Каковы фольклорные источники сказки пушкина о мертвой царевне и о семи богатырях



А. С. Пушкин был первым русским писателем, который обратил внимание на народное творчество и ввел его в литературу. Он не просто оценил красочность народных сказок, но и сумел изменить отношение к ним как к простонародному жанру. Сказки А. С. Пушкин писал в период 1831–1834 гг.: в 1831 г. написаны «Сказка о царе Салтане» и «Сказка о попе и работнике его Балде»; в 1833 г. — «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о мертвой царевне»; в 1834 г. — «Сказка о золотом петушке».

Интерес к фольклору поэт начал проявлять во время ссылки в с. Михайловское 1824–26 годов. «От этого времени сохранилось его письмо к брату Льву, где он пишет: «Знаешь ли мои занятия? До обеда пишу записки, обедаю поздно; после обеда езжу верхом, вечером слушаю сказки — и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!» Поставщиком сказок обычно считают Арину Родионовну, но, кроме того, Пушкин слушал певцов и сказителей на базарах и ярмарках, и в его бумагах сохранился ряд конспективных записей выслушанных им сказок» [1, с.134].


«Сказка о


царе Салтане, о


сыне его славном и


могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и


о прекрасной царевне Лебеди»

В качестве возможных источников этой сказки обычно указывают новеллу XVI века итальянца Джованфранческо Страпаролы «Анчилотто, король Провино» из сборника «Приятные ночи». Сюжет новеллы таков: три сестры — дочери пекаря — увидев королевскую охоту, начинают мечтать. Старшая хочет выйти замуж за домоправителя короля и напоить весь королевский двор одним кубком вина, средняя мечтает выйти за королевского камерария и из одного мотка ниток наткать столько тонкого полотна, чтобы сшить всем придворным по рубашке, младшая же сестра готова стать женой самого короля и родить ему двух сыновей и дочь-красавицу, и у каждого ребенка будет «ожерелье на шее и звезда во лбу». Красавица со звездой во лбу и месяцем под косой стала у Пушкина царевной Лебедью, а младшая сестра рожает только одного сына. По сюжету новеллы Страпароло, во дворце играют сразу три свадьбы. Но мать-королева невзлюбила невестку и вместе с завистливыми сестрами молодой королевы, пока король был в отъезде, подложила ей вместо троих детей со звездами во лбу трех щенков. Настоящих же детей бросают в просмоленном коробе в реку. Далее сюжет отличается от пушкинского. Детей спасает мельник. Повзрослев, королевские дети идут искать своих настоящих родителей и попадают в город, где жил король Анчилотто. Королева-мать догадывается о том, кто эти чудесные дети, и чтобы ее преступление не вышло на свет, придумывает для них невероятные задания: найти танцующую воду, поющее яблоко и правдивую ярко-зеленую птицу. Дети находят диковинки, и птица сообщает королю-отцу о злодеянии. Сестер и королеву-мать наказывают.

Сюжет о чудесных детях и оклеветанной жене — один из самых распространенных в европейском фольклоре. Его истоки восходят к древней истории. Так, предание о плавании чудесного ребенка в просмоленной корзине или ящике по морю или реке и его дальнейшем спасении встречается в Ветхом Завете (спасение Моисея), а также в древнегреческих (рождение и спасение Персея) и древнеримских (о Ромуле и Рэме) мифах. Известны также индийские, турецкие и африканские версии сюжета. Русских вариантов — 78, украинских — 23, белорусских — 30 [9, с.440].

Моравская народная сказка «Сказка о прекрасном саде» имеет аналогичный сюжет: три сестры мечтают гулять в прекрасном королевском саду, и потому хотят выйти замуж, одна — за королевского слугу, другая — за стремянного, третья — за самого короля. Так же, как и в других историях с подобным сюжетом, младшая сестра выходит замуж за короля, у нее рождается двое необычных детей — «с золотыми крестиками на лбах». Молодая королева также была оклеветана, а дети — мальчик и девочка — брошены в сундуке в воду. Но их нашел и вырастил рыбак. Когда дети выросли, они пошли искать своего настоящего отца, купили тот самый прекрасный королевский сад и собрали в нем всевозможные диковинки: фонтан, из которого изливаются золотые жемчужины, траву, играющую приятную музыку, птицу, своим пением затмевающую даже эту траву. Во всех приключениях им помогает крестный, и сказка, как и все подобные истории, заканчивается счастливо: семья воссоединилась.

Во французской народной сказке «Птица, которая вещала правду» почти такой же сюжет: оклеветанная жена короля; брошенные в воду и спасенные купцом дети (у мальчика под подушкой каждый день находили 50 экю, у девочки на груди — золотую звезду); поиски детьми своего настоящего отца; испытания, которые им задает мать короля (найти танцующую воду, поющую розу, птицу, которая вещает правду); открытие правды вещей птицей, наказание старой королевы.

В сборнике русских народных сказок Афанасьева есть сказка «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре», где Иван-царевич тоже женился на младшей сестре, старшие сестры ее оклеветали, а детей спрятали. Сыновья были необычные: во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды. Царицу ослепляют и также отправляют в бочке по морю вместе с подкидышем — обычным ребенком. Их прибивает к берегу, где они и встречаются с настоящими царскими детьми.

В украинской сказке «Во лбу месяц, по краям звезды» схожий сюжет, только герой там не царь, а князь. А вот мечты сестер традиционны: одна собирается одеть все войско из ничего, другая — всех накормить и напоить, а младшая — родить князю «восемь сынов-соколов и девятого богатыря». Все восемь будут одинаковы: «волос в волос, голос в голос, по локти золотые руки, по колена золотые ноги, на голове золотые чубы, и у каждого во лбу будет месяц, а по краям звезды». В сказке виден тот же мотив подменных детей: вместо сыновей князю старшая сестра подносит котят, щенков и медвежат. В наказание ее пускают вместе с сыном-богатырем в засмоленной бочке в море. Плавали они тридцать лет, сын-богатырь вырос, а когда бочку прибило к какому-то острову, богатырь разломал бочку. Однажды на тот остров приплыли купцы (как у Пушкина!), которые направлялись как раз в родное княжество. Богатырь обернулся мухой и поплыл за ними. Купцы путешествовали три раза, три раза летел за ними богатырь и подслушивал о диковинках, о которых рассказывала сестра его матери: золотой столб в золотом саду, по которому ходит ученый кот, поет песни и рассказывает сказки; золотой мост и мельница, из-под которой течет горячее молоко. Все эти чудеса богатырь собирает на своем острове. Третьим чудом оказался остров, где жили восемь братьев — «волос в волос, голос в голос, по локти золотые руки, по колена золотые ноги, на голове золотые чубы, и у каждого во лбу будет месяц, а по краям звезды». Герой отправляется за братьями, а по дороге убивает змею, которая их охраняла. Послушав рассказ купцов про чудесный остров, князь отправляется туда и узнает свою жену и сыновей.

Интересно отметить, что во всех сказках дети наделены «золотыми» признаками: месяц, солнце или золотые крестики на лбу, золотые чубы, золотые монеты и т. п. Во всех мифах золотой цвет всегда был признаком солнца, так что в путешествии чудесных детей по воде угадывается один из древнейших мифологических сюжетов — о странствии закатившегося солнца по подземному миру (достаточно вспомнить, что древнеегипетский бог солнца Ра каждую ночь плавал по подземному Нилу). Этим объясняется такая распространенность этого сюжета во многих сказках мира. Пушкин заменяет чудесных, «солнечных», детей на богатыря, но отголоски солярного мифа в авторской сказке все-таки сохранились. Как мы помним, купцы, отплывая от острова Гвидона, говорили: «А лежит нам путь далек: восвояси на восток, мимо острова Буяна, в царство славного Салтана». Значит, волшебный остров Гвидона находится на западе — именно там, где и должно находиться закатившееся солнце, по мифологическим представлениям, в царстве вечной молодости и бессмертия [11, URL].

Образ девы-лебеди тоже имеет фольклорные корни, он часто встречается в сказках (например, в немецкой сказке «Королевская невеста», в чешской сказке «Золотой холм», в русской сказке «Морской царь и Елена Премудрая») и мифологии (лебединые девы в скандинавской мифологии). Образ Лебеди А. С. Пушкин мог взять также из известной ему по сборнику Кирши Данилова былины о Михайло Потыке. В былине так описывается знакомство богатыря с будущей женой:

И увидел белую лебедушку,

Она через перо была вся золота,

А головушка у ней увивана красным золотом

И скатным жемчугом усажена (…)

А и чуть было спустит калену стрелу —

Провещится ему Лебедь белая,

Авдотьюшка Лиховидьевна:

«А и ты Поток Михайло Иванович,

Не стреляй ты меня, лебедь белую,

Не в кое время пригожуся тебе».

Выходила она на крутой бережок,

Обернулася душой красной девицей [1, с.155].

А. С. Пушкин переработал образ, взятый из западноевропейского и славянского фольклора. Но я считаю, что возможен и другой источник — восточный. В татарской сказке «Сказка о жене падишаха и Алтынчеч» с аналогичным сюжетом женой спасшегося сына падишаха стала золотоволосая Алтынчеч — героиня, наделенная волшебным даром (из ее дворца еще никто живым не возвращался) и открывшая правду детям падишаха об их матери. С татарским фольклором А. С. Пушкин мог познакомиться во время путешествия по Крыму в 1820 году [6, URL]. Некоторые исследователи напрямую указывают на восточное происхождение сюжета «Сказки о царе Салтане». Например, в конце 1950-х годов Г. П. Снесарев во время Хорезмской археолого-этнографической экспедиции обнаружил легенду с аналогичным сюжетом, причем в ней, в отличие от западноевропейских и русских аналогов, присутствует образ, схожий с царевной Лебедью — пари. С ее помощью сын падишаха строит Золотой город [10, URL].

Исследователи творчества А. С. Пушкина утверждают, что имена Гвидон и Салтан заимствованы им, скорее всего, из «Повести о Бове Королевиче» [7, 13, URL] — переложенном на русскую почву французско-итальянском романе о подвигах Бово д’Антона. Бова был сыном короля Гвидона и Милитрисы. Милитриса вступила в сговор с королем Додоном (еще одно заимствованное Пушкиным имя), который убивает Гвидона, после чего женится на Милитрисе. Злая мать пытается погубить и сына, он бежит в Армянское царство, где происходят его приключения: борьба с соперниками (в том числе и с сыном царя Салтана Салтановича богатырем Лукопером), побеждает многочисленное войско, попадает в плен, бежит из заточения, мстит за отца.

Некоторые исследователи называют еще один источник для этой сказки — европейская легенда о фее Мелюзине, которая в наказание принимала облик дракона. У Мелюзины было две сестры, сама она вышла замуж за графа, у них родилось десять детей, каждый из них имел какой-то физический изъян (например, у старшего сына один глаз был голубой, другой — красный, у второго — лицо багрового цвета, третий родился одноглазым, у четвертого на руках были когти вместо ногтей и т. п.). Каждого из детей Мелюзины вполне можно было бы назвать «неведомой зверушкой». Кстати, второго сына Мелюзины звали Гвед, что могло трансформироваться в Гвидона. Остров князя Гвидона в сказке Пушкина чем-то напоминает легендарный остров-рай Авалон, где выросли Мелюзина с сестрами. Живущего на острове царевича так же влечет на родину отца, «в царство славного Салтана», как и Мелюзину с сестрами манит город Альба, где живет их отец. Конечно, различий между «Сказкой о царе Салтане» и средневековой европейской легендой больше, чем совпадений, но Пушкину удалось передать общее настроение и некоторые мотивы этого сказания [5, с.106].

У Пушкина мог быть еще один — народный — источник для заимствования имен Гвидон и Салтан. В сборнике русских сказок А. Н. Нечаева есть сказка «Иван, вдовий сын», в которой на царство нападает соседний король по имени Гвидон с несметным войском, а во главе одного из отрядов стоит его тесть Салтан.


«Сказка о


попе и


о работнике его Балде»

Сюжет этой истории списан с русской народной сказки «Шабарша». Шабарша, так же, как и пушкинский Балда, состязается с чертями в хитроумии. Некоторые испытания в точности заимствованы Пушкиным, например, веревкой чистить пруд от чертей, бегать наперегонки (в обеих сказках хитрый герой предлагает сначала соревноваться с зайцем), бросать дубину (у Пушкина — палку). В конце он получает от чертей деньги, так что живет безбедно всю оставшуюся жизнь. Но в народной сказке Шабарша не нанимается батраком к попу, соответственно нет и расплаты в виде щелчков. Пушкин вводит этот образ, чтобы высмеять жадность священников.

Еще одна русская народная сказка с похожим сюжетом — «Батрак»: батрак, обладающий невероятной силой, с легкостью выходит из любой ситуации. Но нанимается в работники он не к попу, а к купцу. Платой так же, как в пушкинской сказке, является щелчок. Боясь расплаты, купец придумывает батраку, казалось бы, невыполнимые задания: найти в лесу корову (а это оказывается медведь), собрать с чертей, живущих на мельнице, долг (как в «Шебарше» и в пушкинской сказке). А вот концовка у сказки «Батрак» иная: вместо батрака купец утопил купчиху, а сам умер от щелчка. У Пушкина наказание гуманнее: поп «лишился языка» и у него «вышибло ум», семья же попа не пострадала.

Можно провести аналогию и с русской народной сказкой «Умный работник». В этой сказке работник нанимается на службу к попу. Поп очень жадный и поставил работнику такое условие: если он уйдет хоть на день раньше чем через год, заработка не получит. Поп «будит работника до солнышка, работать заставляет дотемна, а кормит один раз в день не досыта». Но батраку, благодаря своей смекалке, удалось проучить попа, получить от него четыреста рублей и пару коней.


«Сказка о


рыбаке и


рыбке»

История о рыбаке и золотой рыбке, возможно, имеет немецкие корни. Авторитетные исследователи этого вопроса М. К. Азадовский [1, с.138] и Л. А. Фин [12, URL] предположили, что первоисточником для этой сказки А. С. Пушкина была сказка братьев Гримм «О рыбаке и его жене». Пушкин опустил лишь тот факт, что рыбка — это заколдованный принц. В его варианте рыбка — золотая, а в немецком — обычная камбала. Интересно, что пожелания жены в обеих сказках почти одинаковые: у Пушкина — корыто, изба, быть столбовою дворянкой, царицей, владычицей морскою. У братьев Гримм жена пожелала сначала дом, потом дворец, потом стать королевой, потом кайзером, римским папой и, наконец, — богом. Пушкин сделал сказку более адаптированной для русского читателя: желание героини стать кайзером или римским папой было бы для русского читателя непонятным.

Противники гипотезы о заимствовании А. С. Пушкиным сказки братьев Гримм приводили весомый аргумент: Пушкин не мог читать эту сказку, так как не знал немецкого языка. Хотя среди его друзей были и Вульф, и Жуковский, в совершенстве владевшие немецким, они вполне могли пересказать поэту интересный сюжет. Кроме того, в библиотеке Пушкина был первый французский перевод сказок Гриммов, вышедший в 1830 г., в нем наряду с другими сказками была и «Сказка о рыбаке и его жене». А в черновиках к

«

Сказке о рыбаке и рыбке» обнаружился следующий эпизод:


Говорит старику старуха:


«Не хочу быть вольною царицей,


А хочу быть римскою папой».


Стал он кликать рыбку золотую.


«Добро, будет она римскою папой!»


Воротился старик к старухе.


Перед ним монастырь латынский,


На стенах латынские монахи


Поют латынскую обедню.


Перед ним вавилонская башня.


На самой верхней на макушке


Сидит его старая старуха:


На старухе сарачинская шапка,


На шапке венец латынский,


На венце тонкая спица,


На спице Строфилус птица.


Поклонился старик старухе,


Закричал он голосом громким:


«Здравствуй ты, старая баба,


Я, чай, твоя душенька довольна?»

[8, URL]

Но у этой сказки могли быть и русские фольклорные источники. В сборнике Афанасьева есть две народные сказки с аналогичным сюжетом: «Золотая рыбка» и «Жадная старуха». Пушкин мог узнать сказку от своей няни Арины Родионовны. В сказке «Золотая рыбка» старуха сначала просит хлеба, потом корыто, затем — новую избу, затем — стать «воеводихой», царицей и в конце — владычицей морскою. В сказке «Жадная старуха» вместо рыбки фигурирует старое дерево, и жадность проявляют оба персонажа — и старик, и старуха. Они требовали у дерева сначала богатство, потом быть бургомистром и бургомистершей, барином и барыней, полковником и полковницей, потом — генералом и генеральшей, царем и царицей. Когда они со стариком пожелали быть богами, дерево наказало их, оборотив в медведей.

В сказках в роли помощника может выступать липка (украинская сказка «Про липку и жадную старуху») или береза (удмуртская сказка «Красавица береза»). В сказке про липку и жадную старуху аналогичный сюжет: старик со старухой просят у волшебного дерева сначала лошадь с телегой, потом хату, скот, денег. А когда старуха захотела, чтобы все люди были у них батраками, липка отобрала у них все, что подарила. В удмуртской сказке волшебная береза сначала одаривает старика и старуху лучинами, потом дровами, мукой, золотом. Но, получив сундук золота, старик со старухой стали бояться, что кто-нибудь это золото украдет и поэтому попросили березу сделать их страшными, чтобы люди их боялись. Береза сделала их медведями.

Как видим, подобный сюжет очень распространен, возможно, наиболее древним первоисточником для всех этих сказок является индийская сказка «Золотая рыба», в которой в роли золотой рыбки выступает золотоликий бог воды Джала Камани. Так же, как и в других сказках с этим сюжетом, рыба дала старику и старухе еду и одежду, но старухе этого мало: она требует новый дом, золото, буйволов, слуг, чтобы старик стал старостой. Рыба выполнила эти просьбы, но когда старик просит сделать его махараджей, Джала Камани лишает их всех даров.


«Сказка о


мертвой царевне и


о семи богатырях»

Сюжет сказки достаточно распространен в фольклоре европейском, ближневосточном, африканском и американском. Русских вариантов подобных сказок — 27, украинских — 23, белорусских — 4 [9, c.405].

М. К. Азадовский еще в 1938 году писал, что «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях

»

— это переработка сказки братьев Гримм

«

Белоснежка и семь гномов

»

(или в другом переводе «Снегурочка») [1, с.145–146]. В обеих сказках семь помощников, но гномы были заменены А. С. Пушкиным на более привычных русскому читателю богатырей. Также одинаково описание героини в этих сказках. У братьев Гримм Белоснежка описана так: «белая, как снег, румяная, как кровь, и черноволосая», за что она и получила свое имя. Пушкинская царевна также «белолица» и «черноброва». В немецкой сказке так объясняется внешность Белоснежки: «Зимним деньком, в то время как снег валил хлопьями, сидела одна королева и шила под окошечком, у которого рама была черного дерева. Шила она и на снег посматривала, и уколола себе иголкой палец до крови. И подумала королева про себя: «Ах, если бы у меня родился ребеночек белый, как снег, румяный, как кровь, и чернявый, как черное дерево!»» У А. С. Пушкина описание короче и скупее, но оно является отсылкой к гриммовской сказке: «Мать брюхатая сидела да на снег лишь и глядела», — говорит царица о белой коже своей падчерицы. Помимо сходства, мы видим в вариантах сказки братьев Гримм и Пушкина и различие, оно касается возмездия злой королеве (царице). В немецкой версии королеву наказывают, заставляя ее плясать в железных башмаках на раскаленных углях, от чего она и умерла. А. С. Пушкин же решил обойти вопрос о наказании, ограничившись лишь тем, что ее «тоска взяла, и царица умерла».

М. Богданова считает, что «и волшебное зеркальце, и хрустальный гроб, и отравленное яблоко, и множество других штрихов — явные отсылки к западноевропейской традиции», хотя в русском фольклоре


тема падчерицы, которую травит и преследует злая мачеха, тоже представлена широко [3, URL]. Действительно, можно провести аналогию, например, с такой русской народной сказкой, как «Волшебное зеркальце», где фигурирует не царевна, а купеческая дочь, а в лесу она живет у двух богатырей. Мертвую купеческую дочь богатыри, как и у Пушкина, хоронят в хрустальном гробу. Спасает ее от смертельного сна много лет спустя, как и в авторском варианте, царевич, но, не разбив гроб, а тем, что стал расчесывать ей волосы и снял заколдованный волос.

Схожий сюжет есть в русских сказках «Падчерица», «Елена краса — золотая коса и мачеха», в украинской сказке «Анна-панна». В первых двух сказках героини — крестьянки, их помощниками в лесу являются либо разбойники, либо охотники, а оживляет падчерицу не жених, а либо мать жениха, либо проходящий мимо рыбак. Сказка «Анна-панна» также отличается от авторского варианта тем, что героиня — не царского (королевского) происхождения, хоть и знатного рода (панна), у нее есть сводная сестра, а роль зеркальца выполняет солнце. Также в этой сказке нет такого героя, как королевич-спаситель. Вместо гномов или богатырей действуют разбойники, и это не случайно: ни гномы, ни богатыри не могут запятнать себя убийством злой мачехи, а разбойники из сказки «Анна-панна» «зарезали» мачеху-ведьму.

То есть у «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» могли быть и немецкие, и восточнославянские первоисточники. М. Богданова считает, что «разговор королевича Елисея с Месяцем, Солнцем и Ветром — это уже рука Пушкина» [3, URL]

.

Я


с этим не согласен. Мотив беседы с этими мифологическими персонажами обнаруживается в сказках западных славян. Так, в словацкой сказке «О солнышке, месяце и ветре», обработанной Боженой Немцовой, королевич Силомил выдает своих сестер замуж за Солнце, Месяц и Ветер. Когда герой попадает в беду (Король огня украл его невесту), он просит помощи в поисках сначала у Солнца, потом у Месяца, но они не знают, где искать невесту Силомила. Как и у А. С. Пушкина, королевичу помог Ветер. Мотив помощи в поиске пропавшего супруга присутствует и в моравской сказке «Белый медведь», где, наоборот, преданная жена ищет пропавшего мужа — королевича и просит помощи у Месяца, Солнца и Бури (Ветра), и только Буря сумела помочь ей, отнеся к тому месту, где находился в заточении королевич. Мотив обращения к природным стихиям мог быть заимствован Пушкиным и из произведения древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», где жена князя — Ярославна — обращается к природным стихиям как к живым существам (к ветру, к Днепру, к солнцу).

Литературным источником для этой сказки Пушкина могла послужить опубликованная в сборнике Базиле «Пентамерон» сказка «Маленькая рабыня», которая считается первой опубликованной сказкой с сюжетом о мертвой царевне. В этой сказке мертвая баронесса лежит в семи хрустальных гробах, а жена ее дяди из ревности вытаскивает ее из саркофага за волосы, при этом из волос девушки выпадает заколдованный гребень, и она оживает.


«Сказка о


золотом петушке»

Открытию источника этой сказки мы обязаны поэтессе А. А. Ахматовой, которая впервые обратила внимание на очень большое сходство сюжета «Золотого петушка» и «Легенды об арабском звездочёте» американского писателя Вашингтона Ирвинга [7, URL].

«Легенда об арабском звездочете» входит в сборник В. Ирвинга «Альгамбра». Ирвинг в 1829 году, работая над книгой «Хроника завоевания Гранады», путешествовал по Испании, посетил крепость Альгамбра и собрал не только исторические сведения, но и местные предания. Хоть это и авторское произведение, но истоки его — в арабских легендах, так что фольклорная основа в ней также присутствует. Исследователь К. А. Бойко усматривает в этой легенде египетские корни (не случайно, у В. Ирвинга прямо говорится, что звездочет узнал о подобных талисманах в Египте): в памятниках средневековой арабской письменности часто встречаются упоминания о талисманах в виде говорящих и движущихся фигурок животных или птиц. Причем чаще всего упоминается петух, сделанный из золота, меди или бронзы. Эта фигурка ставилась на возвышении и должна была охранять город от чужеземцев. Один из самых ранних легендарных рассказов о стерегущих птицах-талисманах принадлежит египетскому факиру Ибн Букайру и посвящен поиску сокровищ в одной из древних гробниц. В качестве стража сокровищ там описан золотой петух на золотом столбе. В момент опасности он приходит в движение, хлопает крыльями и издает удивительный по силе крик. Подобные предания и легли в основу «Легенды об арабском звездочете» В. Ирвинга, а затем и сказки А. С. Пушкина [4, с.116].

В 1832 году «Альгамбра» была издана в Париже, и сразу же появился точный французский перевод этой книги. Двухтомник Ирвинга присутствовал в библиотеке Пушкина [3, URL]. На прямое заимствование Пушкиным сюжета В. Ирвинга указывает сохранившийся черновой отрывок, который в окончательный вариант сказки не вошел:

Царь увидел пред собой

Столик с шахматной доской.

Вот на шахматную доску

Рать солдатиков из воску

Он расставил в стройный ряд.

Грозно куколки стоят,

Подбоченясь на лошадках,

В коленкоровых перчатках,

В оперенных шишачках,

С палашами на плечах…

Эти фигурки — магические копии вражеских войск, которые при прикосновении волшебного жезла либо обращались в бегство, либо уничтожали друг друга [2, URL]. Так описана эта сцена у Ирвинга: «Царь Абен Габуз приблизился к столику вроде шахматного, на котором были расставлены деревянные фигурки, и, к изумлению своему, увидел, что все они движутся. Кони дыбились и гарцевали, воины бряцали оружием, и доносился слабый рокот барабанов и труб…». Звездочет дает совет царю: «Хочешь посеять среди них страх и смятение, дабы они отступили без кровопролития, — рази их тупым концом волшебного копья, а ежели нужны раздоры и убийства — бей острием».

По сюжету легенды, арабский правитель Абен Габуз просит помощи у звездочета и чародея, и тот дает ему бронзовую фигурку всадника с копьем (не петушка, как у Пушкина), которая «оживала», предупреждая о нападении врагов, указывая копьем в ту сторону, откуда исходила опасность. Однажды Абен Габуз встречает красавицу — дочь готского короля, в которую влюбляется. Однако звездочет требует пленницу в качестве платы, правитель отказывается. И тогда звездочет и царевна исчезают, а фигурка теряет свою способность. Тогда соседи Абен Габуза, которых он со своим волшебным всадником «задирал, изводил и громил почём зря», стали беспрерывно нападать на него, так что остаток дней царь провел «в кровавой суматохе».

Описание встречи правителя с красавицей у Пушкина отличается от повествования Ирвинга. В «Легенде об арабском звездочете» красавицу обнаружили после тревожного знака всадника-оберега разведчики: она спала у родника, и ее захватили в плен. В «Сказке о золотом петушке» во главе войска идет сам царь Дадон, он видит побитую рать, убитых сыновей, а шамаханская царица выходит ему навстречу из шатра:

Войско в горы царь приводит

И промеж высоких гор

Видит шёлковый шатёр.

Всё в безмолвии чудесном

Вкруг шатра; в ущелье тесном

Рать побитая лежит.

Царь Дадон к шатру спешит…

Что за страшная картина!

Перед ним его два сына

Без шеломов и без лат

Оба мёртвые лежат,

Меч вонзивши друг во друга.

Бродят кони их средь луга

По притоптанной траве,

По кровавой мураве…

… Вдруг шатёр

Распахнулся… и девица,

Шамаханская царица,

Вся сияя как заря,

Тихо встретила царя.

… И она перед Дадоном

Улыбнулась — и с поклоном

Его за руку взяла

И в шатёр свой увела.

Описание встречи Дадона с шамаханской царицей напоминает описание встречи Ивана-царевича с Марьей Моревной в сказке «Марья Моревна»: герой видит в поле «рать-силу побитую», а затем — «шатры белые», из шатра навстречу ему выходит Марья Моревна и ведет его в шатер. Можно предположить, что А. С. Пушкин «разбавил» традиционный восточный сюжет русскими фольклорными мотивами, почерпнутыми им из сказок.

Концовка «Сказки о золотом петушке» нетипична для Пушкина: если в других сказках он часто смягчает наказание (старуха в сказке о золотой рыбке, купец и купчиха в народном варианте сказки о попе и работнике Балде, королева в сказке о мертвой царевне), то здесь он, наоборот, делает наказание более суровым, желая придать сказке социальный подтекст — предупреждение нечестному, эгоистичному правителю, ставившему свои интересы и капризы выше государственных.

Таким образом, А. С. Пушкин использовал различные мотивы в своих сказках, но он не следовал в точности ни одному из известных фольклорных и литературных сюжетов, он изменял, дополнял и синтезировал их, создавая самостоятельные произведения. Больше всего первоисточников найдено к «Сказке о царе Салтане» и «Сказке о рыбаке и рыбке» (по шесть), к «Сказке о мертвой царевне» мной найдено пять первоисточников, к «Сказке о попе и о работнике его Балде» — три, а к «Сказке о золотом петушке» — один. Сказки Пушкина являются частью европейского романтизма начала XIX в., для которого характерно обращение к мифологии, легендам, истории, фольклору как в «чистом» виде (например, «Сказки братьев Гримм», «Норвежские народные сказки» Асбьернсона и Моэ), так и в литературной обработке (сказки Э. Т. А. Гофмана, баллады И. Гёте, В. А. Жуковского)

Литература:

  1. Азадовский М. К. Источники сказок Пушкина // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1936. Вып. 1. [Электронный ресурс] // ФЭБ «Русская литература и фольклор» // Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/vr1/vr12134-.htm?cmd=p
  2. Ахматова А. А. Последняя сказка Пушкина // Контент-платформа Pandia.ru // Режим доступа: https://pandia.ru/text/79/231/25153.php
  3. Богданова М. Обрусевшие сказки Европы [Электронный ресурс] // Информационный портал фонда «Русский мир» // Режим доступа: https://russkiymir.ru/publications/210160/
  4. Бойко К. А. Об арабском источнике мотива о золотом петушке в сказке Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. 1976. Л., 1979. С. 113–120 [Электронный ресурс] // Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» // Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v79/v79–113-.htm
  5. Бурова И. И. Легенды и предания Европы. М., 2015.
  6. Власов Д. Первое большое путешествие Пушкина // Наука и жизнь. 2008. № 6 [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.nkj.ru/archive/articles/14143/
  7. Ионкинс Г. О сказках Пушкина и их происхождении [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.kontinent.org/o-skazkah-pushkina-i-ih-proishozdenii/
  8. Котлярова Т. В. Тайны источников пушкинских сказок // Материалы научно-практической конференции «Литература без границ». Енисейск, 2015 [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://epk.ucoz.ru/CMK/sbornik_literatura_bez_granic.pdf#page=24
  9. Новиков Л. Г., Бараг Н. В. Примечания // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т.2. М., 1985.
  10. Нурмухамедов М. К. Сказки А. С. Пушкина и фольклор народов Средней Азии (сюжетные аналоги, перекличка образов) [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://pushkinu1.narod.ru/3.html
  11. Ронкин В. Е. «Сказка о царе Салтане»: архетипическое и актуальное [Электронный ресурс] // ФЭБ «Русская литература и фольклор» // Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/mp3/mp3–125-.htm
  12. Фин Л. А. Фольклор в творчестве Пушкина // А. С. Пушкин: 1837–1937. Сборник статей и материалов. Саратов, 1937 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=09ahm0WO2Nk=
  13. Чернышов В. Имена действующих лиц в сказках Пушкина о царе Салтане, о Золотом Петушке, о Мертвой царевне [Электронный ресурс] // ФЭБ «Русская литература и фольклор» // Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/ps6/ps62128-.htm

Доклад по литературе «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях А.Пушкина. Фольклорные традиции и особенности литературной сказки»

dokladuМного веков тому назад жил на Руси народ-труженик, народ-богатырь. На его долю выпало много испытаний и бед, но он верил в добро и любовь и выражал свои мысли и чувства в произведениях устного народного творчества: былинах, пословицах, поговорках, загадках, песнях, частушках, которые сохранились до наших дней. Cамые любимые, знакомые каждому человеку с детства фольклорные произведения — это сказки, в которых всегда побеждает добро и происходит чудо.

Народными сказками восхищался   великий русский поэт А.С. Пушкин. «Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма», – восклицал он. Маленькому Саше в детстве их рассказывали бабушка Мария Алексеевна, няня Арина Родионовна. Эту любовь А. С. Пушкин сохранил на всю жизнь. Став взрослым, он сам написал замечательные сказки. Их любят и хорошо знают взрослые и дети.

Писатель С. Я. Маршак утверждал: «Пушкинская сказка – прямая наследница народной!» При изучении «Сказки о мёртвой царевне и семи богатырях» ученики нашего класса находили в ней народные слова, выражения, волшебные числа и отметили большое сходство со сказкой «Белоснежка и семь гномов» братьев Гримм, которые собирали, обрабатывали народные немецкие сказки и опубликовали их в 1812-1814 г.г. Учёные предполагают, что поэт был знаком с немецким вариантом сказки и использовал его при создании своего произведения в 1833 году. На эту тему написано несколько исследований.

Хорошо известен также фрагмент народной сказки «Царевна у богатырей». Поэт записал его со слов няни в 20-ых годах XIX в. в Михайловском. Есть ли в русском фольклоре другие сказки, похожие на пушкинскую? Что в них общего? Чем они отличаются? Во втором томе сборника «Народные русские сказки» А.Н. Афанасьева мы прочитали сказку «Волшебное зеркальце», о которой редко упоминается, и решили в данной работе сравнить   её   и «Царевну у богатырей» с произведением А.С. Пушкина.

Особенности русской волшебной сказки как жанра устного народного творчества

Волшебная сказка – занимательный рассказ, отличительной особенностью которого является наличие фантастики, волшебства, чуда.

Существуют различные классификации волшебных сказок.

С учётом сюжета – системы событий, происходящих в произведении, – выделяются:

– сказки о чудесной задаче;

– сказки о чудесных женихах и невестах;

– сказки о чудесных детях

– сказки о брачных испытаниях;

– сказки о детях, ведьмах и людоедах;

– сказки о невинно гонимых;

– героические сказки.

По конфликту – столкновению характеров и обстоятельств, положенному в основу действия, волшебные сказки делятся на:

– героические: герой борется с волшебной силой (Змей Горыныч, Кощей Бессмертный);

–социально-классовые: герой борется с царём, барином;

–семейные: противоречие между героями возникает в семье.

Большинство волшебных народных сказок строится одинаково:

Элементы сюжета

Содержание сказки

1. Экспозиция

Знакомство с членами семьи (она состоит из двух поколений – родителей и детей) или будущим героем (солдатом). Присутствует отлучка одного из членов семьи. Усиленной формой отлучки является смерть родителей

2. Завязка сказки

Главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу, нарушают какой-либо запрет. Вре -дитель выведывает или получает сведения о герое, пытается обмануть его. Начинается противодейст- вие – отправка героя из дома

3. Развитие сюжета

Герой ищет потерянное или недостающее.Обречён-ный на смерть герой отпускается

4. Кульминация

Главный герой, или героиня сражаются с противо -борствующей силой и всегда побеждают её

5. Развязка

Потеря или недостача преодолеваются. Герой (ге- роиня) воцаряются, крестьянский сын становится мужем царевны

Это сходство, по мнению русского фольклориста В.Я. Проппа, [5, с.20] связано с тем, что в русских волшебных сказках одинаковые действия (поступки) совершают различные персонажи. Таких действий немного, и всех героев можно объединить в несколько групп:

1) антагонист (вредитель);

2) даритель;

3)помощник;

4)царевна или её отец;

5)отправитель;

6) герой;  

7) ложный герой.

Герой сказки назывался жертвой, если он пострадал от действий вредителя в начале сказки, или искателем, если отправляется на поиски другого героя. Один и тот же персонаж может выполнять разные роли (Баба Яга-вредитель Баба Яга-даритель). При создании образов сказочных героев использовался приём антитезы.

Особенностями построения народной сказки также являются

– замедление действия при помощи многократных повторов;

– использование сказочных формул

Начальные

Серединные

Конечные

(концовка)

Присказка:

Начинается, починается добрая повесть от Сивка от Бурка, от вещего Каурка. Это не сказка, а присказка, сказка будет впереди.

Формулы оповещения:

добрый молодец, красная девица

Стали они жить-поживать, добра наживать

Зачин: В некотором царстве, в некотором государстве

Формулы обращения:

Избушка! Стань ко мне передом, к лесу задом

Формулы пространства и времени: долго ли коротко ль, далеко ли близко.

К языковым средствам выразительности русской народной сказки относятся:

– гиперболы (преувеличения): и рос он не по дням, а по часам;

– повторы: диво-дивное, чудо-чудное;

– постоянные эпитеты: дремучий лес, серый волк;

– уменьшительные и увеличительные суффиксы: головушка, избушка, глазищи.

–сросшиеся синонимы: грусть-тоска, путь-дорога;

– повторные приставки: затужили-загоревали, повыжжено-поломано.

Фольклорные традиции и особенности авторской сказки в произведении А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях»

2.1. Сходство и различие сказочных сюжетов и образов

«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» А.С. Пушкина по классификации русских народных волшебных сказок может быть отнесена к семейным сказкам или сказкам о невинно гонимых. Сравнение сюжетов сказки А.С. Пушкина и русских народных

Пушкинская сказка опирается на фольклорный сюжет.

А.С. Пушкин сохраняет основные элементы сюжета народных сказок:

— завязка (решение мачехи убить падчерицу);

— кульминация (убийство царевны, похороны);

— развязка (воскрешение героини, свадьба).

В то же время поэт упрощает сюжет. Он не использует некоторые сказочные ходы из «Волшебного зеркальца» (любовь к купеческой дочери и вредительство брата купца и начального генерала, служба купеческой дочери поварёнком в доме отца) и добавляет в новые (королевич Елисей ищет невесту). В его сказке действует и меньшее количество героев.

Персонажи сказок.

А. С. Пушкин «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях»

Русская народная сказка «Волшебное зеркальце»

Запись народной сказки со слов Арины Родионовны (фрагмент)

Царица-мать

Царевна (пострадавший герой)

Купеческая дочь (пострадавший герой)

Царевна (пострадавший герой, защитница богатырей)

Дядя, брат купца (вредитель 1)

Царь-отец

Купец-вдовец

Царица-мачеха (вредитель)

Мачеха (вредитель 2)

Мачеха (вредитель)

Чернавка (исполнитель злой воли, щадящий главную героиню)

Брат купеческой дочери (исполнитель злой воли вредителя 1, щадящий главную героиню)

Нищая черница (исполнитель злой воли вредителя)

Старуха (исполнитель злой воли вредителя 2)

Семь богатырей

Два богатыря

Двенадцать богатырей

Соколко (собака-помощник царевны)

Королевич Елисей (герой-искатель, избавитель)

Царевич (избавитель)

Царевич (избавитель)

Солнце, Месяц, Ветер (силы природы – помощники королевича)

Свита царевича

Родители царевича

Начальный генерал (вредитель3)

Матрос

Автор не случайно вносит такие изменения. Он хочет привлечь внимание читателя к главным героям сказки и более глубоко раскрыть их характеры и прежде всего характер главной героини – царевны.

Если во фрагменте сказки, записанном со слов няни, о качествах царевны не говорится и она является не только жертвой мачехи, но и защитницей богатырей, то в «Волшебном зеркальце» и пушкинской сказках царевна и купеческая дочь являются только жертвами. Эти героини похожи.

Купеческая дочь

Царевна

А купеческая дочь была уже на возрасте и такой красоты неописанной

А царевна молодая,

Тихомолком расцветая,

Между тем росла, росла,

Поднялась – и расцвела

Белолица, черноброва

…И тиха-то, и скромна.

Нраву кроткого такого

А. С. Пушкин, описывая красоту царской дочери, сравнивает её с цветком. Читатель чувствует, что автор любуется ею: называет «прекрасной невестой», «красавицей душой», «душой моей», «милой сестрицей» для братьев-богатырей. В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова даётся такое толкование слова «милый»: «1. Славный, привлекательный, приятный. Милый ребёнок.2. Дорогой, любимый. Милый друг». Значит, царевна молодая любима автором не только из-за   внешней   красоты: она дорога ему.

А.С. Пушкин показывает нам душевные качества героини, её внутреннюю красоту. Царевна молодая скромна, воспитанна, у неё кроткий нрав. Именно поэтому Чернавка, «в душе её любя,/ Не убила, не связала, / Отпустила…». Служанка выполнила злую волю мачехи, но смягчила её.

Несмотря на то, что героиня – царская дочка, она трудолюбива. В тереме у богатырей «всё порядком убрала, /Засветила Богу свечку, / Затопила жарко печку». Милая девица добра и заботлива. Купеческая дочка приглашает в дом старуху, потому что скучает по дому и хочет узнать новости, а царевна жалеет нищую черницу и угощает её хлебом.

Но главные качества героини пушкинской сказки – любовь и преданность своему жениху. У дочери купца из «Волшебного зеркальца» не было жениха, как у царевны молодой, а два богатыря сразу договорились, что девица будет им «родною сестрицею». В сказке А.С. Пушкина «братья милую девицу» полюбили и предложили ей: «Одному женою будь». На что она, верная Елисею, ответила:    

Ой, вы молодцы честные,

Братцы вы мои родные,

Как мне быть? Ведь я невеста.

Для меня вы все равны,

Все удалы, все умны,

Всех я вас люблю сердечно,

Но другому я навечно

Отдана. Мне всех милей

Королевич Елисей

Царская дочь очень похожа на свою мать, любящую и тоскующую в разлуке. В народной сказке обычно ничего не говорится о характере царицы-матери, только в начале упоминается, что она умирает (отлучка родителей). Поэт в своей сказке специально показывает сходство этих героинь, но не только их:

За невестою своей

Королевич Елисей

Между тем по свету скачет.

Нет как нет! Он горько плачет…

Елисею сочувствуют силы природы: солнце, месяц, — а ветер помогает найти невесту. Этих героев в народной сказке нет. Царевну пытался спасти от смерти пёс Соколко, который стал ей верным другом и даже не захотел жить, когда она «умерла». Во фрагменте, записанном со слов няни Пушкина, «псы ходят на цепях и не подпускают мачеху», они хорошие сторожа.

Поэт описывает по-другому и пробуждение царевны. В народной сказке купеческая дочь оживает, потому что «вдруг выпал из … косы волшебный волосок» во время расчёсывания её царевичем перед похоронами. Царская дочка очнулась от сна, потому что «об гроб невесты милой он (Елисей) ударился всей силой». Автор хочет, чтобы читатель понял, как королевич любит свою невесту и горюет по ней. И в народной, и в пушкинской сказке добро торжествует над злом, но А.С. Пушкин в своём произведении утверждает, что добро – это любовь и верность.

Особенности композиции сказки А.С.Пушкина, изобразительно-выразительные средства.

«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» показывает, что поэт хорошо знал особенности композиции (построения) народной сказки и изобразительно-выразительные средства, которые в ней используются. В основе сказки лежит приём антитезы (царевна-мачеха, царица-мать-царица-мачеха; купеческая дочь-брат купца, купеческая дочь-мачеха, купеческая дочь-начальный генерал). В ней есть троекратный повтор (королевич Елисей трижды обращается к силам природы, богатыри три дня ожидают, когда царевна оживёт; к купеческой дочери трижды приходит злая старуха), волшебное число семь (семь богатырей). Из сказочных формул поэт берёт только концовку:

Я там был, мёд, пиво пил,

Да усы лишь обмочил.

К сказочным изобразительно-выразительным средствам в его произведении можно отнести сросшиеся синонимы («путь-дорога»), повторы («ждёт-пождёт»; «росла, росла», «шла да шла»), постоянные эпитеты («красная девица», «молодцы честные», «белы руки»), уменьшительно-ласкательные суффиксы («тихонько», «хозяюшка», «яблочко», «солнышко», «дружок», «зеркальце»).

А. С. Пушкин хорошо знал и любил язык своего народа и использовал в сказке народные слова и выражения («тяжелёшенько», «белёшенька», «издалече», «тужит», «пожалую», «благодарствуй», «худо»), но в его сказке есть слова и выражения, которые могли быть употреблены только в литературной сказке («восхищенья не снесла», «свойство зеркальце имело», «погасла …жертвой злобе», «сотворив обряд печальный», «молва трезвонить стала»).

Народные сказки написаны прозой, а пушкинская стихами. Поэтическая речь очень красивая. А. С. Пушкин часто использует звукопись:

Только видит: вьётся вьюга,

Снег валится на поля,

Вдруг она, моя душа,

Пошатнулась не дыша…

В первом отрывке повторяется звук [в], он передаёт завывание вьюги. Во втором звук [ш] помогает понять, что царевне очень тяжело и автор сочувствует ей.   Рифма (созвучные окончания строк) в сказке, написанной стихами, также передаёт состояние героя, его характер:

Как царица отпрыгнёт,

Да как ручку замахнёт,

Да по зеркальцу как хлопнет,

Каблучком-то как притопнет!

Царица-мачеха «своенравна и ревнива». Её зависть и гнев подчёркивают рифмующиеся глаголы.

Заключение.

Сравнив «Сказку о мёртвой царевне и семи богатырях» А.С. Пушкина со сказками «Волшебное зеркальце», «Царевна у богатырей, созданными народом, можно сделать вывод, что поэт продолжает фольклорные традиции. Сходство с народными сказками есть в сюжете, композиции, образах героев. Автор использует изобразительно-выразительные средства народных сказок.

Вместе с тем   А.С. Пушкин создаёт оригинальное произведение, литературную сказку в стихах. Он показывает внутренний мир главной героини, выражает к ней своё отношение. Поэт любит царевну молодую за внутреннюю красоту, прославляет в сказке любовь и верность.

Подготовила: Ефремова А.

Подготовила: Ефремова А.

Каковы фольклорные источники сказки Пушкина «О мертвой царевне и о семи богатырях»

Каковы фольклорные источники сказки Пушкина «О мертвой царевне и о семи богатырях»

  • «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» — одна из наиболее известных сказок А. С. Пушкина. Написана она 4 ноября 1833 года в Болдино. Сюжет сказки сильно перекликается с сюжетом немецкой сказки братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов», написанной на 21 год раньше, чем сказка Пушкина, но оказывается это только на первый взгляд, на самом деле в её основе лежит сказочная история, рассказанная нянюшкой. В своей «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях» Пушкин литературно обработал главным образом широко известную русскую сказку «Волшебное зеркальце» (или «Падчерица»), записанную им в Михайловском со слов Арины Родионовны, то есть он почти ничего не выдумал, а использовал мотивы фольклора

Традиционные сюжетные мотивы и образы народной сказки

Традиционные сюжетные мотивы и образы народной сказки

  • Со сказками Гримм Пушкин познакомился, очевидно, по французскому их переводу начала 1830 гг., который сохранился в составе его библиотеки. Сопоставляя сказки, можно сказать, что сказка А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях имеет схожие черты с народной.
  • В русских народных сказках используются традиционные элементы: зачин, концовка, повторы, сказочные формулы, постоянные эпитеты, чудесные предметы, число «три», «семь» «9», положительные и отрицательные герои, победа добра над злом в финале.
  • Установлено, что А.С. Пушкин писал «Сказку о мертвой царевне и о семи богатырях» в народном духе, поэтому сходство с народными сказками заложено было изначально. Поэт выбрал традиционный для народных сказок сюжет: злая мачеха хочет погубит падчерицу, но наказана за свою жестокость. Главная идея лежит в фольклорном русле: противостояние добра и зла и победа добра и справедливости.

Традиционные сюжетные мотивы и образы народной сказки Большинство его произведений имеют схожие мотивы, одинаковое развитие событий. В них используются характерные для фольклорных сказок приемы: сюжетные повторы, зачины, разговоры с неодушевленными существами и прочие. Например, в сказке о мертвой царевне Елисей, путешествуя в поисках возлюбленной, обращается к ветру, солнцу, месяцу, спрашивая, где находится красавица. Этот прием часто встречается в произведениях устного народного творчества и служит своеобразным двигателем действия. Владимир Пропп (фольклорист и профессор) даже дал характеристику таким союзникам – «волшебные помощники», ведущие главного героя к цели.

Традиционные сюжетные мотивы и образы народной сказки

Большинство его произведений имеют схожие мотивы, одинаковое развитие событий. В них используются характерные для фольклорных сказок приемы:

  • сюжетные повторы,
  • зачины,
  • разговоры с неодушевленными существами и прочие.

Например, в сказке о мертвой царевне Елисей, путешествуя в поисках возлюбленной, обращается к ветру, солнцу, месяцу, спрашивая, где находится красавица.

Этот прием часто встречается в произведениях устного народного творчества и служит своеобразным двигателем действия. Владимир Пропп (фольклорист и профессор) даже дал характеристику таким союзникам – «волшебные помощники», ведущие главного героя к цели.

Взаимодействие фольклорного и литературного начала Примеры фольклорных слов, выражений, обращений и «литературного» стиля: Например, «инда очи разболелись глядючи», «издалеча», «не кручинься, бог с тобой», «что-де», «выдь ко мне», «аль товар не по купцам», «светлая светлица», «на полати взобралась», «как тягаться ей со мною», «дурь – то успокою», «весть царевну в глушь лесную». «свадьбу тотчас учинили».

Взаимодействие фольклорного и литературного начала

  • Примеры фольклорных слов, выражений, обращений и «литературного» стиля:

Например, «инда очи разболелись глядючи», «издалеча», «не кручинься, бог с тобой», «что-де», «выдь ко мне», «аль товар не по купцам», «светлая светлица», «на полати взобралась», «как тягаться ей со мною», «дурь – то успокою», «весть царевну в глушь лесную». «свадьбу тотчас учинили».

  • Во многих народных сказках нет имен у сказочных героев. На протяжении всей сказки мы узнаем только «и царица …», «царевна молодая», «чернавка, сенная девушка», братья, царь и одно имя – королевич Елисей.
  • Сопоставляя с другими сказками, можно сказать, что эта сказка волшебная, так как есть: а) волшебство (зеркальце): «…Свойство зеркальце имело: говорить оно умело…»; б) Оживание царевны «…Дева вдруг ожила…»; в)олицетворения: «…Братец мой, — отвечает месяц ясный,- не видал я девы красной…»

Взаимодействие фольклорного и литературного начала

Взаимодействие фольклорного и литературного начала

  • Русских сказках чаще всего встречаются числа 3, 9 и 7. А. С. Пушкин тоже использует числа:  «…девять месяцев проходит, с поля глаз она не сводит…»; «…семь торговых городов…», «…входят семь богатырей, семь румяных усачей»; «…ждали три дня, но она…».
  • Пушкинскую сказку роднит народной русский дух, народные образы и язык, увлекательный сюжет, зависть, обилие народных выражений, традиционных образов. Пушкинская сказка близка к народной сказке. Его сказка – прямая наследница народной сказки. С большим интересом читаешь его сказки. Действительно, просто прелесть! Как хорошо, что есть сказки А.С. Пушкина.
  • И.П. Лупанова наглядно показала, что из фольклорных источников литературной сказки главным образом преобладает народная волшебная сказка. Она также выявила, что авторскую сказку в основном характеризует « не только и не столько разработка распространенных в русском фольклоре сюжетов и мотивов, сколько стремление к овладению системой типичных для народной сказки образов, ее языком и поэтикой »
  • На основе изложенных материалов можно сделать вывод, что « авторская сказка жанр пограничный, она обнаруживает закономерности, свойственный и фольклору, и литературе » , и « самое существенное этого жанра обусловлено тем, что литературная сказка выросла на основе фольклорной, унаследовала ее жанровые признаки, развивая и трансформируя их ».

Взаимодействие фольклорного и литературного начала

Взаимодействие фольклорного и литературного начала

  • «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А.С. Пушкина похожа на волшебную народную сказку. В ней, как и в народной, идет борьба добра и зла, то есть действуют добрые герои (например,Царевна, семь богатырей, королевич Елисей) и злые (мачеха прежде всего). Так же, как в народной сказке, здесь добро одерживает победу над злом. Царевну отыскал Елисей, она ожила, а злая мачеха умерла — от злости на царевну и зависти к ней. Кстати, во многих народных сказках, как и в пушкинской, героиней является именно злая мачеха, которая обижает падчерицу, житья ей не дает. Кроме того, здесь одухотворяются силы природы и действуют как самостоятельные герои (Ветер, Солнце, Месяц).
  • В сюжете сказки есть путь героя (царевна бродит по лесу, находит дом семи богатырей, Елисей ищет царевну)
  • Если говорить о композиции сказки, то здесь, хоть и нет зачина (дается сразу экспозиция), зато есть концовка, как и в народной сказке:
  • В сказке есть троекратное повторение событий, используются волшебные числа (семь богатырей). В этой сказке, как и в волшебной народной, есть волшебные предметы (говорящее зеркало у царицы-мачехи)
  • Очень близок народной сказке и язык произведения А.С. Пушкина. Здесь мы слышим постоянные эпитеты (красна девица, темная ночка, солнце красное, светлая горница и др.), уменьшительно-ласкат­ельные суффиксы (белая ручка, белешенька земля).

Каковы особенности стиха сказки? Сделайте ритмиче­ский рисунок одной строфы, укажите особенности рифмовки В сказке Александра Сергеевича Пушкина о мёртвой царевне и семи богатырях используются разные ритмы. Выделенными буквами показаны гласные, на которые приходится выделение интонацией, а курсивом выделены гласные без выделения: 1. «Ц а рь с ц а р и ц е ю  пр о ст и лс я » — четыре раза ударные чередуются с безударными. 2. « И  ц а р и ц а   у   о кн а » — ударных гласных четыре, а безударных всего три. Эти два вида ритма используются во всей сказке.

Каковы особенности стиха сказки? Сделайте ритмиче­ский рисунок одной строфы, укажите особенности рифмовки

  • В сказке Александра Сергеевича Пушкина о мёртвой царевне и семи богатырях используются разные ритмы.

Выделенными буквами показаны гласные, на которые приходится выделение интонацией, а курсивом выделены гласные без выделения:

1. «Ц а рь с ц а р и ц е ю  пр о ст и лс я » — четыре раза ударные чередуются с безударными.

2. « И  ц а р и ц а   у   о кн а » — ударных гласных четыре, а безударных всего три.

Эти два вида ритма используются во всей сказке.

Каковы особенности стиха сказки? Сделайте ритмиче­ский рисунок одной строфы, укажите особенности рифмовки

Каковы особенности стиха сказки? Сделайте ритмиче­ский рисунок одной строфы, укажите особенности рифмовки

I Региональная конференция учащихся

«Шаги в науку – Байкал»

Секция: Литературоведение

Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях А.С. Пушкина – наследница сказки народной

Автор работы:

ученик 5  класса

МБОУ «Ульдургинская СОШ им. Ц. Номтоева»

Доржиев Доржи Бэлигтоевич

Тезисы: сказка как малый литературный жанр, русский фольклор в творчестве Пушкина, признаки народной сказки в сказке Пушкина

Оглавление

  Введение                                                                                         1

   Глава I.  Сказка как литературный жанр                                                2                                        

   Глава II.  Русский фольклор в творчестве А.С. Пушкина                        3

   II.1. Использование признаков народной сказки в сказке А.С. Пушкина        

   «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»                                   4

   Заключение                                                                                5

   Список литературы                                                                        6

Введение

 Произведения А.С. Пушкина как слияние народной русской традиции и культуры европейской. Русская литература богата народными и литературными сказками. Народные сказки зародились в глубокой древности, литературные намного позже. Несмотря на разные периоды, они очень похожи во многом. Порою бывает трудно определить, а что же у них общего? Сравнение народной сказки и литературной помогла нам обнаружить глубину чувств поэта и его оценку народного мира с его мудростью, светлым отношением к жизни, идеалами верности и преданности.

 Мы не знаем с каких пор стали сказываться   сказки. Они передавались от предков вместе с обычаями и традициями. Мы считаем нашу исследовательскую работу актуальной, думаем, что учащиеся должны знать различие литературной сказки от народной.

Наиболее распространенное искусство устного слова, создаваемое народом и бытующее в широких массах- сказка. Сказка нас учит всему: а именно, благодаря сказке ребенок овладевает навыками взрослой жизни, распознает критерии добра и зла, стремится воплотить в жизнь свои мечты и желания.

Исследователями до сих пор изучается и литературная, и народная сказка. Тема мало исследована. И чтобы все это узнать, нам пришлось изучать материалы из разных источников. Мы просмотрели статьи авторов И.П. Лупановой, М. Азадовского, Т. Зуева, И. Новикова, П.В. Анненкова, В. Непомнящего.

Цель моего исследования:  выявить народные традиции, использованные А.С. Пушкиным в «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях», и установить близость их к народной сказке «Самоглядное зеркало».                                                                 

Задачи:

  • познакомиться с творчеством А.С. Пушкина и изучить материал по данной теме;
  • прочитать сказку А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» и сопоставить ее с народной сказкой «Самоглядное зеркало».
  • установить использование традиционных основ народной сказки в литературном произведении;
  • на основе выявленных традиционных приемов установить близость народной и пушкинской сказки.

Объектом исследования является сказка А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», народная сказка «Самоглядное зеркало».

Метод исследования: поиск материала по данной теме по источникам книг.

Гипотеза. Мы предполагаем, что «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» А.С. Пушкина близка к русской народной сказке «Самоглядное зеркало».

Глава I.  Сказка как литературный жанр

 «Пушкинская сказка – прямая наследница сказки народной… Чистота, ясность, живая действительность пушкинского сказочного слова будут всегда для вас эталоном – золотой мерой поэтического совершенства»- говорил С.Я .Маршак.  Что  называется сказкой?

Сказка – произведение устного народного творчества, повествование, основанное на вымысле, занимательный рассказ о необыкновенных событиях, часто фантастических. Наиболее древние- это сказки о животных и волшебные. Гораздо позднее появились бытовые сказки, в которых осмеивались людские пороки и описывались занятные, иногда необычные жизненные ситуации. Есть народные сказки, есть и  сказки литературные, созданные писателями.

В сказках люди мечтали преодолеть реальную мощь внешних сил природы и общества, изображали воображаемую победу над ними и тем самым внушали уверенность в положительном исходе активности человека.

Вымысел сказки стал поэтической условностью – воплотил в себе мечты народа об иной, светлой жизни, в которой царит справедливость, а герои – носители положительного начала – неизменно оказываются победителями в жизненной борьбе. Сказки учили быть твердым в жизненных испытаниях, советовали не мириться со злом.

Начало собирания, публикации и научного изучения сказок начинается в ХlХ веке.

В первые десятилетия ХIХ века появились авторские сказки. Первым был А.С. Пушкин. Он подал пример наполнения сюжета народных сказок новыми идеями.

Глава II.  Русский фольклор в творчестве А.С. Пушкина

 Для литературы 19 века характерно широкое обращение к устному народному творчеству. А.С.Пушкин показал все богатство и красоту русской народной культуры. Песни, сказки, загадки, предания, пословицы, поговорки- все наследие народа включалось поэтом в произведения. О «русском раздолье» языка народной сказки с восхищением говорил Пушкин: «Сказка сказкой, а язык наш сам по себе, как в сказке». А.С Пушкин из множества сказок, рассказанных няней, сделал конспект семи сказок, среди которых «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Самоглядное зеркало»

Часто включал он в свои произведения подлинные поговорки и пословицы, загадки и притчи, предания и песни. «Несмотря на французское воспитание, несмотря на то, что в кругу родных его говорилось преимущественно на французском языке, Пушкин, как известно, уже в детстве был окружен элементом народности.

«Но Пушкин знакомился с народными сказками и песнями не по одним только рассказам своей няни, — проникнувшись любовью к народности, он и сам входил в простонародные кружки, подслушивая там язык и песни. В 1825 году, проводив до Пскова своих деревенских соседей, он «время пребывания во Пскове посвятил тому, что занимало теперь преимущественно его мысли, изучению народной жизни: ходил по базарам, терся, что называется, между людьми, и весьма почтенные люди города видели его переодетым в мещанский костюм, в котором он даже раз явился в один из почетных домов Пскова. Пушкин владел значительным количеством памятников народного языка, добытых собственным трудом.

«Первый биограф и замечательный исследователь творчества Пушкина П.В. Анненков находил в его сказках особую силу их создателя и проникновение в самый дух народной поэзии: «Склад и течение речи удивительно близко подходит к обыкновенным приемам народной фантазии, и только по особенной полноте и грации подробностей видите, что тут прошла творческая рука поэта. Они кажутся деревенской песней, пропетой великим мастером».


Нянины сказки «
Царь Салтан», «Мертвая царевна» Пушкин с ее слов записывал сказки, которые потом переложил в стихи. О том, как сам Пушкин в Михайловском слушал нянины сказки и как их любил, можно судить по его письму к брату Льву: «Знаешь ли мои занятия? До обеда пишу записки, после обеда езжу верхом, вечером слушаю сказки… что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!»

Арина Родионовна- первоклассная сказочница, старалась всячески скрасить одиночество поэта, который неоднократно повторял, что «с нею только мне не скучно». Однообразие и хандра убивали поэтическое вдохновение, зато Пушкин записывал древние северно-русские предания, послужившие в будущем началом для его поэтических сказок.

Недаром сам Пушкин называл свои сказки «народными». Его сказки «Сказка о царе Салтане», «Сказка о попе и работнике его Балде», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке» имеют сюжетную связь с народными.

Так, «Сказка о Балде» напоминает народную сказку «Батрак Шабарш». «О рыбаке и рыбке» — «Жадную старуху», запись которой подарил поэту В. И. Даль, известный собиратель фольклора. «Сказка о Салтане» близка сказке «О чудесных детях». Пушкин видел в народном творчестве неисчерпаемые темы и сюжеты для литературы.

Таким образом, сказки поэта лучше любого определения могут ответить на вопрос о том, что такое литературная сказка. Пушкин написал свое произведение на основе народных сказок, которые собирал, находясь в ссылке в Михайловском в 1824-1826 годах. Там он записал сказку «Самоглядное зеркало», похожую по сюжету на «Сказку о мертвой царевне». Другой источник — волшебные сказки Арины Родионовны.

   II.1. Использование признаков народной сказки в сказке А.С. Пушкина        «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»

Каждый этап истории русской литературы давал много нового в осмыслении ценностей народного творчества. А. С. Пушкин перевел прозаические сюжеты в стихи  и создал  много оригинального в этой области. «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» напечатана в «Библиотеке для чтения» (1834г., Т.2). Окончена, согласно помете в автографе, 4 ноября 1833г. В сюжете использованы мотивы сказок, рассказанных в Михайловском Ариной Родионовной и записанных поэтом в рабочей тетради той поры, но выстроен сюжет на основе одной из   сказок братьев Гримм («Белоснежка»), только семь карликов, у которых нашла приют героиня, заменены семью богатырями.
Из другой сказки   Пушкин взял и заключительный эпизод: там молодая королевна, разыскивая мужа, превращенного в голубя, обращается к солнцу, месяцу и ветрам, и только южный ветер подсказывает ей, где найти мужа.

Со сказками братьев Гримм Пушкин познакомился, очевидно, по французскому их переводу начала 1830 гг., который сохранился в составе его библиотеки. Сопоставляя сказки, можно сказать, что сказка А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи  богатырях»   имеет схожие черты с народной.

В русской народной сказке  «Самоглядное  зеркало» используется: зачин, концовка, повторы, сказочные формулы, постоянные эпитеты, чудесные предметы, число «три», «семь» «девять», положительные и отрицательные герои, победа добра над злом в финале.

В ходе исследовательской работы было установлено, что А.С. Пушкин писал «Сказку о мертвой царевне и о семи богатырях» в народном духе, поэтому сходство с народной сказкой заложено было изначально. Поэт выбрал сюжет как у народной сказки: злая мачеха хочет погубит падчерицу, но наказана за свою жестокость. Главная идея лежит в фольклорном русле: противостояние добра и зла и победа добра и справедливости. Теперь рассмотрим на примере текста сказки:

1. В этой сказке нет зачина, но есть концовка:

«…Я там был, мед, пиво пил,

Да усы лишь обмочил…»

Посмотрим заключительные строки русской народной сказки «Королевич и его дядька» «… Свадьба королевича была веселая. И я там был, мед-вино пил, по усам текло, а в рот не попало» или в сказке «Три царства – медное, серебряное и золотое» заканчивается …Я там был, пиво пил; пиво – то по усу текло, да в рот не попало.
2. По ходу чтения мы выписывали слова, которые не свойственны книжной речи. Например,
 «инда очи разболелись глядючи», «издалеча», «не кручинься, бог с тобой», «что-де», «выдь ко мне», «аль товар не по купцам», «светлая светлица», «на полати взобралась», «как тягаться ей со мною», «дурь – то успокою», «весть царевну в глушь лесную». «свадьбу тотчас учинили».

3. В народной сказке нет имен у сказочных героев. На протяжении всей сказки мы узнаем только «и царица …», «царевна молодая», «чернавка, сенная девушка», братья, царь и одно имя – королевич Елисей.

4 Сопоставляя с другой сказкой, можно сказать, что эта сказка волшебная, так как есть: а) волшебство (зеркальце): «…Свойство зеркальце имело: говорить оно умело…»; б) Оживание царевны «…Дева вдруг ожила…»; в) олицетворения: «…Братец мой, — отвечает месяц ясный,- не видал я девы красной…»

5. Проведенное нами исследование показывает, что в русской сказке чаще всего встречаются числа 3, 9 и 7. А. С. Пушкин тоже использует числа: «…девять месяцев проходит, с поля глаз она не сводит…»; «…семь торговых городов…», «…входят семь богатырей, семь румяных усачей»; «…ждали три дня, но она…».

6. Молодая царевна имеет такие же качества как и героини в  народной  сказке : « нраву кроткого такого», красавица, мила. Она трудолюбива:

«… И   хозяюшкою   она

В   терему   меж тем одна

Приберет и приготовит,

И м она   не  прекословит… Или

…Все порядком убрала,

Засветила богу свечку,

Затопила жарко печку… Или

…Пряла, сидя под окном…»

7. Герои, преодолевая преграды, обращаются к силам природы. Королевич Елисей обращается три раза: к солнцу, к месяцу, к ветру.

Елисей просит помощи у сил природы, обращаясь к «красно солнцу», «месяцу ясному» и «ветру буйному». Королевич сначала хвалит их, проявляя уважение к силе и могуществу сил природы, а потом уже спрашивает о невесте молодой и просит о помощи:

«…Свет наш солнышко! Ты ходишь

Круглый год по небу, сводишь

Зиму с теплою весной,

Всех нас видишь под собой.

8.Как и в народной сказке мачеха хочет избавиться от падчерицы, она полна зависти.

«…Царица злая,

Ей рогаткой угрожая,

Положила иль не жить,

Иль царевну погубить…»

9. Народная сказка заканчивается благополучно. Добро побеждает, а зло наказывается.

 «…Свадьбу тотчас учинили,

, И с невестою своей

 Обвенчался Елисей…»


На основе выявленного можно сказать, что «
Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» А.С. Пушкина близка к народной сказке. Пушкинская сказка выросла на основе фольклорной, унаследовала ее жанровые признаки, поэтому она является прямой наследницей сказки народной.

        

Заключение

В   работе над сказкой Пушкин пользуется материалами народной сказки, щедро привлекая все фольклорное богатство: народно-поэтические символы, эпитеты, сравнения, фольклорные клише,   Герои сказок добры, трудолюбивы, скромны, верны и преданны своей любви.

 Сказку Пушкина роднит с народной русский дух, народные образы и язык, увлекательный сюжет и   обилие народных выражений, традиционных образов. На основе изложенных материалов можно сделать вывод, что пушкинская сказка близка к народной сказке. Его сказка – прямая наследница народной сказки. Что   за  сказка , просто прелесть!

И.П. Лупанова наглядно показала, что из фольклорных источников литературной сказки главным образом преобладает народная волшебная сказка. Она также выявила, что авторскую сказку в основном характеризует «не только и не столько разработка распространенных в русском фольклоре сюжетов и мотивов, сколько стремление к овладению системой типичных для народной сказки образов, ее языком и поэтикой» [26, с. 490].

На основе изложенных материалов можно сделать вывод, что «авторская сказка жанр пограничный, она обнаруживает закономерности, свойственный и фольклору, и литературе» [27, с. 82], и «самое существенное этого жанра обусловлено тем, что литературная сказка выросла на основе фольклорной, унаследовала ее жанровые признаки, развивая и трансформируя их». [2, с. 169]

Список литературы

1. Азадовский М.К. Пушкин и фольклор// Сказки Пушкина в школе.- М.: Просвещение, 1972, с.33

2.Зуева Т.В. Сказки А.С.Пушкина: Кн. для учителя.- М.: Просвещение, 1989., с.59.

3. Н.В. Колосова. Болдинская осень. М. «Молодая гвардия», 1982г., стр.31

4. С.Я. Маршак. О сказках Пушкина, статья в учебнике с.114

5.Непомнящий В. С. Поэзия и судьба. Над страницами духовной биографии Пушкина. — М.: Сов. писатель, 1987. — 448 с.

6. Пушкин А.С. Стихи и сказки. «Детская литература», 1978, стр.7

7. Пушкин. А.С. Т.2, Библиополис, С-П.,1993, с.615

8. Чернышевский Н.Г. Литературная критика., М. «Художественная литература»,1981г., стр.133

9.Сапожков С.В. Сказки А.С. Пушкина как поэтический цикл [Текст] / С.В. Сапожков // Детская литература. — 1991. — №3. — С.124..

  • Каковы сильные и слабые стороны характера чацкого сочинение рассуждение горе от ума
  • Каковы сильные и слабые стороны характера чацкого сочинение горе от ума с цитатами из текста
  • Каковы сильные и слабые стороны характера чацкого сочинение горе от ума краткое
  • Каковы сильные и слабые стороны характера чацкого сочинение горе от ума 200 слов
  • Каковы сильные и слабые стороны характера чацкого сочинение 250 слов