Къашкъа духтур сочинение на лезгинском

Обновлено: 09.01.2023

Квез чидани.

Квез чидани.

Квез чидани. запись закреплена

Ефимов Антон Никифорович ( Кьашкьа духтур)

Добрую память о себе в сердцах лезгинского народа оставил врач Ефимов Антон Никифорович, проработавший в Дагестане 25 лет (1895 — 1919). Доктор Не считаясь со временем, трудностями горных дорог, во всякую погоду он спешил оказать помощь больному, причем все делал безвозмездно. В наших аулах его называли кашка-духтур — доктор с белой прядью.

Доктор Ефимов был назначен начальником санитарного управления Самурского округа. В его обязанности входило медицинское обслуживание гарнизона русской крепости, но он добровольно взвалил на свои плечи заботу о жизни и здоровье населения всех лезгинских аулов округа и тем. самым заслужил искреннюю и горячую любовь горцев. С первых же дней своей деятельности Ефимову пришлось столкнуться с местным мусульманским духовенством — опорой царского самодержавия.

Русский доктор Антон Ефимов, овладевший лезгинским языком, проживший в с. Ахты и исцеливший тысячи сельчан, стал родным братом каждого ахтынца.

История окружной Самурской больницы в сел. Ахты неотделима от имени Ефимова, знаниям и энергии которого она во многом обязана своими достижениями, популярностью среди широких слоев населения не только с. Ахты, но и многих других аулов. Этой больнице, в которой четверть века проработал А.Н. Ефимов, присвоено его имя.

Submit to our newsletter to receive exclusive stories delivered to you inbox!

Энджелл

Лучший ответ:

Онтонио Веселко

Экуьн кьиляй билбиларни багъларай,Шад манийрив рахаз жеда гатфариз.ТIебиатни уях хьана ахварай,Чан алайди хьиз аквада гатфариз.
Экуьн кьиляй гьарайда фад кIекери,Ракъинихъди элкъуьрдачин цуьквери.Чи жегьилрин манийрин хуш сесери,Ашкъидин шад руьгь кутада гатфариз.
Гьуьлуь хьтин лепеяр гуз къацари,Цив ац1ана, ван къачуда вацIари.Кьибледихъай дурнайрини къазари.Кефер патахъ мад лув гуда гатфариз.

Вы можете из нескольких рисунков создать анимацию (или целый мультфильм!). Для этого нарисуйте несколько последовательных кадров и нажмите кнопку Просмотр анимации.

Методическая копилка для учителей лезгинского языка и литературы

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
До 500 000 руб. ежемесячно и 10 документов.

Методическая копилка для учителей лезгинского языка и литературы

Методическая копилка для учителей лезгинского языка и литературы

Методическая копилка для учителей лезгинского языка и литературы

Методическая копилка для учителей лезгинского языка и литературы

Методическая копилка для учителей лезгинского языка и литературы

Методическая копилка для учителей лезгинского языка и литературы

Онлайн вебинары и НПК для учителей

Бесплатный просмотр. Свидетельства участникам
для аттестации за минуту.

ЛЕЗГИСТАН — это часть Кавказа, населённая лезгинами, а также название Дагестана у восточных авторов. Включает в себя территорию России и Азербайджана, находящуюся в южном Дагестане (Ахтынский, Хивский, Рутульский, Докузпаринский, Агулский, Курахский, Дербентский, Магарамкентский и Сулейман-Стальский районы) и северном Азербайджане (Кубинский, Кусарский, Хачмасский, Худатский, Кабалинский, Исмаиллинский, Варташенский, Шекинский, Закаталский, Белоканский и Кахские, районы).

Является исторической территорией компактного проживания части народов лезгинской группы, Скютской- Арменоидской языковой семьи.

По данным лезгинских национальных общественных институтов и переписи, проведенной их активистами, к 1990 году численность лезгин составляла более 1 млн.700 тыс. человек (1200 тыс.чел. в Азербайджане, свыше 450 тыс. в Дагестане, около 50 тыс. по России. Кроме того, более 30 тыс. лезгин проживает в Средней Азии и свыше 40 тыс. – в Турции; вместе с тем, количество лезгин, проживающих в других государствах, например: Сирии и Иордании, Иране и Афганистане, а также в странах европейского континента, не установлено).

Лезги́ны (самоназвание: лезги, лезгияр (мн.числ) — один из коренных народов Кавказа, исторически проживающий в сопредельных районах современного Дагестана и Азербайджан . В Дагестане лезгины населяют Ахтынский, Дербентский, Докузпаринский, Курахский, Магарамкентский, Сулейман-Стальский , Хивский районы частично Рутульский . В Азербайджане лезгины сосредоточены главным образом в Кусарском и Кубинсом , Хачмасском , Кабалинском, Исмаиллинском, Варташенском, Шекинском и Кахском районах официально являются вторым по численности народом Азербайджана. По последней переписи лезгин в Азербайджане насчитано около 198 тыс. человек, а по неофициальным данным их вдвое- трое больше.

Численность лезгин в России, согласно данным переписи 2002 года, составляла 412 тыс.[4], а в Азербайджане, согласно данным переписи 1999 года, — 178 тыс.[2][5]В обоих случаях оценка занижена,реальная же численность составляет около 2.5 млн человек

Помимо своих исторических мест проживания, также проживают в Казахстане (20 тыс.), Киргизии (14 тыс.), Турции (25 тыс.) и других странах ближнего зарубежья. Говорят на лезгинском языке, который, наряду с родственными ему табасаранским, агульским, рутульским, цахурским, будухским, крызским, арчинским, хиналугским и удинским, относится к лезгинской ветви кавказских языков. По вероисповеданию современные лезгины — мусульмане суннитского толка (за исключением жителей одного дагестанского селения Мискинджи, исповедующих шиизм).

Лезгины говорят на лезгинском языке, который относится к кавказским языкам. Вместе с близкородственными табасаранским, агульским, рутульским, цахурским, будухским, крызским, арчинским и удинским языками образует лезгинскую группу нахско-дагестанских языков. Распространен на юге Республики Дагестан и в северных районах Азербайджана.

Изначально, у лезгиноязычных народов не было единой письменности. Согласно Корюну в начале 420-х годов Месроп Маштоц вместе с неким иереем переводчиком Бениамином создал письмена для алуанцев[6] — лезгиноязычных племен Кавказской Албании.

После того, как Кавказская Албания потеряла самостоятельность, была введена письменность на основе арабского алфавита, которая не получила широкого распространения, как и созданная в 1928 году письменность на основе латинского алфавита. С 1938 года для письма на гюнейском диалекте кюринского наречия используется письменность на основе русского алфавита:А а Б б В в Г г Гъ гъ Гь гь Д д Е е

Цветом в таблице отмечены буквы, встречающиеся в гюнейском диалекте только в словах, заимствованных из русского языка.

Происхождение лезгин уходит вглубь веков и связано с древнейшими насельниками Кавказа, создателями развитой куро-аракской культуры (конец 4 тысячелетия до н. э.).

Непосредственными предками лезгин и лезгиноязычных народов являются албанские племена, создавшие за несколько веков до нашей эры Кавказскую Албанию, государство на территории Восточного Кавказа.

Древнейшие памятники каменного века, обнаруженные на территории Дагестана, относятся к ашельской эпохе (древние племена легов, гелов, удинов и др.). В конце 1 тыс. до н. э. территория Дагестана входила в состав Албании Кавказской, затем державы Сасанидов. С V века на территории Дагестана образуется ряд государственных образований: Дербент, Лакз, Табасаран, Серир, Зирихгеран (Кубачи), Кайтаг, Гумик и др; в VI веке — государство гуннов.

При своей богатой истории, насчитывающей не одну тысячу лет, среди лезгин выросло немало величайших исторических личностей, деятелей науки и искусства, спортсменов. Не мало среди них и тех, которые внесли вклад не только в развитие лезгинского народа, но и всего Кавказа.

Хаджи-Давуд Мюшкюринский[источник не указан 65 дней]. Крупный исторический государственный деятель в истории Южного Кавказа. С именем Хаджи-Давуда связана история народно-освободительной борьбы в северном Азербайджане против иноземного владычества в первой трети XVIII века. Именно он стал её главным организатором и руководителем. Официально был ханом Ширвана и Кубы в 1723 году, со столицей в Шемахе, где была его резиденция.

Георгий Лезгинцев — доктор технических наук, адмирал Военно-морского флота бывшего СССР. Г. Лезгинцев — автор более 70 изобретений, пять из которых были запатентованы за рубежом — в Англии, США, Канаде, Японии и в других странах.

Генрих Гасанов — контр-адмирал, главный конструктор атомных двигателей-реакторов морских кораблей, 1942 год — государственная премия, 1958 год — ленинская премия, 1970 год — герой соцтруда, трудового красного знамени и др.

Самурский, Нажмудин Панахович — выдающийся революционер, государственный и общественно-политический деятель, политик, историк, религиовед, политолог, публицист, первый Председатель Дагестанского Центрального Исполнительного Комитета (1921—1928 годы), первый секретарь Дагестанского обкома ВКП(б) (1934—1937 годы). Родился в селении Куруш Докузпаринского района. Его активное социальное и духовное творчество, талант государственного и общественного деятеля, талант ученого и публициста прочно вошли в историю народов Дагестана.

Абилов Махмуд Абдулрза оглу проделал путь от рядового бойца до боевого генерала. В годы Великой Отечественной войны соединения, которыми командовал генерал-майор Махмуд Абилов, неоднократно успешно решали боевые задания командования в оборонительных и особенно в наступательных операциях, что отражено в приказах Верховного Главнокомандующего И. В. Сталина. Перед Берлинской наступательной операцией 20 апреля 1945 года решением Совета Народных Комиссаров СССР М. А. Абилов в возрасте 47 лет был удостоен звания генерал-майор. Он — единственный боевой генерал в Дагестане. Он был награждён орденами Суворова II степени и Кутузова II степени, а также орденами Богдана Хмельницкого, Красной Звезды, американского Креста Почёта I степени офицерского легиона, 14 медалями. Его приветствовали в своих личных посланиях председатель Президиума Верховного Совета СССР М. И. Калинин и президент США Г. Трумэн. В память о большом соотечественнике центральная площадь города Кусары и одна из центральных улиц города, а также одна из улиц Баку носят почётное имя Махмуда Абилова. Также на центральной площади Кусаров на высоком постаменте возведен бюст Махмуда Абилова.

Эмиров, Валентин Аллахиярович — Герой Советского Союза. Родился 17 декабря 1914 года в селе Ахты, ныне Ахтынского района Республики Дагестан, в семье рабочего. Учился в авиационном техникуме. Окончил Таганрогский аэроклуб. С 1935 года в рядах Красной Армии. В 1939 году окончил Сталинградское военное авиационное училище лётчиков. Участник Советско-Финляндской войны 1939—1940 годов. На фронтах Великой Отечественной войны с июня 1941 года. В составе 36-го истребительного авиаполка сражался на Северо-Кавказском фронте. К сентябрю 1942 года командир 926-го истребительного авиационного полка (219-я бомбардировочная авиационная дивизия, 4-я Воздушная армия, Закавказский фронт) Капитан В. А. Эмиров совершил 170 боевых вылетов, в воздушных боях сбил лично 7 самолётов противника. 10 сентября 1942 года при сопровождении бомбардировщиков в районе города Моздок в паре вступил в бой с 6 истребителями противника. Сбил один из них, затем своим горящим самолётом таранил второй и погиб. 13 декабря 1942 года за мужество и отвагу, проявленные в боях с врагами, ему посмертно было присвоено звание Героя Советского Союза. Награждён орденами Ленина и Красного Знамени (дважды). После войны останки лётчика были перезахоронены в столице Дагестана Махачкале. Именем В. А. Эмирова названы одна из улиц города и судно морского речного флота. В родном селе установлен бюст героя. Гасанов Генрих Алиевич — специалист в области судовой теплоэнергетики. Окончил Ленинградский кораблестроительный институт (1935). Д. т. н. (1966). Провел на действующих кораблях комплекс наладочных и исследовательских работ по повышению их надежности в период Великой Отечественной войны. Начальник КБ (1946). Руководил созданием ряда судовых теплоэнергетических установок. Герой Социалистического труда (1970). Ленинская премия (1958). Сталинская премия (1942).

Магомед Гусейнов (Михаил Лезгинцев) прошёл путь от простого отходника до крупного революционера. М. В. Лезгинцев принимал участие в подготовке Октябрьского вооружённого восстания, штурма Зимнего дворца и ареста Временного буржуазного правительства. Сразу же после Октябрьского переворота в 1917 году была создана Всероссийская коллегия по формированию Красной Армии. В коллегию, руководящую тройку которой составляли Н. И. Подвойский, Н. В. Крыленко, К. К. Юранев, вошёл и М. В. Лезгинцев. Он был назначен начальником финансового отдела. На заре Советской власти имя Михаила Лезгинцева, генерала армии, часто встречалось в постановлениях Совнаркома России, в которых на М. Лезгинцева возлагались ответственные задания, как главного военного финансиста страны. В эти годы М. Лезгинцев проявил себя как талантливый организатор, подлинный реформатор. Разработанные им в годы гражданской войны важнейшие принципы финансирования и снабжения войск, по признанию видных советских военных специалистов в этой области, сыграли свою роль в годы Великой Отечественной войны. По инициативе М. Лезгинцева были созданы первые военно-финансовые учебные заведения в стране. К их числу относятся Военно-хозяйственная Академия, Высшая военная и морская финансово-хозяйственная школа.

Заманов Хаирбек Дамирбекович. Единственный из военачальников-дагестанцев, кто в годы Великой Отечественной войны командовал стрелковой дивизией. Боевые действия соединения неоднократно отмечали в приказах Верховного Главнокомандующего И. В. Сталина, ему салютовала столица Родины Москва. К тому же поздней осенью и холодной зимой 1941—1942 годов Хаирбек Дамирбекович, ещё будучи командиром стрелкового батальона, участвовал в героической обороне столицы и в числе первых кадровых офицеров-дагестанцев был удостоен высокой правительственной награды — ордена Боевого Красного Знамени.

Етим Эмин — является известным мастером лезгинского стиха. Он оказал большое влияние на развитие родной поэзии. Творчество Етима Эмина претерпело эволюцию: от любовных песен, в которых слышится недовольство частными случаями жизни, препятствующими влюбленным, поэт перешёл к стихам, бичующим социальную несправедливость.

Эльза Ибрагимова — известный композитор. Родилась в 1938 году в городе Аджигабул. Музыке училась ещё с детства. Первая представительница дагестанских народностей, получившая специальное композиторское образование. Внесла большой вклад в развитие азербайджанской культуры. Песни, музыку к которым написала Э. Ибрагимова, исполняли такие знаменитости, как Рашид Бейбутов, Шовкет Алекперова, и многие другие.

Гаджиев Магомед Магомедович — языковед. Ему принадлежит значительное и почётное место в истории изучения лезгинского языка. Он заложил основы ряда новых отраслей и направлений в исследовании лезгинского языка, принявшему активное многостороннее участие в языковом и общекультурном строительстве лезгинского народа в 1930-1950-х годов.

ЛЕЗГИСТАН — это часть Кавказа, населённая лезгинами, а также название Дагестана у восточных авторов. Включает в себя территорию России и Азербайджана, находящуюся в южном Дагестане (Ахтынский, Хивский, Рутульский, Докузпаринский, Агулский, Курахский, Дербентский, Магарамкентский и Сулейман-Стальский районы) и северном Азербайджане (Кубинский, Кусарский, Хачмасский, Худатский, Кабалинский, Исмаиллинский, Варташенский, Шекинский, Закаталский, Белоканский и Кахские, районы). Является исторической территорией компактного проживания части народов лезгинской группы, нахско-дагестанской языковой семьи. По данным лезгинских национальных общественных институтов и переписи, проведенной их активистами, к 1990 году численность лезгин составляла более 1 млн.700 тыс. человек (1200 тыс.чел. в Азербайджане, свыше 450 тыс. в Дагестане, около 50 тыс. по России. Кроме того, более 30 тыс. лезгин проживает в Средней Азии и свыше 40 тыс. – в Турции; вместе с тем, количество лезгин, проживающих в других государствах, например: Сирии и Иордании, Иране и Афганистане, а также в странах.

По его словам, в 2011 году завершился процесс делимитации 390-километровой границы с Россией.
Нравится

Читайте также:

      

  • Мой кумир брюс ли сочинение
  •   

  • Льстец самое опасное из ручных животных сочинение
  •   

  • Быть в согласии с самим собой сочинение
  •   

  • Я закончил опись содержимого большую часть бумаг составляли документы сочинение
  •   

  • Ты говоришь случайности произнес вдруг василий филиппович сочинение егэ

Межидов Къияс Межидан хва

Дидедиз хьайи чӀав 1911 йисан 22 март
Дидедиз хьайи чка Ахцегь
Кьиникьин чӀав 1974 йисан
Кьиникьин чка Магьачкъала
Гьукумат Урусатдин империя ва ССРГ
Пеше Зари, драматург, переводчик ва прозаик
Пишкешар Орден «Лайихлувилин Лишан»

Межидов Къияс Межидан хва (1911—1974) — тӀвар-ван авай лезги шаир, кхьираг, драматург, Дагъустандин халкьдин кхьираг.

Уьмуьрдин рехъ[дуьзар хъувун | вики-текст дуьзар хъувун]

Къияс Межидов 1911 йисуз Самур магьалдин Ахцегьрин хуьре фяле Межидан хизанда дидедиз хьана. Ада сифтедай хайи хуьре кӀелна, гуьгъуьнлай Бакуда юкьван мектебни ругуд вацран муаллимвилин курсар акьалтӀна. Къияс Межидова пара чӀавуз Кьиблепатан Дагъустанда муаллимвални Магьачкъалада журналиствал авуна, цӀуд йисалай пара лезги районра прокурорвилени судьявиле кӀвалахна.

1954 йисуз Къияс Межидов, сагъвилин гьалариз килигна пенсиядиз экъечӀна ва михьиз эдебиятдин кӀвалахрал машгъул хьана. 1974 йисуз ам яргъал чӀугур залан начагъдик рагьметдиз фена.

ТуькӀуьрунар[дуьзар хъувун | вики-текст дуьзар хъувун]

Кхьирагдин сифте туькӀуьрунир тежрибаяр «ЦIийи дуьнья» газетдихъ галаз алакъалу я. Адан цӀудралди шиирарни «Масан» поэма, «Партизандин хзан», «ЧӀехи бубаяр» пьесаяр литература кӀанибурун рикӀел гилани алама. Дяведилай гуьгъуьнин йисара Къияс Межидова гьикаяяр кхьиз эгечӀна.

Адан алакьунар прозада майдандиз акъатна. Хайи халкьдин уьмуьр дериндай чирун патал лезгийрин фольклор ва эдебият, урус халкьдин ва азербайжандин харусенятдин культурадин тежриба чир хьун тӀимил тир. Халкьдин юкьва хьун, жемятди яд хъвазвай булахрай яд хъун, чан алай ва алачир тӀебиат чирун, халкь къекъвезвай жигъиррай камар къачун герек хьана.

Къияс Межидов лезги хуьрера къекъвена. Адан рикӀ бахтлу уьмуьрдикай, лезги чилин чӀагайвиликай, тӀебиатдин девлетлувиликай, колхозбанрикай харусенятдин эсерар кхьинин ашкъидив ацӀанай. Гьа са чӀавуз жегьил кхьирагди хайи халкьдин фольклор, ашукьрин манияр кӀватӀна.

1950 йисар Къияс Межидов патал гъалабур (бегьерлубур) хьана. Адан гьа чӀавуз чапдай акъатай «Дагълара», «Зи гъвечӀи дустариз», «Лувар квай дустар», «КӀвачерик лувар квай Алуш», «Дагъларин аялар» тӀварар алай гьикаяйрин кӀватӀалар, «Стхаяр», «Дагълар юзазва» повестар, Хуьруьг Тагьирахъ галаз санал туькӀуьрай «Ашукь Сайд» драма кӀелдайбуру хушвилелди кьабулна.

Кхьирагдин гьикаяйрин мэселаяр жуьреба-жуьрединбур я. Ада тӀебиатдикайни инсанрикай, кӀиливиликайни дигекӀиливиликай, зегьметдикайни кьегьалвиликай кхьизва. Къияс Межидован эсеррин дибда авай вакъиаяр уьмуьрдай къачунвайбур я, кьилин кьегьалар чаз гьамиша аквазвай лапагбанар, рукухъанар, гъуьрчехъанар ва кӀелдайбур я.

«Къашкъа духтур»[дуьзар хъувун | вики-текст дуьзар хъувун]

1963 йисуз «Къашкъа духтур» роман акъатайдалай гуьгъуьниз, Къияс Межидован тӀвар чкӀайди малум хьана. Эсерда 1895—1919 йисара лезгийрин арада уьмуьр авур ва абурун шадвилерани пашманвилера иштиракай урус халкьдин хцикай, жегьил духтур Антон Никифорович Ефимовакай, лап кӀанивилелди ихтилат ийизва.

Вичин уьмуьр сувави зегьметхъанрин рекье эцигай урус духтурдин образдикай, кьадар-кьисметдикай Къияс Межидова пара йисара кьатӀунар ийиз хьанай. Ада архиврин материалар мукьуфдивди чирна. А. Н. Ефимов хъсандиз чидай ксарихъ галаз рахана. Ахпа чӀехи рикӀни ахъа гуьгьуьл авай инсанкӀилидин образ устадвилелди туькӀуьрна.

А. Ефимован къаматдалди кхьирагди урусни лезги халкьдин дуствилин темани ахъайна. Сувавийрин рикӀерик дуствилин гьиссер кутурбур Урусатдин кӀвенкӀведар интеллигенциядин векилар тирди роман кӀелзайбуруз ахъадаказ аквазва. Кьилин кьегьалдихъ галаз санал кхьирагди гьакӀан сувавийрин образарни ганва. Абурун арада Гьажимурадни Къази Мегьамед, Алванни Жават кьетӀендиз къейд авуниз лайихлубур хьанва.

Романда, зегьметхъанрин образар хьиз, пачагьдин чиновникрин, чкадин фекьи-фахрайрин гьакъикъи къаматарни ганва. Абурун образрини эсердин кьилин мана ахъагъиз куьмекзава.

Эсеррин мана-метлеб[дуьзар хъувун | вики-текст дуьзар хъувун]

Къияс Межидов инсанрални тӀебиатдал рикӀ ацукьай кхьираг я. Адахъ, кхьирагдихъ хьиз, вичиз хас къайдаяр ва харусенятдин рангар ава. Кхьирагди вичин эсерра хайи тӀебиатдикай чӀехи устадвилелди, рикӀ гваз ихтилатни ийизва.

Интересрин чкӀайвал, къарагъарзавай месэлайрин важиблувал, тӀебиатдин рангар, гьалар лап хъсандиз чир хьун, фольклордикай хийир къачун, кӀелдайдан фикир желбдайвал кхьин Къ. Меджидован кхьирагвилин лишанар яз гьисабиз жеда.

Адан туькӀуьрунрин асул-метлеб, кьилин мана инсанрин, халкьарин дуствал ва сад-садаз рекье чан эцигайвал, жемиятдин къуватдихъ агъунвал я. И фикирар адан эхиримжи йисара теснифай «Дагъларин деринрин булахар» романдиз, чӀехи шаир СтIал Сулейманакай кхьенвай «РикӀин хиялралди яшамиш хьана зун» повестдизни маса эсерриз хас я.

Къияс Межидован романар, повестар, гьикаяяр урус чӀалалди кьилдин ктабар яз ва гьакӀни литературадин журналра Москвадани акъуднава.

Пишкешар[дуьзар хъувун | вики-текст дуьзар хъувун]

Къияс Меджидов «Дагъустандин халкьдин кхьираг» тӀварцӀиз, СтӀал Сулейманан тӀварунихъ галай Республикадин гьукуматдин премиядиз лайихлу хьана.

  • «Дагъустандин халкьдин кхьираг»;
  • СтӀал Сулейманан тӀварунихъ галай Республикадин гьукуматдин премия.

Литература[дуьзар хъувун | вики-текст дуьзар хъувун]

  • Литературы народов России: XX в.: словарь / Н. С. Надъярных. — М.: Наука, 2005. — С. 190. — 365 с. — 1100 экз. — ISBN 5-02-010208-3.
  • Дагъустандин литература: Учебник-хрестоматия. 11кл. — Дагъустан Республикадин Образованиядин минестерстводи тестикьарна. — Махачкала: Издательство НИИ педагогики, 2003. — 336с.

ЭлячӀунар[дуьзар хъувун | вики-текст дуьзар хъувун]

  • Зари Къияс Межидов

Тема: Творчество Кияса
Меджидова. Роман «Сердце, оставленное в горах».

Анализируя особенности иного народа, нельзя обойти вниманием
понятие «национальный менталитет» как систему национальных образов. Сюда
относят «привычные бытовые отношения, ритуалы, социальные нормы, ценности,
оценки». Это социокультурный феномен, структуру которого образуют «картина
мира» и «кодекс поведения».    

«В основе менталитета,
этноса, по мнению философов, лежит идея, составляющая духовный идеал, который
цементирует народ в нечто единое, пронизывающее всю систему воспитания детей,
подростков и взрослых. Под менталитетом понимают также систему значений и
смыслов в культуре народа, рассматривают менталитет как призму, через которую
человек смотрит на мир» .

С понятием менталитета
связано представление о национальной идее как образе идеального национального
общества. «В структуру этого образа включены, с одной стороны, представления о
национальном обществе, которое в национальном сознании представляется идеалом,
с другой — представления о позиционировании этого национального общества в
общемировой системе». Одна из типичных национальных идей — представление о
Кавказе, как о непокорном островке свободы внутри закабаленной России.

Национальная идея — «это
квинтэссенция менталитета, так что по национальной идее можно судить обо всем
национальном менталитете в целом». Она может быть осознанной или неосознанной,
даже нечетко сформулированной данным народом, но она обязательно присутствует в
глубинах национального духа. Так, «русскую идею» («Россия как третий Рим»)
считают одним из архетипов русского народа, его мифом, выражающим на протяжении
всей его истории самые главные его черты и стремления. То же самое можно
сказать и о «кавказской идее», об идее «дагестанской»: это есть то
«коллективное бессознательное», которое возникает в любой нации или народе в
процессе его развития. Каждому новому поколению оно передается «по наследству»,
и в результате сохраняется то, что отличает одну нацию от другой.

Итак, «в основе менталитета
лежат образы, знания и верования, сливающиеся в представления о мире или
«национальную (этническую) картину мира», которые создают иерархию ценностей,
идеалов, эталонов, «кодексы поведения»». В этих компонентах отражаются чаяния,
устремления всей или, по крайне мере, большинства членов нации. Как правило,
менталитет раскрывается в двух взаимосвязанных структурных элементах:
национальная идея, национальный прототип». Попробуем проанализировать их на
примере произведения Кияса Меджидова «Сердце, оставленное в горах».

Роман К. Меджидова «Сердце,
оставленное в горах» (в лезгинском издании — «Доктор с белой прядью») посвящен
судьбе русского врача Антона Никифоровича Ефимова, действительно работавшего в
1895-1919-м годах в Самурском округе. Это был истинно русский демократ и
интернационалист по натуре, искренне уважавший лезгинский народ и
пользовавшийся ответной горячей благодарностью: именно сквозь призму его
восприятия описывается коренной народ Ахты.

В связи с поднятой
проблемой, что национальный прототип или образ положительного национального
героя — характеристика, показывающая личные устремления большинства членов
нации. «В устном творчестве всех народов герои характеризуются многими чертами,
которые свидетельствуют о богатстве человеческой натуры. Даже если о том или
ином положительном персонаже говорится только одним или двумя словами, то эти
слова оказываются столь емкими, что в них отражается весь спектр характеристик
личности… Национальным героем у русских считается тот, кто смог все свои
способности употребить на благо всему обществу, смог в критический момент
спасти его от катастрофы — полководцы, великие государственные деятели, герои
труда и т.д.».

В этом смысле доктора
Ефимова, чью спасительную медицинскую деятельность в период разгула эпидемии
без преувеличения можно назвать героической, мы с полным правом окрестим
национальным героем. В ответ на благородство и бескорыстную помощь Ефимова у
него появляются в среде ахтынцев не только пациенты, но и доброжелатели, и
сердечные друзья. Все они показаны при этом не как объекты воздействия
цивилизаторской миссии Ефимова, но как живые люди, подлинные его соратники,
столь отличные от него, но одновременно равные ему по душевной самоотдаче.
«Кашка-духтур» завоевал привязанность простых людей не только добросовестным
выполнением своих служебных обязанностей. Уважительное и теплое отношение к
населению, общение с ними на их родном лезгинском языке сделали свое дело —
«сняли психологический барьер между христианином и мусульманами».

Особенно ценно такое
отношение к иноземцу потому, что оно невольно распространялось и на остальных
русских, создавая в сознании дагестанцев образ «доброго, готового помочь
русского пришельца», в отличие от прежнего типажа «русского-агрессора»,
«русского-захватчика». В памяти дагестанского народа сложилось оправданно
настороженное отношение к ближайшим соседям-завоевателям, каковыми долгое время
являлись русские. Архетипические образы «своего» этноса неразрывно связаны с
образами «других» народов, либо дружественных, либо подавляющих и унижающих,
потому русским на Кавказе приходилось преодолевать подобные стереотипы. И
способствовали этому именно просветители и гуманисты, наподобие доктора
Ефимова.

Данный герой с самого начала
романа показан как «носитель доброго, прекрасного, справедливого», таковым он
остается до конца романного повествования. Диалектика его образа в другом: «в
обогащении его знаниями о горской жизни, в изменении отношения горцев к нему
как к человеку иной веры, иной культуры, иного менталитета».

Ефимов восклицает однажды:
«Я убежден, что этот дикий, как вы говорите, край нельзя покорить силой оружия.
Ведь разговор идет не только о земле, а, прежде всего, о людях!.. Орудия и
солдаты только восстанавливают их против нас. Они горды и свободолюбивы. Не
забывают зла, но всю жизнь помнят оказанную им помощь, сделанное им добро.
Врагам своим они всегда будут мстить, и мстить жестоко, поверьте мне. Зачем же
нам поступать так, чтобы народ — именно народ, я имею в виду все население, —
считал нас, русских, своими врагами?».

Ефимов критикует шаблонное
представление русских о горцах как о необузданных варварах, способных понять
лишь грубую силу. Вся его деятельность — это стремление внушить и горцам, в
свою очередь, что расхожий в их среде стереотип русского-«врага» — устаревшее
заблуждение. Доктор на примере собственной жизни демонстрирует всю ошибочность
устойчивых вековых предубеждений двух народов друг против друга. Он призывает с
уважением относиться к иной культуре, к иным представлениям о морали: не зная и
не почитая обычаев, традиций, менталитета и даже национальных предрассудков,
нельзя покорить народ и, тем более, управлять им.

Что касается дагестанского
национального прототипа, изображенного Меджидовым, то он весьма самобытен и
представлен во множестве персонажей романа.

Лучших представителей
Кавказа всегда отличала бескорыстная готовность к самопожертвованию, и в этом
состоит универсальность дагестанских адатов: немыслимо, например, спастись
ценою чести, — это недостойно истинного горца, как и недостойно человека
вообще. Недаром жителями гор восхищались как русские писатели, так и политики.
По наблюдениям Ефимова, ахтынцы живут трудно, но дружно; они чтят свои
неписаные законы и выработанный веками морально-этический кодекс ««Намус», что
переводится как «честь», «достоинство». Именно благодаря ему вырабатывались
такие важные традиции, как уважение к старшим, к родителям, скромность,
честность, чувство долга, верность в дружбе, готовность прийти на помощь.

На страницах романа русский
врач наблюдает в Дагестане традицию особого почитания старших, — мужчин
особенно. Неслучайно, центром аула был джамаат, который решал правовые,
нравственные, культурные, хозяйственные и иные проблемы. Не раз отмечает доктор
Ефимов и то, как устойчивы в среде дагестанцев родоплеменные связи. Потому у
ахтынцев и силен дух общности, братства и соответственно ­- коллективной
ответственности: они убеждены, что позор одного из них неминуемо падет на
каждого. Учат с малых лет в дагестанских семьях святому закону гостеприимства,
за соблюдение которого горец даже способен жизнь положить. Горец не может быть
неблагодарным, именно потому, влюбленный в Алван, Джавад платит доктору Ефимову
за две вырванные у смерти жизни только любовью; не пристало горцам забывать
сделанное им добро, как и зло. Из подобных зарисовок обычаев, нравов и традиций
и складывается в романе К.Меджидова уникальная этническая картина мира.

«Подчас национальный
прототип представлен в национальном менталитете не как конкретная личность, а
как квазиличность — личность, не связанная с конкретным, реально существующим
индивидом, но, тем не менее, представленная в сознании других людей наподобие
реальной личности, благодаря процессу персонализации. То есть квазиличность —
скорее, обобщенный положительный, даже идеальный образ, который оказывает
влияние на другие личности не меньшее, а иногда и большее, чем реально существующие
люди…». Подобные квазиличности — национальные прототипы в романе «Сердце,
оставленное в горах», — это фельдшер Берали, чайханщик Гаджимурад, повар
Абдулжалил, молодые люди Алван и Джавад. Именно в них преломляются истинные
дагестанские ценности, идеалы, знания и верования.

Примечательно, что при этом
все указанные персонажи вовсе не противопоставляются русскому врачевателю,
хотя, казалось бы, и являются носителями другой культуры. Отметим также, что
горцы в изображении Меджидова не являются предсказуемыми и схематичными: так,
Джавад вместо того, чтобы убить своего соперника Ефимова, с почти христианским
смирением уходит с его дороги.

Если национальный менталитет
отображает взгляд большинства членов нации на то, каким должен быть окружающий
мир, то национальный прототип — взгляд на то, каким должен быть человек. Ефимов
— положительный национальный прототип, подчеркнуто аполитичный уже в силу своей
профессии; его нрав и поступки почти безукоризненны, его любят и стремятся ему
подражать даже представители чужого ему по крови горского народа. Так что
данный образ не привязан только лишь к русскому менталитету: он обретает
универсальность благодаря всеобщности вечных человеческих ценностей и
достоинств. Именно потому сквозь призму его восприятия — его менталитета
интеллигента-космополита- описывается коренной народ Ахты, его национальная
специфика.

Итак, на примере своего
главного героя К. Меджидов сумел показать просветительскую миссию русского
народа в исторических судьбах дагестанцев и их приобщение к европейской
цивилизации. Автор воссоздал на страницах своего произведения национальную идею
о гуманитарной, благотворной миссии России на Кавказе, разрушившей прежний
стереотип — восприятие горцами России как агрессора с непомерными имперскими
амбициями.

Меджидов создал достоверный,
самобытный образ лезгинского народа, описал с глубоким проникновением в природу
изображаемого некоторые особенности национальной картины мира лезгинов. При
этом автор счастливо избежал и схематизма, и напускного экзотизма, сотворив в
своем романе по-настоящему живых, неповторимых людей, хотя и несущих отпечаток
типологических черт дагестанской этнопсихологии и менталитета.

Задание на дом:

Читать отрывок из романа Кияса Меджидова «Сердце,
оставленное в горах»

 Ссылка — http://www.dagorlenok.ru/articles/mastera-detyam/serdtse-ostavlennoe-v-gorakh-otryvok/

№ п/п

Тарсунин кьил

Сят

Число

К1валин к1валах

П

Ф

1

Дагъустандин советрин литература (1946-1980)

Литературадин илим. Литератураведение. ЧI/г. «Зи хайи Ватан» темадай сочинение кхьин (кIвалера)

1

Дагъустандин советрин литература

. ЧI/г. «Зи хайи Ватан» темадай сочинение кхьин (кIвалера)

2

Шагь-Эмир Мурадов. «Дагълара нурар» (са чIук хуралай)

«Дагълара нурар» поэмадин строфаяр тайинарун, цIарарин, слогрин кьадар ва рифмайрин къайдаяр лугьун

1

«Дагълара нурар» (са чIук хуралай)

«Дагълара нурар»

3

Къияс Меджидов. «Кьашкъа духтур» (1,2-кьилер)

«Кьашкъа духтур» (3-5-кьилер)

1

Къияс Меджидов. «Кьашкъа духтур» (1,2-кьилер)

«Кьашкъа духтур» (3-5-кьилер) суьгьбетиз.

14

Кьашкъа духтур» (5-6-кьилер)

1

Кьашкъа духтур» (5-6-кьилер) суьгьбетиз.

5

Къашкъа духтур роман анализ авун.

1

ЧI/г. «Антон Ефимован къамат» темадай сочинение кхьин (кIвалера)

7

Р.Гьамзатован «Дагъви дишегьли»

«Дидед чIал» (хуралай)

«Дидедиз», «ЧIал»

1

Р.Гьамзатован «Дагъви дишегьли»

«Дидед чIал» (хуралай)

«Дидедиз», «ЧIал»

8

«Тема»

1

«Тема» манна-метлеб ачухарун.

9

ЧI/г. Расул Гьамзатован яратмишунрикай сочинение кхьин

1

К1елай эсеррин веревирд авун.

10

Аткъай Аджаматов.(1-кьил)

«Миргин крчар»(2-кьил)

«Миргин крчар» поэма анализ авун

1

«Миргин крчар» поэма анализ авун

11

Юсуф Хаппалаев «Сад лагьай хвал»

«Сад лагьай хвал» поэмадин худож. кьетIенвилер

1

«Сад лагьай хвал» поэмадин худож. кьетIенвилер

12

К/къ. А.Алем. «АтIласдин кисе»

И.Гьуьсейнов «Умуд».

М.Жалилов шиирар ва поэмаяр

К/къ. А.Алем. «АтIласдин кисе»

И.Гьуьсейнов «Умуд».

М.Жалилов шиирар ва поэмаяр

13

Хизгил Авшалумов «Кисас» (Ивидай хьайи яйлух)

«Кьсас» (Гуьруьш)

«Кьисас» (Йифен мугьманар)

1

Хизгил Авшалумов «Кисас» суьгьбетиз.

14

15

МутIалиб Митаров «Чуьнгуьрдикай риваят» , «Политрук» (хуралай) «Кьве дуьнья»

«Разведка»

«Игитвал»

1

1

«Разведка»

«Игитвал» ч1ук хуралай.

16

«Дяве фейи чуьл»

1

«Дяве фейи чуьл» хуралай.

17

К/кь Жамидин . «Ам ваз чидач». Ш.Къафланов. «Кьисметдин кфил».

С.Керимова . Шиирар

1

К/кь Жамидин . «Ам ваз чидач». Ш.Къафланов. «Кьисметдин кфил».

С.Керимова . шиирар хуралай чирун.

18

Агьед Агъаев. «Пад хьайи рагъ» (1-2-кьилер)

Агьед Агъаев. «Пад хьайи рагъ» (3-5-кьилер

1

Агьед Агъаев. «Пад хьайи рагъ» суьгьбетиз.

23

ЧI/г. «Пад хьайи рагъ» романдай сочинение кхьин.

1

ЧI/г. «Пад хьайи рагъ» романдай сочинение кхьин (кIвалера давамарун.)

24

Забит Ризванов. «Гар чуьлда жеда» повесть анализ авун

1

«Гар чуьлда жеда» повесть анализ авун

25

Рашид Рашидов «Инсан» (хуралай)

«Икрамзава за ракъиниз».

1

«Икрамзава за ракъиниз». Хуралай чирун.

26

ЧI/г. КIелай ктабдиз, шиирдиз, килигай кинофильмадиз рецензия кхьин.

1

ЧI/г. КIелай ктабдиз, шиирдиз, килигай кинофильмадиз рецензия кхьин

давамарун.

27

Агьмедхан Абу-Бакар («ВиртIедин рагар») «Мухтар квахьун»

«Гьамзат халу»

1

Агьмедхан Абу-Бакар («ВиртIедин рагар») «Мухтар квахьун»

«Гьамзат халу»

суьгьбетиз.

28

«Али-Булатни Забида» , «Передача».

«ВиртIедин рагар» роман анализ авун

1

«ВиртIедин рагар» роман анализ авун.

29

К/къ. Къияс Меджидов. Повестар ва романар. Шагь-Эмир Мурадов. «РикIяй рикIиз» . Алирза Саидов. Шиирар

1

К/къ. Къияс Меджидов. Повестар ва романар. Шагь-Эмир Мурадов. «РикIяй рикIиз» . Алирза Саидов. (хкягъай эсерар).

30

Межид Гьажиев.

«Им къван имни терез» романдин кьилин геройрикай суьгьбет авун

«Им къван имин терез» романдай игитрин характеристикадин лишанар квай сочинение кхьин

1

«Им къван имин терез» » романдай игитрин характеристикадин лишанар квай сочинение кхьин.

31

Алирза Саидов «Демир»

«Уьмуьрдин жилет» (хуралай)

1

ЧI/г. «Уьмуьрдин жилет» баллададикай сочинение кхьин (кIвалера).

32

Ибрагьим Гьусейнов «Ислягьвиликай шиирар»

1

ЧI/г. «Зи рикI алай пеше» темадай сочинение кхьин (кIвалера)

33

Кадрия «Муьгьуьббатдикай риваят» (хуралай)

«Муьгьуьббатдикай риваят» поэмада ишлемишнавай худ-ый такьатрика йрахун

1

Кадрия «Муьгьуьббатдикай риваят» (хуралай)

34

Тикрарун ва чирвилер тартибда тун

К/къ. Ханбиче Хаметова. Шиирар . Расул Гьамзатов. Шиирар.

1

Муаллимди ва аялри хкягъай эсерар чирун.

Вири сятерин кьадар 34

Сердце, отданное лезгинскому народу

К 110-летию Народного писателя Дагестана Кияса Меджидова

22 03 2021, 20:20

Просмотров: 10 395

Комментарии: 1

 Раздел: Главная лента / Гордость народа

В эти дни лезгинская общественность отмечает 110-летие со дня рождения Народного писателя Дагестана Кияса Меджидовича Меджидова. Именно в этот день, 22 марта 1911 года, в Ахтах в семье рабочего-отходника появился на свет будущий писатель и драматург.


Детство Меджидова прошло в родном ауле Ахты, его семья была вынуждена терпеть нужду и лишения. Учился в местной школе. В ряды комсомола вступил в 1927 году, в 1929 году, окончив девятый класс, проходи шестимесячные педагогические курсы, по завершению которых получил квалификацию учителя начальных классов. Работает учителем в Курахском и других районах Южного Дагестана.


В 1931 году по окончанию учебы в Махачкалинском индустриальном техникуме Кияс Меджидов устроился на работу в Дагкнигоиздат, где под началом переводчика Алибега Фатахова совершенствовал свои знания русского и родного языков.


Далее в течение нескольких лет он работал диктором на Даградио, редактором лезгинских передач. Помимо этого, впоследствии по совместительству стал сотрудником военной прокуратуры.


С 1939 года по 1941 год учился заочно в Литературном институте им. М. Горького в Москве. Его учеба прервалась из-за начавшейся Великой Отечественной войны.


В 1942 году Кияса Меджидова направляют учиться на шестимесячные прокурорские курсы, по завершению которых он работал помощником прокурора в Касумкентском (сейчас – Сулейман-Стальском) районе, затем прокурором Курахского, Хивского и Ахтынского районов. В 1944 году стал членом ВКП(б).

С 1954 года, выйдя по состоянию здоровья на пенсию, Меджидов целиком отдается любимому литературному делу.


Первые произведения Кияса Меджидова начали издаваться в 1929 году, однако широкая известность к нему пришла спустя два десятилетия, когда вышли его сборники рассказов «В горах», «Братья», «Горы двигаются», а также написанная в соавторстве с другим лезгинским классиком Тагиром Хрюгским драма «Ашуг Саид».


Сам Кияс Меджидович в интервью профессору ДГУ Гаджи Гашарову рассказывал: «Первые поэтические опыты относятся к концу 20-х и началу 30-х годов. Первым моим критиком был молодой талантливый поэт Алибег Фатахов. Понравившиеся стихи он одобрял и откладывал в особую папку, а неудачные тут же рвал и бросал в корзину для мусора. Так началась моя творческая биография. Дружба с Фатаховым – моим первым учителем – продолжалась до последних дней его жизни. Кстати, он же познакомил меня с Эффенди Капиевым, который живо интересовался не только моим творчеством, но и всех молодых советских дагестанских писателей».

В дагестанскую литературу он вошел в 50-х годах ХХ века как писатель-натуралист со своими увлекательными рассказами и сказками, собранными в книгах для детей: «Моим маленьким друзьям», «Крылатые друзья» и приключенческой повестью «Дети гор», вышедших в дагестанских издательствах на лезгинском языке. Выходили книги Меджидова и на русском языке: «Адуш – крылатая нога», «Братья», «Дети гор». Позднее вышел его роман «Доктор Антон Ефимов» («Къашкъа Духтур»).


В 70-е годы в Махачкале и Москве выходят его книги на родном и русском языках: «Красавицы родной земли», «Добрые соседи», «Памятью сердца я жил» (О Сулеймане Стальском).


Крупнейшими же произведениями Кияса Меджидова стали романы «Сердце, оставленное в горах» о русском враче, работавшем в Дагестане в конце XIX — начале XX веков, и «Судьба прокурора Али Шахова» о работе прокурора в годы Великой Отечественной войны.


«Меня часто спрашивали: «Какое из ваших произведений самое любимое?» Я им отвечал: «Мне все мои произведения дороги, но романы «Доктор с белой прядью» и «Дело прокурора Али Шахова» – чуть больше, ведь над ними я работал долго!», — отмечал Кияс Меджидов.


Критики в творчестве Меджидова отмечают мастерство пейзажных зарисовок. Кияс Меджидович много путешествовал по лезгинским сёлам, чтобы добиться точности передачи жизни горцев в произведениях.


Кияс Меджидович любил путешествовать, общаться с людьми, собирать легенды, предания, притчи, пословицы, поговорки, а после вкладывал их в свои произведения. В них он повествует о жизни русского врача, горцах, переселившихся на равнину, о тружениках тыла в годы войны, о женщинах-горянках, об удивительных красотах природы.


«Кияс Меджидов был настоящим ценителем природы. Как доказательство этому – сад в его доме-усадьбе, где он каждое утро с наслаждением кормил птиц. В одной из стен сада до сих пор сохранились выдолбленные им отверстия, где вили себе гнезда птицы, вокруг этих отверстий был создан щит из шипов для защиты птиц. Любовь к природе весьма серьезно отразилась и в творчестве Кияса Меджидовича», — говорится в статье Эльдара Мамедова для газеты «Настоящее время».


В этой же публикации приводятся слова Расула Гамзатова, искренне дружившего с Киясом Меджидовым, который однажды сказал: «Кияс Меджидов – человек, влюбленный в Родину, в родную землю, в красоту природы. Но больше всего он влюблен в людей. Это самая сильная сторона его творчества».


Им написаны пьесы «Деды», «Семья партизана», «Цветок России», «Ашуг Саид» (в соавторстве с другим прославленным лезгинским классиком Тагиром Хрюгским), поставленные на сцене Лезгинского драматического театра им. Сулеймана Стальского. Последняя была показана на сцене Кремлевского театра в дни Декады искусства и литературы Дагестана в Москве в 1960 году.


Кияс Меджидов награжден Почетной грамотой ЦК ВЛКСМ за большую плодотворную работу в воспитании подрастающего поколения, неоднократно награждался и Почетной грамотой Президиума Верховного Совета ДАССР. Ему присвоено звание народного писателя Дагестана. Прозаик был награжден орденом «Знак Почета» и многими медалями.


Кияс Меджидович умер в 1974 году.

*****
Отметим, что 21 марта в Ахтах при участии представителей районной администрации прошли памятные мероприятия, приуроченные к 110-летию со дня рождения Кияса Меджидова. Их основными участниками стали родные и близкие поэта. Почетные гости – члены семьи сына народного писателя Марата Меджидова.

В рамках мероприятий гости в первую очередь посетили дом-усадьбу народного писателя, ознакомились с его кабинетом, в котором автор создал множество своих замечательных произведений. Стоит отметить сохранение кабинета в первозданном виде, — с того дня как писатель покинул его, здесь ничего не изменилось. Личные вещи, рукописи, печатная машинка, фотографии, газеты все лежит, словно время здесь замерло.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Советуем Вам зарегистрироваться, чтобы быть полноправным юзером нашего сайта.

                      ТЕМАЙРИН ПЛАНАР

                                    ДАГЪУСТАНДИН ЛИТЕРАТУРА

                             11 – класс

                             Вири сятерин кьадар – 68 сят

                             Эсерар к1елуниз – 56 сят

                             Ч1ал гегьеншаруниз – 8 сят

                             К/къ – 4 сят

№.п/п

         Тема

 Мана

С.кь.

К1елзавай аялдилай алакьун лазим я.

1

Дагъустандин

1946 – 1960

йисарин лит.

       3сят

Дагъ.1946 – 1980 йисарин литературадикай малуматар

1

Общество вилик фин патал хайи литературадин метлеб

2

Дагъустандин литературадин идейный терефар.

Дяведилай гуьгъуьнин  йисарин Дагъустандин советрин литература вилик фин.

1

Лезги литература вилик фейи рекьин уламар.

3

Дагъустандин халкьарин  литературайрин алакъаяр.

1

Дагъустандин халкьарин литературайрин алакъаяр

4

Ш.- Э. Мурадов

«Дагълара нурар» 2сят

Ш.-Э. Мурадован уьмуьрдин ва яратмишунрин рехъ

1

Ш. –Э. Мурадова гафарин куьмекдалди ч1угунвай шикилар хиялдиз гъун.

5

Ш.-Э. Мурадов  «Дагълара нурар»

1

«Дагълара нурар» эсердин жинс ва жанр чириз

6

Къияс Межидов

«Къашкъа духтур» 3сят

Къияс Межидован уьмуьр. ва яратмишунрин рехъ.

1

Кь. Межидован уьмуьрдикай ва яратмишунрикай важиблу малуматар

7

Къияс Межидов

«Кьашкьа духтур»

1

Советрин стха халкьариз урус халкьдин куьмек.

8

Романдин сюжет, композиция ва худ. кьет1енвилер

1

Романдин сюжет, композиция ва кьилин къаматар

9

Расул Гьамзатов

«Дидедин ч1ал», «Дидедиз»,

«Дагъви дишегьли», «Зи Дагъустан» 5сят  

Р. Гьамзатован уьмуьрдин  ва яратмишунрин рехъ

ачухариз.

1

Заридин уьмуьрдин ва яратмишунрин рекьикай важиблу малуматар.

10

Р. Гьамзатов «Дидедин ч1ал», «Дидедиз»

1

«Дидедин ч1ал» шиирдай хайи ч1ал к1ан хьунин гьиссер къачун ва  дидед ч1алахъ авай къуват гьисс авун.

Дидедиз» шиирда дидедихъ авай муьгьуьббатдиз къимет гун.

11

Р. Гьамзатов «Дагъви дишегьли»

1

Эсерда дагъви дишегьлидин кьисметдин месэла гьялзавайди кьат1ун

12

Р. Гьамзатов «Зи Дагъустан»

1

Ктабдин композиция, образар ва кьилин метлеб.

13

Ч1/г.Сочинение

Ч1/г. Сочинение

Р. Гьамзатован «Дагъви дишегьли» поэмада Асиятан къамат

1

Асиятан къаматдай амай дагъви рушарин къаматар акун.

14

       К/къ 2сят

Ханбиче Хаметовадин эсерра ватанпересвилин гьиссер

1

Х.Хаметовадин эсеррай ч1алан алатар жагъурун.

15

М.Меликмамедов

«Лезги т1вар алат1а»

1

Х.Хаметовадин ва М.Меликмамедован эсерра

ватанпересвилин гьиссер чара авун ва абур гекъигун.

16

Аткъай Аджаматов

3сят

Заридин уьмуьрдин ва яратмишунрин рехъ.

«Миргин крчар»

1

«Миргин крчар» поэмадай ранг ядай такьатар жагъурун

17

«Миргин крчар» поэмадин композиция.

1

Поэма веревирд ийиз.

(интерпретация)

18

Поэмадин кьилин метлеб ва къаматар

1

Дагъустанда граждан дяведин шикилар фикирдиз гъун

19

Юсуф Хаппалаев

 2сят

Юсуф Хаппалаеван уьмуьрдин ва яратмишунрин рехъ

1

Поэмадин халкьдин мецин яратмишунрихъ галаз авай мукьвавал.

20

Юсуф Хаппалаев. «Сад лагьай хвал». Поэмада пейзажди кьазвай чка.

1

Хайи халкьдин адетар рик1ел хкун, «Сад лагьай хвал»поэмадай ранг ядай гафар жагъуриз.

21

Хизгил Авшалумов

3сят.

Хизгил Авшалумован уьмуьрдин ва яратмишунрин рехъ

1

Татрин литературадикай алава малуматар чир хьун.

22

«Кьисас» повестда алатай асирда Дагъустандин хуьруьн кесиб гьал къалурун.

1

Нуьгдидин лежберри девлетлуйриз аксина ч1угур женгиникай ва кьисасдикай дуьз фикирар авун

23

Повестдин кьилин игитар.

Х. Авшалумов ва татрин литература.

1

Повесть литературадин амай жанрайрихъай чара ийиз алакьун

24

Мут1алиб Митаров

«Чуьнгуьрдикай гьадиса» 3сят.

Шаирдин уьмуьрдин ва яратмишунрин рехъ.

«Политрук».

1

Шаирдин уьмуьрдикай ва яратмишунрикай алава чирвилер къачун.

25

«Кьве дуьнья», «Разведка»

«Чуьнгуьрдикай гьадиса»

Поэмадин мана – метлеб ва адан бинеда гьакъикъатда хьайи вакъиаяр хьун.

1

Поэмадин бинеда гьакъикъатда хьайи вакъиаяр авайди аннамишун.

26

«Игитвал»,  «Дяве фейи чуьл».

Поэмадин композиция, кьилин къаматар, художественный такьатар.

1

Ватандин Ч1ехи дяведиз хайи хуьряй фейибур рик1ел хкун

27

Ч1/г.

 Ватандин Ч1ехи дяведин гьерекатрикай доклад, реферат кхьин 1сят

Дяведин хирер сагъ

жезвач.(Доклад, реферат)

1

Ватанпересвилин руьгь кутун ва дявекрар негь авун

28

Агьед Агъаев «Пад хьанвай рагъ»

    2сят

Заридин уьмуьрдин ва яратмишунрин рехъ. «Пад хьанвай рагъ» романдин тема, композиция ва кьилин фикир

1

Романдин мана – метлеб чир хьун ва адан вакъиайрай кьил акъудиз чир хьун.

29

Романда алай девирдиз хас хци месэлаяр: намусдин михьивал ва чиркинвал, вафалувал ва вафасузвал,халкьдин гележегдикай фикир авун ва фикир тавун къалурун.

Романдин кьилин игитар ва абурун къаматар

1

Романдай аквазвай девирдин кьилин лишанар акун.

30

Ч1/г. Сочинение

А. Агъаеван «Пад хьанвай рагъ» романдай Бегован къамат

1

Романдай къачур чирвилер кхьинрин к1валахда къалурун

31

Забит Ризванов «Гар чуьлда жеда» 2сят

Заридин уьмуьрдин ва яратмишунин рехъ.Повестдин тема, композиция ва кьилин фикир

1

Заридин уьмуьрдин рекьикай ва яратмишунрикай алава чирвилер къачун

32

Повестдин кьилин игитрин, Нурбаладинни Назлудин къаматар. Повестдин ч1алан такьатар

1

Повестдай ч1алан алатар акъудиз алакьун

33

Рашид Рашидов «Ракъиниз икрам», «Инсан»2 сят

Заридин уьмуьрдикай ва яратмишунрикай малуматар.

Р. Рашидован эсерра ракъинин къамат

1

Р. Рашидован эсерра ракъинин къамат чара ийиз

34

Р. Рашидов. «Инсан» поэмадин жанр, композиция, кьилин къаматар, художественный такьатар ва метлеб.

1

Ватанпересвилин гьиссер кутун

35

Агьмедхан Абу – Бакар. «Вирт1един рагар» 5сят

Заридин уьмуьрдикай ва яратмишунрикай малуматар. Романдин мана

ачухарун

1

Заридин уьмуьрдикай ва яратмишунрикай малуматар чир хьун.

36

«Вирт1един рагар» романдин идеядинни художественный

мана – метлеб. Адан месэлаяр: жегьил инсан арадал атун,коллективдин эсер, муьгьуьббат ва вафалувал

1

Романдин проблемаяр

ва кьилин фикир

чара авун.

37

Романдин къаматар: к1венк1вечи фикирдин терефдал алайбур:(Мухтар, Али –Булат, Ази –Мухтар, Гьамзат халу, Лейла) ва  абуруз аксибур: (Осман, Хизри ва мсб.)

1

Романдай муьгьуьббат ва вафалувал кьат1ун ва ам веревирд авун.

38

Дагъустанда кьиле физвай зурба эцигунар, дегишвилер «Вирт1един рагар» романда дуьз къалурун.

1

Романда гьялзавай кьилин месэлаяр веревирд ийиз. .

39

Романдин художественный такьатар ва кьилин метлеб.Ч1алан девлетлувал ва къешенгвал.

1

Роман веревирд авун (Интерпретация)

40

Ч1г.Сочинение

 А.Абу – Бакаран «Вирт1един рагар» романда  заз хуш хьайи игит.

1

«Вирт1един рагар» романдай аялри къачур чирвилер кхьинин к1валахда къалурун.

41

Межид Гьажиев «Им къван, имни терез»

(романдай ч1укар).

3 сят

Заридин уьмуьрдин ва яратмишунрин рехъ. « Им къван, имни терез» романдин мана – метлеб ачухарун. Роман теснифунин устадвал ва жанрдин жигьетдай адан кьет1енвал – роман кьилди – кьилди новелайрикай ибарат хьун.

1

Романда ганвай вакъиаяр алай девирдихъ галаз алакъада тваз алакьун.

Жуван хуьруьз дагъви хуьрерай инсанар куьч хьайи гьерекатар рик1ел хкиз.

42

Романда инсанар дагъдин хуьряй дуьзендиз куьч хьунин месэла эцигун ва ам к1елзавайди инанмиш жедайвал гьялун.

1

Эсерда инсанрин гележегдихъ, аваданлувилихъ ялун , чалишмиш хьун аннамишун.

43

Дагъвийрин четин, амма игитвилин зегьмет къалурун. Абурун жумартвал, инсанпересвал ва ватанпересвал ачухарун.

Романдин кьилин къаматар(Сираж буба, Угълангерек ва мсб.), абур ачухарунин устадвал.

1

Романдин кьилин игитриз къимет гуз ва абурукай жуван фикир лугьуз.

44

Алирза Саидов. «Уьмуьрдин жилет», «Демир» 2 сят

Шаирдин уьмуьр ва яратмишунар. «Уьмуьрдин жилет» баллададин мана, кьилин фикир ва художественный кьет1енвилер. Эсердик инсанпересвилин, къагьриманвилин фикирар ва гьиссер хьун.

1

А. Саидован уьмуьрдай ва яратмишунрай алава чирвилер къачун.

45

«Демир» балладада бажарагълу уст1ардин къамат. Ам ватанпересвилин чешне хьун. Баллададин туьк1уьр хьун ва адан къешенг ч1ал.

А. Саидован яратмишунри лезги шииратда кьазвай чка.

1

Уст1ардин къамат ватанпересвилин чешне тирди гьисс авун.

46

Ч1/г. Изложение

Изложение

1

47

48

Ибрагьим Гьуьсейнов. «Ислягьвиликай шиирар» 2 сят

Шаирдин яратмишунрин рехъ. «Ислягьвиликай шиирар», абурун метлеб ва художественный такьатар.

1

Заридин уьмуьрдикай ва яратмишунрикай алава чирвилер къачуз.

49

И. Гьуьсейнован муьгьуьббатдин лирика ва драматургия («Етим Эмин», «Саяд»).

1

Шииррин метлеб ва художественный кьет1енвилер.

50

Кадрия. «Муьгьуьббатдикай риваят» 2 сят.

Шаирдин яратмишунрин рехъ. «Муьгьуьббатдикай риваят» поэмадин бинеда ногъайрин халкьдин кьиса эцигун. Поэмадин къаматар ( хандин руш Саиджамал ва нехирбан Камал),

кьилин фикир ва художественный кьет1енвилер.

1

«Муьгьуьббатдикай риваят» шиирдин кьилин месэлаяр чир хьун ва абур веревирд ийиз чир хьун

51

Кадриядин яратмишунрин кьилин терефар, абуру советрин инсандин гуьзел, михьи гьиссерин, майилрин тариф авун.

1

Эсердикай жуван фикир лугьун ва ам субутарун.

52

Мегьамед – Загьид Аминов. «Чубан»

 2 сят.

Шаирдин уьмуьрдин ва яратмишунрин рехъ.

М.- З. Эминован шиирра т1ебиатдин шикилар, ватан ва зегьмет к1ан хьун.

1

Т1ебиатни зегьмет алакъада аваз акун ва адакай жуван фикир лугьуз алакьун.

53

«Чубан» шиирдин художественный кьет1енвилер.Шиир веревирд авун.

1

Шиир веревирд (интерпретация) ийиз чир хьун.

54

Алай девирдин шиират 3 сят

Алай девирдин шииратдин темаяр, кьилин месэлаяр ва художественный кьет1енвилер.

1

Алай девирдин сагьибар чир хьун.

55

Алай девирдин бажарагълу векилар: Арбен Къардаш, Абдуселим Исмаилов,

Х. Хаметова.

1

Алай девирда ч1алан устадри къарагъарзавай месэлаяр чир хьун.

56

Седакъет Керимова,

С. Увайсов, Владик Батманов.

1

Алай девирдин манийриз элкъвенвай эсерар.

57

К/къ.

Алирза Саидован шиират 1сят

Заридин шииратдин темаяр чара авун.

1

Жуван шиирар теснифунин руьгь кутун.

58

Алай девирдин гьикаят 2 сят.

Алай девирдин гьикаят, адан темаяр, кьилин месэлаяр ва художественный кьет1енвилер

1

Алай девирдин гьикаятдин векилар чир хьун.

59

Алай девирдин гьикаят ва адан бажарагълу векилар

(  Гьаким Къурбан, А. Магьмудов, Ф. Бахшиев, С. Керимова ва мсб.)

1

Алай девирдин гьикаятчийри къарагъарзавай темаяр.

60

Алай девирдин драматургия 2 сят.

Алай девирдин драматургия, адан темаяр, кьилин месэлаяр ва художественный кьет1енвилер.

1

Драматургиядин эсеррин кьет1енвал

чир хьун.

61

Дагъустандин драматургиядин векилар:

( И. Гьуьсейнов, А. Магьмудов, И. Казиев) ва абурун эсерар. Сегьнедин эсерра тарихдин ч1ехи векилрин

( Я. Мегьамед, Шамил, Е.Эмин,

У. Батирай, Йирчи Къазакь ва мсб.) къаматар.

1

Лезги театрдин тарих чир хьун.

62

К/къ.С. Керимова 1сят

Шаирдин уьмуьрдин ва яратмишунрин рехъ.Заридин яратмишунрин темаяр, къарагъарнавай месэлаяр.

С. Керимовадин яратмишунра ватан к1ан хьунин, дидед ч1ал к1ан хьунин гьиссер.

1

С.Керимовадин  шииратдин ва гьикаятдин эсерар чир хьун

63

Ч1/г. Сочинение (к1валин)

Сочинение «Йисан къене к1елай эсеррикай заз хуш хьайи эсер»

1

Кхьинрин к1валахда аялри йисан къене къачур чирвилерикай менфят къачуз чир хьун.

64

Муаллимди ва аялри хкягъай эсерар 2 сят

 Гьаким Къурбанан уьмуьрдин ва яратмишунин рехъ. «Дели дуьньядин чирагъ» к1ват1алдай

Е. Эминакай рик1ел хкунар.

1

«Дели дуьньядин чирагъ» ктабдай

Е. Эминакай ц1ийи малуматар чир хьун.

65

Е. Эминан шиират ва адан художественный кьет1енвилер

1

Е, Эминан шииратдин темаяр, художественный кьет1енвилер чара ийиз.

66

Ч1/г. Изложение

Изложение

1

67

Тикрарун 1 сят

Дагъустандин 1946 – 1980 – йисарин литература.

1

1946 – 1980 – йисарин литературадикай малуматар чир хьун

68

Ч1/г 1 сят

. Йисан къене атай зарийрикай ва абурун яратмишунрай аялри къачур чирвилер ахтармишун.

(Суалрин куьмекдалди)

1

Йисан къене къачур чирвилер къалуриз алакьун.

Дидед ч1алай 11 лагьай класс патал к1валахунин программадин гьакъиндай

                                        гъавурда твадай чар (пояснительная записка).

Илимдин техника йигиндаказ вилик физвай ХХ1 девирди аялриз мектебда гзаф ва дерин чирвилер, классдилай классдалди хкаж жезвай, тайин тир образование, инсанпересвилин ва ватанпересвилин тербия гун ишлемишзава. Дагъустан Республикадин умуми образованидин мектебра алай вахтунда жуьреба – жуьре программаяр ишлемишзава: чирвилер гудай программа, яратмишунрин жигьетдай алакьунар хкаждай программа. 11 лагьай класс патал к1валахунин программа 2009 лагьай йисуз акъатнавай лезги ч1алан А.А. Тохо – Годидин т1варунихъ галай педагогикадин илимдинни ахтармишунин институтдин дидедин ч1аларин секторди туьк1уьрай (З.Г.Бирембеков, Р.И.Гайдаров ва Г.И.Мегьамедов) программайрал бинеламиш хьанва. 11 лагьай класс патал лезги ч1алай программада 35 сят тайинарнава (гьафтеда 1 сят). Лезги ч1ал чирунин вилик акъвазнавай месэлайрикай са шумуд фикирдиз гъизва:

  1. ученикриз лезги литературный ч1алал савадлувилелди кхьиз ва эсерлувилелди к1елиз чирун, аялар ам к1ан хьунал гьевесламишун, тербияламишун, абурун бажарагълувилер артухарун;
  2. ч1алан илимдин жуьреба – жуьре хилерай: фонетикадай, лексикологиядай, лексикографиядай, фразеологиядай, морфологиядай, синтаксисдай, стилистикадин ва рахунин культурадай тайин тир, мягькем чирвилер гун.

11 лагьай классдин к1валахунин программада лезги ч1алан илимдин материалрилай гуьгъуьнай гьар са темадин кьвед лагьай пай ганва. Ина къалурнавай алакьунарни вердишвилер дуьз рахунин нормайрихъ, гафарин формаяр, ибараяр, предложенияр туьк1уьрунихъ галаз алакъалу я, яни и паюна ученикриз практикадин рекьяй хьана к1анзавай алакьунар ва вердишвилер къалурнава. 11 лагьай класс патал к1валахунин программада Гьукуматдин Федеральный стандартрив кьазвай кьвед лагьай несилдин истемишунар гьатнава. Гьукуматдин программа муаллимдин к1валахдин программадиз дуьз тереф къалурзавай лишан – ярж я: ада учебный курсунин чарасуз (инвариантный) пай тайинарзава ва гьа са ч1авуз образованидиз вариативнивилин метлеб гун автордин ихтиярда твазва. И дуьшуьшда муаллим учебникар чирунив, адан мана – метлеб гегьеншарунив вичин жуьреда эгеч1да. К1валахунин программади, чирвилерин жигьетдай, школада к1елзавай аялдин кьатунар гегьеншарзава, вилик эцигнавай месэладай аялриз чпин кьил акъуддай мумкинвал гузва. 11 лагьай классда диктантра гафарин кьадар 160-170 гаф хьун лазим я. Ч1алан туьк1уьр хьунин къайдаярни законар ва адан везифаяр, стилистика ресурсрин (шейэрин) ва литературный ч1алан кьилин нормаяр дериндай чир хьун; ч1алан делилар кьат1уз, аннамишиз, гекъигиз ва къайдада тваз алакьун; мецин ва кхьинрин ч1алан культурадикай хабар хьун, вири дуьшуьшра рахунин гуьрчегвилел, нормайрал ва къайдайрал амал авун. Ч1ал инсанрин обществода туьрекмиш жезва, вилик физва, ч1ал хуьн девлетлу авун патал ам акьалтзавай несилриз чирун чарасуз я.

Дагъустандин литературадай 11 лагьай класс патал к1валахунин           программадин гьакъиндай гъавурда твадай чар (пояснительная записка).

Илимдин техника йигиндаказ вилик физвай ХХ1 девирдин аялриз мектебда гзаф ва дерин чирвилер, классдилай классдалди хкаж жезвай, тайин тир образование, инсанпересвилин ва ватанпересвилин тербия гун истемишзава. Россиядин Президентди тестикьарнавай «Чи ц1ийи мектеб» теклифда умуми образование хкаждай ругуд тереф истемишун къалурнава: образование ц1ийи уьлчмейрал эляч1ун; т1ебии лакьунар авай аялрин тереф хуьн; муаллимрин устадвал хкажун; мектебра къулай шарт1ар тешкилун; аялрин сагъламвал хуьн; мектебриз чпин месэлаяр гьялдай ихтиярар гзаф гун. 11 лагьай классдин к1валахунин программа гьукуматдин истемишунриз – ФГОС-диз жаваб гудайди я. К1валахунин программа туьк1уьрун муаллимдал ихтибарнава. И дуьшуьшда муаллимдивай, классда авай аялрин чирвилерин дережа фикирда кьуна, и классдиз талукь к1валахунин программа туьк1уьриз жезва. 11 лагьай класс патал туьк1уьрнавай к1валахунин программада гзаф фикир аялар инсанпересар ва ватанпересар, халкьдин медениятдал амалзавай инсанар, ч1уру амалар квачир ва демократический гьукуматдин къанунрин рекье авай гражданар яз, тербияламишуниз ганва. Художественный эсерар чирунихъ галаз санал аялри литературадин тарихдикай ва литературадин критикадикай малуматар, литературадин ц1ийи гафар – терминар (гекъигун, драма, гьикая, кирам, комедия, метафора, повесть, роман, эпитет ва мсб.) чирзава. 11 лагьай классда Дагъустандин литература чирунин кьилин мурад ихьтин месэлайрикай ибарат я:

  1. савадлу, руьгьдин жигьетдай тамам, вилик фенвай уьмуьрда активнидаказ иштиракзавай, мергьяметлу, жумарт, жемиятда дуьз алакъаяр кут1униз ва хуьз алакьдай инсан тербияламишун, ахьтин инсан арадиз гъун;
  2. аялрин акьул ва кьат1унар гегьеншарун, абуруз чпин алакьунар къалурдай рекьер жагъуриз, мурадар ва къастар кьилиз акъудиз чирун;
  3. литературадин эсерар к1елиз, чириз ва веревирд ийиз чирун, абурун хъсан – писдай кьил акъудиз вердишарун, эсердин къурулушдинни мана – метлебдин битаввал аннамишиз чирун;
  4. художественный литература- ч1алан устадвал – искусство тирди, искусство яшайишдихъ галаз сих алакъада авайди чирун;
  5. художественный эсер к1елиз, суьгьбетиз, аннамишиз, веревирд ийиз яваш- яваш, классдилай классдалди истемишунар хкажиз чирун;
  6. к1елай эсердиз хас кьет1енвилер аннамишун, абур веревирд авун, абуруз талукь жуван фикирар, веревирдер ва къимет арадал гъун;
  7. чирвилер къачуниз талукь умуми месэлаяр (жуван гьерекатдин мурад вуч ят1а тестикьарун, ам планламишун ва кьилиз акъуддай рекьер тайинарун, герек малуматар жагъурун ва абур веревирд авун, жуьреба – жуьре ктабрикай, гафарганрикай ва Итернетдикай менфят къачун) гьялиз ва ишлемишиз вердиш хьун.  

Кияс Меджидов
Сердце оставленное в горах
роман
Авторизованный перевод с лезгинского М. Тучиной
Москва, «Советская Россия», 1971
Кияс Меджидов — автор широко известных в Дагестане повестей, рассказов и пьес, многие из
которых переведены на русский язык.
В романе «Сердце, оставленное в горах» рассказывается о жизни русского врача Антона
Никифоровича Ефимова, о его большой дружбе с горцами. Действие романа охватывает
период с конца прошлого века до установления на Кавказе Советской власти.
Доктор Ефимов был назначен начальником санитарного управления Самурского округа. В его
обязанности входило медицинское обслуживание гарнизона русской крепости, но он
добровольно взвалил на свои плечи заботу о жизни и здоровье населения всех лезгинских аулов
округа и тем. самым заслужил искреннюю и горячую любовь горцев. С первых же дней своей
деятельности Ефимову пришлось столкнуться с местным мусульманским духовенством —
опорой царского самодержавия.
Перед Октябрьской революцией доктор сближается с большевиками. Это естественное
завершение его жизненного пути. Советскую власть доктор Ефимов принял как свою родную
власть и до самой смерти продолжал трудиться на благо народа.
Молодость моя прошла в городе. Несколько лет я не был в Самурской долине Дагестана, где
раскинулось родное село Ахты. Возвращаясь домой, остановился на ночлег в придорожном
караван-сарае. Была осень. Вечерело, или, как говорят горцы, ночь лезла в глаза. Усталые путники
грелись у костров. Меня потянуло к огню, у которого сидели старый горец в черной папахе и
мальчик лет двенадцати, вероятно, его внук. Старик неторопливо рассказывал что-то, время от
времени поглядывая на серовато-розовые утесы горы Китиндаг, как одинокий страж стоящей на
пороге нашей долины.
— Меня спрашивают, почему, отец, ты любуешься только этой горой? — он вздохнул и посмотрел
на внука. — А я отвечаю — все дети нашей долины любят Китиндаг. Оттуда видны все аулы
лезгин. Еще прадеды говорили нам, что на Китиндаге жил и творил чудеса славный народный
лекарь Лукманал Аким, исцелитель недугов человеческих. Когда лекарь умер, дух его остался
жить на вершине горы… А потом переселился в русского человека, доктора Ефимова. В наших
аулах его называли кашка-духтур — доктор с белой прядью. Вот так, сынок. Запомни и
рассказывай людям.
Русское имя, так поэтично ожившее в народной лезгинской легенде, сразу напомнило мне
детство. Всего сто шагов отделяло саклю моего отца от дома доктора Ефимова. Бегая с
мальчишками вдоль ручья, я много раз в день видел доктора идущим по узкой улице, прозванной
в народе «тропой кашки-духтура». Иногда мать водила меня в его лечебницу. Ни свадьбы, ни
многочисленные народные праздники, ни похороны в Ахтах не проходили без доктора Ефимова.
Круглолицый, с широкой седой прядью в русых волосах, он среди моих односельчан,
черноволосых и худощавых, никогда не казался чужим, свободно говорил по лезгински и знал
всех по имени…
Тут же, у придорожного костра, я дал себе слово записать все, что знали горцы об этом
самоотверженном русском человеке, прожившем в наших горах долгие годы. Я искал и находил
людей, знавших доктора Ефимова. С одними он дружил и работал, другим — спасал жизнь. О
докторе мне рассказывали почти в каждом доме, а новая больница, построенная в годы
Советской власти в Ахтах, названа его именем.
Я буду счастлив, если в моем романе люди увидят русского врача Антона Никифоровича Ефимова
таким, каким его помнит мой благодарный народ.
Автор
Часть 1
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Таял предрассветный туман. Все яснее видел Алияр черную гряду гор впереди за перевалом.
Подобно джигитам в черных бурках, они теснились плечом к плечу и ждали старого чабана. И
дрогнуло сердце горца, рванулось, перелетной птицей понеслось к родному гнезду.
После долгих скитаний в азербайджанских степях вместе с сыном гнал Алияр отару домой.
Торопился пройти трудными тропами, раньше других провести скот на высокогорные пастбища,
где уже зеленели молодые весенние травы.
Теперь и не вспомнить, сколько раз за долгую свою жизнь, возвращаясь в родной аул,
останавливал Алияр отару на ночлег вот здесь, у самой пасти дьявола — у перевала Салават. И
каждый раз с тревогой, не смыкая глаз, ждал рассвета. Аллах свидетель, нечистая сила воздвигла
этот перевал — дикие неприступные скалы, покрытые вечным льдом. Здесь обитают злые духи,
творящие каменные обвалы, снежные лавины. И не обойти, не миновать опасной тропы чабану
ранней весной на пути со степной зимовки в родные места. Нет другой дороги.
Жизнь Алияра клонилась к закату. Привычное прозвище — Авчи — ловкий и сильный охотник —
еще держалось за ним, но все чаще и чаще горцы называли его почтительно — Алияр-буба. Что
поделаешь, хоть и держится он молодцом, а за семьдесят перевалило. Его сверстники уже
упрятали дряхлые немощные тела в бараньи тулупы. Сидят себе на киме возле мечети —
излюбленном месте аульных сходок, греют на солнышке старые кости и, важно поглаживая белые
бороды, учат уму-разуму безусых юнцов, вспоминают дедов и прадедов до седьмого колена, все
их распри, все свои беды-тревоги. И тогда выцветшие глаза их поблескивают, как угли в тлеющем
костре.
А вот он, Алияр-буба, все еще мается по белу свету, тянет ярмо чабана. Видит аллах, и ему пора на
покой. Но прежде надо женить единственного сына, а там уж и подумать о спасении души.
В отца пошел Салман, такой же двужильный, работящий. А что оставит Алияр в наследство
любимому сыну? Сколько лет прожил Алияр-буба, столько дорог исходил, столько труда положил,
а вот оно, его богатство, на ладони поместится. Как ни старался Алияр, не удалось умножить
стадо, оставленное ему отцом, непоседливым смекалистым Нурали, зычный бас которого до сей
поры помнят в ауле. Придется и Салману смириться с судьбой, как полвека назад смирился с ней
Алияр.
И все же не напрасно прожита жизнь. Салман — надежда и гордость старого Алияра-бубы…
Только бы провести скот через дьявольский перевал. Неужели Первер-дигал, бог милосердия и
благополучия, не пособит старому чабану? Аллах свидетель, нет в его стаде ни единого козлиного
волоска, добытого нечестным путем.
Алияр-буба огляделся. Ночь, темная, как нечистая совесть, вроде бы прошла спокойно, однако в
эту пору на горных тропах держи ухо востро. То проливные дожди, то ураганный ветер хизри, то
волчьи своры подстерегают. Кажется, все продумал, все предусмотрел Алияр-буба. Прошлой
ночью то и дело палил он из дедовского ружья холостыми зарядами. И зверь, и злой дух
чувствуют, какой путник вступает в его владения — сильный или слабый, зрячий или слепой,
осторожный или беспечный.
— Пусть понюхает, чем пахнет смерть, — приговаривал Алияр-буба, вдыхая едкий дым пороха и
подымая собак на обход отары.
— Э-ге-гей!.. — кричал Салман в ночи.
— Э-ге-гей!.. — отзывался Алияр-буба, и в его голосе звучала былая удаль.
Звезды бледнели и угасали. Черные стены гор оживали и обретали лица, покрываясь могучими
морщинами, а вершины надевали белые папахи.
Там, на высоте, проснулся шахвар — нежнейший из ветров — и покатился прохладной волной в
долины и ущелья. Заворчали, посыпались с круч мелкие камни. Шум далекого обвала пронесся
как вздох. Поднялись со скал встревоженные орлы. А шахвар, подразнив горы, унесся к морю, и
все замерло вокруг, как в душе старца в минуту утреннего намаза. Солнце было уже близко, за
соседним хребтом. Послышался робкий голос жаворонка, быстро окреп, наполнился радостью и
вознесся в небо, возвещая рождение дня.
— Ну, вот и Салават… — сказал Алияр с тревогой, глядя на зияющую пасть перевала. — Собирай
отару, Салман.
Салман молчал. Отара была готова. Овцы покорно выстроились цепочкой на узкой тропе за
спиной чабана. Алияр-буба выпрямился и что было силы прокричал:
— Са-лам, са-лам, Са-ла-ват!
Раскатистое эхо облетело перевал и отвесные скалы над ним, ледниковые потоки в расселинах и
черневшие копотью веков пропасти. Коварный Салават притаился.
Тогда Алияр-буба, не медля, начал спасительный обряд: прежде всего прочитал молитву. Потом
несколько раз провел ладонями по щекам и седой, коротко остриженной бороде и, вытянув к
перевалу руки, запричитал в голос:
— Салават! Помилуй нас, Салават! Дай дорогу без горя и слез! Салават! Ты наша надежда,
Салават! Утихни, безжалостный дьявол, блудливый шайтан. — И вдруг схватил ружье и дважды
выстрелил. Эхо опять запрыгало по скалам, но Салават молчал, обвала не случилось. На перевале
тихо. Зловеща была эта тишина, и все же Алияр-буба вздохнул с облегчением.
— Да поможет аллах! — проговорил он дрожащими губами.
Тем временем Салман жег баранью шкуру, обильно поливая ее курдючным жиром. Лишь едким
дымом, вонючим чадом можно то ли задобрить, то ли отпугнуть злых духов, обитающих здесь.
Алияр-буба взглядом поманил к себе сына, и они вместе молча зарыли у входа в Салават
камышовый стебель с талисманом, усмиряющим гнев самого свирепого духа. Наконец, все-все,
что может смертный, сделано, прочитаны последние молитвы и заклинанья. И пошла отара
Алияр-бубы на Салават, в его сырой мрак.
Кругом была желанная тишина. Однако любой шорох, падение камешка, даже шелест шахвара
могли растревожить духов Салавата, так хитро запуганных выстрелами, усыпленных чадом и
задобренных мольбами и молитвами.
Алияр-буба снял чарыки, остался в кемерах — шерстяных легких узорчатых носках. И пошел
впереди отары по узкой, в две ступни, тропинке, извивавшейся по самому краю пропасти. Старик
шел быстро, уверенно, маня за собой отару запахом душистых, хорошо пропеченных лавашей.
Зоркий взгляд его спокойно, казалось, совсем равнодушно скользил по безжизненным крутым
склонам с проплешинами от недавних снежных обвалов и как бы невзначай задерживался на
глубоких спасительных гротах, выдолбленных горцами вдоль чертовой тропы.
Стадо, чувствуя опасность, присмирело, повинуясь Алияру-бубе. И лишь ленивый осел плелся
позади всей отары, недовольно мотая туго перевязанной челюстью. Глупое животное могло
взреветь без причины в любой миг и разом спугнуть покорное и настороженное стадо. Тогда с
отарой не совладать, полетят овцы в пропасть.
Приближалось самое опасное место перевала — Мужус, безобразная морда. Его ребристые скалы
и утесы походили на стоглавого дракона, подстерегавшего добычу. Алияр-буба, мысленно взывая
к аллаху, ступил было в тень Мужуса, но тут протяжный гром расколол небо. И все вокруг
заполнилось свистом и грохотом оживших камней.
— Даагул диш, берегись, Салман! — едва успел крикнуть Алияр-буба и бросился в щель под
ближайший уступ.
Обвал наступал огромными каменными и снежными волнами. Небо показалось старику с
овчинку, в двух шагах от себя он ничего не различал и только слышал блеяние и рев
обезумевшего скота. И вместе с ним завыл старый Алияр.
Отара погибла. Пропало все. Это конец… И другая страшная мысль пронзила его сердце,
замершее от страха. Салман, единственный сын! Где Салман? Но каменный град не дал поднять
головы.
Так же внезапно, как начался, обвал прекратился. Затихал Салават. Клубы пыли рассеивались и
розовели.
— Салман! Салман! — в отчаянии закричал Алияр-буба. Слабая надежда услышать сына
придавала ему силы.
— Отец… — простонал Салман где-то близко, и Алияр-буба с легкостью барса бросился на голос.
Салман лежал в гроте под скалой. Увидев отца, хотел подняться и не смог, схватился за ногу.
И по тому, как он замычал невнятно: «Нога!» — и по тому, как схватился за нее, понял старый
горец: худо, совсем худо дело.
С трудом разул сына. Так и есть — кость видно…
Алияр-буба проворно размотал свой пояс и, присев на корточки, стал стягивать место перелома.
Салман скрипел зубами, потом вдруг вскрикнул. Он увидел лицо отца, черное от каменной пыли и
горя. И проговорил сквозь зубы, чтобы не разреветься:
— Отара, отец. Но ты не убивайся…
Плечи Алияра-бубы затряслись в беззвучном рыдании. Поникла седая голова. Слезы скатывались
с усов. Он не стеснялся слез. Не отару, всю его жизнь раздавил и стер с лица земли обвал на
Салавате. Ничего нет на тропе, кроме двух чабанских палок. Пуста тропа через Салават.
— Отец, — глухо сказал Салман. — Я еще буду тебе помощником… Не дай мне остаться калекой!
Отвези меня в Ахты. Помнишь, люди говорили, там живет русский доктор. Они называли его
кашка-духтур… Он, говорят, волшебник. Может, он спасет меня…
И так велико было горе старого чабана, что высохли его слезы. И впервые за свои семьдесят лет
решился горец нарушить древний завет предков, который сильнее закона, — не просить помощи
у иноверца.
— Хорошо, сынок, хорошо. Пусть будет Ахты… На моей голове грех.
Поднял беспомощного сына и на костлявой спине донес до родного аула. Дома пробыли недолго.
Алияр-буба приложил к ране на ноге Салмана кусок сырого свежего мяса. И снова в путь —
скорей, скорей.
Весть о беде, свалившейся на старого чабана, в мгновенье ока разнеслась по аулу. Алияра не
утешали, а без многих слов, без долгих споров сговорились собрать ему новое стадо. «Идя на
Салават или с Салавата, и врагу подашь руку», — говорят в народе.
О том, что чабан повез сына в Ахты, пока помалкивали, будто никому не нужно и не любопытно
было знать: зачем в Ахты?
Черный полог ночи уже навис над большим селом Ахты, центром Самурского округа, когда конь с
двумя седоками ступил на главную улицу. Где-то рядом ворчала невидимая река.
Алияр-буба направил коня на первый огонек, но конь, сделав шаг-другой, стал как вкопанный. От
резкого толчка Салман болезненно застонал. Алияр-буба ощутил резкую прохладу клокочущей у
ног воды.
— Больно, сынок?
— Ноет, отец, сил нет. Тянет, будто скала к ней привязана…
Вглядевшись в темноту, Алияр увидел нескольких мужчин, притаившихся за саманными стенами.
Слабый, чуть пробивающийся из-за туч свет луны лишь подчеркивал любопытство в их глазах.
— Мир вам, люди! Скажите, ради аллаха, где тут у вас кашка-духтур?
Ответа не последовало, будто его не слышали. Алияр направил коня прямо к стене, повторяя
приветствие. Наконец за оградой отозвались:
— Алексалам.
— Где тут доктор? Я вот сына привез, сломал ногу на Салавате.
Один из мужчин неуверенно, видимо, сомневаясь в том, что он делает, подошел к Алияру и молча
провел к незнакомому дому.
В прихожей было не светлее, чем в душе Алияра-бубы. Придерживая Салмана, старик шарил
свободной рукой по стене в надежде отыскать невидимую дверь. Вдруг она отворилась сама. Свет
небольшой керосиновой лампы тускло освещал просторную, с низким потолком комнату.
Русоволосый мужчина, еще совсем молодой, невысокий стоял возле ложа, которое Алияр-буба
видел впервые.
Постель не постель, кровать не кровать, но — понял он — для человека. Для Салмана. Оно
одновременно так притягивало и пугало своей свежей, словно первый снег в горах, белизной, что
Алияр-буба не мог промолвить ни слова и только крепче прижал к себе Салмана. А русоволосый
уже приближался к ним, и лицо его светилось успокаивающей добротой.
— Что, перелом? — на родном Алияру языке спросил русоволосый. — Берали, помогите…
Теперь только Алияр-буба увидел, что незнакомец был в комнате не один. Словно джин, возник
перед ним молодой горец в странной белой одежде. «Свой», — мгновенно сообразил Алияр-буба
и доверил ему свободную руку сына. Они вместе уложили Салмана на белое покрывало, и, глядя
то на русоволосого, то на Берали, Алияр-буба поведал свое горе. И теперь заметил Алияр-буба в
волосах доктора широкую, в два пальца, седую прядь.
— Берали… лоток с инструментами! — сказал доктор после того, как Алияр-буба перечислил,
наконец, имена аульчан, обещавших ему собрать новое стадо…
Старик то ли не расслышал, то ли не понял слова доктора и опять забеспокоился, увидев, что
горец подает доктору маленькую посудину со множеством сверкающих предметов. Хотел было,
но не посмел ничего сказать, замер.
— Перелом. Разрыв связок, отек, — говорил доктор, тщательно прощупывая ступню Салмана.
Берали стоял рядом. Карие глаза его внимательно следили за каждым движением кашки-духтура.
— Просто не верится, что эти люди добрались до нас, вернее до вас. Салаватское ущелье так
далеко отсюда…
— Да, это очень далеко, — озабоченно проговорил доктор. — Ну что ж, пойдем дальше…
Он осторожно размотал пояс Алияра-бубы, который туго перехватывал бедро Салмана, и
отступил.
— Что это, Берали?
Алияру показалось, что доктор испугался. Старик тотчас же подошел к сыну, молча взял мясо,
привязанное им к месту перелома, спрятал его за пазуху и вышел.
— У нас так делают, доктор, — сказал Берали. — Чтобы сохранить свежесть перелома. Теперь вам
будет легче поставить кость на место.
Доктор ничего не ответил, казалось, все его внимание ушло в кончики пальцев, которыми он
прощупывал ногу Салмана. Тот не сводил с доктора глаз, вздрагивая от боли и сдерживая стон.
— Держись, джигит, — сказал, наконец, доктор и весело подмигнул Салману. — Берали, гипс!
Во взгляде кашки-духтура опять было спокойствие, какое приходилось видеть Салману только у
охотников в засаде.
Потом Салман стал все чаще и чаще поглядывать на отца, неслышно вошедшего в комнату.
Беспокойный взгляд, обращенный к отцу, и какие-то странные движения привели доктора в
полное недоумение. Он взглянул на Берали.
— Что с ним такое? Берали усмехнулся:
— Бедные люди, они не знают, чем вам заплатить, Антон Никифорович. Старик заехал домой, но,
как говорят, в беде и самого себя забывают…
— Полно, полно, — прервал доктор. — Объясните им, пожалуйста, что я не беру платы. Объясните
им, что я на службе. Мой долг — оказывать помощь. — И он подошел к Алияру-бубе.
— Вот и все, — весело проговорил доктор, — все обошлось благополучно. До утра побудете в
крепостном лазарете. А там посмотрим.
Алияр-буба благодарно кивал головой в такт веселому голосу доктора, потом выскочил за дверь и
тут же вернулся с невесть откуда взявшимся заросшим щетиной горцем. Они ловко подхватили
Салмана на руки.
— Берали, проводите их, пожалуйста, в лазарет и попросите капитана Лазарева приютить до утра.
А я что-либо придумаю.
В дверях Алияр-буба снял свободной рукой папаху, благодарно склонил седую голову.
Доктор погасил лампу. В синем проеме окна виднелись люди —

Кияс Меджидов
Сердце оставленное в горах
роман
Авторизованный перевод с лезгинского М. Тучиной
Москва, «Советская Россия», 1971
Кияс Меджидов — автор широко известных в Дагестане повестей, рассказов и пьес, многие из
которых переведены на русский язык.
В романе «Сердце, оставленное в горах» рассказывается о жизни русского врача Антона
Никифоровича Ефимова, о его большой дружбе с горцами. Действие романа охватывает
период с конца прошлого века до установления на Кавказе Советской власти.
Доктор Ефимов был назначен начальником санитарного управления Самурского округа. В его
обязанности входило медицинское обслуживание гарнизона русской крепости, но он
добровольно взвалил на свои плечи заботу о жизни и здоровье населения всех лезгинских аулов
округа и тем. самым заслужил искреннюю и горячую любовь горцев. С первых же дней своей
деятельности Ефимову пришлось столкнуться с местным мусульманским духовенством —
опорой царского самодержавия.
Перед Октябрьской революцией доктор сближается с большевиками. Это естественное
завершение его жизненного пути. Советскую власть доктор Ефимов принял как свою родную
власть и до самой смерти продолжал трудиться на благо народа.
Молодость моя прошла в городе. Несколько лет я не был в Самурской долине Дагестана, где
раскинулось родное село Ахты. Возвращаясь домой, остановился на ночлег в придорожном
караван-сарае. Была осень. Вечерело, или, как говорят горцы, ночь лезла в глаза. Усталые путники
грелись у костров. Меня потянуло к огню, у которого сидели старый горец в черной папахе и
мальчик лет двенадцати, вероятно, его внук. Старик неторопливо рассказывал что-то, время от
времени поглядывая на серовато-розовые утесы горы Китиндаг, как одинокий страж стоящей на
пороге нашей долины.
— Меня спрашивают, почему, отец, ты любуешься только этой горой? — он вздохнул и посмотрел
на внука. — А я отвечаю — все дети нашей долины любят Китиндаг. Оттуда видны все аулы
лезгин. Еще прадеды говорили нам, что на Китиндаге жил и творил чудеса славный народный
лекарь Лукманал Аким, исцелитель недугов человеческих. Когда лекарь умер, дух его остался
жить на вершине горы… А потом переселился в русского человека, доктора Ефимова. В наших
аулах его называли кашка-духтур — доктор с белой прядью. Вот так, сынок. Запомни и
рассказывай людям.
Русское имя, так поэтично ожившее в народной лезгинской легенде, сразу напомнило мне
детство. Всего сто шагов отделяло саклю моего отца от дома доктора Ефимова. Бегая с
мальчишками вдоль ручья, я много раз в день видел доктора идущим по узкой улице, прозванной
в народе «тропой кашки-духтура». Иногда мать водила меня в его лечебницу. Ни свадьбы, ни
многочисленные народные праздники, ни похороны в Ахтах не проходили без доктора Ефимова.
Круглолицый, с широкой седой прядью в русых волосах, он среди моих односельчан,
черноволосых и худощавых, никогда не казался чужим, свободно говорил по лезгински и знал
всех по имени…
Тут же, у придорожного костра, я дал себе слово записать все, что знали горцы об этом
самоотверженном русском человеке, прожившем в наших горах долгие годы. Я искал и находил
людей, знавших доктора Ефимова. С одними он дружил и работал, другим — спасал жизнь. О
докторе мне рассказывали почти в каждом доме, а новая больница, построенная в годы
Советской власти в Ахтах, названа его именем.
Я буду счастлив, если в моем романе люди увидят русского врача Антона Никифоровича Ефимова
таким, каким его помнит мой благодарный народ.
Автор
Часть 1
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Таял предрассветный туман. Все яснее видел Алияр черную гряду гор впереди за перевалом.
Подобно джигитам в черных бурках, они теснились плечом к плечу и ждали старого чабана. И
дрогнуло сердце горца, рванулось, перелетной птицей понеслось к родному гнезду.
После долгих скитаний в азербайджанских степях вместе с сыном гнал Алияр отару домой.
Торопился пройти трудными тропами, раньше других провести скот на высокогорные пастбища,
где уже зеленели молодые весенние травы.
Теперь и не вспомнить, сколько раз за долгую свою жизнь, возвращаясь в родной аул,
останавливал Алияр отару на ночлег вот здесь, у самой пасти дьявола — у перевала Салават. И
каждый раз с тревогой, не смыкая глаз, ждал рассвета. Аллах свидетель, нечистая сила воздвигла
этот перевал — дикие неприступные скалы, покрытые вечным льдом. Здесь обитают злые духи,
творящие каменные обвалы, снежные лавины. И не обойти, не миновать опасной тропы чабану
ранней весной на пути со степной зимовки в родные места. Нет другой дороги.
Жизнь Алияра клонилась к закату. Привычное прозвище — Авчи — ловкий и сильный охотник —
еще держалось за ним, но все чаще и чаще горцы называли его почтительно — Алияр-буба. Что
поделаешь, хоть и держится он молодцом, а за семьдесят перевалило. Его сверстники уже
упрятали дряхлые немощные тела в бараньи тулупы. Сидят себе на киме возле мечети —
излюбленном месте аульных сходок, греют на солнышке старые кости и, важно поглаживая белые
бороды, учат уму-разуму безусых юнцов, вспоминают дедов и прадедов до седьмого колена, все
их распри, все свои беды-тревоги. И тогда выцветшие глаза их поблескивают, как угли в тлеющем
костре.
А вот он, Алияр-буба, все еще мается по белу свету, тянет ярмо чабана. Видит аллах, и ему пора на
покой. Но прежде надо женить единственного сына, а там уж и подумать о спасении души.
В отца пошел Салман, такой же двужильный, работящий. А что оставит Алияр в наследство
любимому сыну? Сколько лет прожил Алияр-буба, столько дорог исходил, столько труда положил,
а вот оно, его богатство, на ладони поместится. Как ни старался Алияр, не удалось умножить
стадо, оставленное ему отцом, непоседливым смекалистым Нурали, зычный бас которого до сей
поры помнят в ауле. Придется и Салману смириться с судьбой, как полвека назад смирился с ней
Алияр.
И все же не напрасно прожита жизнь. Салман — надежда и гордость старого Алияра-бубы…
Только бы провести скот через дьявольский перевал. Неужели Первер-дигал, бог милосердия и
благополучия, не пособит старому чабану? Аллах свидетель, нет в его стаде ни единого козлиного
волоска, добытого нечестным путем.
Алияр-буба огляделся. Ночь, темная, как нечистая совесть, вроде бы прошла спокойно, однако в
эту пору на горных тропах держи ухо востро. То проливные дожди, то ураганный ветер хизри, то
волчьи своры подстерегают. Кажется, все продумал, все предусмотрел Алияр-буба. Прошлой
ночью то и дело палил он из дедовского ружья холостыми зарядами. И зверь, и злой дух
чувствуют, какой путник вступает в его владения — сильный или слабый, зрячий или слепой,
осторожный или беспечный.
— Пусть понюхает, чем пахнет смерть, — приговаривал Алияр-буба, вдыхая едкий дым пороха и
подымая собак на обход отары.
— Э-ге-гей!.. — кричал Салман в ночи.
— Э-ге-гей!.. — отзывался Алияр-буба, и в его голосе звучала былая удаль.
Звезды бледнели и угасали. Черные стены гор оживали и обретали лица, покрываясь могучими
морщинами, а вершины надевали белые папахи.
Там, на высоте, проснулся шахвар — нежнейший из ветров — и покатился прохладной волной в
долины и ущелья. Заворчали, посыпались с круч мелкие камни. Шум далекого обвала пронесся
как вздох. Поднялись со скал встревоженные орлы. А шахвар, подразнив горы, унесся к морю, и
все замерло вокруг, как в душе старца в минуту утреннего намаза. Солнце было уже близко, за
соседним хребтом. Послышался робкий голос жаворонка, быстро окреп, наполнился радостью и
вознесся в небо, возвещая рождение дня.
— Ну, вот и Салават… — сказал Алияр с тревогой, глядя на зияющую пасть перевала. — Собирай
отару, Салман.
Салман молчал. Отара была готова. Овцы покорно выстроились цепочкой на узкой тропе за
спиной чабана. Алияр-буба выпрямился и что было силы прокричал:
— Са-лам, са-лам, Са-ла-ват!
Раскатистое эхо облетело перевал и отвесные скалы над ним, ледниковые потоки в расселинах и
черневшие копотью веков пропасти. Коварный Салават притаился.
Тогда Алияр-буба, не медля, начал спасительный обряд: прежде всего прочитал молитву. Потом
несколько раз провел ладонями по щекам и седой, коротко остриженной бороде и, вытянув к
перевалу руки, запричитал в голос:
— Салават! Помилуй нас, Салават! Дай дорогу без горя и слез! Салават! Ты наша надежда,
Салават! Утихни, безжалостный дьявол, блудливый шайтан. — И вдруг схватил ружье и дважды
выстрелил. Эхо опять запрыгало по скалам, но Салават молчал, обвала не случилось. На перевале
тихо. Зловеща была эта тишина, и все же Алияр-буба вздохнул с облегчением.
— Да поможет аллах! — проговорил он дрожащими губами.
Тем временем Салман жег баранью шкуру, обильно поливая ее курдючным жиром. Лишь едким
дымом, вонючим чадом можно то ли задобрить, то ли отпугнуть злых духов, обитающих здесь.
Алияр-буба взглядом поманил к себе сына, и они вместе молча зарыли у входа в Салават
камышовый стебель с талисманом, усмиряющим гнев самого свирепого духа. Наконец, все-все,
что может смертный, сделано, прочитаны последние молитвы и заклинанья. И пошла отара
Алияр-бубы на Салават, в его сырой мрак.
Кругом была желанная тишина. Однако любой шорох, падение камешка, даже шелест шахвара
могли растревожить духов Салавата, так хитро запуганных выстрелами, усыпленных чадом и
задобренных мольбами и молитвами.
Алияр-буба снял чарыки, остался в кемерах — шерстяных легких узорчатых носках. И пошел
впереди отары по узкой, в две ступни, тропинке, извивавшейся по самому краю пропасти. Старик
шел быстро, уверенно, маня за собой отару запахом душистых, хорошо пропеченных лавашей.
Зоркий взгляд его спокойно, казалось, совсем равнодушно скользил по безжизненным крутым
склонам с проплешинами от недавних снежных обвалов и как бы невзначай задерживался на
глубоких спасительных гротах, выдолбленных горцами вдоль чертовой тропы.
Стадо, чувствуя опасность, присмирело, повинуясь Алияру-бубе. И лишь ленивый осел плелся
позади всей отары, недовольно мотая туго перевязанной челюстью. Глупое животное могло
взреветь без причины в любой миг и разом спугнуть покорное и настороженное стадо. Тогда с
отарой не совладать, полетят овцы в пропасть.
Приближалось самое опасное место перевала — Мужус, безобразная морда. Его ребристые скалы
и утесы походили на стоглавого дракона, подстерегавшего добычу. Алияр-буба, мысленно взывая
к аллаху, ступил было в тень Мужуса, но тут протяжный гром расколол небо. И все вокруг
заполнилось свистом и грохотом оживших камней.
— Даагул диш, берегись, Салман! — едва успел крикнуть Алияр-буба и бросился в щель под
ближайший уступ.
Обвал наступал огромными каменными и снежными волнами. Небо показалось старику с
овчинку, в двух шагах от себя он ничего не различал и только слышал блеяние и рев
обезумевшего скота. И вместе с ним завыл старый Алияр.
Отара погибла. Пропало все. Это конец… И другая страшная мысль пронзила его сердце,
замершее от страха. Салман, единственный сын! Где Салман? Но каменный град не дал поднять
головы.
Так же внезапно, как начался, обвал прекратился. Затихал Салават. Клубы пыли рассеивались и
розовели.
— Салман! Салман! — в отчаянии закричал Алияр-буба. Слабая надежда услышать сына
придавала ему силы.
— Отец… — простонал Салман где-то близко, и Алияр-буба с легкостью барса бросился на голос.
Салман лежал в гроте под скалой. Увидев отца, хотел подняться и не смог, схватился за ногу.
И по тому, как он замычал невнятно: «Нога!» — и по тому, как схватился за нее, понял старый
горец: худо, совсем худо дело.
С трудом разул сына. Так и есть — кость видно…
Алияр-буба проворно размотал свой пояс и, присев на корточки, стал стягивать место перелома.
Салман скрипел зубами, потом вдруг вскрикнул. Он увидел лицо отца, черное от каменной пыли и
горя. И проговорил сквозь зубы, чтобы не разреветься:
— Отара, отец. Но ты не убивайся…
Плечи Алияра-бубы затряслись в беззвучном рыдании. Поникла седая голова. Слезы скатывались
с усов. Он не стеснялся слез. Не отару, всю его жизнь раздавил и стер с лица земли обвал на
Салавате. Ничего нет на тропе, кроме двух чабанских палок. Пуста тропа через Салават.
— Отец, — глухо сказал Салман. — Я еще буду тебе помощником… Не дай мне остаться калекой!
Отвези меня в Ахты. Помнишь, люди говорили, там живет русский доктор. Они называли его
кашка-духтур… Он, говорят, волшебник. Может, он спасет меня…
И так велико было горе старого чабана, что высохли его слезы. И впервые за свои семьдесят лет
решился горец нарушить древний завет предков, который сильнее закона, — не просить помощи
у иноверца.
— Хорошо, сынок, хорошо. Пусть будет Ахты… На моей голове грех.
Поднял беспомощного сына и на костлявой спине донес до родного аула. Дома пробыли недолго.
Алияр-буба приложил к ране на ноге Салмана кусок сырого свежего мяса. И снова в путь —
скорей, скорей.
Весть о беде, свалившейся на старого чабана, в мгновенье ока разнеслась по аулу. Алияра не
утешали, а без многих слов, без долгих споров сговорились собрать ему новое стадо. «Идя на
Салават или с Салавата, и врагу подашь руку», — говорят в народе.
О том, что чабан повез сына в Ахты, пока помалкивали, будто никому не нужно и не любопытно
было знать: зачем в Ахты?
Черный полог ночи уже навис над большим селом Ахты, центром Самурского округа, когда конь с
двумя седоками ступил на главную улицу. Где-то рядом ворчала невидимая река.
Алияр-буба направил коня на первый огонек, но конь, сделав шаг-другой, стал как вкопанный. От
резкого толчка Салман болезненно застонал. Алияр-буба ощутил резкую прохладу клокочущей у
ног воды.
— Больно, сынок?
— Ноет, отец, сил нет. Тянет, будто скала к ней привязана…
Вглядевшись в темноту, Алияр увидел нескольких мужчин, притаившихся за саманными стенами.
Слабый, чуть пробивающийся из-за туч свет луны лишь подчеркивал любопытство в их глазах.
— Мир вам, люди! Скажите, ради аллаха, где тут у вас кашка-духтур?
Ответа не последовало, будто его не слышали. Алияр направил коня прямо к стене, повторяя
приветствие. Наконец за оградой отозвались:
— Алексалам.
— Где тут доктор? Я вот сына привез, сломал ногу на Салавате.
Один из мужчин неуверенно, видимо, сомневаясь в том, что он делает, подошел к Алияру и молча
провел к незнакомому дому.
В прихожей было не светлее, чем в душе Алияра-бубы. Придерживая Салмана, старик шарил
свободной рукой по стене в надежде отыскать невидимую дверь. Вдруг она отворилась сама. Свет
небольшой керосиновой лампы тускло освещал просторную, с низким потолком комнату.
Русоволосый мужчина, еще совсем молодой, невысокий стоял возле ложа, которое Алияр-буба
видел впервые.
Постель не постель, кровать не кровать, но — понял он — для человека. Для Салмана. Оно
одновременно так притягивало и пугало своей свежей, словно первый снег в горах, белизной, что
Алияр-буба не мог промолвить ни слова и только крепче прижал к себе Салмана. А русоволосый
уже приближался к ним, и лицо его светилось успокаивающей добротой.
— Что, перелом? — на родном Алияру языке спросил русоволосый. — Берали, помогите…
Теперь только Алияр-буба увидел, что незнакомец был в комнате не один. Словно джин, возник
перед ним молодой горец в странной белой одежде. «Свой», — мгновенно сообразил Алияр-буба
и доверил ему свободную руку сына. Они вместе уложили Салмана на белое покрывало, и, глядя
то на русоволосого, то на Берали, Алияр-буба поведал свое горе. И теперь заметил Алияр-буба в
волосах доктора широкую, в два пальца, седую прядь.
— Берали… лоток с инструментами! — сказал доктор после того, как Алияр-буба перечислил,
наконец, имена аульчан, обещавших ему собрать новое стадо…
Старик то ли не расслышал, то ли не понял слова доктора и опять забеспокоился, увидев, что
горец подает доктору маленькую посудину со множеством сверкающих предметов. Хотел было,
но не посмел ничего сказать, замер.
— Перелом. Разрыв связок, отек, — говорил доктор, тщательно прощупывая ступню Салмана.
Берали стоял рядом. Карие глаза его внимательно следили за каждым движением кашки-духтура.
— Просто не верится, что эти люди добрались до нас, вернее до вас. Салаватское ущелье так
далеко отсюда…
— Да, это очень далеко, — озабоченно проговорил доктор. — Ну что ж, пойдем дальше…
Он осторожно размотал пояс Алияра-бубы, который туго перехватывал бедро Салмана, и
отступил.
— Что это, Берали?
Алияру показалось, что доктор испугался. Старик тотчас же подошел к сыну, молча взял мясо,
привязанное им к месту перелома, спрятал его за пазуху и вышел.
— У нас так делают, доктор, — сказал Берали. — Чтобы сохранить свежесть перелома. Теперь вам
будет легче поставить кость на место.
Доктор ничего не ответил, казалось, все его внимание ушло в кончики пальцев, которыми он
прощупывал ногу Салмана. Тот не сводил с доктора глаз, вздрагивая от боли и сдерживая стон.
— Держись, джигит, — сказал, наконец, доктор и весело подмигнул Салману. — Берали, гипс!
Во взгляде кашки-духтура опять было спокойствие, какое приходилось видеть Салману только у
охотников в засаде.
Потом Салман стал все чаще и чаще поглядывать на отца, неслышно вошедшего в комнату.
Беспокойный взгляд, обращенный к отцу, и какие-то странные движения привели доктора в
полное недоумение. Он взглянул на Берали.
— Что с ним такое? Берали усмехнулся:
— Бедные люди, они не знают, чем вам заплатить, Антон Никифорович. Старик заехал домой, но,
как говорят, в беде и самого себя забывают…
— Полно, полно, — прервал доктор. — Объясните им, пожалуйста, что я не беру платы. Объясните
им, что я на службе. Мой долг — оказывать помощь. — И он подошел к Алияру-бубе.
— Вот и все, — весело проговорил доктор, — все обошлось благополучно. До утра побудете в
крепостном лазарете. А там посмотрим.
Алияр-буба благодарно кивал головой в такт веселому голосу доктора, потом выскочил за дверь и
тут же вернулся с невесть откуда взявшимся заросшим щетиной горцем. Они ловко подхватили
Салмана на руки.
— Берали, проводите их, пожалуйста, в лазарет и попросите капитана Лазарева приютить до утра.
А я что-либо придумаю.
В дверях Алияр-буба снял свободной рукой папаху, благодарно склонил седую голову.
Доктор погасил лампу. В синем проеме окна виднелись люди — в остроплечих бурках, в высоких
папахах, осторожно идущие за лошадью. Голоса их еще долго раздавались в ночи.
«Стало быть, там, в горах, уже прослышали обо мне?» — подумал Антон Никифорович.
Милая Наташа!
Совсем не трудно представить себе Ахты. Это твой маленький Тифлис. По склону горы Келе
селение спускается к стремительным водам Ахты-чая, разделяющего аул на две части. Река
напоминает характер местных жителей, упорных, решительных, но едва тронутых
цивилизацией.
Ахты окружает цепь древних гор, увенчанная на востоке остроконечной вершино

  • Къарачайны бушуу кюню сочинение
  • Кфх в гостях у сказки
  • Кушать есть как пишется
  • Кушанье недоварено как пишется
  • Кушайте на здоровье как пишется правильно