо не «заморачиваться» на этом, а быть оптимистом.
      • Сменить пол в адаптации — Додо тут самка, эдакая добродушная тетушка-курица, а один из братьев Труляля/Траляля стал сестрой.
      • Сменить сторону в адаптации — Червонный король тоже выносит смертные приговоры и никого не милует. А Чеширский кот не столько сменил сторону, сколько стал пессимистом (или реалистом в безумном сеттинге). Алиса даже считает его злодеем.
      • Убить в адаптации — с прикрученным фитильком, суд над Валетом. Червовые Король и Королева приказывают казнить всех свидетелей после выступления. Но в финале все живы-здоровы. И похоже, что в Стране чудес и Зазеркалье все (или почти все) жители хорошие приятели, только играющие роли.
      • Еще из примечательного — еще одно (наверное, третье или четвертое) появление в кино папаши Вильяма из одноименного стихотворения. Тут целый музыкальный номер в исполнении Алисы и Гусеницы. После вспышки Гусеница превращается в Вильяма, а Алиса — в его сына.
    • Чешский «Сон Алёнки» (Neco z Alenky, 1988, реж. Ян Шванкмайер). Своего рода мультфильм ужасов. Оказывается, сказку об Алисе можно сделать ещё более странной, а также… страшной. На сюжет английского писателя наложился славянский фольклор, даже Алиса ославянилась и стала Алёнкой. Причём из неё не сделали прямолинейно-хоррор, как в известной дилогии игр: из формально-страшного там разве что то, что Белому Кролику помогают скелетики зверьков (вернее — несколько скелетиков и «зверьки», состоящие из шкур и черепов), изредка мелькают летающие черепа и кое-где похожие сущности по мелочи. Но тем не менее, фильм оставляет какое-то гнетуще-скребущее впечатление, как сон во время сильной простуды. И если у Кэрролла чётко разграничено, когда Алиса засыпает, а затем просыпается и возвращается в реальный мир, то здесь непонятно, где реальность, словно у Алёнки приступы галлюцинаций, и её вроде бы реальная комната какая-то грязная и мрачная. Фильм определённо не для детей, хотя в начале девочка-рассказчица заявляет, что это детская сказка.
      • Жуткая кукла. В привычном смысле жутковатой куклой является Болванщик (самоуправляемая деревянная марионетка), с прикрученным фитильком — карты (плоские картонные куклы). Остальные персонажи тоже не очень приятны. Кстати, карты из разных колод — из разных систем мастей не только французские (пики, трефы, бубны и червы), но и немецкие.
        • В принципе, можно его трактовать и как жуткого фокусника, когда он достал из шляпы Белого Кролика (тоже далеко не самую приятную личность, см. дальше)
      • Автоматон — Мартовский Заяц. Механическая игрушка, обитая мехом. Внешне выглядит, как и многие другие персонажи, жутковато.
      • Босоногий поневоле — в одной сцене чулки Алёнки, которая сняла туфли перед входом в комнату, сами сползают у неё с ног и пытаются присоединиться к живым чулкам, грызущим пол. Алёнка с большим трудом возвращает их себе на ноги. Вот зачем была нужна эта сцена — для фансервиса?
      • Сменить сторону в адаптации — Белый Кролик превратился в ожившее чучело кролика и стал большим любителем ножниц, т. к. выполняет роль королевского палача. Остальные персонажи стали козлами.
      • Теперь в современности! — если присмотреться, то место действия больше напоминает подъезды и квартиры ХХ в. Есть освещение от ламп накаливания.
    • Японский короткометражный фильм «Alice in TVland» (1990-х). По мотивам. Алиса тут — ОЯШ, Страна чудес с одной стороны осовремененная, с другой — мультяшно-компьютерная. Вместо норы кролика — бездонная коробка.
    • «Алиса в Зазеркалье» (1998) — полностью по книге, без примесей «Страны чудес».
      • Изменить возраст в адаптации — Алисе, точнее Кейт Бекинсэйл, которая ее играла, 25 лет. Хотя Алиса явно утверждает, что ей 7,5 лет. Но это игра со штампом — мама читает и пересказывает соответствующую сказку дочери младшего школьного возраста и постепенно переживает приключения сказочной Алисы.
      • Ради фишки — при переходе Алисы из локации в локацию (т. е. с одной шахматной клетки на другую) антисеттинг подчёркнут тем, что её причёска и наряд меняется, хотя и не кардинально.
    • «Алиса в Стране чудес» Ника Уиллинга 1999 г. — примерно соответствует канону, но всё же по обеим книгам сразу.
      • Асимметричная метаморфоза — жутковато исполнено увеличение и уменьшение Алисы. Да, по частям.
      • Озвереть в адаптации — игра со штампом. Белый Кролик, Мартовский Заяц, Грифон, фламинго и ежи, как и положено, животные, первые трое — т. н. ростовые куклы с актерами внутри. Все участники забега — люди, похожие на животных; аналогично слуги кролика Пат и Билл, черепаха Квази, лакей-жаба и лакей-рыба, а также майор Шелкопряд. С Чеширским котом придумали оригинально — явно человеческое лицо (В. Голдберг) и кукольное кошачье тело. А среди участников «забега» был мистер Крыс (в оригинале Мышь, но переводить его как мистер Мышь/Мышонок было бы еще хуже). В море слез он плавал в образе крысы-мыши, но когда выбрался — превратился в крысочеловека (точнее, мышечеловека).
    • Он же выпустил канадско-британский мини-сериал «Алиса в Стране чудес» 2009 г. (Alice, 2 серии, есть и версии на 5 серий) — своего рода сиквел сказки. Алиса в этой версии — совершеннолетняя девушка (причем не имеет отношения к той из сказки — просто тёзка), а Страна чудес та же (но не совсем та, что в фильме 1999 г.), но спустя лет сто-полтораста она (точнее, её столица) представляет собой сплошной Нуар-Сити. Многоэтажные трущобы на трущобах (почти что город-здание) с многоярусными тротуарами и мостами без перил, а также всевозможные деловые и административные здания, хоть и чистые внутри, но не очень приятные. Есть и общественный транспорт — гибрид лифта с автобусом (кстати, в реальной жизни в Генуе есть лифты, похожие на лифты и на метро). Хотя ночь почти не показана, но все время пасмурно. Настолько, что обычные люди, попав в Страну чудес, зеленеют и получают узор на коже. Ещё тут показан Бармаглот как на классических иллюстрациях, а Брандашмыг убит в адаптации — показан в виде приготовленного рыцарем мяса.
      • Адаптационная любовная линия — Алиса и Болванщик.
      • Амнезия — люди, попавшие в Страну чудес, проходят обработку и теряют память. Когда-то отец Алисы также потерял память, став Плотником. При дворе он занимает должность главного безумного ученого.
      • Глупое казино — игра со штампом. С одной стороны, казино проигрывает людям-«устрицам». Но так и должно быть — королеву интересуют эмоции, которые выкачиваются из людей. С другой, когда Алису пытают, казино берут штурмом Болващик и Рыцарь. Вместе с Алисой они убегают. Очень напоминает кино, в котором герои решили обыграть/ограбить казино.
      • Гордая и воинственная раса — шахматные рыцари (слоны) Были уничтожены до действа фильма.
      • Зашкаливающее самомнение — эпизодически пациент-великан в дурдоме. Перебрал с эмоциями.
      • Корпоратократия — местами и по внешним атрибутам Страна чудес напоминает её, хотя формально это монархия.
      • Люди в чёрном — их эстетика (и некоторые функции контрразведки, тайной полиции и проч.) присуща чёрным картам.
      • Маленькое крутое платье — носит Алиса.
      • Мне на самом деле семьсот лет — практически все персонажи, может быть, живут вне земного времени.
      • Некромантия — картам показалось, что на них напала армия из мертвых рыцарей, поскольку у страха глаза велики. На самом деле Белый Рыцарь собрал вооруженные скелеты, расставил, бегал среди них, командовал и имитировал деятельность (постреливая из арбалета и проч.). Из казино казалось, что мертвые восстали.
      • Последний выживший — Белый Рыцарь. Выжил из-за трусости. И не рыцарь он, просто присвоил себе это имя-прозвище. Поэтому он кающийся грешник. В принципе, Белого Рыцаря можно считать персонажем-маской, первый погиб до начала действа, но его место с его именем занял второй.
      • Рушится царство кощеево — Алиса и Болванщик решили остановить выкачку положительных эмоций из людей. Для этого они решили вызвать у них отрицательные эмоции. Карты в этом только помогли, хоть и вопреки своему желанию. От передозировки плохих эмоций «реактор» не выдержал и здание казино (оно же вместо королевского дворца) взорвалось.
      • Спрятано на виду — Алиса прячет кольцо от карт, надев на палец скелета Красного Рыцаря.
      • Толстый злодей — Королева Червей. Пытается себя позиционировать как злодей по должности.
      • Озвереть в адаптации — инверсия. Додо, Гусеница, Мартовский Заяц, Белый Кролик и пр. — люди в необычных костюмах и с непривычными причёсками.
        • Остался животным только чеширский кот во сне Алисы. И тот со спины был похож на ее кошку Дину.
      • Сменить сторону в адаптации: агент Белый (Белый Кролик в человеческом обличье), Мартовский Заяц (безумный Марк, человек с головой робозайца), Траляля и Труляля — на этот раз прислужники антинародного режима Королевы. Братья ещё и штатные мастера пыток, выглядящие как зловещие близнецы. Валет — сын королевы, представитель золотой молодёжи, Герцогиня — невеста Валета, тоже из антинародных верхов (на чьей стороне они становится ясно только в конце). Додо и Гусеница — подпольщики-нелегалы. Гусеница является врачом (если не главврачом) в местном дурдоме (вот как). Болванщик — повстанец, «работающий» под довольного режимом обывателя. Даже слишком переиграл — сопротивление в лице Додо и компании чуть его не убили, заподозрив в предательстве. Алиса — тоже революционерка.
      • Эпигонство (точнее, похоже на него, или можно трактовать как отсылки). Местами Страна чудес может напомнить матрицу из соответствующей кинотрилогии. Частично эксплуатация людей — выжимание из них положительных эмоций (а не тепловой энергии), «черные масти» — вездесущих агентов, стилистика некоторых локаций. А сцена последнего разговора Алисы с отцом напоминает аналогичную сцену из «Звездных войн». Плюс макгафин фильма — магическое кольцо, необходимое для функционирования Всевидящего Ока.
      • Я тебя породил, я тебя и убью — королева приговорила к казни валета (напомним, в этой версии он ее сын) — было за что с точки зрения режима. Привести в исполнение не успела — когда он понадобился (как «ценный и компетентный сотрудник»), попыталась отыграть роль злодея по должности.
    • Десятиминутный «Алиса в Стране чудес 21 века» (киношкола «Белый карандаш» компании «Три Т» 2016 г., в ролях дети). Действо происходит в современности. Вся Страна чудес «ужата» примерно до пяти минут и к тому же ст напоминает какие-то сараи и чуланы.
    • Анонсированный осенью 2017 г. «Дороти и Алиса» о встрече в психушке Дороти, рассказывающей про страну Оз, и Алисы, рассказывающей про Страну чудес и Зазеркалье.
    • И ещё многие десятки.

    Дилогия Тима Бёртона[править]

    Алиса у Тима Бёртона примеряет доспехи Жанны д’Арк и героически машет мечом, не оставляя камня на камне от Страны чудес, порождённой гениальным математическим безумием Льюиса Кэролла.

    Феминизм, фантастика и сильные героини

    Это фильмы с названиями «Алиса в Стране чудес» (2010) и так-себе-сиквел «Алиса в Зазеркалье» (2016, реж. Джеймс Бобин, продюсер Бёртон). Одни считают, что получился блестящий неканон, другие — что никакущий тематический капустник по мотивам. И неудивительно, потому что режиссёр явно вдохновлялся American McGee’s Alice, а создатели игры создали антиверсию даже не книги, а диснеевского мультфильма. И у фильма Бёртона тоже есть новеллизация! (Один из авторов Посмотрелья прочитал её до того, как посмотрел фильм, и был в шоке от слов «появление колоссальных размеров обнажённой девицы». В фильме-то Алису в этот момент только до плеч показали).

    Это не столько адаптации, сколько сиквелы первоисточника. Героиня носит фамилию Кингсли, и она этакая хорошая «плохая девчонка» — не «шлюха», а папина дочка и «сильная женщина», но с точки зрения жителя викторианской эпохи — невероятная бунтарка, слишком самостоятельная, безрассудная и подвергающая сомнению нормы, которые считает глупыми или излишними, т. е. как бы опередившая свое время. Алиса — свободный предприниматель и первая в мире женщина-капитан корабля и, идущего из Англии в Китай и обратно, что в те времена считалось явно не женским делом. Да-да, ввоз опиума, опиумные войны — вот это всё… Но на том, что именно за товар в фильме практически не говорится, так что есть простор для фантазии. Да и опиум тогда не считался такой плохой вещью как сейчас. В финале первого фильма романтичная Алиса превращается в расчётливую и самостоятельную бизнесвумен. Линия реального мира в сиквеле и вовсе посвящена тропу чуть менее чем полностью… что, правда, не делает сам сиквел лучше.

    В фильме светловолосой Алисе (Миа Васиковска — Wasikowska, точнее, «Вашиковска») 19 лет. Случайным образом она возвращается в Страну чудес. Ей говорят, что она единственная, кто может победить Бармаглота — дракона, находящегося во власти высоколобой Красной Королевы aka Ирацибета фон Кримс, объединившую в себе Королеву Червей из первой книги и Чёрную/Красную Королеву из второй. Техника фильма использует сочетание живого действия и анимации. К тому же все персонажи получают второе, человеческое, имя.

    Когда Алиса надевает броню и берёт в руки Стрижающий меч (он же Вострый меч), она леди-воительница. И побеждает Бармаглота в том числе потому, что сумела поверить в свою победу в числе прочих невероятных вещей. (В одноименной поэме Бармаглоту снес голову Вострым мечом совсем другой человек, и по сюжету фильма эта поэма — по сути пророчество). Героиня отрубает башку чудовищу со словами «Голову с плеч!», и битва прекращается. И спасение мира произошло в «минус последний момент». В общем, превратили детскую сказку в эпическое фэнтези.

    При изменениях роста одежда у Алисы становится не по размеру, она неоднократно остаётся голой, и после каждого изменения размера кто-нибудь шьёт ей новый наряд, так что по этому параметру экранизация Бёртона выдавила педаль в пол.

    Красная Королева здесь рыжая психопатка и истеричка, которая рубит головы направо и налево. Например, велит отрубить голову лягушонку за то, что тот съел тортик. К тому же она повелела Бармаглоту сжечь всю родную деревню Шляпника (которого не удалось обезглавить). Королева кладёт себе под ноги смешную свинью и предлагает такую же Алисе. Смешна даже не столько свинья сама по себе, сколько та охота, с которой она прислуживается перед Ирацибетой — это с нулевым-то рейтингом последней! Честное слово, эта свинина даже улыбается!

    В очередной раз уменьшенная Алиса переправляется через водоём по плавающим в нём головам. И слушаются её только потому, что её слушается Бармаглот. И это не говоря уже о злодеяниях её любовника Валета, вся вина которого у Кэрролла состояла в том, что он «был всех умней и семь кренделей уволок», да и это не было доказано. Кстати, на правах размышлений у холодильника, в исходной сказке был король, и во время первого путешествия в страну чудес Алисы (в ее детстве) вроде бы должен был быть. В книге королева всех приказывала казнить, а король всех миловал. Как бы правящая верхушка делает вид, что работает. В фильме показаны останки короля, т. е. получается — никто не может помиловать приговоренных. Все приговоры приводятся в исполнение.

    Но и у ее величества есть пара моментов глажки собак. Во-первых, она довольно трогательно любит своего Червонного Валета с его чёрной вьющейся гривой до плеч; во-вторых, встретив сильно выросшую Алису и выслушав её «легенду» про то, как из-за роста её отовсюду выгоняли, приказывает сшить ей наряд и делает своей фавориткой. А её питомцы — воплощение тропа кому няшка, кому кондрашка.

    Алиса, Шляпник и Cоня (да и вообще почти все персонажи) окрутели. Соня в дилогии именно девочка — но боевитая, эдакая пацанка. И, надо полагать выспалась, поэтому действует быстро. Шляпник в бою носит шотландский килт и меч-клеймор, а когда злится, начинает разговаривать с сильным шотландским акцентом.

    В первом фильме появились персонажи-злодеи, которые лишь упоминались в стихотворении из второй книги — Брандашмыг (на вид — совершенно квадратный снежный барс, и по ходу пьесы совершает поворот направо кругом), птица Jubjub (отчего-то ставшая в переводе «Цуп-Цуп») и Бармаглот (и наглядно продемонстрировно барабардание головы с бармаглотовых плеч). По ходу дела Соня вырвала глаз Брандашмыгу; впоследствии глаз был возвращён на место. Есть и игральные карты — безликие головорезы.

    Половина героев в той или иной мере — добрые безумцы, но самым мягким, дружелюбным и склонным к пацифизму получился Чеширский Кот. Кстати, в обоих фильмах улыбка у кота самая что ни на есть каноничная — с острыми зубами. Шляпник, Мартовский Заяц, Чеширский Кот — хаотично-добрые. И действительно, трудно ожидать от жителей Страны чудес какого-то порядка.

    В конце Красная Королева побеждена, и трон занимает Белая Королева (Мирана фон Марамориал/Мрамореал), сестра Красной. При всей своей внешней доброте и ангельской белизне имеет в облике нечто неуловимо зловещее (собственно во дворце ее разговоры о живых и мертвых, да и ингредиенты для магических напитков тоже своеобразны). Она приговаривает Красную Королеву к ссылке, Валета — к тому же («Лишь ты останешься возле неё и разделишь с ней тяготы изгнания»). Когда он это слышит, то сначала пытается убить Красную Королеву (которую ненавидит, но до этого момента притворялся, что любит), а потом, когда это не удаётся, умоляет Белую Королеву казнить его.

    В сиквеле появляется совсем левый, но отлично вписывающийся в сеттинг персонаж — господин с усами, которого так и называют Время. Собственно, в сказке Время только упоминался во время Чаепития в первой книге (в некоторых переводах — упоминалось), но больше нигде не фигурировал. Поначалу производит впечатление не то злодея, не то самовлюблённого дурака, не то ещё какое-то неприятное. Но потом выясняется, что у него работа вредная, и что не такой он уж и плохой, даже когда был влюблён в Красную Королеву. Его механические слуги при необходимости собираются в большого паромеханического стражника.

    И это не единственное новое лицо. Все страсти начинают крутиться вокруг Океана Времени. Алиса хочет предотвратить гибель семьи Шляпника. Сам же фильм превращается в хронофантастику с элементами паропанка. Использующиеся «машины времени» — «позаимствованная» у Времени Алисой хроносфера и «хронодрезина» самого Времени, как транспортное время для погони. Во время безумного чаепития трое «собутыльников» разговаривая со Временем, нарочито плохо шутят на тему времени? как и он сам.

    Хэмиш Эскот, несостоявшийся жених Алисы, показывает свою истинную сущность. Кстати, проходы в Страну чудес находятся именно в поместье Эскотов. Алиса, помимо всего прочего, сбегает из психушки (в реальности) от злого психиатра (явное влияние игры Alice: Madness Returns). А Алиса и Шляпник показаны лучшими друзьями. Выясняется, что Ирацибета стала сумасбродной тиранкой по вине Мираны. В итоге та признаёт свою вину, сёстры трогательно прощают друг друга и мирятся. Хэппи-энд! ЧТО?! А как же милый прудик Ирацибеты в первом фильме, где плавали отрубленные головы её жертв, включая и Короля, который поплатился за то, что не позволял своей очаровательной супруге бессудно рубить головы направо и налево?! А геноцид в Ужастрашный день?!

    Необузданная догадка: а что, если Зазеркалье — действительно отражение (искажённое) Страны Чудес из первого фильма? В этом случае понятно и то, что Валет не стал сражаться, позволив Ирацибете попросту привязать себя к трону и воткнуть меч в сердце (противоположность настоящему). Настоящий Валет был кем угодно, но не трусом, во всяком случае, в бой он пошел без сомнений и сражался в отличие от Шляпника честно. Вдобавок авторы второй части совершенно проигнорировали слова Мираны из первого фильма о Семенах Зла, попавших в голову несчастной Ирацибеты, вместо этого организовав бедняжке детскую травму. В этом случае все выглядит худо-бедно, но логично, сеттинг-то миррорный.

    Телесериалы[править]

    В некоторых случаях сериал может представлять собой антологию из экранизаций разных произведений. А «Алиса» будет одной из серий. Поэтому одну и ту же экранизацию можно отнести как сюда, так и в категорию «Кино» или «Телевидение», особенно если она создана до 1970-х, когда телевидение еще не определилось с «форматами».

    • Английский пятисерийный телеспектакль «Alice in Wonderland» (1985, Anglia Television, не путать с фильмом 1985 г.!) Достаточно точная экранизация. Нет элементов «Зазеркалья». Все жители страны чудес — куклы: ростовые (если персонаж в полный рост), марионетки (тоже если в полный рост), тростевые и куклы-перчатки (особенно когда говорят крупным планом). Одного персонажа могут «играть» несколько разных кукол. Во многом перекликаются с классическими иллюстрациями.
      • Из примечательного есть автор и сестры Лиддел. Все серии начинаются с речной прогулки.
      • Гусеница — желтого цвета (т. к. снималось все на синем фоне). Стихотворение про папашу Уильяма Гусеница и Алиса читают вместе, но не так ярко, как в двухсерийном фильме того же года.
    • «В мире Алисы» (Nel mondo di Alice, Италия, 1974) В роли Алисы Милена Вукотич (сыграла в 39 лет — самая возрастная Алиса)
      • Практически все снято на хромокее. Декорации и персонажи смотрятся как заведомо игрушечные.
    • «Игры по средам»(The Wednesday Play, 1965 г.) серия «Алиса» (Alice), 1-ый сезон,34-я серия.
    • «Kraft Television Theatre» (7-й сезон, 36-я серия, США, 1954, в некоторых источниках 1955 г.) серия «Alice in Wonderland» режиссер Maury Holland. В роли Алисы Робин Морган. Снят по бродвейскому спектаклю 1930-х. Тут Алисе составляют компанию два джентльмена-сказочника, один из которых кукла чревовещателя.
      • Грызть реквизит — черный/красный рыцарь, особенно рассказывая «Бармаглота»
      • Я главный, мне все можно — шуточный вариант, король, раскуривающий сигару, заявляет, что в зале суда нельзя курить. Обращается к гусенице.
      • Ослабеть в адаптации — червовая королева. Т. к. весь карточный двор был в сцене суда над валетом, а в этой трактовке больше командовал король, то королева не успела проявить свой суровый нрав.
      • Колесо сансары — финал фильма начинается с Белого Кролика, Алисы присутствующих сказочников.
      • Из «Зазеркалья» говорящие цветы, белый и красный рыцари, плюс «Бармаглот», которого рассказывает Красный Алисе и Какбы-Черепахе.
    • «The Muppet Show» выпуск № 506
    • «Сабрина — маленькая ведьма» (Sabrina, the Teenage Witch) серия «Sabrina in Wonderland», 2003 г.
    • «Фанфрелуч» (Fanfreluche) серия «Алиса в стране чудес» (1968). Главная героиня Фанфрелуч в каждой серии читает какую-либо книгу. По сути попаданческий фанфик. В каждой серии она случайно или намеренно попадает в очередное литературное произведение. Иногда отправляется туда специально, когда видит там несправедливость. В этом случае она читает «Алису» и засыпает
      • Демографический минимализм. Население страны сократили до Шляпника, Мартовского Зайца (он же и.о. Б.Кролика), Королевы, двух карточных солдат и палача, который в кадре не появляется, но его боятся.
      • Сменить расу в адаптации — королева тут бубновая. Солдаты тоже — Двойка и Пятерка.
      • Последовательность сцен и локаций сильно отличается от книги, гораздо сильнее, чем во многих адаптациях. Сначала королевский двор, потом безумное чаепитие, потом суд. Судят Алису. Также есть небольшие вкрапления (состоят из фраз или нескольких реплик диалогов) из других глав и «Зазеркалья»
      • Ригидная мораль — в начале Фанфрелуч спасла солдат от обезглавливания, спрятав под ведрами (неубедительная маскировка). А в финале они за ней погнались, чтобы арестовать.
    • Французский мини-сериал и телеспектакль «Les Aventures d’Alice au pays des merveilles» (1970), есть и полнометражная «киноверсия» на 2 часа. Из примечательного титры — отдельное произведение. Плюс присутствуют иллюстрации Тэнниела и автора. И не только в титрах. Достаточно точная экранизация, если версия без сокращений.
      • Спецдефекты и нарочито плохо. Игра со штампами. Использовалась телевизионная (а не «киношная», на то он и телеспектакль) техника. Все снято на синем фоне и «врисовано» в декорации. Декорации — нарочито мультяшные. Плюс к абсурдистике словесной добавляется абсурдистика визуальная. Среди нее странные фоны, странные композиционные решения. Кое-где больше похоже на «оживление» иллюстраций. Особенно сцена с мокрой компанией. Отдельно, в том же духе суд над валетом. В той же главе король и королева предстают не как люди, а как ожившие карты. Причем в одних сценах они изображены на картах в полный рост, в других — полуфигурами (т. е. как на привычных — верхняя половинка два раза). А королева пару раз превращается в карту — диск (в ХХ веке такие выпускались в качестве оригинального сувенира — не прямоугольные карты-карточки, а круглые-дисковые, а индекс шел несколько раз как кайма на блюдце). А спор Алисы и королевы выглядит как игральная карта, одна ее половинка — королева червей, вторая — Алиса.
      • У Алисы в разных локациях платье имеет свой цвет. Красное, желтое и зеленое.
      • Присутствует визуализация мыслей Алисы. А еще она сама себе дает советы. Выглядит это так, в кадре две Алисы, одна из которых показана в черно-белом цвете. Черно-белая это как бы внутренний голос Алисы, которая показана в цвете.
      • Окрутеть в адаптации — с современной точки зрения сильно с прикрученным фитильком (как и для 1970-х), но для девочки из 19-го века из хорошей семьи может вести себя вызывающе. Время от времени повышает голос. И даже может для большей убедительности стукнуть рукой по столу. Глава про чаепитие — так Алиса через раз «приводит в чувства» троих «собутыльников», повышая голос.
      • Ураганный чих — увеличивающаяся Алиса во время суда. Чихать начала от перца, которым пахла кухарка.
      • Есть и музыкальный номер «Папаша Уильям» в исполнении актеров, в качестве фона — иллюстрации.
      • А еще цветовое решение супников (сочетание желтого с сиреневым и фиолетовым) из номера на песню про черепаховый суп напоминает множество цветовых решений из советской экранизации.
    • Телевизионный проект-сериал «Hallmark Hall of Fame» серия-выпуск «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland») 1955 г. (не путать с другими экранизациями 1955 г. и вообще с черно-белыми адаптациями). Фильм-телеспектакль. В некоторых источниках указано, что исполнялся в прямом эфире. В роли Алисы Г.Барбер (Gillian Barber). Есть цветной и черно-белый варианты. В страну чудес Алиса входит через зеркало, далее «страна чудес» сокращенно, небольшая вставка с Траляля и Труляля, после суда уже идет «зазеркалье».
      • Во многом опирается на классические иллюстрации. В финальных титрах изображены персонажи Тенниела и подписано кто кого играл.
      • Музыкальные номера — песни на стихи из сказки.
      • Ослабеть в адаптации (или как правильно ?)- Чеширский кот размером с обычного кота.
      • Еще есть папаша Вильям и его сын, не так ярко, как в немом фильме.
      • На безумном пире гуляют персонажи и «Страны чудес» и «Зазеркалья»
    • Телесериал-телепроект (цикл передач, можно по-разному это именовать) «Great Performances» (США, PBS television). 12-й сезон 12-я серия «Alice in Wonderland» (1983 г.) Не столько про Алису, сколько про актрису, которая играет ее в театре. И повторяя мысленно текст, попадает через зеркало сначала в «страну чудес», потом в «зазеркалье» В роли Алисы Кейт Бёртон (Kate Burton). Декорации и костюмы сделаны под гравюры Тенниела (местами может напомнить «гравюрные» фильмы 1960-х К.Земана). Почти все черно-белые, кроме карточных короля, королевы и валета, а также шахматных фигур.
      • Сменить расу в адаптации — Траляля и Труляля тут негры.
      • Озвереть в адаптации — инверсия с зигзагом. Все персонажи-животные имеют тут как бы две формы — животное (человек в костюме и в маске, закрывающей лицо, а то и кукла в полном размере) и человек (актер в том же костюме, но с относительно условным гримом, либо человек в полный рост, если «первая форма» — кукла). В некоторых случаях (с Б.Кроликом, с Мышью) мордочки животных резко превращались в человеческие лица.
      • Зловещий негр — с прикрученным фитильком, но все-таки Чеширский кот в «человеческом» образе. Не то чтобы очень зловещий, но в чем-то пугающ, хоть и доброжелателен.
      • Злодейство в адаптации — кухарка не то, что злодействует, но Чеширского кота (в кошачьем образе) поколачивает. Кота это как-то это не очень напрягает. Свое мнение он выказывает только дерганьем хвоста.
      • Определенно не для детей — сцены взяты без подводок.
    • «Однажды в сказке» — тут Валет один из единомышленников Алисы, хотя ранее должен был поймать её по приказу Джафара (из другой сказки). Да и Королева тут не главная злодейка.

    Телевидение[править]

    • Английский мини-сериал BBC 1986 года.
    • «Будильник» выпуск «Некоторые и другие» (1985 г.) после инсценировок стихов Б.Заходера идет небольшой телеспектакль (после 12й минуты) по фрагменту «Алисы». Естественно, в переводе Заходера. Фрагмент включает встречу с чеширским котом и безумное чаепитие. А также более поздний выпуск «Будильника» «Приключения Алиски в Вообразилии» (1986) — своего рода короткий телеспектакль-приквел на 20 минут. Глава про Герцогиню. Реж. А.Зиновьев. В роли Алисы К.Кутепова. И сцена с котом повторяется, но несколько иначе.
      • А в «С утра пораньше» в шахматыном выпуске есть небольшая цитата с 6.35.
    • Передача канала «Культура» «Сказки с оркестром» выпуск «Алиса в стране чудес» — рассказывает сказку Ю.Стоянов
    • Диснеевский цикл передач (которые можно считать и телесериалом) «Adventures in Wonderland» 1991—1995 гг. С Алисой из 1990-х годов.
      • Большой начальник — королева толще всех своих подданных. Заодно и сменила расу в адаптации — она негритянка.
      • Теперь в современности! — Алиса из 1990х
    • BBC передача «The Wednsday Play» (1960-х) выпуск «Алиса». Не столько адаптация сказки, сколько про ее создание.
    • «Куклы» НТВ выпуск «Бориска в стране чудес» (эфир 29.03.1997). Пародийная политическая экранизация на злобу дня.
    • Обучающий цикл передач от мисс Букси.
    • Йога для детей. «Alice in Wonderland | A Cosmic Kids Yoga Adventure!»
    • Заставки СТС 2008—2009 гг. и более поздние. И с жирными отсылками в духе «Папины дочки» в стране чудес.
    • «Волшебный мир или СИНЕМА» в одном из выпусков в конкурсе «Сценарий» одна из участниц представила некие приключения в виртуальном мире. По сути файтинг в стране чудес.

    Мультфильмы[править]

    • Мультфильм 1905 года, один из первых известных мультфильмов. Весь канон уложен в 10 минут.
    • Вышеназванная (в «Отсылках») корометражка про Бетти Буп «Betty in Blunderland» (1934). Можно считать и вольной экранизацией. После 1934 г. были еще более вольные адаптации сказки, считающиеся именно адаптациями.
    • Мультфильм Уолта Диснея (1951). Блестящий неканон. С визуальной точки зрения представляет собой сплошной психодел, можно даже усмотреть намёки на употребление веществ (всем известные «Съешь меня» и «Выпей меня»): именно в таком стиле разрисованы «марки» с дозами ЛСД, на которых, помимо прочего, часто рисовали Болванщиков и Чеширских Котов. На Западе стал культовым в 1960-е, когда стали модными эксперименты над сознанием, включая употребление этого самого ЛСД.
      • Волшебная юбка — Алиса висит вверх ногами на дереве, но юбка остаётся на месте.
      • Жирный кот — Чеширский Кот.
      • Капитан Очевидность — сцена в гостях у Шляпника. «Начни с начала. А как дойдёшь до конца — там и остановишься». (Потырено у Короля из книги).
      • Книга по игре по книге — не постеснялись написать новеллизацию даже этого мультика!
      • Песня про хотение — «В мире моём». Будьте осторожны со своими желаниями.
      • Сменить сторону в адаптации — Червонный Король поддерживает смертные приговоры Королевы. Да и Чеширский Кот в книге заметно милее.
      • Толстый злодей — Червонная Королева и Морж.
      • Толстый и тонкий — Морж и Плотник.
      • Фефекты фикции — Болванщик шепелявит (как в оригинале, так и в дубляже).
      • На грани необузданных догадок. Безумное чаепитие. Тут Шляпник, Заяц и Соня не пострадавшие от выходки Времени (как в сказке и многих адаптациях). Они устраивают чаепитие добровольно — празднуют «не-день-рождения». Этот праздник взят из «Зазеркалья». Т. е. можно трактовать как дружескую попойку трех джентльменов, причем повод совершенно формальный (все равно, что праздновать последнюю пятницу на неделе, а затем последнюю субботу, хотя в зазеркалье может быть и больше одной пятницы в неделю). Да и чай может быть не совсем обычным (а то и кто-то покрепче в чайных чашках, как в США во время сухого закона). В принципе «безумное чаепитие» = «пьянка» можно видеть в черно-белом кинофильме 1966 г.
      • Книга по игре по книге — производились в разное время разные адаптации мультика, да и просто игры с жирными отсылками. Вплоть до настольной игры-самоделки «одень персонажей» и даже видеоигры. Тут Алиса несколько окрутела, хотя до «МакГи» еще не дотягивает.
    • Два многосерийных мультфильма Ефрема Пружанского (1981 и 1982, соответственно трехсерийный и четырехсерийный) — единственная известная адаптация, где каноны полностью разделены. Причем присутствуют оба канона. Впрочем, и сюжет сильно сокращён. Некоторые персонажи появляются только эпизодически.
      • Бой-девка — сильно с прикрученным фитильком (или как бы внутримировой пример). Алиса, читая стихотворение про Бармаглота, представляет себя воительницей, побеждающей монстра. Сейчас смотрится как пародия на аналогичную сцену из фильма Т. Бёртона.
      • Большой начальник — Королева по сравнению с картами. Кстати, какой масти Валет? По наряду похож на бубнового, а там кто разберет. К тому же в сценах с валетом-подсудимым на заднем плане присутствует валет-всадник. На коне изображены 4 масти, а на мундире — сердечко.
      • Лысая женщина («Алиса в Зазеркалье») — Чёрная Королева. Один раз она на секунду поднимает свой парик, и это становится видно.
      • Не покер, точнее «не карты». Когда Черная и Белая королевы экзаменуют Алису, то странички календаря, в котором семь пятниц в неделю, напоминают игральные карты. А Черная королева обращается с ними как опытный фокусник-манипулятор (после вопроса про собаку и кость).
      • Она высокая, он низенький — короли и дамы. Присутствуют эпизодически во время шествия и при дворе, фактически, являются массовкой. Кстати, шахматные короли и королевы — тоже. По крайней мере белые. Черный король в кадре не появляется, поэтому о его росте можно только гадать.
      • Шляпа прикрывает глаза — карты-солдаты.
      • Анахронизм. Действующие в мультфильме карты больше напоминают современные (на момент съёмок) отечественные «атласные» (которые ещё кое-где именуют «Эпоха Возрождения», нарисованные А. И. Шарлеманем в 1861 г.), чем «англо-американские», которые обычно изображаются в зарубежных иллюстрациях и экранизациях. Особенно Валет — практически перерисован с «атласных карт», но в стилистике мультфильма. Даже если карты Шарлеманя и попали в Англию времён королевы Виктории, то тогда они выглядели иначе. Хотя подобное изображение карт можно считать своего рода переводческой условностью, тем более, что целевая аудитория — дети, а не коллекционеры и историки карт.
      • Кастинг-агентство «WTF?» — аверсия. Алиса, без сомнения, правильная — тёмненькая, как и её прототип в реале.
        • Правда, фишкой мультфильмов Пружанского было изображать героев похожими на актёров, которые их озвучивают. Алису сделали похожей на Марину Неёлову, IRL светлую, но как раз в тот период снимавшуюся в фильмах брюнеткой.
      • Переосмыслить с возрастом. Считается, что дилогия Пружанского больше нравится не детям, а родителям (про экранизацию Диснея — наоборот). Кроме того, в конце серии Алиса поет подытоживающую песню. Песня эта детям может показаться лишней, а вот взрослые вполне могут углядеть в ней двойное дно.
      • Похорошеть в адаптации — Герцогиня. В книге она страшная старуха, а во время знакомства с Алисой она показывает себя большой любительницей перца, к тому же и больная на голову (даже по меркам Страны чудес). В мультфильме же это приятная и благообразная старушка, любящая пофилософствовать и поискать везде мораль. Собственно, Герцогиня там появляется только раз перед судом над Валетом, а потом убегает, испугавшись Королевы.
      • Ради фишки — атмосфера мультфильма, отличающая его от других мультяшных «Алис». Присутствие акварельных, а в Зазеркалье — живых съёмок и элементов не из рисованной и «перекладочной» мультипликации (горящая от Бармаглотова огня трава, шорьки из коробочки и пр.) Есть еще не совсем обычные сущности в роде шагающих граммофонов, причем через раз самозаводящихся (возможно, что это карты-слуги на себе тянут музыкальную аппаратуру) во время шествия «картёжа». Там же лицо на ножках с «птичьими» элементами. И похожее на петуха существо.
      • Сменить расу в адаптации. Помимо карточных сословий. Использован вариант с дамой бубен (стихи С.Маршака), а потерпевшей в зале суда нет, хотя дамы во время шествия были. А может быть, и есть: 2.33 (общий план). А еще короля червей нет. Но во время шествия «картежа» там два бубновых короля и один пиковый.
      • Среди пародий присутствовал «Дом, который построил Жук» (пародия на английское стихотворение в переводе Маршака «Дом, который построил Джек»). Плюс 7 пятниц — в Зазеркалье обычное явление. А Шалтай-Болтай занят «важным делом» — толчет в ступе воду; не те силы и температуры действуют на молекулы воды, чтобы получилось из этого нечто путное.
    • Австралийский мультфильм «Алиса в Стране чудес» (Burbank Films Australia, 1988) практически все по канону, без «Зазеркалья». По сравнению с предыдущей экранизацией этой же компании, т. е. «Burbank Films», так вообще каноничная дословная адаптация. Мультфильм выпускался сразу на видеокассетах.
      • Выйти на замену — с Черепахой Квази Алису знакомит не Грифон, а Додо.
      • Отвратительный толстяк — Червонная Королева, как и у Диснея. А еще Герцогиня. Хотя местами ей добавили добродушия.
      • Может, магия, а может, реальность — когда Алиса проснулась, то в реальности находился чеширский кот. Точнее рыжий кот, который на него очень похож. И еще кролик без одежды, но мордочкой похож на Белого Кролика эсквайра.
      • Сменить пол в адаптации — вместо кухарки кашеварит повар, также любит перец. Внешне похож на Мефистофеля.
      • Поумнеть в адаптации. Что в начале пытается читать Алиса? «Принципы логических расчётов». Картинки в книжке есть, а вот разговоров нет. Впрочем, рисунки «на любителя»
      • Мартовский заяц — пытается изображать из себя джентльмена. Без колосьев или соломы на голове (как обычно в англоязычных адаптациях), а в костюме-тройке (хоть и без брюк) и с моноклем в глазу. Шляпник тут слегка обмельчал ростом.
      • Игра в крокет на первый взгляд цитирует аналогичный эпизод из диснеевского мультфильма. Только ежи напоминают кротов. Или это кроты, морские свинки?
    • Англоязычный «Алиса в Стране чудес» от студии GoodTimes Entertainment 1995 г. Выпускался сразу на кассетах. Также без «Зазеркалья». Алиса тут рыжая. Из запоминающегося — недостаток, во время вокальных номеров для увеличения хронометража некоторые куски видеоряда повторялись по 3 раза. Если в песне про букву М это более-менее сносно — слушаем в переводе, потом на английском тоже самое, то в «беге по кругу» (который тут был бегом кто куда захочет) это ухудшает впечатление.
      • Добродушный толстяк — белый кролик
      • Ксерокс-армия — все карты кроме короля и королевы червей (других фигур в мультике нет). Головы и лица одинаковые, различия — только спереди, т. е. изображения карт. Даже валет такой.
      • Антиреклама курения — Гусеница не курит кальян, а пьет сок из большой емкости через трубочку.
      • В финале, когда Алиса с сестрой ушли, к кошке Дине заявились в гости компания безумного чаепития, чеширский кот и несколько карт. И продолжили чаепитие в реальном мире.
    • Компьютерный мультфильм «Алиса в Стране чудес. История со Шляпником» (2007 г.)
      • Изменить возраст в адаптации — Шляпник/Болванщик выглядит почти ровесником Алисы. При этом увеличения/уменьшения Алисы от действия волшебных артефактов вроде зеркальца (которое тут заменило магические продукты) тут не в счёт.
      • Магия зеркал — тут для увеличения/уменьшения Алисы вместо магических продуктов используется магическое зеркало с ручкой.
      • Озвереть в адаптации. Почти все жители страны — антропоморфные животные: Король и Королева (волк и волчица), Траляля и Труляля (лоси), Герцогиня (газель), карты (бараны, козлы и проч. в «карточных» нарядах) и пр.
      • Собака — друг человека. Алиса попала в страну чудес, погнавшись за своим псом. Кстати, пса звали Бармаглот. И он съел пирожные, за которые в сказке судили Валета.
      • Герой-насмешник — Шляпник. С одной стороны трикстер, с другой хитрец, способный сгладить «острые углы».
      • Неправый суд, но судят не Валета, а Белого Кролика
      • Парень в беде — собственно Кролик.
      • Рояль в кустах — у Шляпника в шляпе таких полно. Явный намек на шляпу фокусника. Да и сам Шляпник напоминает клоуна-фокусника.
      • Она высокая он низенький — Белый Кролик и его жена.
      • Получилось страшно — Чеширский кот его улыбка может оказаться слишком пугающей для детей.
      • В финале после пробуждения Алисы Шляпник, Траляля и Труляля, Чеширский кот и некоторые другие персонажи появились в реальности.
      • Не то героический медведь, не то забавный мишка — король облака. Медведь с табуреткой на голове вместо короны.
    • Мультсериал «Festival of Family Classics» (по классическим сказкам), серия «Alice in Wonderland» (1973) — без Зазеркалья. Сильно сокращено, т. е. на 20 минут. Главная тема — Алиса хочет вернуться домой. Из примечательного: биография (Квази)Черепахи показана в картинках.
      • Добродушный толстяк — троица безумного чаепития, т.е Шляпник, Мартовский Заяц и Соня. Добродушны, но придурковаты, с некоторым козлизмом.
      • Фантастический расизм — на грани догадок. Обязанности мастей, как и в оригинале. При этом один из пик-садовников мечтал стать картой красной масти. Надо полагать, стать представителем более привилегированной расы.
      • Отвратительный толстяк — Червонная Королева. В этом варианте все короли, дамы и валеты крупнее мелких карт.
      • Может, магия, а может, реальность — после приключений в стране чудес, Алиса и ее сестра замечают Чеширского Кота в реальности. Но тот исчезает.
    • «Alice de l’autre côté du miroir» (2003)
    • «Алиса в стране чудес» (Alice in Wonderland, США 2010, поэтому не путать с фильмом Т.Бартона!) Режиссеры Робсон Лима и Эвертон Родригес. Часть персонажей изображено как «чиби».
    • «Волшебный фонарь» 19-я серия «Алиса в стране чудес» и 24-я серия «Алиса в Зазеркальной стране». Каждая сказка сжата в четырехминутный диафильм. Обе сказки имеют разный стиль. Первая ближе к классическим иллюстрациям, а королева — явная отсылка к Т.Бартону. Вторая — современнее.
    • «Алиса в Париже» (Alice of Wonderland in Paris, 1966 г.) продолжение книжной «Страны чудес» и приквел книжного «Зазеркалья». Путешествие Алисы и французского мыша Анатоля в Париж. Попадает в Париж на через мышиную нору.
      • Теперь в современности — время действия напоминает 1960-е
      • Шоу внутри шоу — Алиса и Анатоль рассказывают друг другу разные истории.
      • Вредная кошка — кошка Алисы.
      • Рисовка под аниме — некоторые персонажи в историях.
      • Бессмысленная война — в истории про принца без улыбки.
      • Кроссовер — история про луну по сказке Дж. Тэрбера, две сказки про Меделейн (кто автор — не получается найти)
    • Мультсериал «Ever After High» — присутствуют дети персонажей «Алисы»: Шляпника, Червонной Королевы, Чеширского кота (вернее, кошки), Белого Кролика и самой Алисы. Причём Шляпник, Королева, Кролик и Кот тоже появляются, как и некоторые другие персонажи из первоисточника. Плюс неоднократно упоминается или показывается сама Страна Чудес, а в полнометражке «Way too Wonderland» почти весь сюжет и вовсе происходит в ней.
    • «Любопытная Алиса» (Curious Alice, 1971). Алиса и различные психотропные вещества. Алисе из середины ХХ века под впечатлением от сказки Кэррола снятся ее приключения с «стране чудес».
      • Идеология в адаптации — мультфильм антинаркотический. Как пишут во многих источниках, каждый житель страны «сидит» на каком-то из наркотиков. Был рекомендован для детей в рамках профилактики, хотя детям это смотреть нельзя!. Безумие тут пугающее.
      • Шляпа прикрывает глаза — у шляпника. Лицо его напоминает лица Бивиса и Баттхеда (которые появились лет через 30).
    • «Алиса в зазеркалье» от «Burbank Films» 1987 (не путать с их же экранизациями, но более поздними). В целом вольная экранизация. Добавились гоблины, кентавры, единороги и вообще много того, чем у Кэррола и не пахло.
      • Теперь в современности — Алиса из 1980-х.
      • Непонятного пола — с точки зрения Белой Королевы Алиса, т. к. носит джинсы. Быстро сошло на нет.
      • Озвереть в адаптации — вариации, Шалтай-Болтай. Тут он яйцо дракона/динозавра, из которого никто почему-то не вылупился. Сам имеет клыки, хвост и руки-ноги похожи на лапы рептилии. В ходе песни как бы на мгновение превращается в дракона.
      • Молодец против овец — Белый рыцарь. От мелких гоблинов Алису защитил, а вот стаи драконов и дикарей испугался.
      • Ради фишки — начальные титры представляют собой надписи на окнах. Ставни открылись — написаны одни создатели, закрылись и открылись обратно — другие. И т.д.
      • Шут — похоже, что частично позаимствован из цветного музыкального фильма 1966 г. Способен телепортироваться, превращаться в других людей (в рамках выступления). Имеет волшебный посох, отыгрывает роль колдуна и воина, плюс трикстер.
      • White trash — Траляля и Труляля обитатели свалки. Плюс ростом — не гномы. И еще похудели в адаптации.
      • Слуги Красной Королевы — Бармаглот, Брандашмыг (уже намечаются тенденции для Бёртона) и Снарк (тут он маленький-синенький). Брандашмыг — зеленый «минотавр» с ирокезом и рогом на носу. Или это зеленый черт с рогами?.. Бармаглот — «шестирукий» и друногий огнедышащий крокодил (прямо перекличка с нашим Горынычем из «Последней невесты Змея Горыныча»). Крокодилы тут тоже были.
      • Битва магов — в этой трактовке «безумный пир». Собственно бой шута и придворного волшебника Красной королевы превратило обычный пир (даже не пир, а просто обед) в безумный.
      • Раздевание равносильно поражению — один из приемов шута против вооруженных рыцарей. Он «стрелял» магическим лучом в противников, после вспышки они оставались в трусах и майка, а доспехи и оружие было уничтожено.
      • Слоны и мамонты. Тут не только были в роли необычных насекомых, но и помогли Алисе и шуту отбиться от преследователей.
    • «Funky Fables: Alice in Wonderland». Без «Зазеркалья». Сама манера изображения своеобразна. Шляпник тут безносый. Последний буйно помешан. Королева и Герцогиня — отвратительные толстухи. Кот всегда улыбается.
    • «Заботливые мишки в стране чудес» (The Care Bears Adventure in Wonderland, 1987). Достаточно вольная экранизация, в которой встречаются сюжетные ходы, развиваемые последующими творцами, в частности Т.Бартоном, но и не только. Теперь в современности. Б.Кролик (чем-то похож на Белого Рыцаря) знакомится с «медвежатами» и компанией. Они помогают ему выполнить задание Королевы Червей — найти наследницу. Побывав в разных странах «медвежата» находят подходящую Алису. Далее одна половина приключенцев попадает в страну чудес через зеркало, но оно разбивается, поэтому вторая компания ищет «кроличью нору». В этой версии Червовая Королева — добрая, а злодей Черный Шахматный Король (или Офицер — ?). Сам он ведет себя и выглядит типичным опереточным злодеем, а прислуживают ему два остроухих толстяка-недотепы (Траляля и Труляля — ?). Панически боятся пауков.
      • Чеширский кот тут напоминает рэпера-афроамериканца. Одна из любимых форм — набор пятен. Меняясь и превращаясь заставляет двигаться контуры в одном направлении, а текстуру шерсти в другом. Причем текстура тоже меняется хаотически — как хочет, так и меняется.
      • Гусеница — не философ-курильщик, а полицейский-регулировщик. Но при таком количестве рук получается больше имитация деятельности. И не докричишься до него.
      • Шляпник — безумной клевостью выжимает педаль в асфальт. Любит менять шляпы и изображать людей различных профессий. На первых минутах знакомства с «медвежатами» показал всю суть в музыкальном номере. Поет, что свихнулся на шляпах.
      • Бармаглот — толстый дракон в жилете. Держал в плену настоящую принцессу. Когда «медвежата» и Шляпник принцессу освобождают, он гонится, загоняет в лапу занозу. Приключенцы занозу (небольшая палка) вынимают. После чего им Бармаглот становится лучшим другом. Похожий ход, но с Брадашмыгом и глазом, встретится у Бартона.
      • Няшные монстры. Половина жителей СЧ.
      • Близнецы меняются местами — принцесса из сказочной СЧ и Алиса из 1980-х. Вместо принцессы королева хочет короновать Алису, а настоящая в плену у Бармаглота.

    Комиксы[править]

    • Комикс по сказке от А. А. Блума (Alex Anthony Blum) 1948 г.
    • Комикс по сказке Дж. Бласко (J.Blasco) 1973 г.
    • Комикс от Marvel Classic Edition 1978
    • Комикс от Rajesh Nagulakonda (2009)
    • Комикс Rod Espinosa (2013), похож на мангу.
    • Комикс Xavier Collette
    • Комикс Erica Awano, по обеим сказкам в аниме-стиле. Или это уже манга?
    • Газетный комикс от Н.Фуллартона (Nan Fullarton) 1949 г. (страна чудес) и 1950 г. (зазеркалье)
    • Адаптация диснеевского мультфильма. Не раз переиздавался.
    • Веб-комикс «Alice vs. ALICE» (кроссовер Алисы Диснея и Алисы American McGee’s Alice). На Чеширского кота Алиса реагирует в стиле кому няшка, кому кондрашка.

    Аниме и манга[править]

    Учитывая безумную любовь японцев к творениям Кэрролла, экранизаций или очень явных отсылок к Алисе у них не просто много, а очень много. Наиболее известные:

    • Сердца Пандоры. Во время создания фэнтезийной манги Мотидзуки Дзюн вдохновлялась «Алисой в Стране чудес», Поэтому произведение изобилует отсылками к этой истории. В особенности это отражено как раз в именах цепей: Болванщикик, Мартовский Заяц, Чёрный Кролик, Соня. Четыре Герцогских Дома имеют по одной особой Цепи, чьи имена так же заимствованы из «Алисы» — Ворон, Додо, Сова и Грифон. Раньше эти цепи принадлежали Глену из Дома Баскервилей.
    • Аниме Heart no Kuni no Alice: Wonderful Wonder World (амер. Alice in the Country of Hearts, рус. Алиса в Стране сердец: Расчудесный мир чудес) — более близкая к канону экранизация, деконструирующая оригинальный сюжет и персонажей. Участвовали Jun Fukuyama и Tomokazu Sugita.
      • Сделана по одноимённой отомэ-игре (по мотивам неё же выходила и вроде как ещё выходит манга).
    • Аниме 1996 г. Alice in Cyberland.
    • «Hello kitty. Alice in wonderland» 1993, режиссер Yasuo Ishiwara
      • Озвереть в адаптации — главная героиня кошечка бренда Hello kitty она же Kitty White
      • Похорошеть в адаптации — все персонажи очень няшные
    • «Fushigi no Kuni no Alice» он же «Alice in Wonderland» 1983-84. В некоторых источниках указывается, что 52 серии — первые 26 по мотивам «Страны чудес», следующие — по мотивам «Зазеркалья». Вообще-то там персонажи обеих книг часто пересекаются.
      • Раздуть в адаптации — по количеству серий это ясно, даже если не смотреть. В некоторых источниках пишут, что это самая длинная адаптация дилогии. Тоже своего рода рекорд.
      • Индивидуализировать кордебалет — персонажи раскрыты больше, чем в книгах. Добавлены новые.
      • Визуальная отсылка — на правах необузданных догадок — Алиса внешне кому-то может напоминать Красную Шапочку, по крайней мере в странах, где была шапочка, а не шаперон.
      • Самопародия или шарж — финальные титры каждой серии. В титрах присутствуют Алиса, кролик и кот, нарисованные не по-анимешному (или анимешно-утрированно), т. е. не так, как в основном аниме.
      • Похорошеть в адаптации — Джаббервоки/Бармаглот. Тут он относительно симпатичный дракон с грозной репутацией и сложным характером. Плюс он мечтает съесть Бенни Банни (племянника того Белого Кролика).
      • Часто серия имеет структуру: Алиса общается с родственниками и/или домочадцами, а потом вместе с Б.Кроликом-младшим отправляется в Страну чудес. Далее небольшая история там, после которой Алиса возвращается домой методом «волшебной телепортации».
      • В отличии от других адаптаций, придумывая родственников Алисы, авторы отталкивались не от реальной семьи Лиддел, и не от семьи из сказки.
    • Аниме Кто в курсе, напишите выходные данные
    • «Fushigi no kuni no Miyuki-chan» (Миюки в Стране чудес, 1995 г.). Как бы по мотивам дилогии. В стране чудес инверсия «озверения в адаптации» и частичная смена пола (на женский) при адаптации. Отсюда, в той стране процветает анимешный феминизм и фансервис (в плане красоток и их нарядов) на любой вкус.
    • Rozen Maiden же!
    • Манга по сказке от Sakura Kinoshita (2006 г.)
    • Аниме «Alice in Wonderland» (1977/1981); реж. Sodao Nozaki, входит в цикл/сериал-? «Manga Sekai Mukashi Banashi»Кто в курсе, подправьте Из примечательного — без «Зазеркалья». Остальное посокращали, получились необычные сюжетные ходы. Герцогиня, кухарка, Шляпник и Мартовский Заяц проживают в одном доме. Соню, Чеширского Кота (он появляется в финале на обложке книни) и ребенка-поросенка выбросили. Неожиданно увеличение роста Алисы в доме Кролика произошло в доме Герцогини. Море из слез потом этот дом смыло вместе с Алисой. Кроме того, анимешный стиль местами сочетается со стилизацией под классические иллюстрации, т. е. некоторые персонажи похожи и на творения Танниела, и на персонажей аниме. Шляпник приобрел зеленый нездоровый цвет лица, надо полагать, пострадал на работе, как и его коллеги из реальной жизни. Показана визуально попытка Алисы разгадать загадку Шляпника про ворона и стол.
    • Еще аниме без выходных данных. Входит в сериал-антологию «Сказки на ночь» одна серия — одна сказка на 10 минут.
    • Манга и аниме Imawa no Kuni no Alice (рус. Алиса в Пограничье), вдохновлённая оригинальным произведением. Говорящие имена персонажей (Рёхей Арису (он же гг и Алиса, вынесенная в название), Юдзуха Усаги («кролик»), Сюнтаро Чишия (Чеширский кот), Хикари Куина (Королева), Хаято Доудо (Додо)) в наличии.

    Видеоигры[править]

    • American McGee’s Alice и Alice: Madness Returns — сейчас самые известные. В том числе как вопиющий или блестящий неканон c психоделикой и морями крови.
      • Темнее и острее — искорёженная Страна Чудес более отнюдь не дружелюбное место, и практически все обитатели, за исключением пары-тройки, точат на Алису зубы. И да, опять же, реки крови и горы мяса.
      • Изменить возраст в адаптации — Алиса после пожара, погубившего её семью, провалялась в коме около десяти лет. И потому в игре она представлена уже как восемнадцатилетняя девушка. Очевидно, потому что негоже малолетке рубить недругов в мясо.
      • Окрутеть в адаптации — всё та же Алиса. А иначе в этом дурдоме, пардон за каламбур, ей не выжить.
      • Убить в адаптации — все более-менее знакомые герои так или иначе погибают, либо от недругов (если на стороне Алисы), либо от руки самой Алисы (если настроены против неё). В конце потом все воскресают.
    • По оригинальной книге — немало.
      • Поскольку экшна в ней не очень много, в основном это аркады или квесты.
      • Квест 2000 г.
      • Есть, например, текстовый квест Alice in Wonderland для MS-DOS из 80-х. Если выпить там из бутылочки, Алиса не уменьшится, а наоборот, вырастет так, что удар о потолок приведет к Game over’y. Что делать вместо этого, даже подсказка не подсказывает.
    • По диснеевскому мультфильму — ещё больше.
      • Особенно с учётом того, что Алису неофициально причисляют к диснеевским принцессам — про тех целая куча игр, про эту тоже.
    • По фильму Тима Бёртона — как же без него? Самая известная из этих — Alice in Wonderland (2010), боевик с элементами RPG и аркады, где за саму Алису играть не дадут, а дадут за Белого Кролика, Соню, Шляпника, Мартовского Зайца и Чеширского Кота. Каждый из персонажей может пачками месить врагов, и у каждого свои уникальные абилки, но в любой момент игры может быть виден и управляем только один из них. Эпизоды, требующие действий со стороны самой Алисы, идут по тропу «Нажми X, чтобы не погибнуть». А ещё тут есть сбор шахматных фигур для апгрейда персонажей, реактивный громила в лице маленькой, но сильнейшей в бою Сони и неожиданная перемена одежды у Алисы при увеличении или уменьшении. А восхитительная абилка Шляпника управлять пространством через оптические иллюзии — в хорошем смысле, это ж надо было додуматься!
      • Когда Алиса нормального размера, на ней серое платье и черные туфли. Когда она увеличена или уменьшена, они в инвентарь кладутся, не иначе, а сама Алиса оказывается в непонятных тряпках и рваных чулках (а ведь в фильме чулок не было, и это подсвечено!). А после первого уменьшения на уровне в саду — так и вообще босиком. Поневоле.
    • Crusader Kings 2: The Dark World — случайное событие про девушку, застрявшую в кроличьей норе, отсылает именно к Алисе.

    Чеширский Кот бывает вот таким…

    • The Neverhood — отсылка: в одной из локаций Глинко внезапно уменьшается, и чтобы вернуть прежний рост, ему приходится пить смесь, увеличивающую его по частям.
    • «Ядерный Титбит» — главный герой после употребления веществ приключается в компании галлюциногенного зелёного Чеширского Кота.

    Настольные игры[править]

    • Игральные карты с картинками из сказки, в т. ч. и по фильму Бёртона, и по классическим иллюстрациям (с доработанными мастями: пики — кролики, трефы — шляпы/шляпники, бубны — додо, черви — сердечки с коронами). Или так, или в стиле анимешного ужастика.
      • Более полные колоды по фильму Бёртона http://www.ukrcards.com.ua/product-1908.html и http://www.ukrcards.com.ua/product-1763.html
    • Карточная игра. Плюс из карт можно строить домики.
    • Кинь-двинь: раз пример, два пример, три пример, четыре пример, пять пример, шесть пример, семь пример.
      • Не говоря уже о том, что любой производитель карт может взять любой из своих привычных дизайнерских шаблонов (обычно это англо-американский), но вместо привычной рубашки сделать оригинальную. Т. е. изобразить что-то, связанное с дилогией про Алису. Любят классические иллюстрации. Пикового туза и джокеров могут оставить прежними. Реже — изобразить на них по иллюстрации к сказке. Как варианты: три джокера — Шляпник, Мартовский Заяц и Соня, два джокера — Квазичерепаха и Грифон. И это еще не все.
      • И даже карты таро (они же подробнее). В последних Алиса выглядит несколько старше книжного возраста, возможно, авторы вдохновлялись фильмом 1930 г.?
    • Шахматы с персонажами дилогии. Тут возможна смена стороны при адаптации и раса из одного. Последнее касается пешек — из одного персонажа сделать 8 красных/черных пешек, из другого — столько же белых. Например, так или так.
      • Шахматный гарнитур. Не столько игра, сколько произведение искусства.
    • Игра с карточками.

    Визуальные романы[править]

    • Persona 3 же!
    • Fate/EXTRA — Слуга Кастер Алиса.
    • Wonderful Everyday — большинство глав тут названы в честь глав из обеих «Алис» («Вниз по кроличьей норе», «Это мое собственное изобретение», «Насекомые Зазеркалья», «Кому это снилось»), две называются Бармаглот I и Бармаглот II. Также в прологе две героини произносят отрывок из «Зазеркалья» на ломаном английском.

    Аудиопостановки[править]

    Аудиоспектакль с Высоцким[править]

    В 1976 г. на радио прозвучала пьеса Олега Герасимова. Владимир Высоцкий написал для неё песни и озвучил Попугая («Песня Попугая-пирата» — Послушайте все, ого-го, эге-гей!) и Орлёнка Эда, а также предводителя антиподов и еще одного рассказчика-певца (песня про время).

    Наверное, это самый замечательный с творческой точки зрения пример. Помимо прекрасных песен отличается тем, что сделано невозможное: известно, что книгу об Алисе крайне трудно перевести, ибо во многом она «чисто английская», непонятная для других менталитетов. Как бы хорош перевод ни был, он не передаст всех ощущений. Здесь же использован не перевод, а адаптация, чтобы передать «Алису» отечественному (а частично и международному) слушателю, при этом сохраняя дух оригинала. Получала обвинения в «антисоветскости», что, вероятно, вышло у авторов на подсознательном уровне. Дети таких подтекстов не видели, но взрослые думали об одном и том же на словах «Много неясного в странной стране»…

    • Береставляет пуквы/Путает слова — «гобуль шизокрылый».
    • Великая стена — «Забор! Полцарства за забор!»
    • Волшебные грибочки — Алиса: «Хи-хи-хи! Гриб! Грибочек! И какой симпатичный».
    • Девчушка-попрыгушка — в этой версии Алиса попрыгушка и непоседа.
    • Заумь — без этого история Алисы не была бы сама собой:

    За порог ступил едва,
    А ему — головопорка:
    Значит, вверх ногами «два» —
    Твёрдая пятёрка!

    • Клокпанк:

      Смажь колеса времени не для первой премии,
      Ему ведь очень больно от трения.
      Обижать не следует время —
      Плохо и тоскливо жить без времени.

      «Песня об обиженном времени»
      • Кровавый спорт:

      Названье крохея — от слова «кроши!»,
      От слова «кряхти!», и «крути!», и «круши!»
      Девиз в этих матчах: «Круши, не жалей!»
      Даёшь королевский крохей!

      Судя по названию, крокет из оригинала съяоили с хоккеем.
      • Ложные друзья переводчика:

      Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком:
      Чеширский кот — совсем не тот, кто чешет языком,
      И вовсе не чеширский он от слова «чешуя»,
      А просто он — волшебный кот, примерно как и я.

      Впрочем, в конце песни он всё-таки срывается: «Ну так чешите за ухом Чеширского кота!»
      • Марш кованых сапог:

      Мы антиподы! Мы здесь живём!
      У нас тут анти-, анти-, антиординаты!
      Стоим на пятках твёрдо мы и на своём,
      А кто не с нами — те антипяты!

      • Ментор — Червяк/Шелкопряд/Бабочкина Куколка/Синяя Гусеница. «Прошу не путать гусеницу синюю / С гусатою гусынею. / Гусыни ни во что не превращаются — / Они гусаются, они кусаются».
      • МТА — Атака Гризли: «Всё, что рождаю в спорах, читайте на заборах!»
      • Необычное сокращение имени — в песне Орлёнка Эда: Эд — это просто вместо имён «Эдгар», «Эдвард», «Эдмонд», «Эделаида»! Кстати, как ни странно, последнее ближе всего к реальности — персонаж основан на сестрёнке Алисы, Эдит Мэри Лидделл.
      • Пират — местный Попугай.
        • Не в ладах с мореплаванием — песня Попугая: «Английский фрегат под названием „бриг“ взял на абордаж наше судно». Попка, ты определись! Фрегат и бриг — два разных типа парусного вооружения: у фрегата есть бизань-мачта, у брига только фок и грот. Тем более бриг не может быть названием корабля. Что, возможно, намекает, что умный говорящий птиц не такой уж морской волк, каким хочет казаться.
      • Поседеть за одну ночь — шутки ради:

        …но говорят,
        Он [Кролик] в детстве не был белым,
        Но опоздать боялся —
        И от страха поседел.

        Додо гарантирует это.
        • Разрушение четвёртой стены — сказочник превращается в Додо и при этом непосредственно обращается к слушателям, а затем как бы рассказывает Алисе сказку о её приключениях. Кстати, Додо — аллюзия Кэрролла на самого себя, и авторы пьесы это прекрасно знали.
        • Странный грамматика — «играть заставил всех графей и герцогей, вальтей и дамов в потрясающий крохей».
        • См. историю создания.
        • Кстати, некоторые песни выпускались на отдельных пластинках.

        Другие аудиопостановки[править]

        • В 1990-х на «Радио Россия» выходила детская передача «Безумное чаепитие у Мартовского Зайца». Главные герои — Шляпник, Заяц, Соня и некая безымянная ведущая (не повзрослевшая Алиса, как могло показаться сначала). «Гости» передачи — персонажи различных литературных произведений, обычно близких по духу к весёлой абсурдистике.
        • Аудиоспектакль 2005 г. по переводу Н.Демуровой. В ролях: Алиса — Р.Литвинова, сказочник — А.Клюквин, чеширский кот — Н.Фоменко, прочие персонажи — А.Комолов.
        • Аудиокниг, особенно англоязычных — полно. Пример 1989 г.
        • «Алиса в стране чудес» на основе перевода Л. Яхнина. Исполняют Роман Стабуров, Лада Мошарова. ИД «Равновесие», 2007 г.
        • «Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» на основе перевода А.Щербакова Студия «Ардис», 2007 г. Исполняет Екатерина Хлыстова. 2 ч 55 мин и 3 ч 5 мин. Издавалось как по отдельности, так и под одной обложкой.
        • Две аудиокниги-моноспектакля «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на основе перевода П. Соловьевой Исполняет Елена Полонецкая. ИДДК, 2016 г. Издавалось как по отдельности, так и под одной обложкой
        • «Алиса в стране чудес», на основе перевода Л. Яхнина, читает Олег Мартьянов Аудиокнига, 2010 г.
        • Аудиоспектакль 2019 г.

        Музыка[править]

        • Клип на песню Лины Милович «Одноразовый сон».
        • А. Стоцкая, клип «Мой валет».
        • Клип С. Тарабарова «Мир чудес» и прочие музыкальные номера из отечественного новогоднего киномьюзикла «Алиса в стране чудес» 2014.
        • Олеся Долл, «Алиса плачет». Героиня — милый босоногий ангел, иногда даже с крылышками. Клип посвящён теме взросления.
        • «Красная Бурда», русско-английская песня «По диким степям Зазеркалья» (филк «По диким степям Забайкалья»). Эдакий сказ-пересказ в клюквенном русском стиле. Плюс иллюстрации, плюс попытка пересказа несуществующих слов в том же стиле.
        • Группа «K3» песня и клип «Alice In Wonderland»
        • Клип А. Лавин.
        • На юге Калифорнии проводились музыкальные фестивали с 2009 как минимум до 2013 г. «Beyond Wonderland». Постепенно себя изжили, в том числе и перебрав с фансервисом.
        • «Don’t Come Around Here No More» Тома Петти. Вывих мозга под стать оригиналу.
        • Гвен Стефани, «What You Waiting For».
        • Мелани Мартинез, «Mad Hatter». Не конкретно про Алису, но так или иначе в песне присуствуют жирнющие остылки на сабж.
        • Taylor In Wonderland feat. Maddie Ziegler by @Todrick.

        Исполняет совсем Безумный Шляпник

        • «Oomph!», клип на песню «Labyrinth» — Алиса бегает по бесконечным коридорам лабиринта, сталкиваясь с заметно прибавившими в мрачности и безумии персонажами оригинальных книг, то и дело натыкаясь на намеренно запугивающего ее Шляпника. А в конце оказывается, что все это происходит в голове воображающего себя Шляпником солиста.
        • Знаменитая «White Rabbit» группы Jefferson Airplane.
        • Переложение «Jabberwocky» на музыку за авторством Erutan.

        Прочее[править]

        • Реклама Cif.
        • Реклама «Теле 2» «Конструктор чудес». Не то жирная отсылка, не то очень краткая адаптация.
        • Квесты по мотивам — полно. Каждая вторая компания, проводящая игры, имеет свой вариант по мотивам. Страна чудес у каждого своя.
        • Календарь «Пирелли» на 2018 г. с чернокожими Алисами.
        • Игра «Манчкин в Стране Чудес»
        • Елочные игрушки от разных производителей.
          • Две ссылки уже не работают. Вместо них https://www.morozko-shop.ru/goods.php?id=175251 и https://jujuway.com/items/elochnaya-igrushka-novogodnyaya-igrushka-farforova-30358, https://ifarfor.ru/viewT21311
        • Игрушки и сувениры. Обычно по адаптациям. Наиболее популярны по мультфильму Диснея 1951 г., затем фильм Бартона и игра «Мак-Ги». Или эти воплощения служили источником вдохновения. Авторских коллекционных тоже достаточно (и даже наборы). Обычно делают Алис. Далее по популярности Кот, Шляпник, Мартовский заяц, Б.Кролик и Королева.
        • Эстрадный номер Алеси Злебовой.
        • На ресурсах с векторной графикой клипартов с Алисой хватает. Зачастую они одновременно и похожи и нет на другие воплощения Алисы. Т.е., чтобы целевая аудитория узнала персонажей, но никто из адаптаторов не выставил претензий.
        • Диафильм «Приключения Алисы в стране чудес» текст — С. Федотова, художник — В. Псарёв, 1991. Две части.

        См. также[править]

        • Репортаж о выставке.
        • Два списка экранизаций «Алисы».
        • Ещё список экранизаций от С. Курия
        • Памятники героям книг.
        • Блог, посвященный «Алисе». Есть иллюстрации на любой вкус, информация об адаптациях и всевозможное фанфикерство.
        • О книге К. Бьерк «Приключения Алисы в Оксфорде».
        • Обзор одного из спектаклей с точки зрения головных уборов.
        • Про фильм Бёртона
        • Сравнение двух экранизаций https://www.youtube.com/watch?v=XdnYHXmek48

        Примечания[править]

        1. Например, «Фантасмагория: Видения Льюиса Кэрролла» — так и не снятый фильм ужасов Мерлина Мэнсона о том, как Льюису Кэрроллу в галлюцинациях являются Алиса и прочее из его произведений.
        2. Кэрролл обожал игру слов (этого немало и в его письмах), а также был весьма крутым математическим логиком: неудивительно, что он мастерски создавал всех этих хливких шорьков и снарков с брандашмыгами. Некоторые из его новых слов в итоге вошли в английский язык.
        3. У Кэрролла также есть рассказ «Что Черепаха сказала Ахиллу». Но это нас уже не касается.
        4. А ещё там есть пародийный капитан Беллман (в русских переводах — Балабон или Благозвон). И Булочник, который умеет печь только свадебные торты. И Безымянные герои. И вообще это стихотворение можно прочитать и так: герои по ходу охотничьей экспедиции травят разнообразные байки о том, что искомый Снарк может оказаться Буджумом, и если так случится, «ты без слуху и духу тогда пропадёшь, не успев даже крикнуть „спасибо“». И угадайте, что случается в конце с тем из них, который в поисках зверя забыл даже собственное имя… «For the Snark was a Boojum, you see». Кошмар для переводчика начался уже на именах: вместо имён у них профессии, причём все начинаются на одну и ту же букву. В одном из переводов Bellman превратился в Балабона, а Butcher — в Браконьера, в других фантазии переводчиков (а «Снарка» переводили как бы не десяток раз) шли куда дальше. Но это нас уже не касается.
        5. У Кэрролла было много таких знакомых. Идею второй книги ему подсказал диалог с ещё одной, третьей из известных нам знакомых Алис.

        [изменить]

        Литература (на других языках)

        Фольклор Ка́левала • Песнь о Гайавате • Тысяча и одна ночь (Аладдин)
        Романы Горгулья • Зелёная миля • Матрица времени • Остров в глубинах моря • Пятьдесят оттенков серого • Страх и ненависть в Лас-Вегасе
        Старше, чем интернет: Атлант расправил плечи • Джейн Эйр • Крёстный отец • Маленькие женщины • Моби Дик • Поющие в терновнике • Путешествия Гулливера • Сговор остолопов • Симплициссимус • Снежная страна • Сон в красном тереме • Сто лет одиночества • Тореадоры из Васюковки • Три товарища
        Готика Грозовой перевал • Призрак Оперы • Легенда о Сонной Лощине
        Исторические Айвенго • Алатристе • Дети Земли • Капитан Сорвиголова • Молодые годы короля Генриха IV • Навеки твоя Эмбер • Одиссея капитана Блада • Приключения королевского стрелка Шарпа • Проклятые короли • Саксонские хроники • Саламин • Я, Клавдий
        Антиутопии 1984 • 451 градус по Фаренгейту • Война с саламандрами • День триффидов • Дом в тысячу этажей • О дивный новый мир • Мы
        Детективы 87-й полицейский участок • Десять негритят • Приключения Гаретта • Харри Холе
        Сатира Гаргантюа и Пантагрюэль • Похождения бравого солдата Швейка • Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
        Фантастика и

        космоопера
        Blindfold • Враг мой • Методы рационального мышления (фанфик) • Бегство Земли • Гражданин Галактики • Двойная звезда • Звёздный гамбит • Звёздный десант • Квантовый вор • Князь Света • Ксипехузы • Ложная слепота • Марсианин • Мечтают ли андроиды об электроовцах? • Память о прошлом Земли • Солярис
        Сказки Алиса в Стране чудес/Алиса в Зазеркалье • Бэмби • Ветер в ивах • Книга джунглей • Волшебный пояс Тилоары • Кот в сапогах • Красная Шапочка • Маленький принц • Приключения Пиноккио • Рождественская песнь в прозе • Снежная королева • Чарли и шоколадная фабрика • Щелкунчик и Мышиный король
        Фэнтези Агентство «Локвуд и компания» • Ведьмы • Говорящий свёрток • Джонатан Стрендж и мистер Норрелл • Злодеи поневоле • Ночь шрамов • Обитатели холмов • Печальная история братьев Гроссбарт • Пыточных дел мастер • Сфера • Сыновья Будивоя • Сексуальная жизнь сиамских близнецов • Триада Тамир • Уголёк в пепле • Хвосттрубой, или Приключения молодого кота • Хищники Аляски
        Мистика Книга мёртвых • Некрономикон • Сатанинская Библия • Роза Мира
        Нонфикшн Государь • Оборона Дурацкого брода
        См. также Классические средневековые романы • Литература ужасов
        Навигация
        Больше — см. Писатели
  • Какой автор у сказки аленький цветочек
  • Какой автор сказки кот в сапогах
  • Какой автор писал рассказы о природе
  • Какой автор написал сказку царевна лягушка
  • Какой автор написал сказку о рыбаке и рыбке